language-pack-gnome-be-base/0000755000000000000000000000000012321556771013053 5ustar language-pack-gnome-be-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321556771014107 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-be-base/data/0000755000000000000000000000000012321562216013753 5ustar language-pack-gnome-be-base/data/be/0000755000000000000000000000000012321556771014352 5ustar language-pack-gnome-be-base/data/be/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557012016124 5ustar language-pack-gnome-be-base/data/be/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000003604312321556771020134 0ustar # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Copyright (C) 2004 Devhelp authors # Vital Khilko , 2003. # Wladzimir Manulenka , 2010. # Ihar Hrachyshka , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 14:07+0000\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: be\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Памочнік праграміста" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Аглядальнік дакументацыі" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" "дакументацыя;інфармацыя;звесткі;даведнік;падручнік;распрацоўшчык;праграміст;a" "pi;" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Стан максімалізацыі галоўнага акна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Ці трэба адкрываць галоўнае акно максімалізаваным." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Шырыня галоўнага акна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "Шырыня галоўнага акна." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Вышыня галоўнага акна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Вышыня галоўнага акна." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "Размяшчэнне галоўнага акна па X-восі" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "Размяшчэнне галоўнага акна па X-восі." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Размяшчэнне галоўнага акна па Y-восі" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Размяшчэнне галоўнага акна па Y-восі." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Шырыня паліцы зместу і пошуку" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Шырыня паліцы зместу і пошуку." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Выбраная картка: \"content\" (зместу) ці \"search\" (пошуку)" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "Якая картка выбрана: \"content\" (зместу) ці \"search\" (пошуку)." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "Выключаныя кнігі" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Спіс кніг, выключаных карыстальнікам." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "Групаваць па мове" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Ці трэба групаваць кнігі па мове ў інтэрфейсе праграмы" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Шырыня дапаможнага акна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Шырыня дапаможнага акна." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "Вышыня дапаможнага акна" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Вышыня дапаможнага акна." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "Размяшчэнне дапаможнага акна па X-восі" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "Размяшчэнне дапаможнага акна па X-восі." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Размяшчэнне дапаможнага акна па Y-восі" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Размяшчэнне дапаможнага акна па Y-восі." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "Ужыць сістэмныя шрыфты" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Ужыць прадвызначаныя сістэмныя шрыфты." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "Шрыфт тэксту" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Шрыфт зменнай шырыні." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Роўнашырокі шрыфт" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "Роўнашырокі шрыфт з літарамі аднаго памеру, напрыклад, для ўзораў коду." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Падтрымка Devhelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "Запуск Devhelp для слова пад курсорам пры націску клавішы F2" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "Паказаць дакументацыю API" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "Паказаць дакументацыю API для слова пад курсорам" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "Новае акно" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "Аб Devhelp" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Надрукаваць" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "_Большы тэкст" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "_Меншы тэкст" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "_Групаваць па мове" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../src/devhelp.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "Кніжная паліца" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Ужыць сістэмныя шрыфты" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "Шрыфт _зменнай шырыні: " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:" #: ../src/devhelp.ui.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ігар Грачышка \n" "Уладзімір Мануленка \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex Nehaichik https://launchpad.net/~nab\n" " Ihar Hrachyshka https://launchpad.net/~ihar-hrachyshka\n" " Jim https://launchpad.net/~vlma\n" " Vital Khilko https://launchpad.net/~dojlid" #: ../src/dh-app.c:164 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "Памочнік праграміста GNOME" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "Сеціўная пляцоўка Devhelp" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp: Памочнік" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "Кніга:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Мова: %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "Мова: невядома" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "Кніга" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "Старонка" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "Ключавое слова" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Структура" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Макраазначэнне" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Пералік" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Адкрыць новае акно Devhelp" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "Адшукаць ключавое слова" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧАВОЕ_СЛОВА" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Адшукаць і паказаць знойдзенае ў дапаможным акне" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы і выйсці" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Выйсці з Devhelp" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Чакалася \"%s\", атрымана \"%s\" у радку %d (слупок %d)" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Памылковая прастора назваў \"%s\" у радку %d (слупок %d)" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "У радку %d (слупок %d) патрабуюцца наступныя элементы: \"title\", \"name\" і " "\"link\"" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "Унутры у радку %d (слупок %d) патрабуюцца наступныя элементы: \"name\" " "і \"link\"" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "Унутры \"%s\" у радку %d (слупок %d) патрабуюцца наступныя элементы: " "\"name\" і \"link\"" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "" "Унутры у радку %d (слупок %d) патрабуецца наступны элемент: " "\"type\"" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Не ўдалося распакаваць кнігу \"%s\": %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "Бягучы" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "Усе кнігі" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Памылка адкрыцця запатрабаванай спасылкі." #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "Пустая старонка" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Шукаць:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Шукаць раней" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з крытэрыем пошуку" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Шукаць далей" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з крытэрыем пошуку" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Улічваць рэгістр літар" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Уключыць/выключыць улік рэгістра літар" language-pack-gnome-be-base/data/be/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000015523612321556772017266 0ustar # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2007, 2010, 2011. # Mikola Tsekhan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:42+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: be\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Паказаць \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Змясціць на паліцы прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Змясціць вылучаны элемент на паліцы прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Выдаліць з паліцы прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаны элемент з паліцы прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_ыдаліць паліцу прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Выдаліць вылучаную паліцу прылад" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_Паліца прылад" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "_Стужка стану" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Галерэя выяў" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бакавы абшар" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройкі" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Аб праглядальніку выяў" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Праглядальнік выяў" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Агляд і паварот выяў" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Выява;Слайдшоу;Графіка;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "Уласцівасці выявы" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "На_зад" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Наперад" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Памер (б):" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "Дыяфрагма:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "Вытрымка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусная адлегласць" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "Успышка:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Святлоадчувальнасць ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "Мадэль фотаапарата:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата і час:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "Месцапалажэнне:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Метаданыя" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: арыгінальная назва файла" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: лічыльнік" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Фармат назваў файлаў:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбраць папку" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Мэтавая папка:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецыфікацыі сцежак файлаў" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Пачаць лічыць з:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замяніць прабелы знакамі падкрэслівання" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Пераназваць з:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "Зьверху:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "Папярэдні агляд назвы файла" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Паляпшэнне выяў" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "З_гладжваць паменшаныя выявы" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "_Згладжваць павялічаныя выявы" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Як уласны колер:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Фонавы колер" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Празрыстыя часткі" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "_Як узор" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Як уласны _колер:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Колер празрыстых абсягаў" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Як _фон" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Прагляд выяў" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Разгортваць выявы на ўвесь экран" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Паслядоўнасць" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_Затрымка паміж выявамі:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Пераключаць паслядоўнасць у _цыкле" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Плугіны" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Аўтаматычная арыентацыя" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ці трэба аўтаматычна паварочваць выяву ў адпаведнасці з яе EXIF-арыентацыяй." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Колер задняга плана выявы. Калі ключ \"use-background-color\" не мае пэўнага " "значэння, тады гэты колер вызначаецца дзейным матывам GTK+." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Інтэрпаліраваць выявы" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры памяншэнні. Экстрапаліраванне надае " "эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных " "выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Экстрапаліраваць выяву" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Ці трэба экстрапаліраваць выяву пры павелічэнні. Экстрапаліраванне надае " "эфект размытасці і больш нагружае працэсар, чым паказ неэкстрапаліраваных " "выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Індыкатар празрыстых частак выяў" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Вызначае спосаб індыкацыі празрыстасці частак выяў. Магчымыя значэнні: " "CHECK_PATTERN (як узор), COLOR (суцэльным колерам) і NONE (ніяк). Калі " "настройка мае значэнне COLOR, тады ключ \"trans-color\" вызначае ўжыты колер." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Маштабаванне колцам мышы" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Ці трэба дазволіць маштабаванне пракруткай колца мышы." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Множнік маштабавання" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Множнік для маштабавання пракруткай колца мышы. Гэта значэнне вызначае крок " "маштабавання для асобнай падзеі пракруткі. Напрыклад, значэнне 0.05 дае " "павелічэнне на 5% пры кожнай падзеі пракруткі, а 1.00 — на 100%." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Колер празрыстых частак выяў" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Калі ключ \"transparency\" мае значэнне COLOR, тады гэты ключ вызначае колер " "для індыкацыі празрыстых частак выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "Ужыць уласны фонавы колер" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Калі ўключана, задні план выявы будзе запоўнены колерам, які адпавядае " "значэнню ключа \"background-color\". Калі гэта настройка не мае пэўнага " "значэння, дзейны матыў GTK+ вызначыць гэты колер." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Пераключаць паслядоўнасць выяў у цыкле" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ці трэба пераключаць паслядоўнасць выяў у бясконцым цыкле." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дазволіць пачатковы ўзровень маштабавання, большы за 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Калі выключана, малыя выявы не будуць адразу разгортвацца да памераў экрана." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Затрымка ў секундах да паказу наступнай выявы" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значэнне, большае за 0, азначае колькасць секунд, пасля якой праграма " "аўтаматычна пераключаецца на наступную выяву. Нулявое значэнне выключае " "аўтаматычнае пераключэнне выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Паказваць ці хаваць паліцу прылад акна." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Паказваць ці хаваць стужку стану акна." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Паказвацьці хаваць абшар галерэі выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Месцапалажэнне абшару галерэі выяў. Магчымыя значэнні: 0 (унізе), 1 (злева), " "2 (уверсе), 3 (справа)." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Ці трэба дазваляць змяняць памер абшару галерэі выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Паказваць ці хаваць бакавы абшар акна." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Паказваць ці хаваць кнопкі пракруткі ў абшары галерэі выяў." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Закрываць галоўнае акно, не пытаючы аб захаванні змен." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Не пытаючыся пацвярджэння, выкідаць выявы ў сметніцу" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Калі ўключана, Вока GNOME не будзе пытаць пацвярджэння для выкідання выяў у " "сметніцу. Праграма ўсё роўна спытае пацвярджэння для незваротнага сцірання, " "калі здолее выкінуць файл у сметніцу." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Ці трэба паказваць карыстальніцкую папку выяў у дыялозе выбару файлаў, калі " "выявы не загружаны." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Калі ўключана і ў актыўным акне не загружана выява, дыялог выбару файлаў " "будзе паказваць карыстальніцкі каталог, вызначаны ў тэрмінах XDG. Калі " "выключана або папка з выявамі не вызначана, ён будзе паказваць бягучы рабочы " "каталог." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Ці мусіць спіс метаданых дыялогу ўласцівасцяў мець асобную старонку." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Калі ўключана, падрабязны спіс метаданых у дыялозе ўласцівасцяў будзе " "вынесены на асобную старонку дыялогу. Гэта зробіць дыялог больш зручным для " "працы пры малым памеры экрана, напрыклад для нэтбукаў. Калі выключана, " "віджэт будзе ўбудаваны ў старонку \"Метаданыя\"." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Вонкавая праграма для рэдагавання выяў" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Назва desktop-файла (разам з пашырэннем \".desktop\") праграмы рэдагавання " "выяў (пры пстрычцы ў кнопку \"Рэдагаваць выяву\" на паліцы прылад). Каб " "выключыць гэту функцыю, выдаліце значэнне гэтага ключа." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Уключаныя плугіны" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Спіс уключаных плугінаў. Гэты ключ не вызначае \"Месцапалажэнне\" ўключаных " "плугінаў. Каб даведацца пра яго, паглядзіце поле \"Месцапалажэнне\" ў " "адпаведным файле тыпу \".eog-plugin\"." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "На ўвесь экран пры падвойнай пстрычцы" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Пераход у поўнаэкранны рэжым пры падвойнай пстрычцы" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Перазагрузка выявы" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Перазагрузка адкрытай выявы" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Дата ў стужцы стану" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Паказ даты выявы ў стужцы стану акна" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыць, _не захоўваючы" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Калі вы не захаваеце выяву, змены будуць незваротна страчаны." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Захаваць змены для выявы \"%s\" перад закрыццём?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d выява мае незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" msgstr[1] "%d выявы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" msgstr[2] "%d выяў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Выберыце выявы, якія трэба захаваць:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Калі вы не захаваеце выявы, усе змены будуць незваротна страчаны." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "Пера_загрузіць" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "Захаваць _як..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не ўдалося загрузіць выяву \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Не ўдалося захаваць выяву \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "У \"%s\" не знойдзена выяў." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Пададзеныя месцапалажэнні не змяшчаюць выяў." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Назва" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Даныя выявы" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Умовы здымкі выявы" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Даныя GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Нататка аператара" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "зьмешваньне" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Кіраванне правамі XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP: іншае" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тэг" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Поўнач" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Усход" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Захад" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Поўдзень" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (лінза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (стужка 35 мм)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Фармат файла невядомы ці не падтрымліваецца" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Праглядальнік выяў не здолеў вызначыць вядомы фармат файлаў з магчымасцю " "запісу, які б адпавядаў назве файла." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Паспрабуйце вызначыць іншае пашырэнне назвы файла, напрыклад, \".png\" ці " "\".jpg\"." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Выдомыя файлы выяў" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксел" msgstr[1] "пікселы" msgstr[2] "пікселаў" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "Адкрыццё выявы" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Захаванне выявы" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыццё папкі" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансфармацыя незагружанай выявы." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Няўдалая трансфармацыя." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Гэты фармат файлаў не падтрымлівае EXIF." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Няўдалая загрузка выявы." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Выява не загружана." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Вы не маеце дазволаў, патрэбных для захавання файла." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для захавання: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не ўдалося выдзеліць памяць для загрузкі JPEG-файла" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Памер файла:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Паказаць папку, якая змяшчае гэты файл, у кіраўніку файлаў" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунды" msgstr[2] "%lu секунд" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настройкі выявы" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Выява для настройкі ўласцівасцяў друку" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Настройка аркуша" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Звесткі аб аркушы, на якім будзе надрукавана выява" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Размяшчэнне" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Злева:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_Справа:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "У_версе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "У_нізе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "Пасяр_эдзіне:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Па гарызанталі" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Па вертыкалі" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "У абодвух напрамках" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Маштабаванне:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Адзінкі вымярэння:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні агляд" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "як ёсць" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d/%d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Дата здымкі" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Прынамсі дзве назвы файлаў аднолькавыя." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Не ўдалося паказаць даведку для Праглядальніка выяў" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хібны Унікод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i піксел, %s, %i%%" msgstr[1] "%i × %i пікселы %s, %i%%" msgstr[2] "%i × %i пікселаў %s, %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "С_хаваць" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Выява \"%s\" мадыфікаваная іншай праграмай.\n" "Ці хочаце перазагрузіць яе?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Адкрыць вылучаную выяву з дапамогай \"%s\"" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Захаванне выявы \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Адкрыццё выявы \"%s\"" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Прагляд слайдшоу" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Памылка друку файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар паліцы прылад" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Вярнуць прадвызначанае" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Памылка запуску модуля сістэмных настроек: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Адкрыць настройкі фону стала" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Выява \"%s\" зроблена фонам стала.\n" "Ці хочаце змяніць яго выгляд?" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "Захаванне мясцовай копіі выявы..." #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Ці вы насамрэч хочаце незваротна\n" "выдаліць \"%s\"?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Вы насамрэч хочаце незваротна\n" "выдаліць %0d вылучаную выяву?" msgstr[1] "" "Вы насамрэч хочаце незваротна\n" "выдаліць %d вылучаныя выявы?" msgstr[2] "" "Вы насамрэч хочаце незваротна\n" "выдаліць %d вылучаных выяў?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Больш не пытаць у гэтым сеансе" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Не ўдалося прачытаць файл выявы" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб файле выявы" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Не ўдалося сцерці файл" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Памылка сцірання выявы %s" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ці вы насамрэч хочаце выкінуць\n" "\"%s\" у сметніцу?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць сметніцу для \"%s\". Ці хочаце незваротна выдаліць гэту " "выяву?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Вы насамрэч хочаце выкінуць\n" "%0d вылучаную выяву ў сметніцу?" msgstr[1] "" "Вы насамрэч хочаце выкінуць\n" "%d вылучаныя выявы ў сметніцу?" msgstr[2] "" "Вы насамрэч хочаце выкінуць\n" "%d вылучаных выяў у сметніцу?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Не ўдалося выкінуць некаторыя вылучаныя выявы ў сметніцу, і таму яны будуць " "незваротна выдалены. Ці хочаце працягнуць?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "Вы_кінуць у сметніцу" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да сметніцы." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Выява" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "Пера_ход" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "Пры_лады" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "_Адкрыць..." #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Закрыць акно" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "_Паліца прылад" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Рэдагаваць паліцу прылад праграмы" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Настройкі Праглядальніка выяў" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Даведка аб гэтай праграме" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "Аб гэтай праграме" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць паліцы прылад у бягучым акне" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць стужкі стану ў бягучым акне" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць абшару галерэі выяў у бягучым акне" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Змяняе бачнасць бакавога абшару ў бягучым акне" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Захаваць змены для ўсіх вылучаных выяў" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "Ад_крыць з дапамогай" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Адкрыць вылучаную выяву ў іншай праграме" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Захаваць вылучаныя выявы з іншымі назвамі" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Паказаць папку, _якая змяшчае выяву" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "_Надрукаваць..." #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "Надрукаваць вылучаную выяву" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "_Уласцівасці" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Паказаць уласцівасці і метаданыя для вылучанай выявы" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "Адра_біць" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Адрабіць апошняе змяненне выявы назад" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перакуліць па _гарызанталі" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Адлюстраваць выяву па гарызанталі" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перакуліць па _вертыкалі" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Адлюстраваць выяву па вертыкалі" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Павярнуць па-_сонцу" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Павярнуць выяву на 90° управа" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Павярнуць супраць _гадзіннікавай стрэлкі" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Павярнуць выяву на 90° улева" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Зрабіць _абрусам для стала" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Зрабіць вылучаную выяву абрусам для стала" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Выкінуць вылучаную выяву ў сметніцу" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "_Выдаліць выяву" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "Выдаліць вылучаную выяву" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "С_капіраваць" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Скапіраваць вылучаную выяву ў буфер абмену" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "Маштаб _+" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "Павялічыць выяву" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "Маштаб _-" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "Паменшыць выяву" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нармальны памер" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Паказаць выяву ў яе звычайным памеры" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Паказаць гэтую выяву ў поўнаэкранным рэжыме" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Прыпыніць слайдшоу" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Прыпыніць ці працягнуць слайдшоу" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "_Дапасаваць як найлепш" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Дапасаваць выяву да памераў акна" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "Да _папярэдняй выявы" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Перайсці да папярэдняй выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "Да _наступнай выявы" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Перайсці да наступнай выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "Да пер_шай выявы" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Перайсці да першай выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "Да _апошняй выявы" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Перайсці да апошняй выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "Да _выпадковай выявы" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Перайсці да выпадкова выбранай выявы ў галерэі" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Запусціць слайдшоу для гэтых выяў" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Наперад" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Управа" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Улева" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "Паказаць папку" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Павялічыць" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Паменшыць" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Звычайны памер" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Дапасаваць" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "У сметніцу" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Адрэдагаваць гэту выяву з дапамогай %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "Адрэдагаваць выяву" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Праглядальнік выяў GNOME." #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ales Nyakhaychyk \n" "Ihar Hrachyshka \n" "Мікалай Цэхан \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex Nehaichik https://launchpad.net/~nab\n" " Ihar Hrachyshka https://launchpad.net/~ihar-hrachyshka\n" " Ihar Hrachyshka https://launchpad.net/~iharh\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Праглядальнік выяў GNOME" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Адкрыць у поўнаэкранным рэжыме" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Выключыць галерэю выяў" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Адкрыць у рэжыме слайдшоу" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Запусціць новую копію праграмы у дадатак да дзейнай" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Адкрыць у асобным акне, калі адкрыта некалькі вокнаў, абіраецца першае" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Каб убачыць спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help\"." language-pack-gnome-be-base/data/be/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000222402212321556772021107 0ustar # Translation of evolution HEAD to Belarusian # Vital Khilko , 2004, 2005. # Ales Nyakhaychyk , 2005 # Vital Khilko , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 14:09+0000\n" "Last-Translator: Alex Nehaichik \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Збой праверкі тоеснасьці на паслужніку LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Упэўніцеся, што пароль пазначаны правільна й выкарыстоўваецца мэтад " "рэгістрацыі, які падтрымліваецца. Большасьць пароляў адчувальныя да " "рэгістару, у вас можа быць уключаная клявіша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Магчыма, гэты паслужнік выкарыстоўвае састарэлую вэрсію LDAP, якая не " "падтрымлівае неабходную функцыянальнасьць, ці ён няправільна сканфігураваны. " "Даведайцеся ў сыстэмнага адміністратара, якія базы пошуку падтрымлівае гэты " "паслужнік." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Гэты паслужнік не падтрымлівае зьвесткі схемы LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі схемы з паслужніку LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Адказ паслужніку не ўтрымлівае дапушчальных зьвесткак схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Выдаліць адрасную кнігу '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе назаўсёды выдаленая." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Немагчыма выканаць пошук." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Вы зьмянілі гэты кантакт. Ці жадаеце захаваць унесеныя зьмены?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Адмовіць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Немагчыма перанесьці кантакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Выбраны вамі відарыс вельмі вялікі. Жадаеце зьмяніць яго памер і захаваць?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Зьмяніць памер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Немагчыма захаваць {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Памылка захаваньня {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрас '{0}' ужо існуе." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Кантакт з гэтым адрасам ужо існуе. Ці жадаеце дадаць новую картку з гэтым жа " "адрасам?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Рэдактар кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Дадаць як:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Дзе:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тэгорыі..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Поўнае _Імя..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Згодны атрымліваць пошту ў HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Э.пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Кантакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Хатняя старонка:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Занятасьць:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Відэаканфэрэнцыя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Прафэсія:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Прадпрыемства:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "Па_дразьдзяленьне:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Мэнэджэр:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Памочнік:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Канцылярыя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Муж (Жонка):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Дзень _народзінаў:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Юбілей:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя зьвесткі" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Горад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Паштовы _індэкс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Вобласьць, Раён:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Краіна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Паштовая скрыня:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Хатні" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Працоўнае" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Паштовы адрас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Памылка даданьня кантакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Памылка зьмены кантакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Памылка выдаленьня кантакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Рэдактар кантактаў - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Калі ласка выберыце відарыс для гэтага кантакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Недапушчальныя даньні кантакту:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Недапушчальны кантакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Хуткае даданьне кантакту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_Рэдагаваньне поўнага імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Спадарычна" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Доктар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Сп." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "І" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Эскв." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Імя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Імя па бацьку:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "Прозьвішча:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфікс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Назва _сьпіса:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Удзельнікі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Хаваць адрасы ў часе адпраўкі пошты ў гэты сьпіс" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Удзельнікі сьпісу кантактаў" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Удзельнікі" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Памылка ў часе даданьня сьпісу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Канфліктны кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Зьменены кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Імя ці э.пошта гэтай кантактнай асобы ўжо існуюць\n" "у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Арыгінальны кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Новы кантакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Скасаванае" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "Э.пошта пачынаецца з" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле ўтрымлівае" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Няма кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d кантакт" msgstr[1] "%d кантакты" msgstr[2] "%d кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Памылка зьмены карткі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Дадаць файл як" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Нададзенае імя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Прозьвішча" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Э.пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Э.пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон памочніка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабілі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон установы" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Хатні тэлефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Тэлефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Іншыя тэлефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Першасны тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радыё" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Мэнэджэр" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Памочнік" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Пляцоўка ў сеціве" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Часопіс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Муж/жонка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантакту\n" "\n" "ці падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n" "\n" "Падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Пошук кантакту." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Адсутнічаюць запісы для прагляду." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Стварыць кантакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Стварыць сьпіс кантактаў" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Сьпіс кантактаў: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Кантакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "мінікартка evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Капіяваць _электронны адрас" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Да_слаць паведамленьне да..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Шчоўкніце, каб ліставаць %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Занятасьць" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Пэрсанальнае" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Удзельнікі сьпісу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "Пасада" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "сьпіс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Перанесьці кантакт ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Капіяваць кантакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Перанесьці кантакты ў" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Капіяваць кантакты ў" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Імпартаваньне..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Імпартаваньне LDIF \"Evolution\"" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Пазначыць вывад у файл замест стандартнага вываду" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ФАЙЛ_ВЫВАДУ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Паказаць візытоўкі як vcard ці csv файлы" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Памылка аргумэнтаў загаднага радку, калі ласка выкарыстайце можнасьць --help " "для азнаямленьня з магчымым выкарыстаньнем." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Падтрымліваюцца фарматы толькі vcard ці csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Неапрацаваная памылка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілінаў" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Час пачатку" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Сустрэчы" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Нагадаць пазьней" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "Месца:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "месца сустрэчы" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Нагадаць _праз:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "дні" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Рэзюмэ недаступнае." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "Апісаньне недаступнае." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "Інфармацыя аб месцы адсутнічае." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будзе ўключанае нагадваньне па календары. Гэтае нагадваньне наладжана на " "выкананьне праграмы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы жадаеце выканаць гэтую праграму?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Болей не пытацца ў мяне аб гэтай праграме." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "недапушчальны час" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзінаў" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілінаў" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сэкунда" msgstr[1] "%d сэкунды" msgstr[2] "%d сэкундаў" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтай нарадзе будзе зьнішчаная й яе немагчыма будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтае заданьне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтым заданьні будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Усе зьвесткі аб гэтай сустрэчы будуць зьнішчаныя й іх нельга будзе аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтых сустрэчах будзе зьнішчаная й яе нельга будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} заданьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Уся інфармацыя аб гэтых заданьнях будзе зьнішчаная й яе нельга будзе " "аднавіць." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Захаваць зьмены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Адхіліць зьмены" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтай сустрэчы?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтага заданьня?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэньні на нараду?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Да_слаць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленыя зьвесткі аб нарадзе?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць " "свае календары ў актуальным стане." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданьне?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Паведамленьні будуць разасланыя па э.пошце ўсім удзельнікам, каб яны здолелі " "прыняць гэтае заданьне." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць сустрэчу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Даслаць удзельнікам абгоўленыя зьвесткі аб заданьні?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць " "свой сьпіс заданьняў у актуальным стане." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Выдаліць календар \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Гэты календар будзе цалкам і назаўсёды выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Выдаліць сьпіс заданьняў \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Гэты сьпіс заданьняў будзе цалкам і назаўсёды выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Выдаліць сьпіс занатовак \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Гэты сьпіс занатовак будзе цалкам і назаўсёды выдалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "утрымлівае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "не ўтрымлівае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "зьяўляецца" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "не зьяўляецца" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Публічнае" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Прыватнае" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Канфідыцыйнае" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Арганізатар" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Укладаньні" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Існуе" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не існуе" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Паўтарэньне" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Усплыць папярэджаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Аднавіць гук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Пусьціць праграму" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Даслаць пошту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "перад" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "пасьля" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "пачатак сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "канец сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "хвіліна(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "гадзіна(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "дзень(дзён)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "дадатковы час кожныя" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Можнасьці" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Сваё _паведамленьне" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "Па_ведамленьне:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Гук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Праграма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргумэнты:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Даслаць на:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дзеяньне/Пераключальнік" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Дадаць" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Гэтая падзея была выдаленая." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Гэтае заданьне было выдаленае." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыцца на іх і закрыць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы нічога не зьмянілі. Закрыць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Гэтая падзея была зьмененая." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Гэтае заданьне было зьмененае." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Нарада - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Сустрэча - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Прызначанае заданьне - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Заданьне - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Капіяваць вылучэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць з буфэру абмену" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Клясыфікацыя" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Можнасьці" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Укладаньне..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Укласьці файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Катэгорыі" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне катэгорыяў" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Пераключыць паказ часавай зоны" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публічнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Клясыфікаваць як публічнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Прыватнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Сакрэтнае" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле \"_Роля\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля ролі" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "Поле \"_стан\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Пераключыць паказ поля стану" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "Поле \"_тып\"" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Укласьці" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Зьмены гэтага элемэнту будуць адхіленыя, калі па э.пошце прыйдзе абнаўленьне." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "укладаньне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць бягучую вэрсію!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Памылка праверкі: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Немагчыма адкрыць прызначэньне" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Прызначэньне даступнае толькі для чытаньня" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Падзея не можа быць выдаленая пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае пакуль доступ забаронены" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Пазначце прадстаўніка" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Даручыць:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Кантакты..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Пераключыць стан занятасьці на гэты час" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Зрабіць гэтую падзею паўтаральнай" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Парамэтры дасланьня" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Уставіць адмысловыя можнасьці дасланьня" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запытаць зьвесткі аб занятасьці ўдзельнікаў" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Сустрэча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Арганізатар:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "Паведамленьне без даты пачатку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "Падзея без даты завяршэньня" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата пачатку памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "Дата завяршэньня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "Час пачатку памылковы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "Час заканчэньня памылковы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "Неабходны арганізатар." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Патрабуе хаця б аднаго ўдзельніка." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "_Прадстаўнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Удзельнікі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дзень да сустрэчы" msgstr[1] "%d дні да сустрэчы" msgstr[2] "%d дзён да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d гадзіна да сустрэчы" msgstr[1] "%d гадзіны да сустрэчы" msgstr[2] "%d гадзінаў да сустрэчы" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Апісаньне:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часавая _зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Апісаньне падзеі" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Удзельнікі..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Сьнежань" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Выберыце дату" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Вылучыць _сёньня" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Занатоўка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Каму" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Да_та пачатку:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Рэзюмэ:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Толькі гэты запіс" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Гэты й папярэднія запісы" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Гэты й будучыя запісы" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Усе запісы" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя ў " "\"Эвалюцыі\"." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Недапушчальная дата паўтору" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "першы" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "другі" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "трэці" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "чацьверты" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "апошні" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Іншая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "выпадкі" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Час" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Кожны" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Заданьне" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата выкананьня памылковая" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата выкананьня памылковая" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Высокі" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не распачатае" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Выконваецца" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Выкананае" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Часавая зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "Адрас у _сеціве:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Новая сустрэча" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Новая нарада" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Перайсьці да сёньня" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Перайсьці да даты" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Мае паўтор." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Гэта нарада." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Падзея календару: Рэзюмэ %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Падзея календару: Не мае рэзюмэ." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "падзея агляду календара" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Захопліваць засяроджаньне" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Мае %d падзею." msgstr[1] "Мае %d падзеі." msgstr[2] "Мае %d падзеяў." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Не мае аніводнай падзеі." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Прагляд працоўнага тыдню: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Прагляд дню: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "выгляд календару для агляду працоўнага тыдню" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці некалькі дзён" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табліца для прагляду й выбару бягучага прамежку часа" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка пераходу" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Шчоўкніце тут, каб адшукаць болей падзеяў." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дзень" msgstr[1] "%d дні" msgstr[2] "%d дзён" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тыдзень" msgstr[1] "%d тыдні" msgstr[2] "%d тыдняў" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s у пачатку сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s напрыканцы сустрэчы" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Агляд месяцу: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Агляд тыдню: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "выгляд календару для агляду месяца" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці болей тыдняў" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Бяз назвы" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Рэзюмэ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Дата пачатку:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выкананьня:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Прыярытэт:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Старонка ў сеціве:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць заданьне" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Дата пачатку" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата выкананьня" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Выканананае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Тэрмін выкананьня" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завершанае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Створанае" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Арганізатар: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Месца: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачатку" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завяршэньня" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Паўтарэньне" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Прызначанае" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "Прынятае" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "Адхіленае" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Пробны" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "Даручанае" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Вольны" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Дзельнікі праз %02i хвіліны" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Старшыні" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Патрэбныя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Асабіста" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Крыніца" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Пакой" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Старшыня" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Патрэбны ўдзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Дадатковы удзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Не ўдзельнічае" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Неабходнае дзеяньне" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Удзельнік " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Зацікаўленая асоба (RSVP)" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "У працэсе" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Пазначце пароль" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Пакінуў офіс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "М_ожнасьці" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя гадзіны" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Паказваць паменшанае" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "Аб_навіць зьвесткі аб занятасьці" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "Аўта_выбар" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Усе людзі й рэсурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Усе _людзі й адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "Па_трэбныя людзі" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Патрэбныя людзі й _адзін рэсурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Час пачатку:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "_Час заканчэньня:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Рэзюмэ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Шчоўкніце тутака каб дадаць удзельніка" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Дэлегаванае да" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Дэлегаванае ад" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Агульная назва" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Занатоўкі" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Выдаліць вылучаныя занатоўкі" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць занатоўку" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Заданьні" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Ачышчэньне" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Інфармацыя аб падзеі" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Інфармацыя аб заданьні" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Інфармацыя аб занятасьці" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Інфармацыя календара" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Інфармацыя аб занятасьці (%s да %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "Інфармацыя iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1-га" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2-га" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3-га" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4-га" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9-га" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10-га" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11-га" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12-га" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13-га" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14-га" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15-га" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16-га" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17-га" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18-га" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19-га" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20-га" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21-га" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22-га" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23-га" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24-га" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25-га" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26-га" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27-га" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28-га" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29-га" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30-га" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31-га" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Пн" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Ат" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Ср" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Чт" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Пт" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " да " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Выканана " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Выканана " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (да даты " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Да даты " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стан: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Прыярытэт: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Адсоткі выкананьня: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Катэгорыі: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Кантакты: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "большае за" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "меншае за" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Сустрэчы й нарады" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Адкрыцьцё календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Імпартаваньне iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Імпартаваньне vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Падзеі календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Інтэлектуальнае імпартаваньне календара \"Эвалюцыі\"" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Афрыка/Абіджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Афрыка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Афрыка/Альжыр" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Афрыка/Асьмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Афрыка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Афрыка/Бангуі" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Афрыка/Банджул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Афрыка/Бісау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Афрыка/Блантэр" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Афрыка/Браззавіль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Афрыка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Афрыка/Каір" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Афрыка/Касаблянка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Афрыка/Кеўта" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Афрыка/Конакры" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Афрыка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Афрыка/Дар эс Салям" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Афрыка/Джыбуці" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Афрыка/Доўла" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Афрыка/Эль Айюн" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Афрыка/Фрытаўн" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Афрыка/Габарон" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Афрыка/Гарар" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Афрыка/Яганэсбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Афрыка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Афрыка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Афрыка/Кігалі" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Афрыка/Кіншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Афрыка/Лагас" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Афрыка/Лібрэвіль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Афрыка/Лома" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Афрыка/Люанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Афрыка/Любумбашы" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Афрыка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Афрыка/Малаба" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Афрыка/Мапата" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Афрыка/Мазэру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Афрыка/Мбабан" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Афрыка/Магадыша" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Афрыка/Манровія" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Афрыка/Найробі" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Афрыка/Ндзямэна" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Афрыка/Нямей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Афрыка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Афрыка/Порта-Нова" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Афрыка/Сяо-Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Афрыка/Цімбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Афрыка/Трыпалі" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Афрыка/Туніс" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Афрыка/Віндгук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Амэрыка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Амэрыка/Анчураг" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Амэрыка/Анджулія" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Амэрыка/Анцігуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Амэрыка/Арагуяна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Амэрыка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Амэрыка/Асунсьён" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Амэрыка/Барбадас" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Амэрыка/Бэлем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Амэрыка/Беліз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Амэрыка/Боа-Віста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Амэрыка/Багата" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Амэрыка/Бойзе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Амэрыка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Амэрыка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Амэрыка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Амэрыка/Кайін" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Амэрыка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Амэрыка/Чыкага" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Амэрыка/Кардоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Амэрыка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Амэрыка/Курацао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Амэрыка/Даўнсан" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Амэрыка/Дэнвэр" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Амэрыка/Дэтройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Амэрыка/Дамініка" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Амэрыка/Эдмантан" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Амэрыка/Эйрунеп" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Амэрыка/Фарталіза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Амэрыка/Гудсаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Амэрыка/Грэнада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Амэрыка/Гватэмала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Амэрыка/Гуяквіл" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Амэрыка/Гаяна" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Амэрыка/Галіхвакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Амэрыка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Амэрыка/Гермасіла" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Амэрыка/Інівік" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Амэрыка/Іквілют" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Амэрыка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Амэрыка/Яджі" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Амэрыка/Янея" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Амэрыка/Ля-паз" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Амэрыка/Ліма" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Амэрыка/Мацейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Амэрыка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Амэрыка/Манаўс" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Амэрыка/Марцініка" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Амэрыка/Мазатлян" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Амэрыка/Мэндоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Амэрыка/Мэнаміні" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Амэрыка/Мэрыда" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Амэрыка/Мэхіко" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Амэрыка/Мікелён" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Амэрыка/Монтэрэй" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Амэрыка/Монрэаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Амэрыка/Монтсэрат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Амэрыка/Нассаў" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Амэрыка/Ню-Ёрк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Амэрыка/Ніпігон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Амэрыка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Амэрыка/Наронга" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Амэрыка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Амэрыка/Парамарыба" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Амэрыка/Фенікс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Амэрыка/Рэцыф" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Амэрыка/Рэгуна" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Амэрыка/Разаліё" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Амэрыка/Санц'яга" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Амэрыка/Шыпрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Амэрыка/Тал" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Амэрыка/Ціяна" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Амэрыка/Тартала" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Амэрыка/Ванкувэр" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Амэрыка/Вайтхос" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Амэрыка/Вініпег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Амэрыка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Амэрыка/Елаўкніф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Aнтарктыда/Касей" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктыда/Дэвіс" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктыда/Маўсан" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктыда/Макмарда" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктыда/Пальмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктыда/Сыдполен" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктыда/Сыёва" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктыда/Усход" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азія/Адэн" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азія/Алма-Аты" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азія/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азія/Анадыр" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азія/Актаў" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азія/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азія/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азія/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азія/Бахрэйн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азія/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азія/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азія/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азія/Бішкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азія/Брунеі" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азія/Калькута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азія/Чайбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азія/Чонгквінг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азія/Калюмба" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азія/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азія/Дгака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азія/Ділі" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азія/Дубаі" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азія/Душанбэ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азія/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азія/Гарбін" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азія/Сян-Ган" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азія/Гоўд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азія/Іркуцк" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азія/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азія/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азія/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азія/Іерусалім" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азія/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азія/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азія/Карачы" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азія/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азія/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азія/Краснаярск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азія/Куала-Люмпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азія/Качынг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азія/Кувэйт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азія/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азія/Макаў" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азія/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азія/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азія/Маніла" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азія/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азія/Нікося" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азія/Новасыбірск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азія/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азія/Арол" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азія/Хном-Пэнг" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азія/Понціянак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азія/Пёнгянг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азія/Кватэр" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азія/Квізылёрда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азія/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азія/Рыяд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азія/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азія/Сахалін" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азія/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азія/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азія/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азія/Сынгапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азія/Тайбэй" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азія/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азія/Тбілісі" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азія/Тэгеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азія/Цімпху" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азія/Токіо" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азія/Ёнг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азія/Улан-Батар" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азія/Юрумкві" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азія/Вэнцын" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азія/Уладзівасток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азія/Якутцк" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азія/Екацерынбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азія/Ерэван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлянтыка/Азорэс" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлянтыка/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлянтыка/Канары" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлянтыка/Капе-Вэрдзі" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлянтыка/Фару" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлянтыка/Мадэйра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлянтыка/Рэйк'явік" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлянтыка/Сан-Галена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлянтыка/Стэнлі" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аўстралія/Адэляйд" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аўстралія/Брышбан" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аўстралія/Дарвін" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аўстралія/Губерт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аўстралія/Ліндэман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аўстралія/Лорд-Хоў" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аўстралія/Мэльбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аўстралія/Пэрс" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аўстралія/Сідней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Эўропа/Амстэрдам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Эўропа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Эўропа/Атэнс" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Эўропа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Эўропа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Эўропа/Бэрлін" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Эўропа/Братыслява" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Эўропа/Брусэль" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Эўропа/Бухарэст" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Эўропа/Будапэшт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Эўропа/Чызінаў" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Эўропа/Капэнгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Эўропа/Дублін" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Эўропа/Гібральтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Эўропа/Хэльсынкі" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Эўропа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Эўропа/Кіеў" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Эўропа/Лісабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Эўропа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Эўропа/Лёндан" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Эўропа/Люксэмбург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Эўропа/Мадрыд" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Эўропа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Эўропа/Менск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Эўропа/Манака" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Эўропа/Масква" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Эўропа/Нікосія" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Эўропа/Осла" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Эўропа/Парыж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Эўропа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Эўропа/Рыга" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Эўропа/Рым" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Эўропа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Эўропа/Сан-Марына" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Эўропа/Сараева" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Эўропа/Сімфэропаль" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Эўропа/Скоп'е" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Эўропа/Сафія" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Эўропа/Стакгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Эўропа/Талін" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Эўропа/Цірана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Эўропа/Ужгарад" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Эўропа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Эўропа/Ватыкан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Эўропа/Вена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Эўропа/Вільня" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Эўропа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Эўропа/Заграб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Эўропа/Запарожжа" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Эўропа/Цюрых" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Індыйскі акіян/Чага" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Індыйскі акіян/Раство" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Індыйскі акіян/Какос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Індыйскі акіян/Камара" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Індыйскі акіян/Мах" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Індыйскі акіян/Мальды" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Індыйскі акіян/Майот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Ціхі акіян/Апія" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Ціхі акіян/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Ціхі акіян/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Ціхі акіян/Вялікдзень" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Ціхі акіян/Эфіт" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Ціхі акіян/Эндербары" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Ціхі акіян/Фіджы" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Ціхі акіян/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Ціхі акіян/Гамбір" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Ціхі акіян/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Ціхі акіян/Джонсан" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Ціхі акіян/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Ціхі акіян/Маджара" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Ціхі акіян/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Ціхі акіян/Нуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Ціхі акіян/Норфалк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Ціхі акіян/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Ціхі акіян/Палаў" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Ціхі акіян/Піткэрн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Ціхі акіян/Понапэ" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Ціхі акіян/Порт-Морсбі" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Ціхі акіян/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Ціхі акіян/Таіці" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Ціхі акіян/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Ціхі акіян/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Ціхі акіян/Вак" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Ціхі акіян/Валі" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Ціхі акіян/Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыць гэты файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Захаваць файл пад іншай назвай" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Друкаваць..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перадпрагляд друку" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Захаваць як чарнавік" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым ключом PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Усталяваць высокі прыярытэт для паведамленьня" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Усталюйце, каб атрымаць паведамленьне аб прачытаньні вашага лісту" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпісу S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле схаванай копія" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Схаваная копія\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле копіі" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Копія\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле \"_Адказаць на\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Адказаць на\"" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_Ад:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "Адказаць _на:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Каму:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пія (СС):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "С_х. копія (ВСС):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Даслаць у:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тэма:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_дпіс:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Шчоўкніце тутака для выкліку адраснай кнігі" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Шчоўкніце тутака для выбару тэчкі для дасланьня ў яе паведамленьняў" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Немагчыма падпісаць паведамленьне: няма сэртыфіката подпісу для гэтага " "ўліковага запісу" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Немагчыма шыфраваць зыходнае паведамленьне: няма сэртыфікату шыфраваньня для " "гэтага ўліковага запісу" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "Паведамленьне без назвы" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне для ўкладаньня з {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Таму што "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Аднавіць незавершаныя паведамленьні?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Праца праграмы \"Evolution\" нечакана завершылася ў працэсе складаньня " "новага паведамленьня. Аднаўленьне паведамленьня дапаможа вам працягнуць з " "месца апошняй зьмены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл аўтазахаваньня "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Памылка запісу файла аўтазахаваньня. Прычына: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Ідзе працэс загрузкі. Вы жадаеце даслаць пошту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Некалькі ўкладаньняў яшчэ загружаюцца. Дасланьне пошты прывядзе да таго, " "што яна будзе дасланая без гэтых укладаньняў. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Вы упэўнены што жадаеце адхіліць складзенае вамі паведамленьне з загалоўкам " "\"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Закрыцьцё гэтага акна рэдактара прывядзе да канчатковай старты " "паведамленьня, калі толькі вы не захаваеце яго ў тэчцы \"Чарнавікі\". Гэта " "дазволіць вам працягнуць напісаньне паведамленьня пазьней." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Немагчыма стварыць паведамленьне." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Прычына: "{0}", вам трэба выбраць іншыя парамэтры пошты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Немагчыма прачытаць файл подпісу "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Усе ўліковыя запісы былі выдаленыя." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Перад стварэньнем новага ліста неабходна наладзіць уліковы запіс." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution - Эвалюцыя" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Даўжыня аўтазавяршэньня" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Колбкасьць сымбаляў, якую неабходна ўвесьці перад актывацыяй функцыі " "аўтазавяршэньня." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй у дыялозе выбару назваў" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй ў дыялозе выбару назваў." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Паказваць панэль перадпрагляду" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Цт мусіць адлюстроўвацца панэль перадпрагляду." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сьціснуць выходныя ў аглядзе месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Падцьвердзіць выкрэсьліваньне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі ў аглядзе чесяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Гадзіна завяршэньня працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час пачатку працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дню, як лічба ад 0 да 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Прадвызначанае значэньне нагадваньня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады/заданьня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле ролі у рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле ролі ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ці паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Схаваць выкананыя заданьні" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Схаваць адзінкі заданьня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Схаваць значэньне заданьня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Гарызантальная пазыцыя панэлі" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Колер маркеру бягучага часу - агляд месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Колер маркеру бягучага часу - паласа часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркер бягучага часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Пазыцыя гарызантальнай панэлі у аглядзе месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Адлюстраваць сустрэчу і час у аглядзе тыдня й месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Колер заданьня на сёньня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Колер пратэрмінаваных заданьняў" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Дзельнікі часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Часавая зона" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-гадзінны фармат часу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Прадвызначаны нагадвальнік аб сустрэчы" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "" "Праверка, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым дастасаваньнем" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Правярць штопуск, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым " "дастасаваньнем." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Спраўджаньне правапісу ў часе ўводу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Рысуе індыкатары памылак правапісу словаў у часе набору." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне спасылак" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Распазнаваць спасылкі ў тэксьце й замяняць іх." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Прадвызначана дасылаць ліст у фармаце HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Прадвызначана дасылаць лісты ў фармаце HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Уключыць рэжым кареткі, вы зможаце бачыць курсор у часе чытаньня пошты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Паказваць анімацыю" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы як анімацыю." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Пазначаць як прагледзеныя праз пэўны час" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Пазначаць паведамленьні як прагледзеныя праз пазначаны час." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні ў сьпісе паведамленьняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Показваць выдаленыя паведамленьні (як перакрэсьленыя) у сьпісе паведамленьяў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Шрыфт зьменнай шырыні" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Тэрмінальны шрыфт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Выкарыстоўваць свае шрыфты" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Упарадкаваць сьпіс паведамленьняў па полю \"Тема\"" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Ці пераходзіць да разортваньня упарадкаваньня па тэме, калі паведамленьні не " "ўтрымліваюць загалоўкі In-Reply-To і References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Рэгістраваць дзеяньні фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Регістраваць дзеяньні фільтра ў пазначаны файл часопісу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Прадвызначаны стыль адказу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Папярэджваць, калі пустая тэма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе даслаць паведамленьне з пустым полем " "\"Тэма\" (Subject)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік выкрэсьлівае паведамленьне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе выкрэсьліць выдаленыя паведамлеьні ў " "тэчцы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" "Папярэджваць, калі карыстальнік запоўніў толькі поле \"Схаваная копія\" (Bcc)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Папярэджваць аб спробе дасланьня паведамленьняў з пустымі палямі \"Каму\" і " "\"Схаваная копія\" (Cc)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Папярэджваць аб спробе дасланьня непажаданага HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Папярэджваць аб дасланьні паведамленьняў у фармаце HTML тым,\n" "хто не жадае гэтага." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Пытацца аб спробе адкрыцьця 10 ці болей новых паведамлеьняў адначасова" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці болей паведамленьняў адначасова, " "паказваць дыялёг запыту, ці сапраўды карыстальнік жадае гэтага." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Спусташаць усе сьметніцы ў часе выхаду." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду, у " "днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Сьпіс адмецін і зьвязаных з імі колераў" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Сьпіс адмецін, якія вядомыя паштоваму кампанэнту Evolution. Сьпіс утрымлівае " "радкі назва:колер, дзе колер выкарыстоўвае кадаваньне колеру HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Правяраць уваходную пошту на спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Радок UID асноўнага ўліковага запісу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Абмінаць дыялёг папярэджаньня аб пробнай вэрсіі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Калі гэты ключ усталяваны, дыялёг папярэджаньня ў пробных вэрсіях Evolution " "не адлюстроўваецца." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Калі гэты ключ усталяваны, Evolution будзе запускацца ў адлучаным рэжыме." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопкі акна бачныя" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ці мусяць быць бачныя кнопкі вокнаў." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Стыль кнопак акна" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стыль кнопак вокнаў. Магчымыя варыянты: \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Калі ўсталяванае значэньне \"toolbar\", стыль кнопак адпавядае " "сыстэмным парамэтрам асяродьдзя GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель інструмэнтаў бачная" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Ідэнтыфікатар ці псэўданім кампанэнту, які будзе прадвызначана " "адлюстроўвацца ў часе пуску." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі, у піксэлях." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Ад" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Бясьпека" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Паштовы кліент" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Непадпісанае" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Гэта паведамленьне не падпісанае. Гарантыя тоеснасьці адсутнічае." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Сапраўдны подпіс" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Гэтае паведамлеьне падпісанае сапраўдным подпісам, што пацьвяржае тоеснасьць." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подпіс гэтага паведамленьня не можа быць правераны. Магчыма, паведамленьне " "было зьмененае ў часе дастаўкі." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Гэтае паведамленьне падпісанае сапраўдным подпісам, але адпраўляльнік " "паведамленьня не можа быць спраўджаны." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Некрыптаванае" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Крыптаванае, але шыфр слабы" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Крыптаванае" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Гэтае паведамленьне зашыфраванае. Трэцім асобам будзе складана атрымаць " "доступ да зьместу гэтага ліста." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Крыптаванае, моцны шыфр" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "Пра_гледзіць сэртыфікат" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Гэты сэртыфікат нельга прагледзіць" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Копія (СС)" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Сх.копія (ВСС)" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указальнік на FTP-пляцоўку (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s), даступны на пляцоўцы \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпу \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як ёсьць." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Тып крыптаваньня не падтрымліваецца для multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Адказаць на" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Групы навінаў" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "укладаньне %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Запытаны _адказ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Калі зручна" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Адказы" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Адкласьці дастаўку паведамленьня" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Усталяваць тэрмін актуальнасьці" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Прыярытэт:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Агульныя _можнасьці" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Стварыць дасланы элемэнт для осачэньня за інфармацыяй" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Дастаўленае" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Атрыманае й _разгорнутае" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Усе зьвесткі" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_ўтаматычна выдаляць дасланыя элемэнты" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Калі распачатае:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Пры _адмове:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Пры _завяршэньні:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Пры атрыманьні:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "С_ачэньне за станам" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "У_парадкаваць..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Групаваць па..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Адлюстраваныя _палі..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Узрастаючае" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Спадальнае" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "_Групаваць элемэнты па..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Затым па" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Упарадкаваньне" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Ачысьціць усё" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Упарадкаваць элемэнты па" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выберыце часавую зону" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выберыце " "часавую зону.\n" "Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Атрыманыя" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "бягучы час" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "пазначаны вамі час" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "час адносна бягучага" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "тыдні" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "гады" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "раней" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Паказваць фільтры пошты:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правілы фільтра" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Параўнаць з" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n" "часу пуску фільтра." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнаная з\n" "12 гадзінамі пазначанай даты." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n" "часу пуску фільтра." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Стварыць новы агляд" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяніць наяўны агляд" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завершана)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Уласьцівасьці укладаньня" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назва файла:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Усталяваць як _тло" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Схаваць _панэль укладаньня" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Паказаць панэль _укладаньня" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Укласьці" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "Убудаваны пра_гляд" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Календар месяцу" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Даступныя катэгорыі:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "выпадальны слупок" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Зараз" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Сёньня" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Так" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балцкі" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Кітайскі" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічны" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Габрэйскі" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Заходні-эўрапейскі" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Заходне-эўрапейскі, новы" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традыцыйны" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Спрошчаны" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскі" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Візуальна" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Поле для тэкставага ўводу даты" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для адлюстраваньня календара" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Заўтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 сэкунда таму" msgstr[1] "%d сэкунды таму" msgstr[2] "%d сэкундаў таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 хвіліна таму" msgstr[1] "%d хвіліны таму" msgstr[2] "%d хвілінаў таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 гадзіна таму" msgstr[1] "%d гадзіны таму" msgstr[2] "%d гадзінаў таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 дзень таму" msgstr[1] "%d дені таму" msgstr[2] "%d дзень таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 тыдзень таму" msgstr[1] "%d тыдні таму" msgstr[2] "%d тыдняў таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 месяц таму" msgstr[1] "%d месяцы таму" msgstr[2] "%d месяцаў таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 год таму" msgstr[1] "%d годы таму" msgstr[2] "%d гадоў таму" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару даты>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "зараз" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выбраць час для параўнаньня" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Усё зьвязанае" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Адказы й бацькоўскае" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Дасланыя" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Выберыце файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Тып файла:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Выберыце прызначэньне для гэтага імпарту" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберыце тып імпартаваньня для выкананьня:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са _старых праграм" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Імпартаваньне _асобнага файла" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Калі ласка выберыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "З %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Дапаможнік імпартаваньня Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Разьмяшчэньне для імпартаваньня" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Тып імпартаваньня" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Выберыце файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Створанае аўтаматычна" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Дадаць _сцэнар" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Мапа сьвету" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Любая катэгорыя" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "Адрасная кніга" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Дадаць правіла" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Рэдагаваць правіла" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Калі выда_ленае:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "шчоўкніце для даданьня" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Узьрастаньне)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Спаданьне)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Без упарадкаваньня" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Без групаваньня" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Адлюстроўваць палі" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Каб дадаць слупок у вашу табліцу,\n" "перацягніце яго ў патрэбнае месца." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемэнт)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Свой выгляд" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Мэтады ўводу" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Капіяваць спасылку" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Адкрыць спасылку ў вандр_оўніку" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Шчоўкніце, каб адкрыць %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: з %s па %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "запіс календару evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "Тоеснасьць" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Адсутнічае дата." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Вы мусіце пазначыць дату." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл "{0}" не існуе ці не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз "{1}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Адсутнічае назва." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Вы мусіце назваць фільтр." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назва "{0}" ужо выкарыстоўваецца." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Выберыце іншую назву." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "усплываньне нашчадка" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "пераключыць ячэю" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "пашырае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "згортвае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Ячэя табліцы" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "шчаўчок" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "упарадкаваць" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Захаваць гэты агляд" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Захаваць зьмены?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпіс быў зьменены, але не быў захаваны." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Адхіліць зьмены" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Подпіс сапраўдны" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Пазначце унікальную назву для праверкі тоеснасьці гэтага подпісу." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Перасланыя паведамленьні" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Атрыманьне %d паведамленьня" msgstr[1] "Атрыманьне %d паведамленьняў" msgstr[2] "Атрыманьне %d паведамленьняў" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Захаваньне %d паведамленьня" msgstr[1] "Захаваньне %d паведамленьняў" msgstr[2] "Захаваньне %d паведамленьняў" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Збой ужыцьця фільтраў зыходнай пошты: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "Атрыманыя" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "Чарнавікі" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "Зыходныя" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "Дасланыя" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Зандаваньне %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Выкананае." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Выкрэсьленьне й захаваньне ўліковага запісу \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Захаваньне ўліковага запісу \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\"" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Перасланае паведамленьне - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Перасланыя паведамленьні" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Наладка тэчкі пошуку: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Зрабіць _асноўным" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "Уключанае" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Прадвызначанае" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Дапаможнік уліковага запісу" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Тэчка да_сланых паведамленьняў:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Заўсёды дасылаць схаваную копію (Bcc) на:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Пытацца для кожнага паведамленьня" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначанае" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Пазначце ніжэй ваша імя й адрас электроннай пошты. \"Дадатковыя\" палі не " "абавязковыя для запаўненьня, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтыя " "зьвесткі ў пошту, якую дасылаеце." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_Электронны адрас:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Адказаць _на:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ус_танова:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Дадаць нов_ы подпіс..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Можнасьці атрыманьня" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Атрыманьне пошты" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Заўсёды падпісваць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў у часе шыфраваньня" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сэртыфікат подпісу:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Дасланьне пошты" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Вітаем" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Рэдактар уліковых запісаў" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Загалоўкі" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Капіяваць у тэчку" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "_Капіяваць" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Перамясьціць у тэчку" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясьціць" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў адрасную кнігу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "Праверыць на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фільтраваць вылучаныя паведамленьні па стану \"спам\"" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Капіяваць у тэчку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "_Выдаліць паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў з гэтай тэмай" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Ужыць фільтры" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Ужыць правіла фільтрацыі да вылучаных паведамленьняў" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Пошук у паведамленьні..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "Да вы_кананьня..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "_Укладзенае" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "_Убудаванае" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "_Цытаванае" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузіць відарысы" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Загружаць відарысы ў HTML лістах" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "_Важнае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "_Чытаньне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважнае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "_Нечытанае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Рэдагаваць _як новае паведамленьне..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Адкрыць у новым акне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Перамясьціць у тэчку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "_Наступнае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наступнае важнае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "_Папярэдняе паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ад свайго імя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць _усім" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Адказаць у _сьпіс" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Адказаць _адпраўляльніку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Аднавіць паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Звычайны памер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памеру" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "Маштаб _+" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "Маштаб _-" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "_Перайсьці да" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "Па_ведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пазначыць да вы_кананьня..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пазначыць як _важнае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пазначыць як _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пазначыць як _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Па_значыць як чытанае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як _нечытанае" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "Рэжым _карэткі" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Паказываць мільгаючы курсор у адлюстраваным паведамленьні" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "Усе _загалоўкі паведамленьня" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_Пераслаць" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Наступнае" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Адказаць" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\"" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} піша:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "невядомы адпраўляльнік" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Месца прызначэньня" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Выберыце тэчкі каб адправіць у іх паведамленьні." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Выбраць тэчку" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Падправіць вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Прызначыць колер" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Надаць вагу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Сыгнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Дата атрыманьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Дата дасланьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Выдаленае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "не канчаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "не існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "не вяртае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "не падобнае да" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "не пачынаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "сканчаецца на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "існуе" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Выраз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Да выкананьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Важнае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "пасьля" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "перад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "пазначанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "не пазначанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Тэст на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Сьпіс рассылкі" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Адпавядае ўсяму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Цела паведамленьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Загаловак паведамленьня" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Паведамленьне зьяўляецца спамам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Паведамленьне не зьяўляецца спамам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Перадаць праз канал у праграму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Аднавіць гук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Чытанае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Атрымоўцы" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Адпавядае рэг.выразу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Адказ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "вяртае" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "вяртае большае за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "вяртае меншае за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Пусьціць праграму" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Вага" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Адпраўляльнік" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Усталяваць стан" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Памер (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "выглядае як" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Уліковы запіс - крыніца" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Спэцыфічны загаловак" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "пачынаецца з" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Спыніць апрацоўку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Скінуць стан" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Уласьцівасьці тэчкі" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару тэчкі>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Назва тэчкі:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Назва тэчкі не можа ўтрымліваць сымбаль \"/\"." #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дрэва паштовых тэчак" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перамяшчэньне тэчкі %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Капіяваньне тэчкі %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у тэчку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Немагчыма перамясьціць паведамленьне ў сховішча вышэйшага ўзроўню" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕАДПАВЕДНАЕ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Пазначце, дзе стварыць тэчку:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ад_мовіцца ад падпіскі" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Падпіска на тэчкі" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "_Уліковы запіс:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Паведамленьні ад %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Тэчкі _пошуку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Імпартаваньне з Elm у Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Імпартаваньне пашты з Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Выбраць тэчку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберыце тэчку для імпарту" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Імпартаваньне тэчак у фармаце Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Імпартаваньне з файла mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканаваньне %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "Імпартаваньне даньняў Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Імпартаваньне з Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Імпартаваньне пошты з Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта да %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта ад %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тэма %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "сьпіс рассылкі %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Дадаць правіла фільтра" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Стыль _адказу:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Стыль _перасылкі:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Подпісы" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Табліца моваў" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Гэты сьпіс моваў адлюстроўвае толькі тыя мовы, слоўнікі якіх усталяваныя ў " "вашай сыстэме." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Спраўджваць правапіс у часе _ўводу" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Колер для памылковых словаў:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Выберыце колер" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Спраўджаньне правапісу" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Выкарыстоўваць той сама шрыфт, што і астатнія дастасаваньні" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартны шрыфт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванай шырыні" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выберыце шрыфт HTML зьменнай шырыні" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Падсьвятляць _цытаваньне:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "колер" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Прадвызначаны знаказбор:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "" "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Паказваць анімаваныя відарысы" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Ніколі не загружаць відарысы з сеціва" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "За_ўсёды загружаць відарысы з сеціва" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табліца загалоўкаў пошты" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Паведамленьні, пазначаныя вамі да выкананьня, пералічаныя ніжэй.\n" "Выберыце дзеяньне з мэню \"Сьцяг\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Сьцяг:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Тэрмін да:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Выкананае" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Патэлефанаваць" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не перасылаць" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Да выкананьня" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Да вашага ведама" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Пераслаць" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можна не адказваць" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Адказаць усім" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Праверыць" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцэнзійнае пагадненьне" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Пазначце, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненьне" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Прыняць ліцэнзію" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Зьвесткі аб бясьпецы" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Гэты тып аўтарызацыі не падтрымліваецца" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Гэты паслужнік не падтрымлівае запатрабаваны тып праверкі тоеснасьці і, " "магчыма, не падтрымлівае праверку зусім." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне ў фармаце HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне з пустым полем тэмы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Калі дадаць зьмястоўную тэму да паведамленьня, атрымоўцу будзе лягчэй " "зразумець аб чым ваш ліст." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне толькі з пазначаным полем BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Сьпіс атрымоўцаў паведамленьня складзены такім чынам, каб схаваць усіх " "атрымоўцаў.\n" "\n" "Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да " "паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаванай копіі). Такім " "чынам увесь сьпіс будзе адкрытым. Каб пазьбегнуць гэтага, неабходна дадаць " "хаця б аднаго атрымоўцу ў поле Каму: ці Копія:. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да " "паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаваныя копіі). Такім " "чынам увесь сьпіс будзе адкрыты. Каб пазьбегнуць гэтага,трэба дадаць хаця " "аднаго атрымоўца ў поле Каму: ці Копія:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Увядзіце правільны адрас э.пошты ў поле \"Каму:\". Вы можаце адшукаць адрас " "у адраснай кнізе, націснуўшы кнопку \"Каму:\" побач з полем уводу." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначанаю тэчку чарнавікоў?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Прад_вызначанае" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Калі вы працягнеце, вы не зможаце аднавіць гэтыя паведамленьні." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя " "паведамленьні з усіх тэчак?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для адкрыцьця вялікай колькасьці паведамленьняў адначасова можа спатрэбіцца " "шмат часу." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Адкрыць паведамленьні" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "Маюцца недасланыя паведамленьні, вы сапраўды жадаеце завяршыць працу?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленьні не будуць дасланыя да часу наступнага " "пуску Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Памылка ў часе {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Памылка выкананьня апэрацыі." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Пазначце пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Памылка загрузкі вызначэньняў фільтраў." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для часовага захаваньня." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл існуе, але перапісаць яго немагчыма." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл існуе, але не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Немагчыма захаваць зьмены ўліковага запісу." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу будуць канчаткова зьнішчаныя." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс і усіх ягоных паўнамоцных?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу й\n" "адпаведная інфармацыя будуць канчаткова зьнішчаныя." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "Вы_ключыць" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Гэтая тэчка мусіць быць даданая,\n" " перайдзіце ў рэдактар віртуальных тэчак і дадайце яе, калі патрабуецца." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Тэчкі пошуку аўтаматычна абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Паштовыя фільтры аўтаматычна абноўленыя." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Адсутная тэчка." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Вы мусіце назваць гэтую тэчку пошуку." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Вам неабходна пазначыць хаця б адну тэчку як крыніцу.\n" "Альбо пазначыўшы мясцовыя тэчкі асобна, альбо выбраўшы ўсе мясцовыя тэчкі, " "усе выдаленыя тэчкі, ці і тое і іншае." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "П_ерапісаць" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "Да_лучыць" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Калі ласка, пачакайце." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Запытваецца паслужнік для атрыманьня сьпісу мэханізмаў праверкі тоеснасьці, " "якія падтрымліваюцца." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі ўліковы запіс які вы выбралі " "не ўключаны" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Калі ласка, уключыце ўліковы запіс ці выкарыстайце іншы." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Адмяніць _усё" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Чаканьне..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Папка пошуку" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Рэдагаваць тэчку пошуку" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая тэчка пошуку" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Нечытанае" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Прагледжанае" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Адказанае" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Шматлікія нечытаныя паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Шматлікія паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Ніжэйшы" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Нізкі" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Высокі" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Вышэйшы" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сёньня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Пазначанае" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Атрыманае" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Стан сьцягу" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Да" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "Тэма ўтрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "\"Адпраўляльнік\" утрымлівае" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "Цела ўтрымлівае" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Аўтазавяршэньне" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Інфармацыя аб кантакце" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Кантактныя зьвесткі для %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адрасная кніга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "Стварыць новы кантакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Сэртыфікаты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці адараснай кнігі" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "Стварыць _адрасную кнігу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "Зьмяніць _назву..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Пераслаць кантакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "_Новы кантакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "Новы _сьпіс кантактаў..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактнай асобе..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеяньні" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "Перадпрагляд _сьпісу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Іншае" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Адмысловы пошук" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Пера_слаць кантакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "Пера_слаць кантакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Пе_рапусьціць Evolution пасьля захаваньня" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Пе_рапусьціць Evlution пасьля аднаўленьня" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Аднавіць каталёг Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перапусьціць Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Інфармацыя аб паслужніку" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Праверка тоеснасьці" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Выкарыстоўваць паштовы адрас" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Выкарыстоўваць удакладненую назву (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Э.пошта:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Хвіліны" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Дні" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 хвілін" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Фармат часу:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 гадзін (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 гадзіны" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Працоўны тыдзень" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Працоўныя дні:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Дзень пачынаецца:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "П_ан" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "А_ўт" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Срд" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Чцв" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Птн" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "С_уб" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Няд" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Дзень _канчаецца:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Д_зельнікі часу:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Паказваць час завяршэньня сустрэчы ў аглядзе тыдня й месяца" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Сь_ціснуць выходныя ў аглядзе месяца" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Адлюстраваньне" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "С_хаваць выкананьне заданьня праз" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Паказаць _нагадваньне" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "перад кожнай сустрэчай" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Шаблён:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Новы календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Стварае новую сустрэчу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Стварае новую сустрэчу \"на ўвесь дзень\"" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Стварае запрашэньне на нараду" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Стварае новы календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар і заданьні" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Уласьцівасьці календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе падзеі, якія старэйшыя за пазначаны " "час. Калі вы працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтыя падзеі." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Выдаляць падзеі старэйшыя за" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Капіяваць..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Вылучыць сёньня" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Вылучыць _дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Вылучыць пазначаную дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "Новы _календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "А_чысьціць" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Ачысьціць старыя сустрэчы й нарады" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Кап_іяваць у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Даручыць нараду..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Выдаліць гэтае супадзеньне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Пераслаць як iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пера_мясьціць у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Новая _сустрэча..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Зрабіць гэты выпадак _перамяшчальным" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Адкрыць сустрэчу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Заплянаваць нараду..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Паказаць 1 дзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Паказаць як сьпіс" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Паказаць 1 месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Тыдзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Паказаць 1 тыдзень" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Апісаньне ўтрымлівае" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Надрукаваць гэты календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Перайсьці да" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Стварыць новую занатоўку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Адкрыць занатоўку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Прагледзіць вылучанае заданьне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Адкрыць старонку ў _сеціве" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Прызначыць заданьне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Па_значыць як выкананае" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Новае _заданьне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Стварыць новае заданьне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Адкрыць заданьне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Прагледзіць выбранае заданьне" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Новы сьпіс занатовак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Стварыць новы сьпіс занатовак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Друк занатовак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Надрукаваць сьпіс занатовак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d занатоўка" msgstr[1] "%d занатоўкі" msgstr[2] "%d занатовак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Стварыць новае прызначанае заданьне" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Стварыць новы сьпіс заданьняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Друк заданьняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Уласьцівасьці сьпісу задачаў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе заданьні, якія пазначаны як " "\"выкананыя\". Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n" "\n" "Выдаліць гэтыя заданьні?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Новы сьпіс заданьняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_Перадпрагляд заданьня" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Выкрэсьленьне" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d заданьне" msgstr[1] "%d заданьні" msgstr[2] "%d заданьняў" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сёньня ў %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сёньня ў %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сёньня ў %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Заўтра ў %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Заўтра ў %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Заўтра ў %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Заўтра ў %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Невядомая асоба" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "Час пачатку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "Час заканчэньня:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "_Заданьні:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "Стан удзельніка абноўлены" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Немагчыма даслаць элемэнт у календар \"%s\". %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як далучаны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як спробны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як адхілены" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "Немагчыма разабраць элемэнт" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Арганізатар выдаліў прадстаўніка %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены з-за недапушчальнага стану" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Укладзены календар несапраўдны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Запіс у календары несапраўдны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Гэтае паведамленьне ўтрымлівае календар, але календар не ўтрымлівае падзеяў, " "задачаў ці зьвестак аб занятасьці." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Укладзены календар утрымлівае некалькі элемэнтаў" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Каб апрацаваць усе гэтыя элемэнты, файл мусіць быць захаваны й календар " "мусіць быць імпартаваны" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прынятае для спробы" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "гэты адказ прыйшоў не ад бягучага ўдзельніка. Дадаць яго як удзельніка?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Гэтая нарада была даручаная" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Зьнішчыць паведамленьне пасьля дзеяньня" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выберыце календары для пошуку канфліктных нарадаў" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Фарматавальнік Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "Па_служнік:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Паслужнік патрабуе праверку тоеснасьці" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Скласьці новае паведамленьне" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Стварыць новую паштовую тэчку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "Уліковыя запісы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "Перавагі пошты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "Перавагі рэдактара" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Капіяваць тэчку ў..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Капіяваць вылучаную тэчку ў іншую тэчку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Зьнішчыць гэтую тэчку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "_Выкрэсьліць" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтай тэчкі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пера_мясьціць тэчку ў..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Перамясьціць вылучаную тэчку ў іншую тэчку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "_Стварыць..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Стварыць новую тэчку для захаваньня пошты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтай тэчкі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Зьмяніць назву гэтай тэчкі" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Схаваць паведамленьні _абмеркаваньня тэмы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтай тэмы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спустошыць _сьметніцу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Падпісацца ці скасаваць падпіску на тэчкі на аддаленым паслужніку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Скасаваць бягучую паштовую апэрацыю" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для фільтрацыі новых лістоў" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "_Тэчка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "С_тварыць тэчку па выніках пошуку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "Тэчкі п_ошуку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "_Стварыць тэчку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d выдаленае" msgstr[1] "%d выдаленыя" msgstr[2] "%d выдаленае" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чарнавое" msgstr[1] "%d чарнавыя" msgstr[2] "%d чарнавыя" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d недасланае" msgstr[1] "%d недасланыя" msgstr[2] "%d недасланыя" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d дасланае" msgstr[1] "%d дасланыя" msgstr[2] "%d дасланыя" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d агулам" msgstr[1] "%d агулам" msgstr[2] "%d агулам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "Даслаць / Атрымаць" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Мова(ы)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Верхні калёнтытул" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Аўтар(ы)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Кіраўнік модуляў" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Заўвага: Некаторыя зьмены не будуць мець эфекту да перапуску" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Уключае й выключае модулі" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Паказваць HTML, калі ёсьць" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Рэжым звычайнага тэксту" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Уключыць аддаленыя тэсты" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аўтаматычныя кантакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Сынхранізаваць са _сьпісам кантактаў зараз" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Атрымаць архіў сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Атрымаць зьвесткі аб выкарыстаньні сьпісу, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Скантактавацца з уладальнікам сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае " "паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Даслаць паведамленьне ў сьпіс рассылкі, якому належыць принадлежит это " "сообщениедамленьня" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "Сьпіс _рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дзеяньні сьпісу рассылкі" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Дзея недаступная" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Загаловак паведамленьня не ўтрымлівае інфармацыі, неабходнай для гэтага " "дзеяньня." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Дасланьне забароненае" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Дасланьне ў гэты сьпіс рассылкі забароненае. Магчыма, гэты сьпіс толькі для " "чытаньня. Скантактуйце з уладальнікам сьпісу дзеля падрабязнасьцяў." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Даслаць паведамленьне ўсьпіс рассылкі?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Паведамленьне э.пошты будзе дасланае на URL "{0}". Вы можаце альбо " "даслаць паведамленьне аўтаматычна, альбо спачатку прагледзіць і зьмяніць " "яго.\n" "\n" "Вы мусіце атрымаць адказ са сьпісу рассылкі пасьля дасланьня гэтага " "паведамленьня." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Даслаць паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Рэдагаваць паведамленьне" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Кепска сфармаваны загаловак" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Загаловак {0} гэтага паведамленьня сфармаваны памылкова й не можа быць " "апрацаваны.\n" "\n" "Загаловак: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма дзеяньня e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Тэчка прызначэньня:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Заданьні" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Уключыць" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Сьпіс апісаньняў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Сьпіс катэгорыяў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Сьпіс камэнтараў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Сьпіс кантактаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Тэрмін выкананьня" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "адсотка выкананьня" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Сьпіс удзельнікаў" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Зьмененае" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Захаваць вылучанае" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Выберыце файл прызначэньня" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Захаваць вынікі пошуку" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex Nehaichik https://launchpad.net/~nab\n" " Aliaksandr Trush https://launchpad.net/~evils-mail\n" " J.D.H. https://launchpad.net/~j.d.h.\n" " Zubrania https://launchpad.net/~dzmitryj\n" " zdziek https://launchpad.net/~spadar-s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Паказаць інфармацыю пра дастасаваньне Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Імпартаваць даньні з іншых праграмаў" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Новае _акно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Хуткая даведка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Адмысловы пошук..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Р_эдагаваць захаваныя вынікі пошуку..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_Шукаць зараз" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Захаваць вынікі пошуку..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках праз праграму \"Bug Buddy\"" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_Адлучаны рэжым" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Далучаны рэжым" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "По_шук" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Выгляд _пераключальніку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Акно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Адлюстроўваць кнопкі толькі са значкамі" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Адлюстроўваць вокны акна толькі з тэкстам" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна са значкамі й тэкстам" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна згодна з наладкамі асяродзьдзя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Захаваць свой тып агляду..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Свой агляд" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пераключыцца ў %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "Стварыць" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Вітаем! Дзякуем за вашыя намаганьні й страчаны час на\n" "выгрузку гэтай папярэдняй вэрсіі збору інструмэнтаў\n" "для групавой працы Evolution.\n" "\n" "Гэтая вэрсія Evolution не зьяўляецца завершаным прадуктам.\n" "І хаця час выпуску стабільнай вэрсіі ўсё бліжэй і бліжэй,\n" "некаторыя магчымасьці яшчэ не завершаныя ці працуюць\n" "некарэктна.\n" "\n" "Калі вы жадаеце карыстацца стабільнай вэрсіяй Evolution,\n" "мы не раім вам усталёўваць, а тым больш карыстацца гэтай\n" "вэрсіяй дастасаваньня, а ўсталяваць замест яе папярэднюю\n" "вэрсію %s.\n" "\n" "Калі вы адшукалт памылку, калі ласка, паведаміце пра гэта\n" "нам праз сыстэму сачэньня за памылкамі на пляцоўцы\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Гэты прадукт пастаўляецца без ніякіх гарантыяў і\n" "not intended for individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "Мы спадзяемся што вы атрымаеце асалоду ад працы з\n" "дастасаваньнем, якое зьяўляецца вынікам нашай цяжкай\n" "працы, і моцна спадзяемся на вашую падтрымку!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Дзякуй\n" "Каманда распрацоўшчыкаў Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Пуск у далучаным рэжыме" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Забараніць загрузку любых модуляў." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сэртыфікат '%s' зьяўляецца сэртыфікатам CA.\n" "\n" "Зьмяніць давер сэртыфікату:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Назва сэртыфікату" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Сэрыйны нумар" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Прызначэньне" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Губляе моц" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Адбітак SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Адбітак MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выберыце сэртыфікат для імпарту..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сэртыфікат кліенту SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сэртыфікат паслужніку SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сэртыфікат падпісчыку пошты" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сэртыфікат атрымоўцы пошты" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Агульная назва (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Установа (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Выпушчаны" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Годны да" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы давяраеце й " "аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы не давяраеце й " "аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Пазначце новы пароль для базы даньняў сэртыфікатаў" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Пазначце новы пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпушчаны для:\n" " Тэма: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпушчаны:\n" " Тэма: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Выберыце сэртыфікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "У вас ёсьць сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць вас, ад наступных арганізацыяў:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Табліца сэртыфікатаў" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Вашы сэртыфікаты" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступных асобаў:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сэртыфікаты кантактаў" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступныя крыніцы:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Аўтарытэты" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Давер да крыніцы сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перад тым як давераць сэртыфікатам з гэтай крыніцы для любых прызначэньняў, " "вам неабходна прагледзіць сэртыфікат, яго палітыку й працэдуры (калі " "даступныя)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Сэртыфікат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Падрабязнасьці сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Усталёўкі даверу сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Зьмяніць давер да крыніцы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Вэрсія" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Вэрсія 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Вэрсія 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Вэрсія 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 з крыптаваньнем RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 з крыптаваньнем RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 з крыптаваньнем RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 крыптаваньне RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Выкарыстаньне ключу сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тып сэртыфікату Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар ключу крыніцы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екту (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар альгарытму" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Парамэтры альгарытму" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Апісаньне публічнага ключа тэмы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Альгарытм публічнага ключа тэмы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публічны ключ тэмы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Памылка: немагчыма апрацаваць пашырэньне" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Падпісчык аб'екту" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Крыніца сэртыфікату SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Крыніца сэртыфікату э-пошты" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Падпісваньне" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Няма адмовы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шыфраваньне ключу" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шыфраваньне даньняў" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Пагадненьне ключу" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Падпісчык сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Падпісчык CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Крытычнае" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Некрытычнае" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэньні" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алльгарытм подпісу сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Крыніца" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Унікальны ID крыніцы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Унікальны ID тэмы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значэньне подпісу сэртыфікату" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Падпісаць" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Зашыфраваць" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сэртыфікат ужо існуе" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Пазначце пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Імпартаваны сэртыфікат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Візытоўкі" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Агляд _сьпісу" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Па _установах" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Агляд _дню" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Агляд _працоўнага тыдня" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Агляд _тыдню" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Агляд _месяца" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Паведамленьні" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Як тэчку \"Дасланае\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Па _тэме" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Па _адпраўляльніку" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Па _стане" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Па сьцягу \"_Да выкананьня\"" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Занатоўкі" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "З _датай выкананьня" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Са _станам" language-pack-gnome-be-base/data/be/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000062625412321556772023335 0ustar # Vital Khilko , 2003, 2005. # Ihar Hrachyshka , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 00:07+0000\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: be\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць файл \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць каталог %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць строгую спасылку на рэсурс \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "Кантакт не мае UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Кантакт \"%s\" не знойдзены" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Запыт абноўленых кантактаў..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Запыт абноўленых груп..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае дадавання гуртам" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае мадыфікацыі гуртам" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Драйвер адраснай кнігі не падтрымлівае выдалення гуртам" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Асабістыя" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "Сябры" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "Сям'я" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "Калегі" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "Няма злучэння" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з дапамогай спалучэнняў v3 ці v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Перазлучэнне з LDAP-серверам..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Хібны сінтаксіс DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Памылка LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: функцыя ldap_first_entry вярнула NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: атрыманы невядомы тып выніку %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: атрыманы невядомы тып вынікаў пошуку %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Атрыманне вынікаў пошуку на LDAP-серверы..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "Памылка пошуку" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Даданне кантакту на LDAP-серверы..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Змяненне кантакту на LDAP-серверы..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Выдаленне кантакту на LDAP-серверы..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Не ўдалося атрымаць DN для карыстальніка \"%s\"" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Загрузка кароткага апісання адраснай кнігі..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "Аперацыя PROPFIND скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "У адказе на webdav-запыт PROPFIND адсутнічае цела" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Загрузка кантактаў (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Не ўдалося пераўтварыць SoupURI у тэкставы ланцужок" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Кантакт на серверы быў зменены -> мадыфікацыя не ўжыта" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Аперацыя DELETE скончылася няўдачай, вярнуўшы памылку HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "Такой кнігі няма" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "Кантакт не знойдзены" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Такі ідэнтыфікатар кантакту ўжо існуе" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "Такой крыніцы няма" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "Няма дыскавай прасторы" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "Назва кантакта" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "UID кнігі" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "Імя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "Прозвішча" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "Электронная пошта 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "Электронная пошта 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "Электронная пошта 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "Электронная пошта 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "Паштовая праграма" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "Дамашні адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "Працоўны адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "Іншы адрас" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "Тэлефон сакратара" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "Працоўны тэлефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "Тэлефон callback" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабіле" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Тэлефон фірмы" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "Дамашні тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "Дамашні тэлефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "Дамашні факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "Іншы тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "Іншы факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "Пэйджар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "Асноўны тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "Радыётэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "Тэлекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "Тэлетайп" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "Установа" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "Аддзел установы" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "Званне" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "Менеджар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "Сакратар" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "Сеціўная старонка" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "Блог" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "URI-адрас календара" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL-адрас з інфармацыяй аб занятасці" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS-каляндар" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL-адрас відэаканферэнцыі" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "Імя мужа/жонкі" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "Заўвага" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Дамашні Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Дамашні Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Дамашні Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Працоўны Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Працоўны Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Працоўны Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Дамашні MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Дамашні MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Дамашні MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Працоўны MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Працоўны MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Працоўны MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Дамашні ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Дамашні ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Дамашні ICQ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Працоўны ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Працоўны ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Працоўны ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "Дата апошняга абнаўлення" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "Імя ці ўстанова" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "Спіс адрасоў" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "Дамашні адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "Працоўны адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "Іншы адрас" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "Спіс катэгорый" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "Фатаграфія" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "Імя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "Спіс адрасоў электроннай пошты" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Спіс кантактаў AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Спіс кантактаў GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Спіс кантактаў Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Спіс кантактаў Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Спіс кантактаў MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "Спіс кантактаў ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Аддае перавагу HTML-лістам" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "Спіс" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Спіс паказвае адрасы" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "Дата нараджэння" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "Гадавіна" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509-сертыфікат" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Дамашні Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Працоўны Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Спіс кантактаў Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "Геаграфічная інфармацыя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Дамашні Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Дамашні Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Дамашні Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Працоўны Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Працоўны Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Працоўны Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "Спіс кантактаў Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "SIP-адрас" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Дамашні Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Дамашні Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Дамашні Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Працоўны Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Працоўны Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Працоўны Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Спіс кантактаў Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "Спіс кантактаў Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "Спіс без назвы" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Невядомая ўласцівасць кнігі: \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Не ўдалося змяніць уласцівасць \"%s\" для кнігі" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Не стае памяці" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Хібны запыт" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "Поспех" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "Драйвер кнігі заняты" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "Сховішча па-за сеткай" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Адмоўлена ў доступе" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "Графа не падтрымліваецца" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Спосаб ідэнтыфікацыі не падтрымліваецца" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недаступны" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "Адрасная кніга не існуе" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "Кніга выдалена" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недаступна ў пазасеткавым рэжыме" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Дасягнута абмежаванне памеру пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Дасягнута абмежаванне працягласці пошуку" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "Адмоўлена ў выкананні запыту" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "Не ўдалося скасаваць аперацыю" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "Хібная версія сервера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "Хібны аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Не падтрымліваецца" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер адраснай кнігі яшчэ не адкрыты" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "Іншая памылка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "Хібны запыт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "Не ўдалося адкрыць адрасную кнігу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Не ўдалося перачытаць адрасную кнігу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Не ўдалося атрымаць кантакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс кантактаў: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс ідэнтыфікатараў кантактаў: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Не ўдалося дадаць кантакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Не ўдалося змяніць кантакты: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Не ўдалося выдаліць кантакты: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Крыніца \"%s\" не мае назвы праграмнага драйвера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Адсутны UID крыніцы" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Такой крыніцы няма для UID \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сервер недаступны (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з серверам з дапамогай SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Вернуты нечаканы код стану HTTP %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Праграмны драйвер CalDAV яшчэ не загружаны" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Хібны URL-адрас перанакіравання" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сервер недасягальны, каляндар адкрыты ў рэжыме толькі для чытання.\n" "Тэкст памылкі: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Не ўдалося стварыць мясцовую кэш-папку \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV не падтрымлівае дадавання гуртам" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV не падтрымлівае мадыфікацыі гуртам" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV не падтрымлівае выдалення гуртам" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Каляндар не падтрымлівае інфармацыі аб занятасці" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "schedule-outbox-URL не знойдзены" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Нечаканы вынік у schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Дзень нараджэння: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Гадавіна: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не ўдалося захаваць даныя календара: хібны URI-адрас." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не ўдалося захаваць даныя календара" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Хібны URI-адрас: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Перанакіравана на хібны URI-адрас" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Кепскі фармат файла." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Гэта не каляндар." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-файл" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не ўдалося атрымаць даныя аб надвор'і" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "Надвор'е: Туман" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Надвор'е: Воблачная ноч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Надвор'е: Воблачна" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Надвор'е: Пахмурна" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Showers" msgstr "Надвор'е: Ліўні" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "Надвор'е: Снег" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Надвор'е: Ясная ноч" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Надвор'е: Сонечна" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Надвор'е: Навальніцы" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "Сховішча па-за сеткай" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Такога календара няма" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "Аб'ект не знойдзены" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "Хібны аб'ект" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI-адрас не загружаны" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI-адрас ужо загружаны" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "Аб'ект з такім ідэнтыфікатарам ужо існуе" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Пратакол не падтрымліваецца" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Аперацыя была скасавана" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Не ўдалося скасаваць аперацыю" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Узнікла выключэнне D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Памылка адсутнічае" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "Хібны дыяпазон" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Невядомая ўласцівасць календара \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Не ўдалося змяніць значэнне ўласцівасці \"%s\" для календара" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Сустрэча без назвы" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Нявызначаны" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" чакае аднаго аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента знакавы ланцужок" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" чакае двух ці трох аргументаў" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента time_t-значэнне" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента time_t-значэнне" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці трэцяга аргумента знакавы ланцужок" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" чакае або ні аднаго, або двух аргументаў" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" чакае два аргументы" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" не чакае аргументаў" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента знакавы ланцужок" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента адно з наступных значэнняў: \"any\" " "(любы), \"summary\" (рэзюме), \"description\" (апісанне), \"location\" " "(месцапалажэнне), \"attendee\" (удзельнік), \"organizer\" (арганізатар) ці " "\"classification\" (класіфікацыя)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" чакае прынамсі аднаго аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" чакае ў якасці ўсіх аргументаў знакавыя ланцужкі, або толькі адзін " "аргумент мусіць быць булевым значэннем няпраўды (false, #f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" чакае ў якасці першага аргумента знакавы ланцужок даты/часу ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" чакае ў якасці другога аргумента цэлы лік" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "Спосаб не падтрымліваецца" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Каляндар не існуе" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Не ўдалося абнавіць каляндар: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне сцежкі да аб'екта календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс аб'ектаў календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" "Не ўдалося атрымаць спіс з інфармацыяй аб занятасці кантактаў з календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Не ўдалося стварыць аб'ект календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Не ўдалося змяніць аб'ект календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Не ўдалося выдаліць аб'ект календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Не ўдалося атрымаць аб'екты календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Не ўдалося паслаць аб'екты календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Не ўдалося атрымаць URI-адрасы прычэпленых файлаў: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не ўдалося скасаваць нагадванне: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Не ўдалося атрымаць часавы пояс календара: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Не ўдалося дадаць часавы пояс календара: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае падпісванне" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае праверку" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае шыфраванне" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Гэты шыфр не падтрымлівае расшыфроўванне" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "З гэтым шыфрам немагчыма імпартаваць ключы" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "З гэтым шыфрам немагчыма экспартаваць ключы" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Падпісванне паведамлення" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Шыфраванне паведамлення" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Расшыфроўванне паведамлення" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сцежку" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "Пусты кэш-файл" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць запіс кэшу: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Не ўдалося зрабіць запіс у журнале: %s\n" "Наступныя аперацыі на гэтым серверы не будуць узноўленыя пасля\n" "паўтору злучэння з сеткай." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць \"%s\":\n" "%s\n" "Змены, зробленыя ў гэтай папцы, не будуць перасінхранізаваныя." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Перасінхранізацыя з серверам" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Сцягванне новых паведамленняў для пазасеткавага рэжыму" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Скапіраваць _змесціва папкі на гэты камп'ютар для пазасеткавай працы" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Каб працягнуць гэту аперацыю, трэба перайсці ў сеткавы рэжым" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак \"%s\": %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "З %s атрыманы хібны струмень паведамленняў: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "Сінхранізацыя папак" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Памылка разбору фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Памылка выканання фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не ўдалося адкрыць спул-папку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не ўдалося апрацаваць спул-папку" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Атрыманне паведамлення %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Памылка на паведамленні %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "Сінхранізацыя папкі" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Скончана" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Атрыманне паведамлення %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Памылка на паведамленні %d з %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Хібныя аргументы для \"system-flag\"" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Хібныя аргументы для \"user-tag\"" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Памылка выканання пошуку для фільтра: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Вывучэнне новага непажаданага паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Вывучэнне новых непажаданых паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Вывучэнне новых непажаданых паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Вывучэнне новага ham-паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Вывучэнне новых ham-паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Вывучэнне новых ham-паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Фільтрацыя новага паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Фільтрацыя новых паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Фільтрацыя новых паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "Капіраванне паведамленняў" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Папка \"%s\" не падтрымлівае інфармацыі аб квотах" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Знішчэнне папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\" з \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Атрыманне інфармацыі аб квотах для \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\"" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) патрабуе адзінага булевага значэння" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не дазволена ўнутры %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) патрабуе знакавага ланцужка, які б апісваў адпаведнасць тыпаў" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) чакае масіву як выніку" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) патрабуе спіс папак" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося разабраць рэгулярны выраз: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Памылка выканання пошукавага выразу: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць \"gpg\": %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сустрэта нечаканае паведамленне аб стане GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Не ўдалося разабраць userid-падказку \"gpg\"." #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Не ўдалося разабраць запыт парольнай фразы \"gpg\"." #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Каб разблакіраваць ключ да вашай смарт-карты,\n" "трэба падаць PIN-код: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Каб разблакіраваць ключ карыстальніка,\n" "трэба падаць парольную фразу: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Нечаканы запыт GnuPG для \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Заўважце, што зашыфраванае змесціва не мае звестак аб атрымальніку, а гэта " "значыць, што для кожнага захаванага закрытага ключа будзе запытаны пароль." #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Не ўдалося разблакіраваць сакрэтны ключ: тройчы пададзены хібныя парольныя " "фразы." #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Нечаканы адказ GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Не ўдалося зашыфраваць гэта паведамленне: спіс прыдатных атрымальнікаў не " "вызначаны." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не ўдалося ўтварыць даныя для подпісу: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Не ўдалося выканаць \"gpg\"." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс паведамлення: хібны фармат паведамлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс паведамлення: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не ўдалося ўтварыць даныя для шыфравання: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Гэта лічбава зашыфраваная частка паведамлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Не ўдалося расшыфраваць паведамленне: хібны фармат паведамлення" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Не ўдалося расшыфраваць MIME-частку: памылка пратакола" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашыфраванае змесціва" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Ужыць фільтры паведамленняў для гэтай папкі" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не ўдалося стварыць рэзюмэ аб папках для %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не ўдалося стварыць кэш-сховішча для %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "Сервер адлучыўся" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Не ідэнтыфікаваны" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Памылка выканання IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з IMAP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не падтрымліваецца" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з IMAP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP-сервер %s не падтрымлівае тыпу ідэнтыфікацыі %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ідэнтыфікацыя %s не падтрымліваецца" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе без імя карыстальніка" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі адсутнічае" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "Памылка атрымання паведамлення" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Не ўдалося закрыць часовы струмень" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Не ўдалося скапіраваць часовы файл" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "Памылка капіравання паведамленняў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "Памылка дадавання паведамлення ў канец" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Памылка атрымання загалоўкаў паведамленняў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "Памылка атрымання паведамлення" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Атрыманне рэзюмэ аб новых паведамленнях у \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Пошук змененых паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Памылка атрымання новых паведамленняў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Памылка падчас атрымання паведамленняў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамлення ў \"%s\"" msgstr[1] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамленняў у \"%s\"" msgstr[2] "Атрыманне рэзюмэ для %d паведамленняў у \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Памылка абнаўлення папкі" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "Памылка выдалення паведамлення" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "Памылка атрымання папак" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Памылка падпіскі на папку" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "Памылка стварэння папкі" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "Памылка выдалення папкі" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "Памылка пераназывання папкі" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Памылка выканання NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "Памылка сінхранізацыі зменаў" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне з ідэнтыфікатарам %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "Такое паведамленне адсутнічае." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не ўдалося стварыць спул-файл: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "Уваходная пошта" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-сервер %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-паслуга для %s на %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Злучэнне з IMAP-серверам з выкарыстаннем незашыфраванага пароля." #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Папка %s адсутнічае" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Атрыманне спіса папак для %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Хібная назва папкі \"%s\", бо яна змяшчае знак \"%c\"" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Невядомая бацькоўская папка: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Бацькоўская папка не можа мець падпапкі" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Струмень-крыніца не вярнуў даных" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Струмень-крыніца недаступны" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць блок-файл для %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Вычарпаны тэрмін чакання для атрымання блок-файла да %s. Паўтарыце спробу " "пазней." #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць блакіроўку з дапамогай flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не ўдалося ўтварыць дапаможны канал блакіроўкі: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не ўдалося адгалінаваць дапаможны працэс блакіроўкі: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Не ўдалося заблакіраваць \"%s\": памылка пратакола ў дапаможным працэсе " "блакіроўкі" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не ўдалося заблакіраваць \"%s\"" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не ўдалося праверыць паштовы файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць паштовы файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы паштовы файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Не ўдалося захаваць пошту ў часовым файле %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не ўдалося адгалінаць працэс: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Няўдалае выкананне праграмы movemail: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Невядомая памылка)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Памылка чытання паштовага файла: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Памылка запісу часовага паштовага файла: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Памылка капіравання часовага паштовага файла: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Змесціва адсутнічае" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Подпіс адсутнічае" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "памылка разбору" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Вызначэнне адрасу: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Не ўдалося адшукаць машыну" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "Вызначэнне адрасу" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "Не ўдалося адшукаць назву" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць назву: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Сінхранізацыя паведамленняў з папкі \"%s\" на дыск" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Правайдар віртуальных папак электроннай пошты" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для чытання пошты на запыт для іншага спіса папак" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Не ўдалося загрузіць %s: гэта сістэма не падтрымлівае загрузку модуляў." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не ўдалося загрузіць %s: модуль не мае коду ініцыяцыі." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Для пратакола \"%s\" адсутнічае адпаведны правайдар" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Злучэнне з серверам з ананімным уваходам." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Хібныя звесткі для трасіравання электроннага адрасу:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Хібныя звесткі для непразрыстага трасіравання:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Хібныя звесткі для трасіравання:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Злучэнне з серверам з дапамогай пароля CRAM-MD5, калі гэта падтрымліваецца " "серверам." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Злучэнне з серверам з дапамогай пароля DIGEST-MD5, калі гэта падтрымліваецца " "серверам." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Адказ сервера надта вялікі (больш 2048 актэтаў)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Хібны адказ сервера\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Адказ сервера змяшчаў хібнае значэнне якасці абароны" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Адказ сервера не змяшчаў даных упаўнаважання" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Адказ сервера змяшчаў няпоўныя даныя ўпаўнаважання" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Адказ сервера не адпавядае патрэбнаму" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Злучэнне з серверам з ідэнтыфікацыяй Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Прапанаваны мандат не падтрымлівае азначанага спосабу ідэнтыфікацыі, або " "гэты спосаб не апазнаны праграмнай рэалізацыяй." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Пададзены параметр target_name мае хібны фармат." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Пададзены параметр target_name змяшчае хібны тып назвы або тып, які не " "падтрымліваецца" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token змяшчае канальныя сувязі, якія адрозніваюцца ад вызначаных " "параметрам input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token змяшчае хібны подпіс або подпіс, які немагчыма праверыць." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Пададзены мандат хібны для ініцыяцыі кантэксту, або яго аб'ект-дзяржак не " "адсылае да мандатаў." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "Пададзены аб'ект-дзяржак кантэксту не адсылае да прыдатнага кантэксту." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Не ўдалося праверыць узгодненасць input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Не ўдалося праверыць узгодненасць мандата." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Тэрмін дзеяння адпаведнага мандата вычарпаны." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Атрыманы кепскі ідэнтыфікацыйны адказ ад сервера." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Слой бяспекі не падтрымліваецца." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Злучэнне з серверам з выкарыстаннем простага пароля." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Невядомы стан ідэнтыфікацыі." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Злучэнне з Windows-серверам з выкарыстаннем NTLM/Secure Password " "Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP перад SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Атрыманне паўнамоцтваў для POP-злучэння перад спробай сувязі з SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID POP-крыніцы" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Ідэнтыфікацыя \"POP перад SMTP\" праз невядомы транспарт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Спроба ідэнтыфікацыі \"POP перад SMTP\" для %s-службы" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Не ўдалося скампіляваць рэгулярны выраз: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Для пратакола \"%s\" зарэгістраваны хібны GType" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перасылка паведамленняў не падтрымліваецца" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Упішыце пароль %s для %s на машыне %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не ўдалося адшукаць сертыфікат для \"%s\"" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-паведамленне" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не ўдалося стварыць падпісаныя CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не ўдалося прычапіць падпісаныя CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не ўдалося прычапіць CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не ўдалося стварыць інфармацыю аб CMS-падпісанце" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не ўдалося адшукаць ланцужок сертыфікатаў" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не ўдалося дадаць час CMS-подпісу" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертыфікат шыфравання для \"%s\" не існуе" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не ўдалося дадаць атрыбут SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не ўдалося дадаць MS-атрыбут SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не ўдалося дадаць сертыфікат шыфравання" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не ўдалося дадаць інфармацыю аб CMS-падпісанце" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Неправерана" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Сапраўдны подпіс" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Несапраўдны подпіс" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Змесціва было падроблена або зменена па дарозе" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертыфікат подпісу не знойдзены" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертыфікат подпісу недавераны" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Невядомы алгарытм подпісу" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгарытм подпісу не падтрымліваецца" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Подпіс хібнага фармату" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Памылка апрацоўкі" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "У подпісе адсутнічаюць падпісаныя даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "У зашыфраваных даных адсутнічаюць дайджэст-часткі" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не ўдалося падлічыць памер дайджэст-частак" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не ўдалося прыяднаць дайджэст-часткі да паведамлення" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Не ўдалося імпартаваць сертыфікат" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Паведамленне складаецца з адзінага сертыфіката і больш нічога, не ўдалося " "праверыць сертыфікаты" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Паведамленне складаецца з адзінага сертыфіката і больш нічога, сертыфікаты " "імпартаваныя і правераныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не ўдалося адшукаць дайджэст-часткі подпісу" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Падпісант: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не ўдалося ўтварыць кантэкст кадавальніка" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да CMS-кадавальніка" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Не ўдалося закадаваць даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Няўдалае дэкадаванне" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не ўдалося адшукаць агульны алгарытм пакетнага шыфравання" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не ўдалося выдзеліць слот для ключа пакетнага шыфравання" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-паведамленне" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не ўдалося стварыць зашыфраваныя CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не ўдалося прычапіць зашыфраваныя CMS-даныя" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не ўдалося прычапіць аб'ект CMS-даных" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не ўдалося стварыць CMS-інфармацыю аб атрымальніку" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не ўдалося дадаць CMS-інфармацыю аб атрымальніку" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не ўдалося дадаць даныя да кадавальніка" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Расшыфроўванне S/MIME: няма зашыфраванага змесціва" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": папка існуе" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Адкрыццё папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Прагляд папак у \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не ўдалося стварыць папку: %s: папка існуе" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Стварэнне папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не ўдалося выдаліць папку: %s: хібная аперацыя" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s: хібная аперацыя" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Для CamelStreamFilter падтрымліваецца толькі пераход у пачатак струменя" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "Для CamelHttpStream падтрымліваецца толькі пераход у пачатак струменя" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Злучэнне скасавана" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з дапамогай загаду \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Падпіска на папку \"%s\"" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Аддпіска ад папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Код NSPR-памылкі %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Проксі-машына не падтрымлівае SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Проксі-машына адмовіла нашаму запыту: код %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Проксі-машына не падтрымлівае SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Не ўдалося адшукаць прыдатны тып ідэнтыфікацыі: код 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Агульная памылка SOCKS-сервера" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Правілы SOCKS-сервера не дазваляюць злучэнне" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер не мае доступу да той сеткі" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер не мае доступу да той машыны" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэнні" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Тэрмін чакання вычарпаны" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер не падтрымлівае такі загад" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер не падтрымлівае такога тыпу адрасу" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Невядомая памылка на SOCKS-серверы" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS-сервер паслаў невядомы тып адрасу" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Няпоўны адказ SOCKS-сервера" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Назва машыны надта доўгая (максімальная даўжыня - 255 знакаў)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Хібны адказ проксі-сервера" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Не ўдалося разабраць URL-адрас \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Абнаўленне папкі \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Не ўдалося скапіраваць або перамясціць паведамленні ў віртуальную папку" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Паведамленне %s адсутнічае ў %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Памылка захавання \"%s\": " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць даныя пры змене ў папках" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Астатняе" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не ўдалося выдаліць папку: %s: папка не існуе" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s: папка не існуе" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Уключыць _папку для астатніх паведамленняў" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не ўдалося скапіраваць паведамленні ў папку для смецця" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не ўдалося скапіраваць паведамленні ў папку для спаму" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Праверка наяўнасці новай пошты" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Правяраць усе папкі на наяўнасць новай пошты" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Правяраць папкі з _аформленай падпіскай на наяўнасць новай пошты" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" "Выкарыстоўваць _хуткую перасінхранізацыю, калі сервер падтрымлівае яе" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Прыслухоўвацца да апавяшчэнняў аб зменах на серверы" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Па_казваць толькі папкі з аформленай падпіскай" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Зас_ланіць серверную прастору назваў папак" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Прастора назваў:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Ужыць фільтры да новых паведамленняў ва ўсіх папках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Ужываць фільтры да новых паведамленняў ва \"Уваходнай пошце\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Пра_вяраць новыя паведамленні на спам" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Правяраць новыя паведамленні на спам _толькі ва \"Уваходнай пошце\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Аўтаматычна сін_хранізаваць аддаленую пошту з гэтым камп'ютарам" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Прадвызначаны порт IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP праз SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Для чытання і захавання пошты на IMAP-серверах." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "паштовае сховішча: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "І_ндэксаваць змест паведамленняў" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s з папкі %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Ужываць файл-рэзюмэ папкі \".folders\" (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Паштовыя каталогі MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Для захавання мясцовай пошты ў паштовых каталогах MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Мясцовая дастаўка" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Для атрымання (перамяшчэння) мясцовай пошты з mbox-спулаў у папкі Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Ужываць фільтры да новых паведамленняў ва \"Уваходнай пошце\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Паштовыя каталогі Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Для захавання мясцовай пошты ў паштовых каталогах Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Захоўваць загалоўкі стану ў фармаце Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартны спул-файл Mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Для чытання і захавання мясцовай пошты ў вонкавых стандартных спул-файлах " "Mbox.\n" "Таксама прыдатна для чытання іерархіі папак Elm, Pine ці Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартны спул-каталог Mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку %s у %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Мясцовы паштовы файл %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Корань сховішча %s не з'яўляецца абсалютным адрасам сцежкі" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Корань сховішча %s не з'яўляецца каталогам" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Мясцовыя сховішчы не маюць \"Уваходнай пошты\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі індэксны файл \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі метафайл \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне ў рэзюмэ: невядомая прычына" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Такога паведамлення няма" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да Maildir-папкі: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s з папкі %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не ўдалося перамясціць паведамленне ў мэтавую папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Папка %s ужо існуе" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": папка не існуе." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не Maildir-каталог." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": папка існуе." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "гэта не Maildir-каталог" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося праглядзець папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць сцежку да Maildir-каталога: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Праверка ўзгодненасці змесціва папкі" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "Праверка наяўнасці новай пошты" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Захаванне папкі" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не ўдалося адкрыць паштовае сховішча: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да mbox-файла: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Папка незваротна пашкоджана." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць блакіроўку для папкі %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не ўдалося стварыць папку з такой назвай." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не звычайны файл." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Папка ўжо існуе" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося выдаліць папку \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Папка \"%s\" не пустая. Выдаленне не выканана." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць з папкі файл-рэзюмэ \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Назва новай папкі не адпавядае патрабаванням." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\": \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць \"%s\" у %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Непапраўная памылка разбору пошты ў пазіцыі %s у папцы %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не ўдалося праверыць папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць часовае паштовае сховішча: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося закрыць арыгінальную папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не ўдалося закрыць часовую папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не ўдалося захаваць папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX-файл пашкоджаны, калі ласка, выпраўце гэту праблему (чакалі радок From, " "але не знайшлі яго)." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Рэзюмэ і змесціва папкі адрозніваюцца, нават пасля сінхранізацыі" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Невядомая памылка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць у часовае паштовае сховішча: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Не ўдалося запісаць у часовае паштовае сховішча: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не ўдалося дадаць паведамленне да MH-папкі: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Не ўдалося стварыць папку \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Не ўдалося атрымаць папку \"%s\": гэта не каталог." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць сцежку да MH-каталога: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць спул-сховішча \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Спул-сховішча \"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам або каталогам" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Паштовы спул-файл %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Спул-папка %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "Хібная спул-папка" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Папка \"%s/%s\" не існуе." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося адкрыць папку \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Папка \"%s\" не існуе." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць папку \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца файлам паштовага сховішча." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Сховішча не падтрымлівае \"Уваходную пошту\"" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Не ўдалося выдаліць спул-папкі" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Не ўдалося пераназваць спул-папкі" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць часовую папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не ўдалося сінхранізаваць спул-папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Не ўдалося сінхранізаваць спул-папку %s: %s\n" "Відаць, папка пашкоджана, копія захавана ў \"%s\"" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Унутраная памылка: UID у хібным фармаце: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Гэта паведамленне недаступна" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Няўдалая публікацыя: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "Няўдалая публікацыя: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Публікацыя NNTP-паведамленняў у пазасеткавым рэжыме немагчыма!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Капіраванне паведамленняў з NNTP-папак немагчыма!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Паказваць папкі ў скарочанай форме (\"c.o.linux\" замест \"comp.os.linux\")" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "_У дыялогу падпіскі паказваць адносныя назвы папак" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Прадвызначаны порт NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP праз SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Навіны USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Гэта правайдар для чытання і публікацыі навін у USENET-групы." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Злучэнне з NNTP-серверам з дапамогай незашыфраванага пароля." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не ўдалося прачытаць прывітальнае паведамленне з %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-сервер %s вярнуў код памылкі %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Навіны USENET праз %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Памылка атрымання спіса навінных груп:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Нельга ствараць папкі ў навінным сховішчы: замест гэтага выкарыстоўвайце " "падпіску." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Нельга пераназываць папкі ў навінным сховішчы." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Нельга выдаляць папкі ў навінным сховішчы: замест гэтага выкарыстоўвайце " "адпіску." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Немагчыма падпісацца на такую навінную групу:\n" "\n" "Такой групы не існуе. Відаць, вылучаны элемент з'яўляецца бацькоўскай папкай." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Немагчыма адпісацца ад гэтай навіннай групы:\n" "\n" "Такой групы не існуе!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне NNTP-загаду: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Няма злучэння." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Папка не існуе: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: пошук новых паведамленняў" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Нечаканы адказ сервера на XOVER: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Нечаканы адказ сервера на HEAD: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Няўдалае выкананне аперацыі: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Паведамленне з UID %s адсутнічае" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Атрыманне POP-паведамлення %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "Невядомая прычына" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Атрыманне POP-рэзюмэ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Не ўдалося атрымаць POP-рэзюмэ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "Знішчэнне старых паведамленняў" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Знішчэнне выдаленых паведамленняў" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Сховішча паведамленняў" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Пакідаць паведамленні на серверы" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Выдаляць праз %s дзён" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Выдаляць _знішчаныя паведамленні з мясцовай \"Уваходнай пошты\"" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Вы_ключыць падтрымку ўсіх POP3-пашырэнняў" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Прадвызначаны порт POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 праз SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Для злучэння і атрымання пошты з POP-сервераў." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Злучэнне з POP-серверам з дапамогай незашыфраванага пароля. Гэта адзіная " "опцыя, якую падтрымлівае большасць POP-сервераў." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Злучэнне з POP-серверам з дапамогай зашыфраванага пароля і APOP-пратакола. " "Гэта опцыя можа не працаваць для некаторых карыстальнікаў, нават калі " "ўласнік сервера сцвярджае, што яна падтрымліваецца." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" "Не ўдалося прачытаць карэктнае вітальнае паведамленне ад POP-сервера %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сервер не падтрымлівае STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не ўдалося ўвайсці на POP-сервер %s: памылка SASL-пратакола" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікаваць сябе для POP-сервера %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3-сервер %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3-сервер для %s на %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s:\tАтрыманы хібны APOP-ідэнтыфікатар. " "Ёсць падазрэнні наконт магчымай спробы імітацыі вашай тоеснасці. Звярніцеся " "да вашага адміністратара." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s.\n" "Памылка пасылкі пароля: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не ўдалося злучыцца з POP-серверам %s.\n" "Памылка пасылкі імя карыстальніка%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Папка \"%s\" не існуе." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3-сховішчы не маюць іерархіі папак" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Для дастаўкі пошты праз апрацоўку праграмай \"sendmail\" на ўласнай сістэме." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Дастаўка пошты праз праграму \"sendmail\"" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не ўдалося разабраць спіс атрымальнікаў" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Прадвызначаны порт SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP праз SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Порт пасылкі паведамленняў" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Для дастаўкі пошты праз злучэння з аддаленым паштовым канцэнтратарам з " "дапамогай SMTP-пратакола." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "Памылка адказу на прывітанне: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з SMTP-серверам %s у бяспечным рэжыме: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне STARTTLS-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не ўдалося злучыцца з SMTP-серверам %s у бяспечным рэжыме: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-сервер %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Дастаўка SMTP-пошты праз %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP-сервер %s не падтрымлівае тыпу ідэнтыфікацыі %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL-механізм не вызначаны" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне AUTH-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "" "Не ўдалося выслаць паведамленне: няма злучэння з пастаўшчыком паслугі." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: хібны адрас адпраўніка." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "Пасылка паведамлення" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не ўдалося выслаць паведамленне: атрымальнікі не вызначаны." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Не ўдалося выслаць паведамленне: прынамсі адзін з атрымальнікаў хібны" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Сінтаксічная памылка, загад не апазнаны" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Сінтаксічная памылка ў параметрах ці аргументах" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "Загад не мае праграмнай рэалізацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр загаду не мае праграмнай рэалізацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Стан сістэмы ці адказ на запыт даведачнай сістэмнай інфармацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "Даведачнае паведамленне" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "Паслуга гатова" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Пастаўшчык паслугі закрыў канал перадачы" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Паслуга недаступна, канал перадачы закрываецца" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запатрабаваная паштовая аперацыя паспяхова выканана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Немясцовы карыстальнік; пошта будзе перанакіравана на " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Запатрабаваная паштовая аперацыя не выканана: паштовае сховішча недаступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запатрабаваная аперацыя не выканана: паштовае сховішча недаступна" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запатрабаваная аперацыя перарвана: памылка ў апрацоўцы" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "Немясцовы карыстальнік; паспрабуйце перанакіраванне " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Запатрабаваная аперацыя не выканана: сістэме не стае дыскавай прасторы" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Запатрабаваная аперацыя перарвана: дасягнута абмежаванне на дыскавую прастору" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Запатрабаваная аперацыя не выканана: забароненая назва паштовага сховішча" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Пачатак перадачы пошты; каб закончыць яе, ужыйце ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "Няўдалая трансакцыя" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "Патрэбна трансакцыя перадачы пароля" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Надта небяспечны спосаб ідэнтыфікацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Для запатрабаванага спосабу ідэнтыфікацыі патрабуецца шыфраванне" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Часовая няўдача ідэнтыфікацыі" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Вітальнае паведамленне SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне HELO-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне загаду MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне загаду RCPT TO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Няўдалае выкананне RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне DATA-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне RSET-загаду: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Няўдалае выкананне QUIT-загаду: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID кантакту карыстальніка" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Нагадванне аб дні нараджэння або гадавіну" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ці трэба настаўляць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значэнне нагадвання аб дні нараджэння або гадавіне" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Адзінкі вымярэння часу для нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Адзінкі вымярэння часу для нагадвання аб дні нараджэння ці гадавіне " "(\"minutes\", \"hours\" ці \"days\")" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Магістраль знікла (кліент скончыў працу?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Адсутнічае адказ ад кліента" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Кліент скасаваў гэтую аперацыю" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Кліент паведаміў, што пароль не быў прыняты" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Дадаць гэты пароль да вашай вязкі ключоў" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "Пароль быў няправільны" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s не падтрымлівае ідэнтыфікацыю" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не падтрымлівае выдалення аддаленых рэсурсаў" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Крыніца даных не мае групы [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае стварэння аддаленых рэсурсаў" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Крыніца даных \"%s\" не мае драйвера калекцый для стварэння аддаленага " "рэсурса" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае выдалення аддаленых рэсурсаў" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Крыніца даных \"%s\" не мае драйвера калекцый для выдалення аддаленага " "рэсурса" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Файл мусіць мець пашырэнне \".source\"" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Карыстальнік адмовіўся ад ідэнтыфікацыі" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID \"%s\" ужо заняты" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Гадавіна" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Праца" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Канкурэнцыя" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Упадабанае" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Падарункі" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Намеры і мэты" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Адпачынак" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Віншавальныя паштоўкі" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важныя кантакты" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ідэі" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Міжнародныя" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключавы заказчык" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Асабістыя" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Тэлефанаванні" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратэгіі" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Пастаўшчыкі" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Час і выдаткі" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "У чаканні" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "Крыніца не загружана" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "Крыніца ўжо загружана" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "Пазасеткавы рэжым недаступны" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "Памылка D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт адраснай кнігі" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт календара" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт пошты" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Ідэнтыфікацыйны запыт" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для адраснай кнігі \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для календара \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для паштовага конта \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для паштовага транспарту \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для спіса нататак \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для спіса заданняў \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Упішыце пароль для конта \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Файл крыніцы не мае групы [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не можа быць выдалена" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Крыніца даных \"%s\" не падтрымлівае запіс" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "Без назвы" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сцэнарый для подпісу мусіць быць мясцовым файлам" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Патрэбны тып проксі-сервера" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Патрэбны тып проксі-сервера. \"0\" азначае сістэмны тып, \"1\" азначае " "адсутнасць проксі-сервера, \"2\" азначае яго ручную настройку." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць проксі-сервера для HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць проксі-сервер для HTTP-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Ці патрабуецца ідэнтыфікацыі для проксі-сервера" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Ці патрэбная ідэнтыфікацыя для доступу да проксі-сервера." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Назва хоста для HTTP-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Назва хоста для HTTP-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Нумар порта для HTTP-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Нумар порта для HTTP-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Імя карыстальніка для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Імя карыстальніка для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Пароль для ідэнтыфікацыі на проксі-серверы." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Спіс хостаў, доступ да якіх ажыццяўляецца, абмінаючы проксі-сервер" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Спіс хостаў, доступ да якіх ажыццяўляецца, абмінаючы проксі-сервер." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Назва хоста для HTTPS-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Назва хоста для HTTPS-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Нумар порта для HTTPS-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Нумар порта для HTTPS-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Назва хоста для SOCKS-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Назва хоста для SOCKS-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Нумар порта для SOCKS-запытаў" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Нумар порта для SOCKS-запытаў." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL-адрас для аўтаматычнай настройкі проксі-сервера" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Адрас, адкуль трэба чытаць аўтаматычную канфігурацыю проксі-сервера." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код: %u - нечаканы адказ сервера" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не ўдалося разабраць XML-адказ аўтаматычнага пошуку паслуг" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не ўдалося адшукаць элемент Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Не ўдалося адшукаць ASUrl і OABUrl у адказе аўтаматычнага пошуку паслуг" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Кантакты" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Адмовіць" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Часова прыняць" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Прыняць _назаўсёды" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Заданні" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Працягваць працу пасля закрыцця апошняга кліента" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Пачакаць з запускам да далучэння першага кліента" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На гэтым камп'ютары" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-be-base/data/be/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000013024112321556772020715 0ustar # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2007, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 18:09+0000\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: be\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не з'яўляецца правільным desktop-файлам" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невядомая версія desktop-файла \"%s\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не прымае дакументы з загаднага радка" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невядомая опцыя запуску: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" "Немагчыма перадаць URI-адрасы дакументаў desktop-элементу з \"Type=Link\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Гэта не запускальны элемент" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вызначыць файл, які змяшчае захаваныя настройкі" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Опцыі для кіравання сеансам:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць опцыі для кіравання сеансам" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Кіраўнік архіваў" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Праца з архівамі" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;выняць;выманне;распакаванне;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Спосаб сартавання файлаў" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Крытэрый упарадкавання файлаў. Магчымыя значэнні: name (паводле назваў), " "size (паводле памеру), type (паводле тыпу), time (паводле часу), path " "(паводле сцежак)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Тып сартавання" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ці трэба сартаваць у прамым або адваротным парадку. Магчымыя значэнні: " "ascending (прамы парадак), descending (адваротны парадак)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Рэжым агляду" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Каб праглядаць усе файлы архіва ў адным спісе, выберыце значэнне \"all-" "files\". Каб праглядаць архіў як папку, выберыце значэнне \"as-folder\"." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Паказваць тып" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Паказваць слупок тыпу ў галоўным акне." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Паказваць памер" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Паказваць слупок памеру ў галоўным акне." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Паказваць час" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Паказваць слупок часу ў галоўным акне." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Паказваць сцежкі" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Паказваць слупок са сцежкамі ў галоўным акне." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Шырыня слупка назваў" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Прадвызначаная шырыня слупка назваў у спісе файлаў." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Максімальная даўжыня журнала гісторыі" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Максімальная колькасць элементаў падменю нядаўніх файлаў." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "Паказваць паліцу прылад" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Паказваць стужку стану" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Паказваць абшар папак" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Ці трэба паказваць абшар папак." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Спіс праграм, упісаных у дыялозе адкрыцця файлаў, але не звязаных з пэўным " "тыпам файлаў." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Узровень сціскання" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Узровень сціскання пры даданні файлаў у архіў. Магчымыя значэнні: very-fast " "(вельмі хуткі), fast (хуткі), normal (звычайны), maximum (максімальны)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шыфраваць загалоўкі архіваў" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Ці трэба шыфраваць загалоўкі архіваў. Каб атрымаць спіс файлаў, змешчаных у " "архіве з зашыфраваным загалоўкам, трэба падаць пароль." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перапісваць навейшыя файлы" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пераствараць папкі ў архіве" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Прадвызначаны памер тома" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "Прадвызначаны памер тамоў." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Выняць змесціва сюды" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Выняць змесціва вылучанага архіва ў бягучым месцазнаходжанні" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Выняць змесціва ў..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Выняць змесціва вылучанага архіва" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Сціснуць..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Стварыць сціснуты архіў для вылучаных аб'ектаў" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Усе архівы" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Аўтарскія правы © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Кіраўнік архіваў для GNOME." #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vital Khilko \n" "Ales Nyakhaychyk \n" "Ihar Hrachyshka \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex Nehaichik https://launchpad.net/~nab\n" " Ihar Hrachyshka https://launchpad.net/~ihar-hrachyshka\n" " Ihar Hrachyshka https://launchpad.net/~iharh\n" " Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не ўдалося дадаць файлы ў архіў" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Вы не маеце патрэбнага дазволу на чытанне файлаў з папкі \"%s\"" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Дадаць файлы" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "_Опцыі" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Загрузка опцый" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Захаваць опцыі" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "Ануляваць опцыі" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "Назва _опцый:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Для \"%s\" патрабуецца пароль" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "Хібны пароль." #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "Сціснуць" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Мэтавая папка \"%s\" не існуе.\n" "\n" "Ці хочаце стварыць яе?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "_Стварыць папку" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "Выманне змесціва архіва не выканана" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не ўдалося стварыць мэтавую папку: %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Вы не маеце дазволу на выманне змесціва архіваў у папку \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Выняць змесціва" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Пры пошуку праграм узнікла ўнутраная памылка:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Тып архіва не падтрымліваецца." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Для файлаў %s не ўсталявана праграм.\n" "Ці хочаце пашукаць іх, каб змагчы адкрыць гэты файл?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл гэтага тыпу" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "_Шукаць праграму" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Увядзіце пароль для \"%s\"" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці \"%s\"" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Ці хочаце абнавіць файл \"%s\" у архіве \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d файл быў мадыфікаваны іншай праграмай. Калі вы не абновіце яго ў архіве, " "вашы змены будуць страчаныя." msgstr[1] "" "%d файлы былі мадыфікаваныя іншай праграмай. Калі вы не абновіце іх у " "архіве, вашы змены будуць страчаныя." msgstr[2] "" "%d файлаў былі мадыфікаваныя іншай праграмай. Калі вы не абновіце іх у " "архіве, вашы змены будуць страчаныя." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Ці хочаце абнавіць файлы ў архіве \"%s\"?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Дадаць файлы ў вызначаны архіў і скончыць працу праграмы" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІЎ" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Дадаць файлы ў архіў, спытаўшы яго назву, і скончыць працу праграмы" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Выняць змесціва архіваў у вызначаную папку і скончыць працу праграмы" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Выняць змесціва архіваў, спытаўшы мэтавую папку, і скончыць працу праграмы" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Выняць змесціва архіваў у архіўную папку і скончыць працу праграмы" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Прадвызначаная папка для загадаў \"--add\" і \"--extract\"" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Стварыць мэтавую папку, не просячы пацвярджэння" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Апавясціць аб заканчэнні аперацыі" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "Запусціць службу" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Выняць змесціва архіва" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- стварэнне і мадыфікацыя архіваў" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "Архіватар файлаў" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Вы не маеце патрэбнага дазволу." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Немагчыма змяніць тып гэтага архіва." #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Немагчыма дадаць архіў у самога сябе." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Даданне \"%s\"" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Выманне \"%s\"" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архіў не знойдзены" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Выдаленне \"%s\"" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не ўдалося адшукаць том: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Выдаленне файлаў з архіва" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перацісканне архіва" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Ануляванне сціснутасці архіва" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "Не ўдалося загрузіць месцапалажэнне" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не ўдалося стварыць архіў" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трэба падаць назву архіва." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Вы не маеце дазволу на стварэнне архіва ў гэтай папцы" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новая назва не адрозніваецца ад старой, трэба ўвесці іншую назву." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Замяніць яго?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "За_мяніць" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не ўдалося выдаліць стары архіў." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "_Стварыць" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Выняць змесціва" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "Аперацыя паспяхова скончана" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d аб'ект (%s)" msgstr[1] "%d аб'екты (%s)" msgstr[2] "%d аб'ектаў (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "вылучаны %d аб'ект (%s)" msgstr[1] "вылучана %d аб'екты (%s)" msgstr[2] "вылучана %d аб'ектаў (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[даступны толькі для чытання]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не ўдалося паказаць папку \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварэнне \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Загрузка \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Чытанне \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Выдаленне файлаў з \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Выпрабаванне \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Атрыманне спіса файлаў" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Капіраванне файлаў для \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Даданне файлаў у \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Выманне файлаў з \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Капіраванне вынятых файлаў у месца прызначэння" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Захаванне \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Змяненне назваў файлаў у \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Абнаўленне файлаў у \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Адкрыць архіў" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "_Паказаць файлы" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "засталося: %'d файл" msgstr[1] "засталося: %'d файлы" msgstr[2] "засталося: %'d файлаў" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "Пачакайце..." #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Выманне змесціва паспяхова скончана" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "\"%s\" паспяхова створаны" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Загад некарэктна скончыў працу." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Падчас вымання файлаў з архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Падчас загрузкі архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Падчас выдалення файлаў з архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Падчас дадання файлаў у архіў узнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Падчас праверкі архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Падчас захавання архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Падчас змянення назваў файлаў узнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Падчас абнаўлення файлаў узнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "Узнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Загад не знойдзены." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Вынік праверкі" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не ўдалося выканаць дзеянне" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Ці хочаце дадаць гэты файл у бягучы архіў або адкрыць яго як іншы архіў?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ці хочаце стварыць новы архіў для гэтых файлаў?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Стварыць _архіў" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "Новы архіў" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Дата мадыфікацыі" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назва" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць _нядаўняе" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Адкрыць нядаўні архіў" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "І_ншыя дзеянні" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "Іншыя дзеянні" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Месцазнаходжанне:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе ў \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "_Замяніць усё" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не ўдалося захаваць архіў \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "Апошні вывад" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новая назва адсутнічае, трэба ўвесці назву." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Назва \"%s\" хібная, бо яна змяшчае прынамсі адзін з наступных знакаў: %s. " "Увядзіце іншую назву." #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Папка з назвай \"%s\" ужо існуе.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Падайце іншую назву." #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "_Новая назва папкі:" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "_Новая назва файла:" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_Пераназваць" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не ўдалося пераназваць папку" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не ўдалося пераназваць файл" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Перамяшчэнне файлаў з \"%s\" у \"%s\"" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Капіраванне файлаў з \"%s\" у \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "Уставіць вылучанае" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Мэтавая папка:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Дадаць файлы ў архіў" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Не ўдалося паказаць даведку" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "Змяніць бачнасць пароля" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "_Улучыць файлы:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Выключыць файлы:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Вы_ключыць папкі:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "напрыклад: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Дадаць толькі _навейшыя файлы" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "Пера_ходзіць па сімвальных спасылках" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "_Новы архіў" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "Паказваць усе _файлы" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "Паказваць _як папку" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_Папкі" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Аб кіраўніку архіваў" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Файлы:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "напрыклад: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Усе файлы" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "В_ыбраныя файлы" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "_Вывад загаднага радка:" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Захоўваць структуру каталогаў" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "_Не перапісваць навейшыя файлы" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "_Вылучыць усё" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "Зняць _вылучэнне з усяго" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Перайсці вышэй на адзін узровень" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Архіў" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Праўка" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Упарадкаваць файлы" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Звесткі аб праграме" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Дадаць файлы..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Дадаць файлы ў архіў" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрыць бягучы архіў" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "Змест" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Паказаць даведнік Архіватара файлаў" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіраваць вылучанае" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучанае" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць змесціва буфера абмену" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "Пера_назваць..." #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Пераназваць вылучанае" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Выдаліць вылучанае з архіва" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Зняць выбар з усіх файлаў" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "_Выняць змесціва..." #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Выняць файлы з архіва" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "Новы..." #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Стварыць новы архіў" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "Адкрыць..." #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Адкрыць архіў" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "_Адкрыць з дапамогай..." #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Адкрыць вылучаныя файлы ў праграме" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "П_ароль..." #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Падаць пароль для гэтага архіва" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Паглядзець уласцівасці архіва" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Перачытаць бягучы архіў" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "Захаваць як..." #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Захаваць бягучы архіў пад іншай назвай" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Вылучыць усе файлы" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "Праверыць _цэласць архіва" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Праверыць архіў на наяўнасць памылак" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "Адкрыць вылучаны файл" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "Адкрыць вылучаную папку" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Перайсці дадому" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_Паліца прылад" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Паказаць галоўную паліцу прылад" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Стужка стану" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Паказаць стужку стану" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "Шукаць..." #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "Пошук файлаў паводле назваў" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_Назва файла:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Таксама зашыфраваць спіс файлаў" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Падзяліць на _тамы памерам" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "Іншыя _опцыі" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Зашыфраваць спіс файлаў" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Памер архіва:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Узровень сціскання:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Дата мадыфікацыі:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Памер змесціва:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Колькасць файлаў:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Выберыце файлы для _абнаўлення:" language-pack-gnome-be-base/data/be/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000030504312321556773017564 0ustar # Belarusian translation of gconf. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:49+0000\n" "Last-Translator: Alex Nehaichik \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "Не ўдалося атрымаць файлавую сцежку канфігурацыі з \"%s\"" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" "Створаная крыніца Evolution/LDAP выкарыстоўвае файл канфігурацыі \"%s\"" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "Не ўдалося разабраць XML-файл \"%s\"" # gconf/gconftool.c:2312 #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "Файл канфігурацыі \"%s\" пусты" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "Каранёвы вузел \"%s\" мусіць быць , а не <%s>" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No