language-pack-gnome-bn-base/0000755000000000000000000000000012321557012013051 5ustar language-pack-gnome-bn-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557012014105 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-bn-base/data/0000755000000000000000000000000012321557012013762 5ustar language-pack-gnome-bn-base/data/static.tar0000644000000000000000000040400012321556553015770 0ustar usr/share/help-langpack/bn_IN/gtk-doc-manual/index.docbook0000644000373100047300000030763712301102114025325 0ustar langpacklangpack00000000000000 included"> ]> GTK-Doc সহায়িকা 1.20 GTK-Doc ব্যবহারের নির্দেশাবলী সহ, ডিভেলপরদের উদ্দেশ্যে নির্মিত সহায়িকা। Chris Lyttle
chris@wilddev.net
Dan Mueth
d-mueth@uchicago.edu
Stefan Kost
ensonic@users.sf.net
GTK-Doc project
gtk-doc-list@gnome.org
2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle 2007-2014 Stefan Sauer (Kost) Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and those trademarks are made aware to the members of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial caps. 1.20 16 Feb 2014 ss bug fixes, markdown support, style improvements 1.19 05 Jun 2013 ss bug fixes 1.18 14 Sep 2011 ss bug fixes, speedups, markdown support 1.17 26 Feb 2011 sk urgent bug fix update 1.16 14 Jan 2011 sk bugfixes, layout improvements 1.15 21 May 2010 sk bug and regression fixes 1.14 28 March 2010 sk bugfixes and performance improvements 1.13 18 December 2009 sk broken tarball update 1.12 18 December 2009 sk new tool features and bugfixes 1.11 16 November 2008 mal GNOME doc-utils migration
ভূমিকা এই অধ্যায়ে GTK-Doc সম্বন্ধে প্রারম্ভিক তথ্য ও এটির ব্যবহার ও মূল বিষয়বস্তু সম্পর্কে তথ্য উপস্থিত করা হয়েছে। GTK-Doc কী? GTK-Doc-র সাহায্যে C কোডের জন্য নথি তৈরি করা হয়। বিভিন্ন লাইব্রেরি যেমন GTK+ ও GNOME লাইব্রেরির পাবলিক API সম্বন্ধীয় নথি তৈরি করার জন্য এটি ব্যবহৃত হয়। অ্যাপ্লিকেশনের কোড সম্পর্কিত তথ্য লেখার জন্যও এটি ব্যবহার করা হয়। GTK-Doc কীভাবে ব্যবহার করা যাবে? GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only document functions that are declared in header files; it won't produce output for static functions). GTK-Doc-র মধ্যে অনেকগুলি perl স্ক্রিপ্ট উপস্থিত রয়েছে ও প্রতিটি স্ক্রিপ্ট দ্বারা সম্পর্ণ প্রক্রিয়ার একটি ভিন্ন ধাপের কর্ম সঞ্চালন করা হয়। এই প্রক্রিয়ার মধ্যে ৫-টি প্রধান ধাপ উপস্থিত রয়েছে: Writing the documentation. The author fills in the source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In the past information was entered in generated template files, which is not recommended anymore). Gathering information about the code. gtkdoc-scan scans the header files of the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. It creates the file <module>-decl-list.txt containing a list of the declarations, placing them into sections according to which header file they are in. On the first run this file is copied to <module>-sections.txt. The author can rearrange the sections, and the order of the declarations within them, to produce the final desired order. The second file it generates is <module>-decl.txt. This file contains the full declarations found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or the declaration should appear differently, one can place entities similar to the ones in <module>-decl.txt into <module>-overrides.txt. gtkdoc-scangobj can also be used to dynamically query a library about any GObject subclasses it exports. It saves information about each object's position in the class hierarchy and about any GObject properties and signals it provides. gtkdoc-scanobj should not be used anymore. It was needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+. Generating the "template" files. gtkdoc-mktmpl creates a number of files in the tmpl/ subdirectory, using the information gathered in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.) Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in the code. gtkdocize supports now a option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control system). Generating the SGML/XML and HTML/PDF. gtkdoc-mkdb turns the template files into SGML or XML files in the sgml/ or xml/ subdirectory. If the source code contains documentation on functions, using the special comment blocks, it gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML. gtkdoc-mkhtml turns the SGML/XML files into HTML files in the html/ subdirectory. Likewise gtkdoc-mkpdf turns the SGML/XML files into a PDF document called <package>.pdf. sgml/ অথবা xml/html/ ডিরেক্টরির মধ্যে উপস্থিত ফাইলগুলি সর্বদা নতুন করে লেখা হবে। এই ফাইলগুলি সরাসরি পরিবর্তন করা উচিত নয়। Fixing up cross-references between documents. After installing the HTML files, gtkdoc-fixxref can be run to fix up any cross-references between separate documents. For example, the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, gtkdoc-rebase turns all external links into web-links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application will try to turn links back to local links (where those docs are installed). GTK-Doc প্রাপ্ত করার প্রণালী আবশ্যক মান Perl v5 - প্রধান স্ক্রিপ্টগুলি Perl-এ লেখা হয়েছে। DocBook DTD v3.0 - এটি DocBook SGML DTD। http://www.ora.com/davenport Jade v1.1 - SGML-কে বিভিন্ন বিন্যাসে পরিবর্তনের জন্য ব্যবহৃত এটি একটি DSSSL প্রসেসর। http://www.jclark.com/jade Modular DocBook Stylesheets This is the DSSSL code to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the program code listings/declarations, and to support global cross-reference indices in the generated HTML. http://nwalsh.com/docbook/dsssl docbook-to-man - if you want to create man pages from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on http://www.ora.com/davenport NOTE: This does not work yet. ইনস্টলেশনের প্রণালী DocBook মডিউলার স্টাইল-শিট ইনস্টল করার কোনো প্রমিত স্থান উপস্থিত নেই। GTK-Doc-র কনফিগার স্ক্রিপ্ট দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিম্নলিখিত তিনটি ডিরেক্টরির মধ্যে অনুসন্ধান করা হয়: /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular (RedHat দ্বারা ব্যবহৃত) /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook (Debian দ্বারা ব্যবহৃত) /usr/share/sgml/docbkdsl (SuSE দ্বারা ব্যবহৃত) স্টাইল-শিটগুলি অন্য কোনো স্থানে ইনস্টল করা হয়ে থাকলে, নিম্নলিখিত বিকল্প সহয়োগে GTK-Doc কনফিগার করতে হবে: --with-dsssl-dir=<PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> GTK-Doc পরিচিতি (FIXME) (পূর্ববর্তী তথ্য, লেখক, ওয়েব-পেজ, লাইসেন্স, ভবিষ্যতের প্রকল্প, অন্যান্য সমতূল্য সিস্টেমের সাথে তূলনা।) এই সহায়িকার পরিচিতি (FIXME) (উদ্দিষ্ট পাঠকবৃন্দ, প্রাপ্তির স্থান, লাইসেন্স) প্রজেক্ট প্রস্তুত করার প্রণালী The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called 'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In addition section plain makefiles or other build systems will describe the basics needed to work in a different build setup. নথির একটি পরিকাঠামো নির্ধারণের প্রণালী Under your top-level project directory create folders called docs/reference (this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. For packages with just one library this step is not necessary. This can then look as shown below: Example directory structure autoconf সহযোগে একত্রিত করার প্রণালী এই কাজ অতিমাত্রায় সহজ! configure.ac স্ক্রিপ্টের মধ্যে একটি পংক্তি যোগ করুন। autoconf সহযোগে একত্রিত করার প্রণালী This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for GTK_DOC_CHECK at the start of a line. Keep gtk-doc optional The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. The 2nd, optional argument is used by gtkdocize. The GTK_DOC_CHECK macro also adds several configure switches: --with-html-dir=PATH : ইনস্টল করা ডকুমেন্টের পাথ --enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no] --enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes] --enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no] GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option to the next configure run. Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for users but not for developers). Furthermore it is recommended that you have the following line inside you configure.ac script. This allows gtkdocize to automatically copy the macro definition for GTK_DOC_CHECK to your project. gtkdocize-র প্রস্তুতি automake সহযোগে একত্রিত করার প্রণালী First copy the Makefile.am from the examples sub directory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation directory ( ./docs/reference/<package>). A local copy should be available under e.g. /usr/share/doc/gtk-doc-tools/examples/Makefile.am. If you have multiple doc-packages repeat this for each one. The next step is to edit the settings inside the Makefile.am. All the settings have a comment above that describes their purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every tool has a variable of the form . All the tools support to list the supported parameters. autogen সহযোগে একত্রিত করার প্রণালী Most projects will have an autogen.sh script to setup the build infrastructure after a checkout from version control system (such as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called gtkdocize which can be used in such a script. It should be run before autoheader, automake or autoconf. autogen.sh থেকে gtkdocsize সঞ্চালনার প্রণালী When running gtkdocize it copies gtk-doc.make to your project root (or any directory specified by the option). It also checks you configure script for the GTK_DOC_CHECK invocation. This macro can be used to pass extra parameters to gtkdocize. Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get all the information from source comments and thus the templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in the code. gtkdocize supports now a option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. Besides adding the option directly to the command invocation, they can be added also to an environment variable called GTKDOCIZE_FLAGS or set as a 2nd parameter in GTK_DOC_CHECK macro in the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from version control system). doc build সঞ্চালনার প্রণালী After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun autogen.sh. If this script runs configure for you, then give it the option. Otherwise manually run configure with this option afterwards. The first make run generates several additional files in the doc-directories. The important ones are: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past .sgml), <package>-sections.txt. doc build সঞ্চালনার প্রণালী Now you can point your browser to docs/reference/<package>/index.html. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, during the next chapter we tell you how to fill the pages with life. ভার্সান কনট্রোল সিস্টেমের সাথে একত্রিত করার প্রণালী As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under version control. For typical projects it's these files: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past .sgml), <package>-sections.txt, Makefile.am Integration with plain makefiles or other build systems In the case one does not want to use automake and therefore gtk-doc.mak one will need to call the gtkdoc tools in the right order in own makefiles (or other build tools). Documentation build steps One will need to look at the Makefile.am and gtk-doc.mak to pick the extra options needed. কোডের জন্য সহায়ক নথি লেখার প্রণালী GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code documentation. Further it retrieves information about your project structure from other sources. During the next section you will find all information about the syntax of the comments. নথিপত্রের স্থাপনা In the past most documentation had to be filled into files residing inside the tmpl directory. This has the disadvantages that the information is often not updated and also that the file tend to cause conflicts with version control systems. The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation inside the sources. This manual will only describe this way of documenting code. The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can hint GTK-Doc to skip over them. GTK-Doc comment block নথিপত্রের মধ্যে বিবৃতি A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation block that will be processed by the GTK-Doc tools. GTK-Doc comment block The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add table showing identifiers) The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol types that get parameters such as functions or macros have the parameter description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings). When documenting code, describe two aspects: What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for people coming from a different background. What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API. One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. Use function() to refer to functions or macros which take arguments. Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to parameters of other functions, related to the one being described. Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS. Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and macros which don't take arguments. Use #Object::signal to refer to a GObject signal. Use #Object:property to refer to a GObject property. Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass.foo_bar() to refer to a vmethod. নথির মধ্যে কিছু বিশেষ অক্ষর যেমন '<', '>', '()', '@', '%', অথবা '#' প্রভৃতি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে GTK-Doc দ্বারা এইগুলিকে পরিবর্তন করতে প্রতিরোধ করার জন্য যথাক্রমে "&lt;", "&gt;", "&lpar;", "&rpar;", "&commat;", "&percnt;" and "&num;" XML এনটিটিগুলি ব্যবহার করুন অথবা ব্যাক-স্ল্যাশ চিহ্ন '\' সহযোগে এস্কেপ করানো আবশ্যক। DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a subset of the basic text formatting syntax called Markdown. On older GTK-Doc versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. For example, list items will appear as lines starting with a dash. In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, you would need to enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-comments by putting or in the variable MKDB_OPTIONS inside Makefile.am. GTK-Doc comment block using Markdown * GtkWidget *label = gtk_label_new ("Gorgeous!"); * ]| */ ]]> More examples of what markdown tags are supported can be found in the GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference. As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to comment those symbols too. This helps other to understand you code. Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the 2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert the symbol name at the right place inside the sections file. নথিপত্রের বিভাগ Each section of the documentation contains information about one class or module. To introduce the component one can write a section block. The short description is also used inside the table of contents. All the @fields are optional. বিভাগ কমেন্ট ব্লক SECTION:<name> The name links the section documentation to the respective part in the <package>-sections.txt file. The name give here should match the <FILE> tag in the <package>-sections.txt file. @short_description এক পংক্তি দ্বারা উল্লিখিত বিভাগের বিবরণ, সূচিপত্রের লিংকের পরে ও বিভাগের পৃষ্ঠার উপরে এই বিবরণ পরে প্রদর্শন করা হবে। @title The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It can be overridden with the @title field. @section_id Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <title> is used as a section_id and for other sections it is <MODULE>-<title>. @see_also A list of symbols that are related to this section. @stability An informal description of the stability level this API has. We recommend the use of one of these terms: Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third parties to develop applications to these interfaces, release them, and have confidence that they will run on all minor releases of the product (after the one in which the interface was introduced, and within the same major release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be rare, and to have strong justifications. Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are typically used to give outside developers early access to new or rapidly changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a more general solution is anticipated. No claims are made about either source or binary compatibility from one minor release to the next. Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but that is not documented for end-users. Such functions should only be used in specified and documented ways. Internal - An interface that is internal to a module and does not require end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be Internal. @include The #include files to show in the section synopsis (a comma separated list), overriding the global value from the section file or command line. This item is optional. @image The image to display at the top of the reference page for this section. This will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is optional. To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs into the c-source where possible. নথিপত্রের সংকেত Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is documented in a separate block. The block is best placed close to the definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus functions are usually documented in the c-source and macros, structs and enums in the header file. সাধারণ ট্যাগ You can add versioning information to all documentation elements to tell when an API was introduced, or when it was deprecated. সংস্করণ সংক্রান্ত ট্যাগ প্রারম্ভ: API-টি কোডের কোন সংস্করণ থেকে উপলব্ধ রয়েছে সেটির বিবরণ। অবচিত: উল্লিখিত ফাংশান ব্যবহার না করার চিহ্নকারী অনুচ্ছেদ। এই বিবরণের সাহায্যে পাঠাকদেরকে নতুন API নির্দেশ করা হবে। (FIXME : স্থায়ীত্ব সংক্রান্ত তথ্য) সাধারণ ট্যাগ ফাংশান কমেন্টের ব্লক Please remember to: Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/unrefed/released. Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are. Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate. Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are private. They are treated like static functions. Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations ফাংশান কমেন্টের ব্লক ফাংশান সংক্রান্ত ট্যাগ প্রাপ্ত মান: প্রাপ্ত ফলাফলের বর্ণনা উপলব্ধকারী অনুচ্ছেদ। @...: In case the function has variadic arguments, you should use this tag (@Varargs: does also work for historic reasons). Property কমেন্টের ব্লক Property কমেন্টের ব্লক Signal কমেন্টের ব্লক Please remember to: Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or after other signals. Document what an application might do in the signal handler. Signal কমেন্টের ব্লক Struct কমেন্টের ব্লক Struct কমেন্টের ব্লক */ GtkWidget parent; /*< public >*/ gboolean bar; } FooWidget; ]]> Use /*< private >*/ before the private struct fields you want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse behaviour. Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one can use the related section docs, having a separate block for the instance struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage here is that this creates two index entries of the same name (the structure and the section). Enum কমেন্টের ব্লক Enum কমেন্টের ব্লক */ SOMETHING_COUNT } Something; ]]> Use /*< private >*/ before the private enum values you want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse behaviour. সুবিধাজনক DocBook ট্যাগ কোড নথিভুক্ত করার সময় সহায়ক কিছু DocBook ট্যাগ এইখানে উল্লেখ করা হল। To link to another section in the GTK docs: Hash Tables ]]> The linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. For most pages this is currently the part ("gtk", "gdk", "glib") and then the page title ("Hash Tables"). For widgets it is just the class name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML. To refer to an external function, e.g. a standard C function: ... ]]> To include example code: Using a GHashTable. ... ]]> or possibly this, for very short code fragments which don't need a title: ... ]]> For the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: To include bulleted lists: ... ... ]]> To include a note which stands out from the text: Make sure you free the data after use. ]]> To refer to a type: unsigned char ]]> To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): XFontStruct ]]> To refer to a field of a structure: len ]]> To refer to a class name, we could possibly use: GtkWidget ]]> but you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link to the GtkWidget page - see the abbreviations). To emphasize text: This is important ]]> For filenames use: /home/user/documents ]]> To refer to keys use: ControlL ]]> Filling the extra files There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the inline source code comments: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past .sgml), <package>-sections.txt. Editing the types file If your library or application includes GObjects, you want their signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the documentation. All you need to do, is to list the xxx_get_type functions together with their include inside the <package>.types file. Example types file snippet gtk_accel_label_get_type gtk_adjustment_get_type gtk_alignment_get_type gtk_arrow_get_type ]]> Since GTK-Doc 1.8 gtkdoc-scan can generate this list for you. Just add "--rebuild-types" to SCAN_OPTIONS in Makefile.am. If you use this approach you should not dist the types file nor have it under version control. প্রধান নথি সম্পাদনা GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page per class or module as a separate file. The master document includes them and place them in an order. While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not touch it again. This means that one can freely structure the documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies introduced there. Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along with the library. So what are the things to change inside the master document? For a start is only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there which you should take care of. প্রধা নথির হেডার MODULENAME Reference Manual for MODULENAME [VERSION] The latest version of this documentation can be found on-line at http://[SERVER]/MODULENAME/. [Insert title here] ]]> বিভাগের ফাইল সম্পাদনা The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control the visibility (public or private). The section file is a plain text file with XML-like syntax (using tags). Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines. The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</FILE>' will result in the section declarations being output in the template file tmpl/gnome-config.sgml, which will be converted into the DocBook SGML/XML file sgml/gnome-config.sgml or the DocBook XML file xml/gnome-config.xml. (The name of the HTML file is based on the module name and the section title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to lower case). The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the section. It is only useful before the templates (if used) are initially created, since the title set in the template file overrides this. Also if one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete. You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning messages about unused declarations). If your library contains private types which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods). You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the #include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. If you set it within a section, it only applies to that section. ফলাফল নিয়ন্ত্রণের প্রণালী A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The generated files are named: <package>-undocumented.txt, <package>-undeclared.txt and <package>-unused.txt. All those are plain text files that can be viewed and postprocessed easily. The <package>-undocumented.txt file starts with the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added. The <package>-undeclared.txt file lists symbols given in the <package>-sections.txt but not found in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled. The <package>-unused.txt file lists symbol names, where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where to put it. This means that the symbol has not yet been added to the <package>-sections.txt file. Enable or add the line in Makefile.am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during make check run. One can also look at the files produced by the source code scanner: <package>-decl-list.txt and <package>-decl.txt. The first one can be compared with the section file if that is manually maintained. The second lists all declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if this file contains it. If the project is GObject based, one can also look into the files produced by the object scanner: <package>.args.txt, <package>.hierarchy.txt, <package>.interfaces.txt, <package>.prerequisites.txt and <package>.signals.txt. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make. Modernizing the documentation GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new features together with the version since when it is available. GTK-Doc 1.9 When using xml instead of sgml, one can actually name the master document <package>-docs.xml. This version supports in Makefile.am. When this is enabled, the <package>-sections.txt is autogenerated and can be removed from the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a project close to that updating a manually maintained section file can be as simple as running meld <package>-decl-list.txt <package>-sections.txt. Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the sources instead of the separate files under tmpl. This version adds options to switch the whole doc module to not use the extra tmpl build step at all, by using in configure.ac. GTK-Doc 1.10 This version supports in Makefile.am. When this is enabled, the <package>.types is autogenerated and can be removed from the vcs. When using this feature it is important to also setup the IGNORE_HFILES in Makefile.am for code that is build conditionally. GTK-Doc 1.16 This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these lines to the end of Makefile.am. Enable gtkdoc-check GTK-Doc 1.20 Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a lot on this and add a lot more styles. The section that explains the comment syntax has all the details. Documenting other interfaces So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next sections contain suggestions how the tools can be used to document other interfaces too. Command line options and man pages As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of the reference and one gets the man-page for free. Document the tool Create one refentry file per tool. Following our example we would call it meep/docs/reference/meeper/meep.xml. For the xml tags that should be used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as examples e.g. in glib. Adding the extra configure check Extra configure checks Adding the extra makefile rules Extra configure checks DBus interfaces (FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus) Frequently asked questions প্রশ্ন উত্তর কোনো ক্লাস অনুক্রম নেই। The objects xxx_get_type() function has not been entered into the <package>.types file. তথাপি ক্লাসের কোনো অনুক্রম নেই। Missing or wrong naming in <package>-sections.txt file (see explanation). এখনো কোনো ক্লাস অনুক্রম নেই। Is the object name (name of the instance struct, e.g. GtkWidget) part of the normal section (don't put this into Standard or Private subsections). সংকেতের ইন্ডেক্স অনুপস্থিত। Does the <package>-docs.{xml,sgml} contain a index that xi:includes the generated index? সিম্বলগুলি doc-section-র সাথে যুক্ত নয়। Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs. নথির মধ্যে নতুন শ্রেণী উপস্থিত নেই। Is the new page xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}. নথির মধ্যে নতুন সিম্বল অন্তর্ভুক্ত নয়। Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <package>-sections.txt in a public subsection. ক্লাস অনুক্রম থেকে টাইপ অনুপস্থিত। If the type is listed in <package>.hierarchy but not in xml/tree_index.sgml then double check that the type is correctly placed in the <package>-sections.txt. If the type instance (e.g. GtkWidget) is not listed or incidentialy makred private it will not be shown. সকল gobject অ্যানোটেশনের জন্য foldoc লিংক পাওয়া গিয়েছে। Check that xml/annotation-glossary.xml is xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}. Parameter described in source code comment block but does not exist Check if the prototype in the header has different parameter names as in the source. multiple "IDs" for constraint linkend: XYZ Symbol XYZ appears twice in <package>-sections.txt file. Element typename in namespace '' encountered in para, but no template matches. Tools related to gtk-doc GtkDocPlugin - a Trac GTK-Doc integration plugin, that adds API docs to a trac site and integrates with the trac search. Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since tags in the API to determine the minimum required version. Version 1.1, March 2000 2000Free Software Foundation, Inc.
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
GNU Free Documentation License 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D Preserve all the copyright notices of the Document. E Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H Include an unaltered copy of this License. I Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. N Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
usr/share/help-langpack/bn_IN/gtk-doc-manual/fdl-appendix.xml0000644000373100047300000006472712301102114025751 0ustar langpacklangpack00000000000000 Version 1.1, March 2000 2000Free Software Foundation, Inc.
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 USA
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
GNU Free Documentation License 0. PREAMBLE The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document free in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others. This License is a kind of copyleft, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software. We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference. 1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The Document, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as you. A Modified Version of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language. A Secondary Section is a named appendix or a front-matter section of the Document that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them. The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. The Cover Texts are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A Transparent copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not Transparent is called Opaque. Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only. The Title Page means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text. 2. VERBATIM COPYING You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in section 3. You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies. 3. COPYING IN QUANTITY If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects. If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages. If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public. It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document. 4. MODIFICATIONS You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version: A Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission. B List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, if it has less than five). C State on the Title Page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher. D Preserve all the copyright notices of the Document. E Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices. F Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below. G Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice. H Include an unaltered copy of this License. I Preserve the section entitled History, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence. J Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the History section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission. K In any section entitled Acknowledgements or Dedications, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein. L Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles. M Delete any section entitled Endorsements. Such a section may not be included in the Modified Version. N Do not retitle any existing section as Endorsements or to conflict in title with any Invariant Section. If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles. You may add a section entitled Endorsements, provided it contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard. You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one. The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version . 5. COMBINING DOCUMENTS You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms defined in section 4 above for modified versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice. The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work. In the combination, you must combine any sections entitled History in the various original documents, forming one section entitled History; likewise combine any sections entitled Acknowledgements, and any sections entitled Dedications. You must delete all sections entitled Endorsements. 6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects. You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document. 7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate. 8. TRANSLATION Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document under the terms of section 4. Replacing Invariant Sections with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail. 9. TERMINATION You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/. Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that a particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation. Addendum To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:
Copyright YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the section entitled GNU Free Documentation License.
If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts. If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free software.
language-pack-gnome-bn-base/data/bn/0000755000000000000000000000000012321557012014361 5ustar language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557031016147 5ustar language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000004215312321557012020142 0ustar # Translation of devhelp to Bengali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Runa Bhattacharjee , 2007. # Khandakar Mujahidul Islam , 2007. # Loba Yeasmeen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-22 18:49+0000\n" "Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "ডেভেলপারদের সহায়ক প্রোগ্রাম" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "ডকুমেন্টেশন ব্রাউজার" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "সর্বোচ্চ মাপে প্রধান উইন্ডো" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 #| msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "প্রধান উইন্ডোটি সর্বোচ্চ আকারে প্রদর্শন শুরু করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "প্রধান উইন্ডোর X অবস্থান" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "প্রধান উইন্ডোর X অবস্থান।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "প্রধান উইন্ডোর Y অবস্থান" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "প্রধান উইন্ডোর Y অবস্থান।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "সূচি ও অনুসন্ধানের পেইনের প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "সূচি ও অনুসন্ধানের পেইনের প্রস্থ।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 #| msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "নির্বাচিত ট্যাব: \"content\" অথবা \"search\"" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 #| msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "কোন ট্যাবটি নির্বাচন করা হবে: \"content\" অথবা \"search\"।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 #| msgid "Width of the main window" msgid "Width of the assistant window" msgstr "সহায়ক উইন্ডোর প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 #| msgid "The width of the main window." msgid "The width of the assistant window." msgstr "সহায়ক উইন্ডোর প্রস্থ।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 #| msgid "Height of main window" msgid "Height of assistant window" msgstr "সহায়ক উইন্ডোর উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 #| msgid "The height of the main window." msgid "The height of the assistant window." msgstr "সহায়ক উইন্ডোর উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 #| msgid "X position of main window" msgid "X position of assistant window" msgstr "সহায়ক উইন্ডোর X অবস্থান" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 #| msgid "The X position of the main window." msgid "The X position of the assistant window." msgstr "সহায়ক উইন্ডোর X অবস্থান।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 #| msgid "Y position of main window" msgid "Y position of assistant window" msgstr "সহায়ক উইন্ডোর Y অবস্থান" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 #| msgid "The Y position of the main window." msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "সহায়ক উইন্ডোর Y অবস্থান।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "সিস্টেমের ফন্ট ব্যবহৃত হবে" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "পরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের টেক্সটে ব্যবহৃত ফন্ট।" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 #| msgid "Font for fixed text" msgid "Font for fixed width text" msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য পাঠ্যে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 #| msgid "Font for text with fixed width." msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য প্রস্থের টেক্সটে ব্যবহৃত ফন্ট, কোড উদাহরণের ন্যায়।" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Devhelp সমর্থন" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "" "F2-র সাহায্যে কার্সার দ্বারা চিহ্নিত শব্দের জন্য Devhelp আরম্ভ করা হয়" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 #| msgid "Documentation Browser" msgid "Show API Documentation" msgstr "API ডকুমেন্টেশন প্রদর্শন করা হবে" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 #| msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "" "কার্সারের অবস্থানে বিদ্যমান শব্দের জন্য API ডকুমেন্টেশন প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "Devhelp সম্পর্কিত" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "নতুন ট্যাব (_T)" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "সিস্টেম ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "পরিবর্তনযোগ্য মাপ :(_V) " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "অপরিবর্তনযোগ্য মাপ: (_F)" #: ../src/devhelp.ui.h:18 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, রুণা ভট্টাচার্য্য \n" "খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম সুজন \n" "লোবা ইয়াসমীন \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Khandakar Mujahidul Islam https://launchpad.net/~suzan\n" " Loba Yeasmeen https://launchpad.net/~loba" #: ../src/dh-app.c:164 #| msgid "A developer's help browser for GNOME 2" msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "GNOME এর ক্ষেত্রে প্রযোজ্য ডেভেলপারদের জন্য সহায়িকা ব্রাউজার" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — সহকারী" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 #| msgid "_Book:" msgid "Book:" msgstr "বই:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 #| msgid "_Book:" msgid "Book" msgstr "বই:" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 #| msgid "_Page:" msgid "Page" msgstr "পৃষ্ঠা:" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "কীওয়ার্ড" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "ফাংশন" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "ম্যাক্রো" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:48 #| msgid "Search for a function" msgid "Search for a keyword" msgstr "কীওয়ার্ড অনুসন্ধান করুন" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "সহকারী উইন্ডোতে যেকোন হিট অনুসন্ধান করে প্রদর্শন করুন" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করে প্রস্থান করা হবে" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "চলমান Devhelp বন্ধ করুন" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format #| msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "প্রত্যাশিত মান '%1$s', %3$d লাইনের কলাম %4$d এ প্রাপ্ত মান '%2$s'" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "অবৈধ namespace '%s', পংক্তি %d, কলাম %d-এ" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format #| msgid "title, name, and link elements are required at line %d, column %d" msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "\"title\", \"name\" এবং \"link\" বিষয়বস্তু, %d লাইনের কলাম %d-এ আবশ্যক" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format #| msgid "" #| "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" " এর মধ্যে \"name\" এবং \"link\" এর বিষয়বস্তু লাইন %d, কলাম %d-এ আবশ্যক" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format #| msgid "" #| "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "'%s এর মধ্যে \"name\" এবং \"link\" বিষয়বস্তু লাইন %d, কলাম %d এ আবশ্যক" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format #| msgid "" #| "name and link elements are required inside on line %d, column %d" msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr " এর মধ্যে \"type\" এর বিষয়বস্তু লাইন %d, কলাম %d এ আবশ্যক" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "'%s' বইটি আন-কম্প্রেস করতে ব্যর্থ: %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "৫০%" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "৭৫%" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "১০০%" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "১২৫%" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "১৫০%" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "১৭৫%" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "২০০%" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "৩০০%" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "৪০০%" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "অনুরোধকৃত লিঙ্ক খোলার ক্ষেত্রে ত্রুটি।" #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "ফাঁকা পৃষ্ঠা" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "খোঁজো:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধান করা পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "অনুসন্ধান করা পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি সনাক্ত করুন" #: ../src/eggfindbar.c:358 #| msgid "Case Sensitive" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "হরফের ছাঁদ অনুযায়ী অনুসন্ধান সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000022104112321557012017260 0ustar # Bengali translation of eog # This file is distributed under the same license as the eog package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sayamindu Dasgupta , 2003 # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Sadia Afroz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-14 03:45+0000\n" "Last-Translator: Jamal Uddin \n" "Language-Team: Bengali\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” প্রদর্শন" # Translated by sadia #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "টুলবারে যান (_M)" # Translated by sadia #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "নির্বাচিত বিষয়টিকে টুলবারে নিয়ে যান" # Translated by sadia #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "টুলবার থেকে অপসারণ (_R)" # Translated by sadia #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "নির্বাচিত বিষয়টিকে টুলবার থেকে অপসারণ করুন" # Translated by sadia #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "টুলবারটি মুছে ফেলুন (_D)" # Translated by sadia #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "নির্বাচিত টুলবারটি অপসারণ করুন" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "বিভাজক" # msgstr "_বাতিল করা হোক" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_T)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_S)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "চিত্রের গ্যালারি (_I)" # Translated by sadia #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "পার্শ্বদেশ (_P)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দসমূহ (_n)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "" # msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি" # "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব- # msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি" # যেইটা খুশি লিখ #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "ছবি প্রদর্শক" # Translated by sadia #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ছবি ব্রাউজ করুন এবং চক্রাকারে ঘোরান" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "ছবি;স্লাইড শো;গ্রাফিক্স;" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "ছবির বৈশিষ্ট্যাবলী" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_P)" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "প্রস্থ:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "উচ্চতা:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "বাইট:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "ফোল্ডারঃ" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "সাধারণ" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "অ্যাপারচার মান:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "প্রদর্শনের সময়:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "ফোকাস দুরত্ব:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "ঝলক:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO গতি নির্ধারক:" # এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "মিটারিং মোড:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "ক্যামেরা মডেল:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "তারিখ/সময়:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "কীওয়ার্ড:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "রচয়িতা:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "স্বত্বাধিকার:" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" # Translated by sadia #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "মেটাডাটা" # msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে" # কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ" # Translated by sadia #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ফাইলের আদি নাম" # Translated by sadia #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: নির্ণায়ক" # Translated by sadia #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "ফাইলের নামের ফরম্যাট:" # Translated by sadia #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "ফাইল পাথের সুনির্দিষ্ট বিবরণ" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "কাউন্টার আরম্ভ:" # Translated by sadia #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "ফাঁকা জায়গাগুলো আন্ডারস্কোর দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হবে" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "নামান্তর হয়েছে:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "প্রতি:" # preview is defined as প্রাকমুদ্রণ in commonword.po, but প্রাকদর্শণ is more relevant here - mak # Translated by sadia #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "ফাইলের নামের প্রাকদর্শন" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" # msgstr "চিত্র প্রক্ষেপন" # নাকি msgstr "চিত্র প্রক্ষেপণ" ?? # শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-( # ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ # Translated by sadia #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "ছবি বর্ধিতকরণ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "" # Translated by sadia #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্থিতিবিন্যাস (_A)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ড" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "কাস্টম কালার হিসেবে" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "ব্যাকগ্রাউন্ড রং" # msgstr "ক্রম" # যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "স্বচ্ছ অংশ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "চৌখুপী ছক হিসেবে (_p)" # msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে" # "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-) # ##আমিও না #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "স্বনির্ধারিত রং হিসেবে: (_o)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "স্বচ্ছ অংশে ব্যবহৃত রঙ" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "পটভূমি হিসেবে (_b)" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "ছবি প্রদর্শন" # msgstr "চিত্র প্রক্ষেপন" # নাকি msgstr "চিত্র প্রক্ষেপণ" ?? # শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-( # ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ # Translated by sadia #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "ছবি বড় আকারে প্রদর্শন" # Translated by sadia #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "স্ক্রীনের সাথে মানানসই করার জন্য ছবিগুলোকে প্রসারিত করুন (_x)" # এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "ক্রমপর্যায়" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "" # কনটেক্সট.... # msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "চক্রাকার আবর্তনের ক্রমপর্যায় (_L)" # msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক" # Translated by sadia #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "স্লাইড প্রদর্শনী" # Translated by sadia #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগইন" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্থিতিবিন্যাস" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "ছবিগুলোকে EXIF স্থিতিবিন্যাসের উপর নির্ভর করে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আবর্তিত হতে " "দেয়া হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "চিত্রের পিছনের আয়তন ভরাট করতে যে রং ব্যবহৃত হয়। যদি ব্যবহৃত-পটভূমির-রং কী " "নির্ধারণ করা না হয়, এর পরিবর্তে সক্রিয় GTK+ থিম দ্বারা রং নির্ধারণ করা হবে।" # "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ? # #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "চিত্র ছোট করার সময় প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এটি ছবির গুণগত মান উন্নত করে " "কিন্তু অপ্রক্ষিপ্ত ছবি থেকে ধীর করে।" # "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ? # #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে" # Translated by sadia # # extrapolate-proper meaning is not found #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "ছবির আকার বড় করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে ছবির গুণগত মান উন্নত " "হয় কিন্তু গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "স্বচ্ছতা সূচক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "কিভাবে স্বচ্ছতা নির্ধারণ করা হবে তা নির্দিষ্ট করা হবে। প্যাটার্ণ পরীক্ষা, " "রং এবং কিছুইনা কার্যকর মান হবে। যদি রং পছন্দ করা হয়, তাহলে রং এর কোন মান " "ব্যবহৃত হবে তা ট্রান্স রং কী নির্ধারন করে।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "চক্রাকারে স্ক্রল করে বড় আকারে প্রদর্শন" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য স্ক্রল চাকাটি ব্যবহার করা উচিত কিনা।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের গুণিতক" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "মাউসের স্ক্রল চাকাটি বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য ব্যবহার করা হলে যে গুণিতক " "প্রয়োগ করা হবে। প্রতিবার স্ক্রল করলে বড় আকারে প্রদর্শনের যে ধাপ তা এই মান " "নির্দেশ করে। উদাহরণস্বরূপ, ৫% বড় আকারে প্রদর্শনের জন্য প্রতিবার স্ক্রল করলে " "বাড়ে ০.০৫ এবং ১০০% এর জন্য বাড়ে ১.০০।" # #ধন্যবাদ :-) #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "স্বচ্ছতার রং" # msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "স্বচ্ছতা কী-এর মান যদি রং হয়, তাহলে এই কী নির্ধারণ করে কোন রং ব্যবহার করে " "স্বচ্ছতা বোঝানো হবে।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "স্বনির্ধারিত পটভূমির রঙ ব্যবহার" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "যদি এটি সক্রিয় হয়, পটভূমি-রং কী দিয়ে রং নির্ধারণ করা হবে যা কিনা চিত্রের " "পিছনের আয়তন ভরাট করতে ব্যবহৃত হবে। যদি এটি নির্ধারিত না হয়, বর্তমান GTK + " "থিম ভরাটের রং নির্ধারণ করবে।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ছবির ক্রমের মধ্য দিয়ে আবর্তন করা হবে" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ছবির ধারা একটি অবিরাম লুপ হিসেবে দেখানো হবে কিনা।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "প্রাথমিকভাবে বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী অনুমোদন করা হবে" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "এটা যদি FALSE হিসেবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিকভাবে ছোট ছবিগুলোকে " "প্রসারিত করে দেখানো হবে না।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "পরবর্তী ছবি দেখার মধ্যবর্তী সময়ের ব্যবধান" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "০ থেকে বড় মান নির্দেশ করে কত সেকেন্ড পর পর স্ক্রিনে ছবি বদলানো হবে। ০ মান " "স্বয়ংক্রিয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রিয় করে দেয়।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "উইন্ডো টুলবার প্রদর্শন/আড়াল।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "উইন্ডো স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন/আড়াল।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "চিত্রের গ্যালারির পেন প্রদর্শন/আড়াল করুন।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "চিত্র গ্যালারি পেনের অবস্থান। নিচের জন্য ০ নির্ধারণ করুন; বামের জন্য ১; " "শীর্ষের জন্য ২; ডানের জন্য ৩।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "চিত্রের গ্যালারি পেন পুনরায় আকার দেয়া হবে কিনা।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "উইন্ডোর সাইড পেন প্রদর্শন/আড়াল।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "চিত্রের গ্যালারির পেন স্ক্রল বোতাম প্রদর্শন/আড়াল করুন।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "পরিবর্তন সংরক্ষণ করতে কোন কিছু জিজ্ঞাসা ছাড়াই প্রধান উইন্ডো বন্ধ করা হবে।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "ছবিগুলোকে অনুমতি ছাড়াই আবর্জনায় সরানো হবে" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "যদি সক্রিয় থাকে, চিত্র ট্র্যাশে সরানোর সময় GNOME এর চোখ নিশ্চিতকরণের জন্য " "জিজ্ঞাসা করবেনা। এটি এখনও জিজ্ঞাসা করবে যদি কোন ফাইল ট্র্যাশে সরানো না যায় " "এবং এর পরিবর্তে এটি মুছে ফেলা হবে।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "কোন ছবি লোড করা না থাকলে ফাইল নির্বাচকের ব্যবহারকারীর ছবির ফোল্ডার দেখানো " "উচিত কিনা।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "যদি সক্রিয় থাকে এবং কোনও চিত্র সক্রিয় উইন্ডোতে লোড না করা হয়, XDG বিশেষ " "ব্যবহারকারী ডিরেক্টরী ব্যবহার করে ফাইল বাছাইকারক ব্যবহারকারীর ছবি ফোল্ডার " "প্রদর্শন করবে। যদি নিস্ক্রিয় অথবা ছবি ফোল্ডার নির্ধারণ করা না হয়, এটি " "বর্তমানে কর্মরত ডিরেক্টরী প্রদর্শন করবে।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "বৈশিষ্ট্যাবলী ডায়ালগের ভেতর মেটাডাটার তালিকার জন্য আলাদা কোন পৃষ্ঠা থাকা " "উচিত কিনা।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "যদি সক্রিয় থাকে, ডায়ালগের নিজস্ব পৃষ্ঠায় বৈশিষ্ট্য ডায়ালগে বিস্তারিত মেটা " "ডাটা তালিকা সরানো হবে। এটি ডায়ালগকে ছোট পর্দায় আরও ব্যবহার উপযোগী করবে, " "উদাহরণস্বরূপ নেটবুক দ্বারা ব্যবহৃত হয়। যদি নিষ্ক্রিয় থাকে, \"মেটা ডাটা\" " "পৃষ্ঠায় উইজেট স্থাপন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "ছবি সম্পাদনার জন্য অতিরিক্ত প্রোগ্রাম ব্যবহার করা" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "চিত্র সম্পাদনার জন্য (যখন \"চিত্র সম্পাদন\" এর টুলবার বোতামে ক্লিক করা হয়) " "অ্যাপ্লিকেশনের ডেস্কটপ ফাইলের নাম (\".desktop\" সহ) ব্যবহার করা হয়। এই " "বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করতে খালি স্ট্রিং নির্ধারণ করুন।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "সক্রিয় প্লাগইন" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "সক্রিয় প্লাগইনের তালিকা। এটি সক্রিয় প্লাগইনের \"অবস্থান\" ধারণ করে না। " "উল্লিখিত প্লাগইনের অবস্থান পেতে .eog-plugin ফাইলটিতে দেখুন।" # Translated by sadia #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "ডবল ক্লিক করে পর্দা জুড়ে প্রদর্শন" # Translated by sadia #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "ডবল ক্লিক করে পর্দা জুড়ে প্রদর্শন প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন" # Translated by sadia #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "ছবি পুনরায় লোড করুন" # Translated by sadia #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "বর্তমান ছবিটি পুনরায় লোড করুন" # Translated by sadia #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবারের তারিখ" # Translated by sadia #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "উইন্ডো স্ট্যাটাসবারে ছবির তারিখ প্রদর্শন" # Translated by sadia #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করেই বন্ধ (_w)" # Translated by sadia #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন, তবে আপনার পরিবর্তনগুলো বাতিল হয়ে যাবে।" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "বন্ধ করার আগে \"%s\" ছবিটিতে করা পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d টি ছবিতে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে। বন্ধ করার আগে পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা " "হবে কি?" msgstr[1] "" "%d টি ছবিতে অসংরক্ষিত পরিবর্তন রয়েছে। বন্ধ করার আগে পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করা " "হবে কি?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য ছবি নির্বাচন করুন: (_e)" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন, তবে আপনার করা সকল পরিবর্তন বাতিল হয়ে যাবে।" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড (_R)" # msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে" # কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ… (_A)" # Translated by sadia #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' ছবি লোড করা যায়নি।" #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "'%s' চিত্র সংরক্ষণ করা যায়নি।" # msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক" # Translated by sadia #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s'-তে কোন ছবি পাওয়া যায়নি।" # Translated by sadia #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "উল্লিখিত অবস্থানে কোন ছবি নেই।" #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "ক্যামেরা" # msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে" # msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "ছবির তথ্য" # Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে # হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ছবি গ্রহণের শর্তাবলী" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS ডাটা" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "তৈরীকারকের নোট" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" # Translated by sadia #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP এক্সিফ" # Translated by sadia #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" # Translated by sadia #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP স্বত্বাধিকার কর্তৃপক্ষ" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP অন্যান্য" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "ট্যাগ" # msgstr "ধর্ম্ম" # বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম # #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "মান" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "উত্তর" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "পূর্ব" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "পশ্চিম" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "দক্ষিণ" # Translated by sadia #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" # Translated by sadia #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" # Translated by sadia #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (লেন্স)" # Translated by sadia #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm ফিল্ম)" # Translated by sadia #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ফাইল ফরম্যাট অজানা বা অসমর্থিত" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "চিত্র প্রদর্শক ফাইলের নাম ভিত্তিক সমর্থিত রাইটেবল ফাইলের ধরণ নির্ধারণ করতে " "পারেনি।" # Translated by sadia #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "অনুগ্রহপূর্বক ফাইলের অন্য একটি এক্সটেনশন যেমন: .png বা .jpg-তে চেষ্টা করুন।" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "সব ফাইল" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "সমর্থিত চিত্রের ফাইল" # Translated by sadia #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "পিক্সেল" msgstr[1] "পিক্সেল" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "চিত্র খোলা" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" # Transformation means রূপান্তরণ # Translated by sadia #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "লোড না করা ছবির রূপান্তর।" # Transformation means রূপান্তরণ # Translated by sadia #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "রূপান্তর ব্যর্থ।" # msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে" # "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই # #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "এই ফাইল ফরম্যাটের জন্য EXIF সমর্থিত নয়।" # msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে" # Translated by sadia #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "ছবির লোডিং প্রক্রিয়া ব্যর্থ।" # msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক" #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "কোন ছবি লোড করা হয়নি।" #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "ফাইলটি সংরক্ষণ করার আপনার প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই।" # Translated by sadia #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরীতে ব্যর্থ।" #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা যায়নি: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" # Translated by sadia #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "ফাইলের আয়তন:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ফাইল ব্যবস্থাপকের এই ফাইল ধারণ করে এমন ফোল্ডার প্রদর্শন করুন" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # Translated by sadia #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "ছবির সেটিংসমূহ" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "ছবি" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "যে ছবির মুদ্রণ বৈশিষ্টাবলী সেট আপ করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ছবিটি যেখানে মুদ্রিত হবে সেই পৃষ্ঠার জন্য তথ্যাবলী" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "অবস্থান" # could be অবশিষ্ট also - mak #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "বাম: (_L)" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "ডান: (_R)" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "উপরে: (_T)" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "নিচে: (_B)" # msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক " # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "কেন্দ্র: (_e)" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "কোনটি না" # শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো। # #চিত্রের করে দিয়েছি # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "অনুভূমিক" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "উল্লম্ব" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "উভয়" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "আকার" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "প্রস্থ: (_W)" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "উচ্চতা: (_H)" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "আকার পরিবর্তন: (_S)" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "একক: (_U)" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "মিলিমিটার" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "ইঞ্চি" # Translated by sadia #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "প্রাকদর্শন" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "যেমন আছে" # Translated by sadia #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" # Translated by sadia #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "গ্রহণ করা" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "অন্তত দুইটি ফাইলের নাম অনুরূপ।" #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "চিত্র প্রদর্শকের জন্য সহায়তা প্রদর্শন করা যায়নি" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (অকার্যকর ইউনিকোড)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i পিক্সেল %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i পিক্সেল %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "আড়াল (_H)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "চিত্র \"%s\" বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" "আপনি কি এটি পুনরায় লোড করতে চান?" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "নির্বাচিত ছবিটি খোলার জন্য \"%s\" ব্যবহার করুন" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" # Translated by sadia #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" চিত্র খোলা হচ্ছে" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ফাইল মুদ্রণে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:\n" "%s" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "টুলবার সম্পাদক" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "পূর্বনির্ধারিততে পুনর্বিন্যাস করুন (_R)" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "সিস্টেম সেটিংয়ের ত্রুটি চালু করা হচ্ছে: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "পটভূমি পছন্দ খোলা (_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" ছবিটি ডেস্কটপের পটভূমি হিসেবে নির্ধারিত হয়েছে।\n" "আপনি কি এর অবয়ব পরিবর্তন করতে চান?" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "স্থানীয়ভাবে ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে…" #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ফাইলটি মুছে ফেলা যায়নি" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s মুছে ফেলার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই\n" "\"%s\" কে আবর্জনায় সরাতে চান?" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" এর জন্য কোন আবর্জনা পাওয়া যায়নি। আপনি কি ছবিটিকে স্থায়ীভাবে অপসারণ " "করতে চান?" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই নির্বাচিত ছবিটিকে আবর্জনা সরিয়ে ফেলতে চান?" msgstr[1] "" "আপনি কি নিশ্চিত আপনি সত্যিই %d নির্বাচিত ছবিগুলোকে আবর্জনায় সরাতে চান?" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "নির্বাচিত কিছু ছবি আবর্জনায় সরিয়ে ফেলা অসম্ভব এবং স্থায়ীভাবে অপসারিত হবে। " "আপনি কি নিশ্চিত আপনি অগ্রসর হতে চান?" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "আবর্জনায় সরিয়ে ফেলুন (_T)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "আবর্জনায় প্রবেশ করা যায়নি।" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "ছবি (_I)" # এটার একটা ভদ্রলোকের মতো বাংলা না করলেই নয় # Pro: Dictionary'তে "স্লাইড" আছে, সুতরাং সমস্যা নাই # # তাও - ভালো শোনায় না - আর শো-র বাংলা কি? # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "যান (_G)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "টুল (_T)" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "খুলুন… (_O)" #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "ফাইল খুলুন" # msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ (_C)" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "টুলবার (_o)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "অ্যাপলিকেশন টুলবার সম্পাদনা করুন" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "চিত্র প্রদর্শকের জন্য পছন্দ" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সহায়তা" # msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক" # msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "অ্যাপলিকেশনের পরিচিতি" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের দৃশ্যমানতা বদলায়" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের দৃশ্যমানতা বদলায়" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে চিত্রের গ্যালারি পেনের দৃশ্যমানতা পরিবর্তন" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে পার্শ্বদেশের দৃশ্যমানতা বদলায়" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_S)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত ছবিগুলোর পরিবর্তন সংরক্ষণ করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "সহযোগে খোলা হবে (_w)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে ভিন্ন অ্যাপলিকেশনের সাথে খোলা হবে" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "নির্বাচিত ছবিগুলোকে ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "ধারণকারী ফোল্ডার প্রদর্শন (_F)" # msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "মুদ্রণ… (_P)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে মুদ্রণ করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_r)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "নির্বাচিত ছবিটির বৈশিষ্ট্যাবলী ও মেটাডাটা প্রদর্শন" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনা হবে (_U)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "ছবিটিতে করা শেষ পরিবর্তন বাতিল করা হবে" # শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো। # #চিত্রের করে দিয়েছি # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "অনুভূমিকভাবে উল্টানো হবে (_H)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "ছবিটিকে অনুভূমিকভাবে প্রতিফলিত করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "উল্লম্বভাবে উল্টানো হবে (_V)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "ছবিটিকে উল্লম্বভাবে প্রতিফলিত করা হবে" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান (_R)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "ছবিটিকে ৯০ ডিগ্রী ডানে ঘোরান" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরান (_l)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "ছবিটিকে ৯০ ডিগ্রী বামে ঘোরান" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "নির্বাচিত ছবিটিকে আবর্জনা ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলা হবে" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "অনুলিপি (_C)" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত চিত্র ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করুন" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_Z)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "ছবিটিকে বড় করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "ছবিটিকে সঙ্কোচন করা হবে" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)" # বেশ কঠিন শোনাচ্ছে # msgstr "চক্র" অথবা # msgstr "চক্রাকারে" # #বুঝলাম না! # # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "ছবিটিকে এর নিজস্ব আকারে প্রদর্শন করা হবে" # msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" # বেশ কঠিন শোনাচ্ছে # msgstr "চক্র" অথবা # msgstr "চক্রাকারে" # #বুঝলাম না! # # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "বর্তমান ছবিটি পর্দাজুড়ে প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "স্লাইডশো বিরতি" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "স্লাইডশো বিরতি অথবা পুনরায় শুরু করুন" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "সর্বোৎকৃষ্ট মানানসই (_B)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "ছবিটিকে উইন্ডোর সাথে মানানসই করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "পূর্ববর্তী ছবি (_P)" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "গ্যালারির পূর্ববর্তী চিত্রে যান" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( # # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "পরবর্তী ছবি (_N)" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "গ্যালারির পরবর্তী চিত্রে যান" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "প্রথম ছবি (_F)" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "গ্যালারির প্রথম চিত্রে যান" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "সর্বশেষ ছবি (_L)" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "গ্যালারির শেষ চিত্রে যান" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "র্যান্ডম ছবি (_R)" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "গ্যালারির এলোমেলো চিত্রে যান" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "স্লাইডশো (_S)" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "ছবিগুলোর স্লাইড প্রদর্শন শুরু করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "ডানে" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "বাঁয়ে" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন" # msgstr "আঁটানো হোক" # #এটা কিন্তু জি-উ-আই নিয়ে ঝামেলা করবে #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "ভিতরে" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "বাহির" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" # "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয় #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "মানানসই" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "গ্যালারি" # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "%s ব্যবহার করে ছবি সম্পাদনা" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "ছবি সম্পাদনা" # The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ? # #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার.... # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "জিনোমের ছবি প্রদর্শক।" # অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে মাহে আলম খান (makl10n@yahoo.com) # Translated by sadia #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে সায়ামিন্দু দাশগুপ্ত \n" "মাহে আলম খান \n" "সামিয়া নিয়ামতুল্লাহ \n" "সাদিয়া আফরোজ \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n" " Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n" " Khandakar Mujahidul Islam https://launchpad.net/~suzan\n" " Launchpad Translations Administrators ayesha https://launchpad.net/~ayesha-" "m\n" " Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n" " Runa Bhattacharjee https://launchpad.net/~runab\n" " Sadia Afroz https://launchpad.net/~sadia\n" " nasir khan saikat https://launchpad.net/~nasir8891" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME চিত্র প্রদর্শক" # Translated by sadia #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "পর্দাজুড়ে প্রদর্শন মোডে খুলুন" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "চিত্র গ্যালারি নিষ্ক্রিয়" # Translated by sadia #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "স্লাইড প্রদর্শন মোডে খুলুন" # Translated by sadia #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "" "বিদ্যমান দৃষ্টান্তকে পুনরায় ব্যবহার না করে নতুন দৃষ্টান্ত আরম্ভ করা হবে" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "একটি একক উইন্ডোতে খোলো, যদি একাধিক উইন্ডো খোলা অবস্থায় থাকে তাহলে প্রথমটি " "ব্যবহার করো।" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ প্রদর্শন করুন" # Translated by sadia #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" # Translated by sadia #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "বিদ্যমান কমান্ড লাইন অপশনের পুরো তালিকা দেখতে '%s --সহায়তা' চালান।" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000304724512321557013021131 0ustar # Translation of evolution to Bengali # This file is distributed under the same license as the Evolution package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Moumita Nandi 2004. # Semati Ghosh 2004. # Sampat Kundu 2004. # Deepayan Sarkar , 2004. # Progga , 2004. # Sayamindu Dasgupta , 2004. # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 14:37+0000\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "এই ঠিকানাবই খোলা যায়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "সম্ভবত এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা " "সার্ভারের নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ সক্রিয় নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা হয়েছে কিনা এবং আপনি সমর্থিত লগ-ইন প্রক্রিয়া " "ব্যবহার করছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন। বেশ কয়েকটি পাসওয়ার্ড ব্যবস্থা ছোট এবং বড় " "ছাঁদের অক্ষরের পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন থাকে; এবং আপনার ক্যাপ্স-লক বর্তমানে " "সক্রিয় অবস্থায় রয়েছে কিনা তা পরীক্ষা করুন।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "এই LDAP সার্ভার সম্ভবত LDAP-র কোনো পূর্ববর্তী সংস্করণ ব্যবহার করছে যার মধ্যে " "এই বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না অথবা সার্ভারটি সঠিকররূপে কনফিগার করা হয়নি। " "সমর্থিত অনুসন্ধানের স্থান সম্পর্কে জানতে আপনার প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "এই সার্ভারে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমর্থন করে হয় না।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP সার্ভার সংক্রান্ত স্কীমার তথ্য পাওয়া যায়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP সার্ভারের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বৈধ স্কীমার তথ্য উপস্থিত নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "ঠিকানাবই মুছে ফেলা যায়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ঠিকানা বই '{0}' কি মুছে ফেলতে চান?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "ঠিকানাবইটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে না (_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "ঠিকানাবই খোলা যায়নি" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া চালানো সম্ভব হয়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "আপনি এই পরিচিতির তথ্যে কিছু পরিবর্তন করেছেন। পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ " "করতে চান?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "পরিচিতির তথ্য স্থানান্তর করা যায়নি।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকানাবই থেকে অন্য একটি বইয়ে স্থানান্তর করার " "চেষ্টা করছেন, কিন্তু উৎস থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। এর পরিবর্তে আপনি কি অনুলিপি " "সংরক্ষণ করতে চান?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক বড়। আপনি কি এটি মাপ পরিবর্তন করে এটি সংরক্ষণ " "করতে চান?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "এই অবস্থায় ব্যবহার করুন (_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} থেকে {1}: {2}-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ঠিকানা '{0}' ইতোমধ্যে বিদ্যমান।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানার একটি পরিচিতি ইতোমধ্যে বিদ্যমান। একই ঠিকানাসহ একটি নতুন " "কার্ড কি আপনি যোগ করতে চান?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "এই ঠিকানাবইয়ের পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "নতুন পরিচিতি যোগ করতে ব্যর্থ" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "ঠিকানাবই '{0}' শুধুমাত্র পাঠযোগ্য এবং পরিবর্তন করা যাবেনা। অনুগ্রহ করে " "পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন ঠিকানা বই নির্বাচন " "করুন।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "পরিচিতি সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "চিত্র" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "ডাকনাম: (_k)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "এর মধ্যে ফাইল করুন: (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "কোথায় (_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "সম্পূর্ণ নাম ...(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML বিন্যাসের মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক (_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "টেলিফোন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "তাৎক্ষনিক বার্তা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "পরিচিতি" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "হোম পেজ (_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "ক্যালেন্ডার: (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট (_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "হোম পেজ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "ক্যালেন্ডার:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "ভিডিও চ্যাট:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "ব্লগ (_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "ব্লগ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "ওয়েব ঠিকানা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "ওয়েব ঠিকানা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "পেশা (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "কোম্পানি: (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "বিভাগ: (_D)" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "ম্যানেজার (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "সহকারী: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "কাজ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "কার্যালয় (_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "স্বামী/স্ত্রী (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "জন্মদিন: (_B)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "বার্ষিকী: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "বার্ষিকী" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "শহর: (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "দেশ: (_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "পোস্ট বক্স (_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "ঠিকানা: (_A)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "হোম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "কর্ম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "মেইল লেখার ঠিকানা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "জ্যাবার" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "ইয়াহু" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "গাদু-গাদু" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "গ্রুপওযাইস" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "পরিচিতি যোগ করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "পরিচিতি সম্পাদক - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই (_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "পরিচিতি সংক্রান্ত ডাটা অকার্যকর:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' এর বিন্যাস অকার্যকর" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s'-এর বিন্যাস বৈধ নয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' ফাঁকা" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "অবৈধ পরিচিতি।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "ঝটপট পরিচিতি সংযোজন" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "সম্পূর্ণ সম্পাদন করুন (_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম (_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "ই-মেইল(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "শ্রী/জনাব" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "শ্রীমতি/বেগম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "সুশ্রী" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "কুমারী/বেগম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "ড." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "সিনিয়র" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "জুনিয়র" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "প্রথম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "দ্বিতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "তৃতীয়" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "এস্কোয়ের." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "প্রথম (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "মধ্য (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "শেষ (_L):" # FIXME #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "অধিযোজন (_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "পরিচিতি তালিকা সম্পাদক" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "তালিকার নাম (_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "সদস্য (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "একটি ই-মেইল ঠিকানা লিখুন অথবা কোনো পরিচিতি টেনে এনে নীচের তালিকায় ফেলুন: (_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "এই তালিকায় মেইল প্রেরণের সময় ঠিকানা আড়াল করা হবে (_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "নির্বাচন করুন... (_S)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "পরিচিতি তালিকার সদস্য" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "সদস্য (_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "তালিকা যোগ করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "তালিকা পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "তালিকা মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "অভিন্ন পরিচিতি সনাক্ত করা গিয়েছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" # FIXME #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পরিচিতি:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "পরিবর্তিত পরিচিতি:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "একত্রিত করুন (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা ইতোমধ্যে বিদ্যমান।\n" "আপনি কি তারপরও এটি যোগ করতে চান?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "মূল পরিচিতি:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "নতুন পরিচিতি:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "পরিচিতি একত্রিত করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে" # FIXME #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "যেকোনো ক্ষেত্র ধারণ করে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "কোনো পরিচিতি নেই" # FIXME #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d পরিচিতি" msgstr[1] "%d-টি পরিচিতি" # FIXME #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "বইয়ের ভিউ পেতে সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "অনুসন্ধানের পরিশোধক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "কার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করা হবে" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কাজ প্রতিলেপন করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "সকল পরিচিতিদের নির্বাচন করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতির\n" "তালিকা মুছে ফেলতে চান?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতির\n" "তালিকা মুছে ফেলতে চান?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি পরিচিতিদের\n" "তালিকা (%s) মুছে ফেলতে চান?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতি\n" "মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতি\n" "মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এই পরিচিতি\n" "(%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "প্রদর্শন করা হবে না (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করা হবে (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "এভাবে ফাইল করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "পারিবারিক নাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "ডাকনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকারীর ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "প্রত্যুত্তরের ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ির ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানির ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "বাড়ির ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "বাড়ির ফোন ২" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "বাড়ির ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "অন্য ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "পেজার" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "প্রথম ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "রেডিও" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "কোম্পানি" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "একক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "অফিস" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "ব্যবস্থাপক" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "সহকারী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "ওয়েব সাইট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "সাময়িকী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "স্বামী/স্ত্রী" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "নোট" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান।\n" "\n" "নতুন পরিচিতি নির্মাণ করতে এখানে ডবল ক্লিক করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "এই দৃশ্যে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।\n" "\n" "একটি নতুন পরিচিতি তৈরি করার জন্য এখানে ডবল ক্লিক করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "পরিচিতি অনুসন্ধান।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "এই ভিউতে প্রদর্শন করার মতো কোনো আইটেম নেই।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "কর্মস্থলের ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "বাড়ির ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "অন্যান্য ই-মেইল" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution ঠিকানাবই" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পরিচিতি" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "" "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %1$s'র মধ্যে %2$d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে" msgstr[1] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "পরিচিতি তালিকা: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "পরিচিতি: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution মিনিকার্ড" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপক (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন কাজে রূপান্তর করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s -কে মেইল করতে হলে ক্লিক করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "বিভাগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "পেশা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "অবস্থান" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "ভিডিও চ্যাট" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "ক্যালেন্ডার" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "ফ্যাক্স" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "ওয়েব লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "তালিকার সদস্যবৃন্দ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "কাজের শিরোনাম" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "হোম পেজ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "ব্লগ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বইটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে " "চিহ্নিত হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার জন্য অনলাইন " "মোডে এই ঠিকানাবইটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত " "রয়েছে কিনা এবং আপনি তা পড়তে অনুমোদিত কিনা।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Evolution এর এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। " "Evolution এর সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল " "করা আবশ্যক।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা " "সার্ভারের সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "বিবরণ সহ ত্রুটি বার্তা:" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-( #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "এই অনুসন্ধান থেকে প্রাপ্ত কার্ডের সংখ্যা, ফলাফল রূপে সার্ভার দ্বারা উল্লেখ " "করার জন্য \n" "কনফিগার করা কার্ডের সংখ্যা অথবা Evolution দ্বারা প্রদর্শনযোগ্য কার্ডের " "সংখ্যা থেকে বেশি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন অথবা \n" "এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের ফলাফল সংক্রান্ত " "সীমা বৃদ্ধি করুন।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "এই অনুসন্ধান চালানোর সময়, সার্ভারের জন্য অথবা \n" "এই ঠিকানা বইয়ের জন্য কনফিগার করা সময়ের থেকে বেশি।\n" "অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক সুনির্দিষ্ট বর্ণনা উল্লেখ করুন অথবা \n" "এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের সময়সীমা বৃদ্ধি " "করুন।" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "এই ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা অনুসন্ধান সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে " "সমস্যা। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা এই অনুসন্ধান করতে অস্বীকার করা হয়েছে। %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "এই অনুসন্ধানটি সফলভাবে সম্পন্ন হয়নি। %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "তালিকা" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে স্থানান্তর করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে অনুলিপি করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "পরিচিতি এখানে অনুলিপি করুন" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP-এর তথ্য বিনিময় রীতি (Format) (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDAP ইম্পোর্টার" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটের পরিবর্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ করুন" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলির তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "সমস্ত কার্ড ভিকার্ড অথবা csv ফাইল হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[ভিকার্ড|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "কমান্ড লাইন আর্গুমেন্ট-এ ত্রুটি, অনুগ্রহ করে --সহায়তা অপশনটির সাহায্যে " "ব্যবহার প্রক্রিয়া দেখুন।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "শুধুমাত্র csv অথবা vcard বিন্যাস সমর্থন করা হবে।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "আরম্ভের সময়" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "সাক্ষাৎকার" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "সকল বাতিল করুন (_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "ঘুম (_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "বাতিল করুন (_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "ঘুমের সময়কাল: (_t)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "দিন" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "কোনো সারসংক্ষেপ নেই।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "কোনো বিবরণ নেই।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "স্থান সম্পর্কে কোনো তথ্য বিদ্যমান নেই।" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "একটি Evolution ক্যালেন্ডার স্মরণলিপি এখন ট্রিগার করা হবে। এই স্মরণলিপিটি " "নিম্নোক্ত প্রোগ্রামটি চালানোর জন্য কনফিগার করা হয়েছে:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আপনি কি এই প্রোগ্রামটি নিশ্চিতরূপে চালাতে চান?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "আমাকে এই প্রোগ্রামটির ব্যাপারে আর জিজ্ঞাসা করবেন না।" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "অকার্যকর সময়" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "বাতিলের নোটিশ কি আপনি সমস্ত অংশগ্রহণকারীকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বাতিলের কোনো নোটিশ আপনি প্রেরণ না করলে সভা " "বাতিল হওয়ার খবর অাজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "প্রেরণ করা হবে না (_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "সূচনা প্রদান করুন (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সভাটি মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "এই সভা সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই " "কর্মটি মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কাজটি মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "এই কর্ম সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "এই মেমো বাতিল সংক্রান্ত কোনো নোটিশ কি আপনি প্রেরণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বাতিলের কোনো নোটিশ আপনি প্রেরণ না করলে এই " "মেমোটি মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই মেমোটি মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব " "হবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই সাক্ষাৎকারটি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সাক্ষাৎকারটি মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "আপনি কি '{0}' কাজ-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব " "হবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "আপনি কি {0} সাক্ষাৎকারগুলো নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "এই সাক্ষাৎকারগুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "আপনি কি এই {0} কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "এই কর্ম-গুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "আপনি কি এই {0} মেমোগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "এই মেমোগুলির মধ্যে সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "আপনি এই কাজে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাৎকারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "আপনি এই সাক্ষাৎকারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু সেগুলি সংরক্ষণ করেননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "আপনি কি এই কাজের জন্য করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "আপনি এই কাজে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "আপনি এই মেমোতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "আপনি কি অংশগ্রহণকারীদেরকে সভার আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা তাদের " "উত্তর পাঠাতে পারবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "প্রেরণ করুন (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "আপনি কি সভা সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করে অংশগ্রহনকারীদেরকে প্রেরণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "অংশগ্রণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের বর্ষপঞ্জিটি আপডেট " "করে রাখতে পারেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "আপনি কি এই কাজটি অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা ঐ কাজটি " "গ্রহণ করতে পারবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ডাউনলোড বর্তমানে চলছে। আপনি কি কাজটি সংরক্ষণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। কাজ সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড " "হওয়া বস্তুগুলি কাজের সাথে সংরক্ষিত হবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ডাউনলোড বর্তমানে চলছে। আপনি কি সাক্ষাৎ‌কার সংরক্ষণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। সাক্ষাৎ‌কার সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনলোড হওয়া বস্তুগুলি সাক্ষাৎ‌কারের সাথে সংরক্ষিত হবে না।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "আপনি কি কাজ সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করে অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "অংশগ্রহণকারীদেরকে হালনাগাদ করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের কর্মতালিকাটি " "হালনাগাদ করে রাখতে পারেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "সম্পাদক লোড করা যায়নি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' ক্যালেন্ডার মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "ক্যালেন্ডারটি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' কাজের তালিকা মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "কর্মতালিকা স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' মেমো তালিকা মুছে ফেলতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "কর্মসূচী স্থায়ীভাবে মুছে ফেলা হবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ ছাড়া সাক্ষাৎ‌কার প্রেরণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "আপনার সাক্ষাৎ‌কারের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু " "সম্পর্কে প্রাপকরা জানতে সক্ষম হবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ ছাড়া কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে চান?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "আপনার কর্মের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে " "প্রাপকরা জানতে সক্ষম হবেন।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ ছাড়া মেমোটি সংরক্ষণ করতে চান?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "ক্যালেন্ডারটি অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "অনুষ্ঠান সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' ক্যালেন্ডার শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে " "একটি ভিন্ন ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন যার মধ্যে সাক্ষাৎকার অন্তর্ভুক্ত করা " "যাবে।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "কাজ অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "মেমোর তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নয়।" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "সারাংশ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "ধারন করে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "ধারন করে না" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "হলো" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "নয়" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "সর্বসাধারন" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "অংশগ্রহণকারী" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "উপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "সারাংশে রয়েছে" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "বিবরণে রয়েছে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "পপ-আপ সতর্কবার্তা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "একটি শব্দ বাজান" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালান" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "একটি ই-মেইল প্রেরণ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "পূর্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "পরে" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান" # FIXME #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের সমাপ্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "দিন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "পুনরাবৃত্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "প্রতিবার অতিরিক্ত সময়" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "স্বনির্বচিত বার্তা (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "বার্তা (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "আওয়াজ (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "প্রোগ্রাম (_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "আর্গুমেন্ট (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "প্রাপক:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "কাজ/ট্রিগার" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "যোগ করুন (_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "এই অনুসূচীটি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "এই কাজটি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "এই মেমোটি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s আপনি কিছু পরিবর্তন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলো বাতিল করে সম্পাদক বন্ধ করতে " "চান?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন করেননি, এখন সম্পাদক বন্ধ করে দিতে চান?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "এই অনুসূচীটি পরিবর্তন করা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "এই কাজটি পরিবর্তন করা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "এই মেমোটি পরিবর্তন করা হয়েছে।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s আপনি কিছু পরিবর্তন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলো বাতিল করে সম্পাদক হালনাগাদ " "করতে চান?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন করেননি, সম্পাদক হালনাগাদ করতে চান?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "বস্তুটি হালনাগাদ করা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার সম্পাদন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "সভা - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "সাক্ষাৎকার - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "নির্ধারিত কাজ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "কাজ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "মেমো - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "কোনো সারসংক্ষেপ নেই" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "মূল আইটেমটি রাখতে চান?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত বস্তু অনুলিপি করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "নির্বাচিত বস্তু কাটুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "নির্বাচিত বস্তু কাটুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু প্রতিলেপন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "সমস্ত লেখা নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "সহায়িকা (_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "প্রবেশ করান (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "অপশন (_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "সংযুক্তি (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "শ্রেণী প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "সময় অঞ্চল (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "সময়ের অঞ্চল প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "সার্বজনীন (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "সার্বজনীন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "ব্যক্তিগত (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "ব্যক্তিগত হিসেবে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "গোপনীয় (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "গোপনীয় হিসেবে চিহ্নিত" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হয়" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "অবস্থার ক্ষেত্র (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "অবস্থার ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "ধরনের ক্ষেত্র (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "যোগদানকারীর ধরন প্রদর্শন করা কি না তা টগল করা হবে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "সংযুক্ত করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "কোনো হালনাগাদেরর আবির্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করা " "হতে পারে" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "সংযুক্তি" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "বর্তমান সংস্করণ ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "বৈধতা সংক্রান্ত ত্রুটি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভব হয়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্র পড়ার জন্য অনুমোদিত" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "উৎস খোলা সম্ভব হয়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "প্রাপকের মেইলবক্স থেকে কি এই বস্তুটি মুছে ফেলা হবে? (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "সমালোচনাপ্রত্যাহার (_R):" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "একটি dbus ত্রুটির জন্য এই ইভেন্ট মুছে ফেলা যায়নি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "একটি dbus ত্রুটির জন্য এই টাস্ক মুছে ফেলা যায়নি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "একটি dbus ত্রুটির জন্য মেমো মুছে ফেলা যায়নি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "একটি dbus ত্রুটির জন্য এই আইটেম মুছে ফেলা যায়নি: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতির অভাবে এই অনুসূচীটি মুছে ফেলা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতির অভাবে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতির অভাবে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "অনুমতির অভাবে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "একটি ত্রুটির জন্য এই ইভেন্ট মুছে ফেলা যায়নি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "একটি ত্রুটির জন্য এই টাস্ক মুছে ফেলা যায়নি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "একটি ত্রুটির জন্য এই মেমো মুছে ফেলা যায়নি: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "একটি ত্রুটির জন্য এই আইটেম মুছে ফেলা যায়নি: %s" # FIXME #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "প্রতিনিধির নাম লিখুন" # FIXME #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "বন্টন করুন:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "পরিচিতি..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "ব্যস্ত হিসেবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ব্যস্ত হিসেবে সময় প্রদর্শন করা হবে কি না সেটি টগল করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনরাবৃত্তি করা হব" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত অপশন প্রবেশ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুসূচী (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "সারাদিনব্যাপী অনুসূচী আছে কি না সেজন্য টগল করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীদের জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "এই ইভেন্ট মুদ্রণ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "ইভেন্ট আরম্ভ করার সময় আগেই চলে গিয়েছে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "সংগঠক (_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "আরম্ভের তারিখবিহীন অনুসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "সমাপ্তির তারিখবিহীন অনুসূচী" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "আরম্ভের তারিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "সমাপ্তির তারিখটি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "আরম্ভের সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "সমাপ্তির সময়টি ভুল" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "প্রতিনিধিবৃন্দ (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন" msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন" # FIXME #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা" msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট" msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "স্বনির্বাচিত" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "যতক্ষণ না পর্যন্ত" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের ১৫ মিনিট পূর্বে" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ ঘন্টা পূর্বে" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "সাক্ষাৎকারের ১ দিন পূর্বে" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "বিবরণ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "সময়: (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "সারাংশ (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "ঘটনা সংক্রান্ত বিবরণ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "জানুয়ারী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারী" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "মার্চ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "মে" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "জুন" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "আগস্ট" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "সেপ্টেম্বর" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "অক্টোবর" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "নভেম্বর" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ডিসেম্বর" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "মেমো" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "এই মেমো মুদ্রণ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "মেমো শুরুর দিন অতিবাহিত" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "প্রাপক" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "সংগঠক: (_z)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "প্রাপক (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "সারাংশ (_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুসূচি পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন " "করতে ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী বন্টন করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক কর্ম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "পুনরাবৃত্তিমূলক মেমো পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "শুধুমাত্র এই ইনস্ট্যান্সটি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "এটি এবং এর পূর্বের ইনস্ট্যান্সগুলি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "এটি এবং ভবিষ্যতের ইনস্ট্যান্সগুলি" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কারের মধ্যে উপস্থিত পুনরাবৃত্তিকর বিষয়বস্ত Evolution-র " "দ্বারা সম্পাদন করা সম্ভব নয়।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "পুনরাবৃত্তি তারিখ বৈধ নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" "পুনরাবৃত্তির জন্য নির্ধারিত সময়, অনুষ্ঠান আরম্ভের পূর্বে ধার্য করা হয়েছে" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "উপর" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "প্রথম" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "দ্বিতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "তৃতীয়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "চতুর্থ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "প্রস্থ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "শেষ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "অন্য তারিখ" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "১ম থেকে ১০ম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "১১তম থেকে ২০তম" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "২১তম থেকে ৩১তম" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "এর উপর" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "ঘটনাসমূহ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "ব্যতিক্রম যোগ করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "ব্যতিক্রমটি পরিবর্তন করুন" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "তারিখ/সময়" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "দিন" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "সপ্তাহ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "মাস" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "বছর" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "উল্লেখিত সময় অবধি" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "যতক্ষণ না পর্যন্ত" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "চিরকাল" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎ‌কার পুনরাবৃত্তি হয় (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "প্রত্যেক" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "ব্যতিক্রম" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "প্রাকদর্শন" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্স নতুন বার্তা প্রাপ্তির সূচনা প্রদান করা হবে (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "কাজ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "এই টাস্ক মুদ্রণ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "টাস্ক শুরুর তারিখ অতিবাহিত হয়েছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "টাস্ক নির্ধারিত মেয়াদ অতিবাহিত হয়েছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "দেয় তারিখ সঠিক নয়" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "সমাপ্তির তারিখ সঠিক নয়" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "উচু" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "নিচু" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "অনুল্লেখকৃত" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "আরম্ভ হয়নি" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "চলছে" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "দেয় তারিখ: (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "সময়-অঞ্চল:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজে (_W):" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুসূচী" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "নতুন সভা" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "আজকের তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "নির্দিষ্ট তারিখ প্রদর্শন করা হবে" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা সহ।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "এটি একটি সভা।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "ক্যালেন্ডারের ঘটনা: সারসংক্ষেপ %s।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "ক্যালেন্ডারের অনুসূচী: সারসংক্ষেপ উপস্থিত নেই।" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "ক্যালেন্ডার অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুসূচী" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "ফোকাস আটক করা হবে" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d-টি অনুসূচী উপস্থিত রয়েছে।" msgstr[1] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "কোনো অনুসূচী উপস্থিত নেই।" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী ক্যালেন্ডার প্রদর্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "এক অথবা অধিক সংখ্যক দিন অনুসারে ক্যালেন্ডার প্রদর্শন" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "বর্তমান সময়সীমা প্রদর্শন ও নির্বাচনের উদ্দেশ্যে একটি টেবিল" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome ক্যালেন্ডার" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "জাম্প বোতাম" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "অতিরিক্ত অনুসূচী অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d দিন" msgstr[1] "%d দিন" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d সপ্তাহ" msgstr[1] "%d সপ্তাহ" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "যে অজানা কার্য সম্পন্ন করতে হবে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার আরম্ভের পূর্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার আরম্ভের পরে" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s সময়" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পূর্বে" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%1$s %2$s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পরে" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার সময়" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%1$s %2$s-এ" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s অজানা ধরনের ট্রিগারের জন্য" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "মাস অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "সপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "এক অথবা অধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনামহীন" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "শ্রেণীবিভাগ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "সারাংশ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "আরম্ভের তারিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "দেয় তারিখ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "অগ্রগণ্য:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "বিবরণ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "ওয়েব পেজ:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "কাজ যোগ করতে হলে ক্লিক করুন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "আরম্ভের তারিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "সমাপ্তির তারিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "দেয় তারিখ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "অগ্রগণ্য" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "নির্মাণের সময়" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের সময়" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করা হবে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে লেখা প্রতিলেপন করুন" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "নির্বাচিত বস্তুগুলো মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "বস্তুগুলো হালনাগাদ করা হচ্ছে" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "সংগঠক: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "সংগঠক: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "অবস্থান: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "সময়: %1$s %2$s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "আরম্ভের তারিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "সমাপ্তির তারিখ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "পুনরাবৃত্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "বরাদ্দকৃত" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "না" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "অস্থযায়ীরূপে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "বন্টন করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "কর্ম প্রয়োজন" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "ভৌগলিক অবস্থান উল্লিখিত বিন্যাসে লিখতে হবে: \n" "\n" "৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "কোনটি না" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "তারিখটা উল্লিখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "পূর্বাহ্ন" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "অপরাহ্ন" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "সপ্তাহ %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "নির্বাচন করুন ..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "সভাপতি" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহনকারী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারীরা" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "রিসোর্সসমূহ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "ব্যক্তিবিশেষ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "রিসোর্স" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "ঘর" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "চেয়ার" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহণকারী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারী" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "অংশগ্রহণকারী নয়" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "কর্ম প্রয়েজন" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "অংশগ্রহনকারী " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "প্রক্রিয়া করা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "সার্ভার %s তে একটি মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাওয়ার জন্য ব্যবহারকারী %s হিসেবে " "পাসওয়ার্ড দিন" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "ব্যর্থতার কারণ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "কোনো তথ্য নেই" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "অপশন (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "শুধুমাত্র কাজের ঘন্টা প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন করা হবে(_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা হালনাগাদ করা হবে (_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "অটোপিক (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "সকল ব্যক্তি এবং রিসোর্সসমূহ (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "সকল ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "আরম্ভের সময় (_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "সারাংশ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "অংশগ্রহণকারী যোগ করতে এখানে ক্লিক করুন" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "সদস্য" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "বন্টন করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন করা হয়েছে" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "সাধারণ নাম" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "মেমো" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* সারাংশহীন *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "আরম্ভ: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "দেয়: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাটুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে মেমো প্রতিলেপন করুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "মেমো যোগ করতে ক্লিক করুন" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "কাজ" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত লেখাটি ক্লিপবোর্ডে অনুলিপি করা হবে" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কাজ প্রতিলেপন করুন" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো মুছে ফেলুন" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "একটি সংগঠক নির্ধারণ করতে হবে।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "ঘটনার তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "কাজের তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "প্রত্যাখ্যাত" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "বন্টন করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "হালনাগাদ করা হয়েছে" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "রিফ্রেশ" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%1$s to %2$s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "বই রিসোর্স দ্বন্দ্ব ইভেন্ট অন্যান্য" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "অনুষ্ঠানে আপনার উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "১ম" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "২য়" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "৩য়" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "৪র্থ" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "৫ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "৬ষ্ঠ" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "৭ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "৮ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "৯ম" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "১০ম" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "১১শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "১২শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "১৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "১৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "১৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "১৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "১৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "১৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "১৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "২০শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "২১শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "২২শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "২৩শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "২৪শ" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "২৫শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "২৬শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "২৭শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "২৮শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "২৯শ" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "৩০শ" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "৩১শ" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "সোম" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "মঙ্গল" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "বুধ" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "বৃহস্পতি" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "শুক্র" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "শনি" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "রবি" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " প্রতি " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (সম্পন্ন " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "সম্পন্ন " # FIXME #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (পূর্বনির্ধারিত " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "পূর্বনির্ধারিত " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "অংশগ্রহণকারী: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "অবস্থা: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "প্রাধান্য: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "শ্রেণীসমূহ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "পরিচিতি: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "চলছে" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% সম্পন্ন" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "থেকে বেশি" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "থেকে কম" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "সাক্ষাৎকার এবং সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "ক্যালেন্ডার খোলা হচ্ছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-র ফাইল(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar ইম্পোর্টকারী" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "তাগাদা!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ফাইল (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar ইম্পোর্টকারী" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "ক্যালেন্ডারের অনুসূচী" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution ক্যালেন্ডার বুদ্ধিমান ইম্পোর্টকারী" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "সভা" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "ইভেন্ট" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "টাস্ক" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "মেমো" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "পুনরাবৃত্তি হয়েছে" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "এর ইনস্ট্যান্স" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "সর্বসাধারন" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "ব্যক্তিগত" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "গোপনীয়" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "সারাংশ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "দেয়" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "সংগঠক" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "ধরন" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "আফ্রিকা/আবিদজান" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "আফ্রিকা/আক্রা" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "আফ্রিকা/আডিস_আবাবা" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "আফ্রিকা/আলজিয়ারস" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "আফ্রিকা/আসমেরা" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "আফ্রিকা/বামাকো" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "আফ্রিকা/বাঁগুই" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "আফ্রিকা/বানজুল" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "আফ্রিকা/বিসাউ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "আফ্রিকা/ব্ল্যানটায়ার" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "আফ্রিকা/ব্রাজাভিল" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "আফ্রিকা/বুজুমবুরা" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "আফ্রিকা/কায়রো" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "আফ্রিকা/ক্যাসাব্ল্যানকা" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "আফ্রিকা/সিউটা" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "আফ্রিকা/কোনাক্রি" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "আফ্রিকা/ডাকার" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "আফ্রিকা/ডার-এস-সালাম" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "আফ্রিকা/জিবাউটি" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "আফ্রিকা/ডৌলা" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "আফ্রিকা/এল_আইউন" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "আফ্রিকা/ফ্রিটাউন" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "আফ্রিকা/গ্যাবোরোন" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "আফ্রিকা/হারারে" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "আফ্রিকা/জোহানেসবার্গ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "আফ্রিকা/কাম্পালা" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "আফ্রিকা/খার্টোউম" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "আফ্রিকা/কিগালি" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "আফ্রিকা/কিনশাসা" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "আফ্রিকা/লাগোস" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "আফ্রিকা/লিবরেভিল" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "আফ্রিকা/লোম" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "আফ্রিকা/লুয়ান্ডা" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "আফ্রিকা/লুবুমবাসি" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "আফ্রিকা/লুসাকা" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "আফ্রিকা/ম্যালাবো" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "আফ্রিকা/মাপুটো" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "আফ্রিকা/মাসেরু" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "আফ্রিকা/মবাবেন" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "আফ্রিকা/মোগাদিশু" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "আফ্রিকা/মনরোভিয়া" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "আফ্রিকা/নাইরোবি" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "আফ্রিকা/এনডিজামেনা" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "আফ্রিকা/নিয়ামি" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "আফ্রিকা/নৌয়াকছোট" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "আফ্রিকা/উগাডৌগৌ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "আফ্রিকা/পোর্টো-নোভো" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "আফ্রিকা/সাও_টোম" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "আফ্রিকা/টিমবাক্টু" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "আফ্রিকা/ত্রিপোলি" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "আফ্রিকা/টিউনিস" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "আফ্রিকা/উইন্ডহোক" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "আমেরিকা/আদাক" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "আমেরিকা/এনকোরাজে" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "আমেরিকা/আনগুইলা" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "আমেরিকা/এন্টিগা" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "আমেরিকা/এরাগুয়েনা" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "আমেরিকা/আরুবা" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "আমেরিকা/এসানসিয়ন" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "আমেরিকা/বার্বাডোজ" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "আমেরিকা/বেলেম" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "আমেরিকা/বেলিজে" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "আমেরিকা/বোয়া_ভিস্টা" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "আমেরিকা/বোগোটা" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "আমেরিকা/বোইসে" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "আমেরিকা/বুয়েনেস_এয়ার্স" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "আমেরিকা/কেমব্রিজ_বে" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "আমেরিকা/ক্যানকুন" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "আমেরিকা/ক্যারাক্যাস" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "আমেরিকা/ক্যাটাম্যারকা" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "আমেরিকা/কেইন" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "আমেরিকা/কেম্যান" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "আমেরিকা/শিকাগো" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "আমেরিকা/চিহুয়াহুয়া" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "আমেরিকা/কর্ডোবা" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "আমেরিকা/কোস্টা_রিকা" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "আমেরিকা/কুইয়াবা" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "আমেরিকা/কুরাকাও" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "আমেরিকা/ড্যানমার্কস্যাভন" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "আমেরিকা/ডসন" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "আমেরিকা/ডসন_ক্রীক" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "আমেরিকা/ডেনভার" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "আমেরিকা/ডেট্রয়েট" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "আমেরিকা/ডোমিনিকা" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "আমেরিকা/এডমনটন" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "আমেরিকা/এইরুনেপি" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "আমেরিকা/এল_সালভাদোর" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "আমেরিকা/ফোর্টালিজা" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "আমেরিকা/গ্লেস_বে" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "আমেরিকা/গডথ্যাব" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "আমেরিকা/গুস_বে" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "আমেরিকা/গ্র্যান্ড_টার্ক" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "আমেরিকা/গ্রেনাডা" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "আমেরিকা/গুয়াডেলুপে" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "আমেরিকা/গুয়াতেমালা" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "আমেরিকা/গুয়াইয়াকুইল" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "আমেরিকা/গায়ানা" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "আমেরিকা/হ্যালিফ্যাক্স" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "আমেরিকা/হাভানা" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "আমেরিকা/হার্মোসিলো" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যারেনগো" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "আমেরিকা/ইনুভিক" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "আমেরিকা/ইকালুইট" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "আমেরিকা/জামাইকা" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "আমেরিকা/জুজুই" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "আমেরিকা/জুনেই" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "আমেরিকা/লা_পাজ" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "আমেরিকা/লিমা" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "আমেরিকা/লস_এঞ্জেলস" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "আমেরিকা/লুইসভিল" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "আমেরিকা/ম্যাসিও" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "আমেরিকা/ম্যানাগুয়া" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "আমেরিকা/ম্যানাউস" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "আমেরিকা/মার্টিনিক" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "আমেরিকা/মাজাতলান" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "আমেরিকা/মেনডোজা" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "আমেরিকা/মেনোমিনী" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "আমেরিকা/মেরিডা" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "আমেরিকা/মেক্সিকো_সিটি" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "আমেরিকা/মিকিউলন" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "আমেরিকা/মন্ট্যারি" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "আমেরিকা/মন্টিভিডিও" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "আমেরিকা/মন্ট্রিয়াল" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "আমেরিকা/মন্টসেরাত" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "আমেরিকা/নাসাউ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "আমেরিকা/নিউ_ইয়র্ক" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "আমেরিকা/নিপিগন" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "আমেরিকা/নোম" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "আমেরিকা/নোরোনহা" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "আমেরিকা/উত্তর_ডাকোটা/সেন্টার" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "আমেরিকা/পানামা" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "আমেরিকা/প্যাঙ্গনির্টাঙ্গ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "আমেরিকা/প্যারাম্যারিবো" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "আমেরিকা/ফিনিক্স" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "আমেরিকা/পোর্ট-এউ-প্রিন্স" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "আমেরিকা/পোর্ট_অফ_স্পেন" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "আমেরিকা/পোর্টো_ভেলহো" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "আমেরিকা/পুয়ের্টো_রিকো" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "আমেরিকা/রেইনি_রিভার" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "আমেরিকা/রেনকিন_ইনলেট" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "আমেরিকা/রিসাইফে" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "আমেরিকা/রেজিনা" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "আমেরিকা/রিও_ব্র্যাঙ্কো" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "আমেরিকা/রোসারিও" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "আমেরিকা/স্যান্টিয়াগো" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "আমেরিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "আমেরিকা/সাও_পাওলো" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "আমেরিকা/স্কোরসবাইসুন্দ" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "আমেরিকা/সিপরক" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_জনস্‌" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_কিটস্‌" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_লুসিয়া" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_থমাস" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "আমেরিকা/সুইফ্ট_কারেন্ট" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "আমেরিকা/তেগুসিয়াগাল্পা" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "আমেরিকা/থুল্পে" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "আমেরিকা/থান্ডার_বে" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "আমেরিকা/তিজুয়ানা" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "আমেরিকা/টর্টোলা" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "আমেরিকা/ভ্যাঙ্কুভার" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "আমেরিকা/হোয়াইটহর্স" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "আমেরিকা/উইন্নিপেগ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "আমেরিকা/ইয়াকুটাট" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "আমেরিকা/ইয়েলোনাইফ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "অ্যান্টার্কটিকা/ক্যাসে" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "আন্টার্কটিকা/ডেভিস" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "আন্টার্কটিকা/ডিউমন্টড্যউর্ভিল" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "আন্টার্কটিকা/মসন" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "আন্টার্কটিকা/ম্যাকমার্ডো" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "আন্টার্কটিকা/পালমার" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "আন্টার্কটিকা/দক্ষিন_মেরু" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "আন্টার্কটিকা/সিওয়া" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "আন্টার্কটিকা/ভস্তক" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "আন্টার্কটিকা/লংইয়ারবিন" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "এশিয়া/এডেন" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "এশিয়া/আলমাটি" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "এশিয়া/আম্মান" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "এশিয়া/এনাডির" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "এশিয়া/বাগদাদ" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "এশিয়া/বাহরেন" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "এশিয়া/বাকু" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "এশিয়া/বেইরুট" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "এশিয়া/বিশকেক" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "এশিয়া/ব্রুনেই" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "এশিয়া/কলকাতা" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "এশিয়া/চোং-কিং" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "এশিয়া/কলোম্বো" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "এশিয়া/ঢাকা" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "এশিয়া/দিল্লি" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "এশিয়া/দুবাই" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "এশিয়া/দুশানবে" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "এশিয়া/গাজা" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "এশিয়া/হার্বিন" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "এশিয়া/হং_কং" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "এশিয়া/হভদ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "এশিয়া/ইরকুটস্ক" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "এশিয়া/জাকার্তা" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "এশিয়া/জয়াপুরা" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "এশিয়া/জেরুসেলাম" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "এশিয়া/কাবুল" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "এশিয়া/কামচাটকা" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "এশিয়া/করাচি" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "এশিয়া/কাশগড়" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "এশিয়া/ক্র্যাশনোয়ারস্ক" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুর" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "এশিয়া/কুচিং" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "এশিয়া/কুয়েত" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "এশিয়া/মাকাসসার" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "এশিয়া/মাসকেট" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "এশিয়া/নোভোসিবার্স্ক" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "এশিয়া/ওমস্ক" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "এশিয়া/ওরাল" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "এশিয়া/নোম্‌_ফেন" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "এশিয়া/কাতার" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "এশিয়া/কিজিলর্ডা" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "এশিয়া/রেঙ্গুন" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "এশিয়া/রিয়াদ" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "এশিয়া/সাইগন" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "এশিয়া/সাখালিন" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "এশিয়া/সামারকান্দ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "এশিয়া/সিওল" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "এশিয়া/সাংহাই" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুর" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "এশিয়া/তাইপে" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "এশিয়া/তিবলিসি" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "এশিয়া/তেহ্‌রান" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "এশিয়া/থিম্পু" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "এশিয়া/টোকিও" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "এশিয়া/উলানবাতোর" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "এশিয়া/উরুমকি" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেরিনবার্গ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "এশিয়া/ইয়েরভান" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "আটলান্টিক/এজোরেস" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "আটলান্টিক/বারমুডা" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "আটলান্টিক/ক্যানারি" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভার্দে" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "আটলান্টিক/ফেইরো" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "আটলান্টিক/মেদেইরা" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "আটলান্টিক/রেকিয়াভিক" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জর্জিয়া" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/অ্যাডিলেড" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রিসবেইন" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রোকেন_হিল" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ডারউইন" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/হোবার্ট" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লিন্ডেম্যান" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লর্ড_হোয়ে" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/মেলবোর্ণ" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/পার্থ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "অস্ট্রেলিয়া/সিডনি" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ইউরোপ/আমস্টারডাম" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ইউরোপ/এন্ডোরা" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ইউরোপ/এথেন্স" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ইউরোপ/বেলফাস্ট" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ইউরোপ/বেলগ্রেড" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ইউরোপ/বার্লিন" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ইউরোপ/ব্রাটিসলাভা" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ইউরোপ/ব্রাসেল্‌স" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ইউরোপ/বুখারেস্ট" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ইউরোপ/বুডাপেস্ট" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ইউরোপ/চিসিনাউ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ইউরোপ/কোপেনহেগেন" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ইউরোপ/ডাবলিন" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ইউরোপ/জিব্রাল্টার" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ইউরোপ/হেলসিঙ্কি" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ইউরোপ/ইস্তানবুল" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ইউরোপ/কালিনিনগ্রাদ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ইউরোপ/কিভ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ইউরোপ/লিসবন" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ইউরোপ/লজুবলজানা" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ইউরোপ/লন্ডন" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ইউরোপ/লাক্সেমবার্গ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ইউরোপ/মাদ্রিদ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ইউরোপ/মল্টা" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ইউরোপ/মিন্‌স্ক" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ইউরোপ/মোনাকো" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ইউরোপ/মস্কো" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ইউরোপ/নিকোসিয়া" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ইউরোপ/অসলো" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ইউরোপ/প্যারিস" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ইউরোপ/প্রাগ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ইউরোপ/রিগা" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ইউরোপ/রোম" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ইউরোপ/সামারা" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ইউরোপ/সান_মারিনো" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ইউরোপ/সারায়েভো" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ইউরোপ/সিমফেরোপল" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ইউরোপ /স্কোপজি" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ইউরোপ/সোফিয়া" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ইউরোপ/স্টকহোম" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ইউরোপ/টালিন" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ইউরোপ/টিরানে" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ইউরোপ/উজগোরোড" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ইউরোপ/ভাডুজ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ইউরোপ/ভ্যাটিকান" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ইউরোপ/ভিয়েনা" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ইউরোপ/ভিলনিয়াস" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ইউরোপ/ওয়ারসঅ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ইউরোপ/জাগ্রেব" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ইউরোপ/জাপোরোজি" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ইউরোপ/জুরিখ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "ভারতীয়/আন্টানানারিভো" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "ভারতীয়/চাগোস" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "ভারতীয়/খ্রীষ্টমাস" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "ভারতীয়/কোকোস" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "ভারতীয়/কোমোরো" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "ভারতীয়/কারগুলিন" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "ভারতীয়/মাহে" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "ভারতীয়/মালদীভস" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "ভারতীয়/মরিশাস" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "ভারতীয়/মায়োটি" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "ভারতীয়/রিউনিয়ন" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ আপিয়া" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/অকল্যান্ড" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ চ্যাটহ্যাম" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইস্টার" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইফেট" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/এনডারবারি" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফাকাওফো" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফিজি" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফুনাফুতি" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গালাপাগোস" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গ্যামবিয়ার" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গডালক্যানাল" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গুয়াম" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/হনলুলু" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/জনস্টন" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কিরিবাস" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোসরে" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোয়াজালেন" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মাজুরো" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মারকুইসাস" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মিডওয়ে" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নাউরু" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নিউ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নরফক" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নুমিয়া" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পাগো_পাগো" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পালাউ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পিটসায়ার্ন" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পোনাপে" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/বন্দর_মোরেসবি" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/রারোটোঙ্গা" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/সাইপান" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তাহিতি" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তারাওয়া" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/টোঙ্গাটাপু" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ট্রুক" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়েক" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়ালিস" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ইয়াপ" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "নতুন বার্তা (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "নতুন বার্তার উইন্ডো খুলুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "কনফিগারেশন" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন (_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বর্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "মুদ্রন করুন (_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "মুদ্রন পূর্বপ্রদর্শন (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "প্রেরণ করুন (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "বার্তাটি প্রেরণ করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP এনক্রিপ্ট (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "এই বার্তাটি PGP ব্যবহার করে এনক্রিপ্ট করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP স্বাক্ষর (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "এই বার্তাটি আপনার PGP কী (key)-র সাহায্য স্বাক্ষর করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "বার্তার গুরুত্ব বৃদ্ধি (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "বার্তার গুরুত্ব 'উচ্চ' রূপে ধার্য করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "আপনার বার্তা পড়ার পরে বিতরণ নোটিফেকেশন প্রাপ্তি করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "চিহ্নিত বার্তাটি আপনার S/MIME এনক্রিপশন সার্টিফিকেট সহযোগে এনক্রিপ্ট করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME স্বাক্ষর (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "" "এই বার্তাটি আপনার S/MIME স্বাক্ষর সার্টিফিকেটের সাহায্যে স্বাক্ষর করুন" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc ক্ষেত্র (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc ক্ষেত্র (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Cc ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্র (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "বার্তার অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "বার্তার অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন।" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "প্রেরক (_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "উত্তর-প্রাপক (_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "প্রাপক (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "অনুলিপি প্রাপক (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "উল্লিখিত স্থানে পোস্ট করুন (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "বিষয় (_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "স্বাক্ষর (_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "ঠিকানাবই পড়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "বহির্মুখী বার্তা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো " "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "বহির্মুখী বার্তা এনক্রিপ্ট করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো " "এনক্রিপশনকারী সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "বার্তা লিখুন" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "কম্পোসারে একটি নন-টেক্সট বার্তার মূল অংশ রয়েছে, যা সম্পাদন করা যাবে না।" #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "শিরোনামহীন বার্তা" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "আপনি "{0}" ফাইলটিকে এই বার্তার সাথে যুক্ত করতে পারবেন না।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "ফাইল '{0}' স্বাভাবিক ফাইল নয় এবং বার্তায় পাঠানো যাবেনা।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "সংযুক্ত করার জন্য {0} থেকে বার্তা উদ্ধার করা যায়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr ""{1}"-র কারণে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "একটি নতুন বার্তা লেখার সময় Evolution অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে। " "বার্তাটি উদ্ধার করলে আপনি ব্যাঘাতের স্থান থেকে পুনরায় আরম্ভ করতে পারবেন।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "উদ্ধার করা হবে না (_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "উদ্ধার করুন (_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr ""{1}"-র কারণে অটোসেভে সংরক্ষণ করতে সমস্যা উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপনি কি মেইল প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। মেইলটি প্রেরণ করা হলে অসমাপ্ত " "ডাউনলোডের ফলে সংযুক্ত বস্তুগুলি বিনা মেইল প্রেরিত হবে। " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "আপনি '{0}' শীরোনামের যে বার্তাটি লিখছেন, তা মুছে ফেলার বিষয়ে কি নিশ্চিত?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "আপনি যদি এই বার্তাটি খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণ না করে কম্পোসার উইন্ডোটি বন্ধ " "করেন তাহলে এই বার্তাটি পরে উদ্ধার করতে পারবেন না। খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করলে " "এই বার্তাটি পরবর্তীতে আপনার জন্য বিদ্যমান থাকবে।" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "সম্পাদনা কর্মে এগিয়ে চলুন (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "খসড়া সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}"-র কারণে, বিভিন্ন মেইল অপশন নির্বাচন করার প্রয়োজন হতে পারে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "স্বাক্ষরের ফাইল "{0}" পড়া যায়নি।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সরিয়ে ফেলা হয়েছে।" # not sure #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "মেইল লেখার আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগার করতে হবে।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution মেইল ও ক্যালেন্ডার" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "ই-মেইল, পরিচিতি ও কর্মতালিকা এখানে কনফিগার করুন" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "নতুন বার্তা কম্পোজ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সম্পুর্ণ ব্যবস্থার প্রযোজ্য দৈর্ঘ্য" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "যে সংখ্যক অক্ষর টাইপ করার পরে Evolution-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য " "সম্পূর্ণ করার প্রচেষ্টা করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "ঠিকানার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা নাম প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা এন্ট্রির ক্ষেত্রে নামের সাথে বাধ্যতামূলকভাবে ই-" "মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডারের URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে সর্বশেষ ব্যবহৃত ফোল্ডারের URI।" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "পরিচিতি বহির্বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n" "\n" "'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n" "\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "\n" "যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "পরিচিতি প্রাকদর্শন অবস্থান অনুভূমিক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "ব্যবহারকারী আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "ভিন্ন ক্যারেক্টার-সেট প্রয়োগকারী স্প্যাম/হ্যাম টোকেনগুলোকে একত্রিত করার জন্য " "সকল বার্তাগুলি Unicode UTF-8-এ রূপান্তর করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে সাপ্তাহের ছুটি কম্প্রেস করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "আইটেম মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "কাজের দিন সমাপ্তির মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "দিনের কাজ যে সময় আরম্ভ হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ‌ ০ থেকে ২৩।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "কাজের দিন আরম্ভের মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপির মান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "ডিফল্ট স্মরণলিপির একক" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে " "কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-এর ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-র ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা " "হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চল শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন " "করা হবে কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "অনুসূচী/কাজ/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরণ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে " "কি না" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কাজ আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "কাজের একক আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "কাজের মান আড়াল করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "অনুভূমিক পেনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "মার্কাস বেইন লাইন রং - দিনের ভিউ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "মার্কাস বেইন লাইনের রং - সময়ের বার" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "মার্কাস বেইন লাইন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "এই ক্যালেন্ডারটি মুদ্রণ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "নতুন মেমো তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "নতুন কার্য তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত ফর্মা URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাৎ‌কার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন " "করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "\"প্রাকদর্শন\" পেন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "\"প্রাকদর্শন\" পেন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "সপ্তাহের নাম্বার দিনের প্রদর্শন, কাজের সপ্তাহে প্রদর্শন, এবং তারিখ " "ন্যাভিগেটর প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "আজকের তারিখ করণীয় কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত উল্লম্ব পেনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত উল্লম্ব পেনের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "সময় অনুসারে বিভাজন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "সময়-অঞ্চল" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ের বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎ‌কার স্মরণলিপি" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "সিস্টেম সময় অঞ্চল ব্যবহার করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলার কিনা তা পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "প্রতিবার Evolution আরম্ভ করার সময় পরীক্ষা করা হবে এটি ডিফল্ট মেইলার হিসাবে " "চিহ্নিত কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "ইনলাইন বানান পরীক্ষণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "টাইপ করার সময় ভুল বানানের উপর চিহ্ন আঁকো" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিংক সনাক্তকরণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "লেখার মধ্যে লিংক অনুসন্ধান করে প্রতিস্থাপন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইমোটিকন সনাক্তকরণ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "লেখার মধ্যে ইমোটিকন অনুসন্ধান করে সেগুলির পরিবর্তে ছবি স্থাপন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "গ্রুপ প্রতুত্তর তালিকায় প্রতুত্তর দেয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "সাধারণ \"সবাইকে প্রত্যুত্তর\" স্বভাবের বদলে, এই অপশন 'গ্রুপ প্রত্যুত্তর' " "টুলবার বোতাম শুধুমাত্র মেইলের তালিকায় প্রত্যুত্তর দেওয়ার চেষ্টা করবে যা কিনা " "বার্তার কপি গ্রহণ করার সময় আপনি প্রত্যুত্তর দিচ্ছিলেন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "উত্তর লেখার সময় নীচের অংশে টাইপ আরম্ভ করা হবে (_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ " "জানানো হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "সর্বদা বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ " "জানানো হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "ইন-লাইন বানান পরীক্ষণ ব্যবহারকালে, ভুল বানান চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত রং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "বানান পরীক্ষণ ভাষা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Bcc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Bcc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি " "বার্তা অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Cc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"Cc\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি " "বার্তা অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন " "একটি বার্তা অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা " "হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \"থেকে\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \"থেকে\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি বার্তা " "অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \" প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "নিউজগ্রুপে পোস্ট করার সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে। যখন একটি " "বার্তা অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করা হয় তখন তা ভিউ মেনু দ্বারা নিয়ন্ত্রন করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ " "জানানো হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ " "জানানো হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ " "জানানো হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "একে প্রতুত্তর উপেক্ষার তালিকা:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "যাকে প্রত্যুত্তর দেওয়া হবে তা কিছু মেইলের তালিকায় নির্ধারিত থাকে: আপনার " "তালিকায় প্রত্যুত্তর দেওয়ার জন্য শীর্ষচরণ ব্যবহারকারীকে ট্রিক করে, এমনকি যখন " "তারা Evolution কে একান্ত প্রত্যুত্তর দিতে বলে তখনও। TRUE তে এই অপশন নির্ধারন " "করলে এটি যাকে প্রত্যুত্তর দেওয়া হবে তা উপেক্ষা করে: শীর্ষচরণ, তাতে করে " "Evolution তাই করবে যা আপনি করতে বলেছিলেন। যদি আপনি একান্ত প্রত্যুত্তর কাজ " "ব্যবহার করেন, এটি একান্তভাবে প্রত্যুত্তর দিবে, যখন আপনি 'প্রত্যুত্তর দেওয়ার " "তালিকা' ব্যবহার করবেন তখন কাজটি করে দিবে। এটি কাজ করে তুলনার মাধ্যমে যাকে " "প্রত্যুত্তর দেওয়া হবে: পোষ্ট তালিকাসহ শীর্ষচরণ: শীর্ষচরণ, যদি একটিও বিদ্যমান " "থাকে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ " "জানানো হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "টাইপ করার সময় অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "ফোল্ডারের নামের মিথস্ক্রিয় অনুসন্ধান অনুমোদনের জন্য পার্শ্ব বার সন্ধান " "বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "ম্যাজিক স্পেস বার সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "বার্তার পূর্বপ্রদর্শন ক্ষেত্রে, বার্তার তালিকায় ও ফোল্ডারের মধ্যে স্ক্রল " "করার জন্য স্পেস-বার কী ব্যবহার করার জন্য এটি সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "সব ফোল্ডারের জন্য একই রকম বার্তার তালিকা প্রদর্শন সেটিং ব্যবহার সক্রিয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "সব ফোল্ডারের জন্য একই রকম বার্তার তালিকা প্রদর্শন সেটিং ব্যবহার সক্রিয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "বার্তার \"প্রাকপ্রদর্শন\"-এর মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "বার্তার \"প্রাকপ্রদর্শন\"-এর মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "ক্যারেট মোড সক্রিয় করুন, যাতে বার্তা পড়বার সময় আপনি একটি কার্সার দেখতে পান।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "" "একটি মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রত্যুত্তর\" ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "বার্তা পাঠের পেইনের মধ্যে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "বার্তা তালিকায় প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানার কলাম" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "বার্তা তালিকার একটি পৃথক কলামের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা " "হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন ক্ষেত্রে \"বার্তা\" নামক কলামে \"প্রেরক\" ও \"বিষয়\" " "শীর্ষক লাইনগুলোতে একই ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না তা নির্ধারণ করে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "ফোল্ডার ভিত্তিক পূর্ব প্রদর্শন আড়াল করে, নির্বাচিত মান সরিয়ে ফেলা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "কী-এর মান শুধুমাত্র একবার পড়া হয় ও পড়ার পরে \"মিথ্যা\" হিসাবে এটি ধার্য করা " "হয়। এর ফলে তালিকায় উপস্থিত বার্তাগুলি নির্বাচনমুক্ত করা হয় ও সংশ্লিষ্ট " "ফোল্ডারের পূর্বরূপ প্রদর্শন বন্ধ করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের উচ্চতা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের উচ্চতা।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "বার্তা-তালিকা পেনের প্রস্থ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "বহির্বিন্যাস শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "বহির্বিন্যাসের শৈলী নির্ধারন করে যে প্রাকদর্শন প্যানকে বার্তার তালিকায় কোথায় " "রাখা হবে। \"0\" (ক্লাসিক প্রদর্শন) অবস্থান প্রাকদর্শন প্যানকে বার্তার " "তালিকায় নিম্নে রাখে। \"1\" (উল্লম্ব প্রদর্শন) অবস্থান প্রাকদর্শন প্যানকে " "বার্তার তালিকায় পাশে রাখে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তারের ফন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ক্ষেত্রগুলির মধ্যে ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "address_count দ্বারা চিহ্নিত সংখ্যা পর্যন্ত TO/CC/BCC ক্ষেত্রগুলির মধ্যে " "ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC ক্ষেত্রে প্রদর্শিত ঠিকানার সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের জন্য ঠিকানাগুলোর সংখ্যা এর দ্বারা নির্ধারিত হয়, " "এবং এই সংখ্যা অতিক্রান্ত হলে '...' প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "বার্তা তালিকা বিষয় অনুসারে থ্রেড করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "কোনো বার্তার শীর্ষচরণ এর-উত্তরে অথবা প্রসঙ্গ উল্লেখ না করা থাকলে বিষয় " "অনুসারে বার্তা থ্রেড করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "থ্রেড প্রসারণের অবস্থার ডিফল্ট মান" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "ডিফল্টরূপে বার্তার বিষয়ের ধারাগুলো প্রসারিত অথবা সংকুচিত অবস্থায় প্রদর্শনের " "জন্য এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হয়। এই ক্ষেত্রে Evolution পুনরায় আরম্ভ করা " "আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "ধারার মধ্যে সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলির ক্রমবিন্যাস করা হবে কি " "না" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "বার্তা প্রাপ্তির তারিখের পরিবর্তে প্রতিটি ধারার সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা " "অনুযায়ী ধারাগুলি সুবিন্যাস্ত করা হবে কি না তা এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত " "হবে। এই ক্ষেত্রে Evolution পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "পরিশোধকের কাজ লগ করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "নির্ধারিত লগ ফাইলে পরিশোধকের কাজ লগ করুন।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "পরিশোধকের কাজ লগ করার জন্য লগফাইল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "পরিশোধকের কাজ লগ করার জন্য লগফাইল।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "পরিশোধনের পরে ফ্লাশ আউটবক্স" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "পরিশোধনের পরে আউটবক্স ফ্ল্যাশ করা হয়েছে। যখন পরিশোধক কাজ 'পরবর্তীতে' হবে " "শুধুমাত্র তখনই আউটবক্স ফ্ল্যাশ হবে এবং শেষ কাজ আবাহনের আনুমানিক এক মিনিট পরে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "উত্তর লেখার ডিফল্ট শৈলী" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "কোনো বিষয় না উল্লিখিত না হলে প্রম্পট করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে প্রম্পট করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে প্রম্পট করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে প্রম্পট করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ব্যবহারকারী শুধুমাত্র Bcc তে নাম লিখলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "ব্যবহারকারী যদি বার্তায় কোনো প্রাপক অথবা অনুলিপী প্রাপকদের নাম না লিখে " "বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "ব্যবহারকারী অবাঞ্ছিত HTML প্রেরণ করতে চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML মেইল গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের ব্যবহারকারী HTML বার্তা প্রেরণ করার " "চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে সতর্কবার্তা " "প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "ব্যবহারকারীর দ্বারা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা " "হলে ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করে সম্মতি নেওয়া হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করতে হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করার সময় প্রম্পট নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" "অনুসন্ধানের ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা মুছে ফেলার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শন " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে সেগুলো শুধুমাত্র অনুসন্ধানের " "ফলাফল থেকে না সরিয়ে স্থায়ীরূপে বর্জন সম্পর্কে অবিরত সতর্কবার্তা প্রদর্শনের " "ব্যবস্থা এর দ্বারা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" "বার্তার তালিকায় যখন একান্তভাবে প্রতুত্তর দেওয়া হবে তখন সতর্কবার্তা প্রদর্শিত " "হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে সেগুলো শুধুমাত্র অনুসন্ধানের " "ফলাফল থেকে না সরিয়ে স্থায়ীরূপে বর্জন সম্পর্কে অবিরত সতর্কবার্তা প্রদর্শনের " "ব্যবস্থা এর দ্বারা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "মেইলের তালিকা যখন একান্ত প্রতুত্তর কে হাইজ্যাক করবে তখন সতর্কবার্তা " "প্রদর্শিত হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "এটি সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় পুনরাবৃত্ত প্রম্পট আপনাকে সতর্ক করার জন্য যে আপনি " "বার্তায় একান্ত প্রত্যুত্তর দেওয়ার চেষ্টা করছে যা কিনা মেইলের তালিকা থেকে " "পাওয়া গিয়েছে, কিন্তু যাকে প্রত্যুত্তর দেওয়া হবে তা তালিকায় নির্ধারিত: " "শীর্ষচরণ যা কিনা আপনার প্রত্যুত্তর তালিকায় রিডেক্ট করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "যখন অনেক গ্রাহককে প্রতুত্তর দেওয়া হবে তখন সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "যদি আপনি অনেক মানুষকে প্রত্তুতর দিন তাহলে নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করার মাধ্যমে " "নিয়মিত জিজ্ঞাসার প্রদর্শন আপনাকে সতর্ক করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় ফোল্ডার খালি করবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় সকল ফোল্ডার খালি করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "আবর্জনার বাক্স সর্বশেষ যে সময় ফাঁকা করা হয়েছিল" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "আবর্জনার বাক্স যে সময় সর্বশেষ ফাঁকা করা হয়েছিল, জানুয়ারি ১-লা ১৯৭০ থেকে দিন " "অনুযায়ী গণনা করা হবে (Epoch)।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "অবস্থা বারের মধ্যে সেকেন্ডে ত্রুটি প্রদর্শনের সময়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "চিহ্নিত মাত্রা অতিক্রান্ত হলে বার্তাটি লগ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে \"০\", সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে \"১\" এবং " "ডিবাগ বার্তার ক্ষেত্রে \"২\"।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ " "জানানো হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ " "জানানো হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "লেবেলের তালিকা এবং তাদের সাথে যুক্ত রং" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত লেবেলের তালিকা। এই তালিকায় নাম:রং লেখা " "কিছু স্ট্রিং অন্তর্ভুক্ত করা আছে এবং রং-এর জন্য HTML হেক্স এনকোডিং ব্যবহার " "করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "অন্তর্মূখী মেইল অপ্রয়োজনীয় কি না পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "আগমনকারী মেইল অপ্রয়োজনীয় কিনা তা পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় ফোল্ডার খালি করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় অপ্রয়োজনীয় সকল ফোল্ডার খালি করবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় অপ্রয়োজনীয় জিনিস পরিষ্কার " "করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "অপ্রয়োজনীয় বার্তা মুছে ফেলার কর্ম সর্বশেষ চালনার সময়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "অপ্রয়োজনীয় বার্তাগুলো যে সময় সর্বশেষ ফাঁকা করা হয়েছিল, জানুয়ারি ১-লা ১৯৭০ " "থেকে দিন অনুযায়ী গণনা করা হবে (Epoch)।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা আটক করতে ব্যবহৃত ডিফল্ট প্লাগ-ইন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "একাধিক প্লাগ-ইন সক্রিয় করা হলেও অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য ডিফল্ট প্লাগ-ইন রূপে " "এই প্লাগ-ইনটি নির্ধারিত রয়েছে। ডিফল্ট প্লাগ-ইন নিষ্ক্রিয় করা হলে তালিকায় " "উপস্থিত অন্য কোনো প্লাগ-ইন ব্যবহার করা হবে না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "বার্তা প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা, ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে কি না তা " "ধার্য করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "ঠিকানা-বইয়ের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানাটি অনুসন্ধান করা হবে কি না তা " "নির্ধারণ করে। ঠিকানা সনাক্ত হলে সেটি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না। " "স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূর্ণ করার জন্য চিহ্নিত বইগুলোতে অনুসন্ধান করা হয়। " "দূরবর্তী ঠিকানার বইগুলো (যেমন LDAP) যদি স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূর্ণের জন্য " "চিহ্নিত হয় তাহলে ধীর গতিতে এই কাজ সঞ্চালিত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে " "ঠিকানা অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য করা হয়" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "lookup_addressbook কি-র সাথে যুক্ত এই অপশনটির সাহায্যে অবাঞ্ছিত বার্তা বাছাই " "করার উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত পরিচিতদের থেকে " "প্রাপ্ত বার্তাগুলো অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত করা হবে না।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষণের জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ প্রয়োগ করা হবে কি না " "তা নির্ধারণ করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষার জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ পরীক্ষা করা হবে কি না " "তা নির্ধারণ করে। এই অপশনটি সক্রিয় করে শীর্ষচরণ উল্লেখ করা হলে, অবাঞ্ছিত " "বার্তা পরীক্ষণের গতিবৃদ্ধি হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "অপ্রয়োজনীয় পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষণের সময় ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ। তালিকায়র " "বস্তুগুলি \"headername=value\" বিন্যাসের উল্লিখিত হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টের জন্য UID-র স্ট্রিং।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "ডিরেক্টরি সংরক্ষণ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "মেইলের সাথের সামগ্রী সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "কম্পোসার লোড/সংযুক্তকরণের ডিরেক্টরি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "রচনা ক্ষেত্রে ফাইল লোড ও সংযুক্ত করার জন্য ব্যবহৃত ডিরক্টরি।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "সার্ভারের সুসংগতির মধ্যে বিরতি" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "স্থানীয় পরিবর্তনগুলি দূরবর্তী মেইল সার্ভারের সাথে সুসংগতির বিরতির হার " "নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত হয়। বিরতির মান অন্তত ৩০ সেকেন্ড হওয়া আবশ্যক।" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "সংযুক্ত বস্তুর স্মরণলিপি সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে " "অনুসন্ধানের জন্য ব্যবহারযোগ্য সূত্র" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "সংযুক্ত বস্তুর মনে করে দেওয়ার সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে " "অনুসন্ধানের জন্য ব্যবহারযোগ্য সূত্র।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের তালিকা" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "পাঠানোর জন্য প্রস্তুত বার্তার মধ্যে যোগ করার জন্য উপলব্ধ স্বনির্ধারিত " "শীর্ষচরণের তালিকা এই কী দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। শীর্ষচরণ ও শীর্ষচরণের মান " "নির্ধারণের বিন্যাস হল: স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের নাম \"=\" ও মান ও দুটি জুটির " "মধ্যে \";\" চিহ্ন সহযোগে বিভাজন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "ডিফল্ট বহিঃ‌স্থ সম্পাদক" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "সম্পাদক রূপে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট কমান্ড।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "একটি নতুন মেইল সম্পাদনা করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে চালু হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" "ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n" "\n" "'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n" "\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "\n" "যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n" "\n" "'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n" "\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "\n" "যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্সের মধ্যে নতুন বার্তার ক্ষেত্রে সূচনাপ্রদান করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "শুধুমাত্র ইনবক্স ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার আগমন সম্বন্ধে সূচনাপ্রদান করা " "হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus বার্তা সক্রিয় করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে D-BUS বার্তা উৎ‌পন্ন করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "প্রজ্ঞাপনের স্থানে আইকন সক্রিয় করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, প্রজ্ঞাপনের মধ্যে নতুন মেইলের আইকন প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "আইকন সহযোগে বার্তা পপ-আপ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, আইকনের উপর বার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "নতুন মেইল এলে যে শব্দের ফাইল বাজানো হবে, অন্যথা বিপ মোড প্রয়োগ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "ফর্মা প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার প্রধান অংশে প্রতিস্থাপের জন্য অভিব্যক্তি/মান " "সম্বলিত জুটিগুলির তালিকা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "ডেভেলপমেন্টের সতর্কবাণীর ডায়ালগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্করণে সতর্কবাণীর ডায়লগ বাক্সের প্রদর্শন এড়িয়ে যাওয়া " "হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "প্রারম্ভিক সংযুক্তি প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "সংযুক্তি বার উইজেটের জন্য প্রারম্ভিক বার। \"০\" হলো আইকন হিসেবে প্রদর্শনের " "জন্য, \"১\" হলো তালিকা হিসেবে প্রদর্শনের জন্য।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "প্রারম্ভিক ফাইল পছন্দকারী ফোল্ডার" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ডায়ালগের জন্য প্রারম্ভিক ফোল্ডার।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution অনলাইন মোডের পরিবর্তে অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable express mode" msgstr "এক্সপ্রেস মোড সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "অনেক বেশি সরলকৃত ব্যবহারকারী ইন্টারফেস ফ্যাগ করুন" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "উইন্ডোর বোতাম প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "উইন্ডোর বোতাম প্রদর্শন করা হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "উইন্ডোর বোতামের বিন্যাস" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "উইন্ডোর মধ্যে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", " "\"উভয়\", \"টুলবার\"। \"টুলবার\" নির্ধারণ করা হলে GNOME টুলবারের বৈশিষ্ট্য " "অনুযায়ী বাটনেরবিন্যাস নির্দিষ্ট করা হয়।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "অবস্থা-বার প্রদর্শিত হচ্ছে" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "অবস্থা-বার প্রদর্শিত হবে কি না।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "আরম্ভের সময় বস্তুর যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্রদর্শিত হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে।" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে (DNS বিহীন)।" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "প্রেরক" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "বার্তাটি %1$s দ্বারা %2$s এর পক্ষ থেকে পাঠানো হয়েছে" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "মাপ" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "সুরক্ষা" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "মেইলার" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "স্বাক্ষরিত নয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "এই বার্তাটি স্বাক্ষরিত নয়। এই বার্তাটির সত্যতা প্রমানিত হয়নি।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "বৈধ স্বাক্ষর" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত এবং এর সত্যতা প্রমানিত হয়েছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "অবৈধ স্বাক্ষর" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "এই বার্তাটির স্বাক্ষরটি পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি, সম্ভবত যাত্রাকালে এতে " "পরিবর্তন করা হয়েছে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "স্বাক্ষর বৈধ কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমাণিত হয়নি" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু প্রেরকের পরিচয় " "প্রমাণিত করা সম্ভব হয়নি।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "স্বাক্ষর উপস্থিত হলেও পাবলিক কী আবশ্যক" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত পাবলিক কী " "অনুপস্থিত।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "এনক্রিপ্ট করা নয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়নি। ইন্টারনেটের মাধ্যমে যাত্রাকালে এতে " "অন্তর্ভুক্ত বস্তু প্রত্যক্ষ করা সম্ভব।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দুর্বল" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "এই বার্তাটি একটি দুর্বল এনক্রিপশন অ্যালগোরিদমের দ্বারা এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। " "একজন বহিরাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় করলে এতে অন্তর্ভুক্ত " "বিষয়বস্তু পড়তে সক্ষম হতে পারে।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "এনক্রিপ্ট করা হয়েছে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। কোনো বহিরাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তর্ভুক্ত " "বিষয়বস্তু পড়তে পারবে না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দৃঢ়ভাবে" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "এই বার্তাটি দৃঢ় এনক্রিপশন অ্যালগরিদম দ্বারা, এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। এর ফলে " "কোনো বহিরাগত ব্যক্তির দ্বারা স্বাভাবিক সময়ের মধ্যে এই বার্তার বিষয়বস্তু পাঠ " "করা সম্ভব হবে না।" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট দেখুন (_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনযোগ্য নয়" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP সাইটের পয়েন্টার (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ফাইলের (%1$s) পয়েন্টার \"%2$s\" স্থানে বৈধ" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "স্থানীয় ফাইলের পয়েন্টার (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "দূরবর্তী ডাটাকে নির্দেশ করা পয়েন্টার (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধরনের) কে নির্দেশ করা পয়েন্টার" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি। উৎস হিসেবে প্রদর্শিত হবে।" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "মাল্টিপার্ট/এনক্রিপ্টকৃতের জন্য অসমর্থিত এনক্রিপশনের ধরন" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "অসমর্থিত স্বাক্ষরের বিন্যাস" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "উত্তর - প্রাপক" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "নিউজগ্রুপ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "ফেস" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "আদর্শ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "অগ্রগণ্য" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "গোপনীয়" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "শুধুমাত্র আপনার চোখের জন্য" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "কোনটি না" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "বার্তার প্রাপ্তিস্বীকার" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "অন্তর্গত (_t)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "দিন" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "প্রত্যুত্তর" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "বিলম্বের পরে বার্তা প্রেরণ করা হবে (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "পরে (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "দিন" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ নির্ধারণ করুন (_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "অবধি (_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "বিতরণ সংক্রান্ত অপশন" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "অগ্রগণ্য (_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "সাধারণ অপশন (_r)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "তথ্য অনুসরণ করার জন্য একটি প্রেরিত আইটেম নির্মাণ করুন (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "প্রেরিত হয়েছে (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "প্রেরিত এবং পড়া হয়েছে (_v)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "প্রেরিত বআইটেম স্বয়ংক্রিয়রূপে মুছে ফেলুন (_u)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "খোলার সময় (_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "প্রত্যাখ্যানের সময় (_n):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "সমাপ্তির সময়(_m):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "গ্রহণ করার সময় (_p):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "সূচনার প্রত্যুত্তর" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা (_t)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "ক্রমানুসারে বিন্যাস (_S)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "উল্লিখিত বিষয় অনুসারে দল নির্মাণ (_G)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "প্রদর্শিত ক্ষেত্র (_F)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "সব মুছে ফেলুন (_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "আরোহী" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "অবরোহী" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "বস্তু উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_f)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "পরবর্তী ক্রমিক মান" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_n)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "সব মুছে ফেলুন" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী ক্রম" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "মানচিত্রের কোনো অংশ মাউসের বামদিকের বোতাম ব্যবহার করে বড় করে, একটি সময়ের " "অঞ্চল নির্বাচন করুন।\n" "মাউসের ডানদিকে বোতাম ব্যবহার করে মানচিত্র ছোট করে প্রদর্শন করুন।" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "সময় অঞ্চল" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "নির্বাচন (_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "সময়ের অঞ্চলের ড্রপ-ডাউন মিশ্রন বাক্স" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "আসন্ন" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "বর্তমান সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "আপনার নির্ধারিত সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" "বর্তমান সময়\n" "যে সময়টি আপনি উল্লেখ করেছেন\n" "বর্তমান সময়ের পরিশোধক একটি সময়" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "সপ্তাহ" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "মাস" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "বত্সর" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "পূর্বে" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "" "পূর্বে\n" "ভবিষ্যতে" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "মেইলের জন্য প্রযোজ্য পরিশোধক প্রদর্শন করা হবে:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "পরিশোধকের নিয়মাবলী (_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "সাথে তুলনা করা হবে" # dont like #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "পরিশোধক করার সময় বার্তার তারিখ বর্তমান\n" "তারিখের সাথে তুলনা করা হবে।" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "নির্দিষ্ট তারিখের রাত ১২:০০ টার সাথে বার্তার\n" "তারিখ তুলনা করা হবে" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "পরিশোধন করার সময়ের অপেক্ষায় বার্তার \n" "তারিখ তুলনা করা হবে।" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ (_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "নাম :(_N)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "উপস্থিত প্রদর্শন ক্ষেত্র পরিবর্তন করুন (_R)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল করুন" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format #| msgid "%s (cancelled)" msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (বাতিল করা হয়েছে)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format #| msgid "%s (completed)" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (সম্পন্ন)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন করা)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "আইকন ভিউ" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "তালিকা ভিউ" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বৈশিষ্ট্য" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "ফাইলের নাম (_i):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-এর ধরন" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শন করার পরামর্শ (_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করা যায়নি" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "প্রেক্ষাপট হিসেবে নির্ধারণ করুন (_B)" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "লোড করা হচ্ছে" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার আড়াল করুন (_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "সংযুক্ত করুন (_t)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন" msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "সবকিছু সংরক্ষণ করুন (_a)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "সংযুক্তি যোগ করুন (_A)..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "সব আড়াল করা হবে (_e)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_w)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "%s এ এই সংযুক্তিটি খুলুন" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "সংযুক্ত বার্তা" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "একটি লোড কার্যক্রম ইতোমধ্যে চলছে" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "একটি সংরক্ষণ কার্যক্রম ইতোমধ্যে চলছে" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' লোড করা যায়নি" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "সংয়ুক্তি লোড করা যায়নি" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' খোলা সম্ভব হয়নি" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "সংয়ুক্তি খোলা যায়নি" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "সংযুক্তি বিষয়বস্তু লোড করা হয়নি" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' সংরক্ষণ করা হয়নি" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "সংযুক্তি সংরক্ষণ করা যায়নি" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "মাস অনুযায়ী ক্যালেন্ডার" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "উপস্থিত শ্রেণীবিভাগ(_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "পপ-আপ তালিকা" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "এখন" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "আজ" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "কোনটি না" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "তারিখ যে বিন্যাসে হতে হবে: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "" "শতাংশের মান ০ থেকে ১০০ -এর মধ্যে হতে হবে, দুটি সংখ্যাই এর অন্তর্ভুক্ত" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "অক্ষর মালা" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "যে অক্ষরমালাটি ব্যবহার করা হবে তা লিখুন" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "অন্যান্য..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "চীনি" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "গ্রীক" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়ান" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়, নতুন" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "পারম্পরিক" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "সরলীকৃত" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেইনিয়েন" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "ভিজুয়াল" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "সময় ও তারিখ" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "তারিখ লেখার উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্রি" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "ক্যালেন্ডার প্রদর্শনের জন্য এই বোতামে ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত ড্রপ-ডাউন মিশ্রন বাক্স" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "এখন (_w)" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "আজ (_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "একটিও না (_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "কোনটি না" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "তারিখের মান অকার্যকর" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "সময়ের মান অকার্যকর" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "আগামীকাল" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "গতকাল %1$l:%2$M %3$p" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)" # FIXME #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "ফরম্যাট:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "অজানা ধরন" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "লেখা হচ্ছে \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "%2$s তে %1$s লেখা হচ্ছে" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "১ সেকেন্ড পূর্বে" msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "১ সেকেন্ড পরে" msgstr[1] "%d সেকেন্ড পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "১ মিনিট পূর্বে" msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "১ মিনিট পরে" msgstr[1] "%d মিনিট পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "১ ঘন্টা পূর্বে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "১ ঘন্টা পরে" msgstr[1] "%d ঘন্টা পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "১ দিন পূর্বে" msgstr[1] "%d দিন পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "১ দিন পরে" msgstr[1] "%d দিন পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূর্বে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "১ সপ্তাহ পরে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d মাস পূর্বে" msgstr[1] "%d মাস পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d মাস পরে" msgstr[1] "%d মাস পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d বৎসর পূর্বে" msgstr[1] "%d বৎসর পূর্বে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d বৎসর পরে" msgstr[1] "%d বৎসর পরে" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<তারিখ বাছাই করতে এখানে ক্লিক করুন>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "এখন" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%1$d-%2$b-%3$Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "তুলনা করার জন্য একটি সময় বাছাই করুন" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "নিয়মের নাম: (_u)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "একটিও নয়" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "সমস্ত সম্পর্কিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "উত্তর এবং প্যারেন্ট" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "উত্তর অথবা প্যারেন্ট অনুপস্থিত" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "মান নির্ধারণ করুন (_d)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "বহির্গামী" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার " "ধরন নির্বাচন করুন।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "ফাইলের ধরন (_t):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "এই ইম্পোর্ট কর্মটির জন্য একটি গন্তব্য নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "যে ধরনের ইম্পোর্টার চালানো হবে তা নির্বাচন করুন:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "পুরোনো প্রোগ্রাম থেকে ডাটা এবং বৈশিষ্ট্য ইম্পোর্ট করুন (_o)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল ইম্পোর্ট করুন (_s)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "আপনি যে তথ্যটি ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক, অনুগ্রহ করে তা নির্বাচন করুন:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া " "চালানোর\n" "বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। অনুসন্ধানের\n" "স্থানে কোনো ইম্পোর্টযোগ্য বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি। পুনরায়\n" "চেষ্টা করতে ইচ্ছুক হলে অনুগ্রহ করে \"পূর্বাবস্থা\" বোতামটি টিপুন।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s থেকে:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "ইম্পোর্ট বাতিল (_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "যে ডাটা ইম্পোর্ট করা হবে তার প্রাকদর্শন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "ডাটা ইম্পোর্ট" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" "Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া " "চালানোর।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution ইম্পোর্ট অ্যাসিস্টেন্ট" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "অবস্থান ইম্পোর্ট করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n" "এই সহায়ক আপনাকে Evolution-র মাঝে বহিঃস্থ ফাইল\n" "ইম্পোর্ট করার প্রক্রিয়ায় সাহায্য করবে।" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "ইম্পোর্টারের ধরন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution-এ ফাইল ইম্পোর্ট করার জন্য \"ইম্পোর্ট করুন\" -এ ক্লিক করুন।" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উৎপন্ন" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "স্বাক্ষরের নাম: (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "নামহীন" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "স্ক্রিপ্ট যোগ করা হবে (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট যোগ করুনু" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসেবে \n" "ব্যবহৃত হবে। আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "স্ক্রিপ্ট: (_c)" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত এবং কার্যকরী হওয়া আবশ্যক।" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "পৃথিবীর মানচিত্র" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ " "উইজেট। কী-বোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে " "অবস্থিত ড্রপ-ডাউন মিশ্রন বাক্স ব্যবহার করা আবশ্যক।" #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "লিংক খোলা যায়নি" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা যায়নি।" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "যেকোনো শ্রেণী" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান করুন" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "ঠিকানা-বই" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "সরাও (_R)" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution বর্তমানে অনলাইন কাজ করছে।\n" "এই বাটনটি টিপে অফলাইনে কাজ করুন।" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n" "এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n" "এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "মুদ্রণ করার সময় সমস্যা" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "উৎপন্ন ত্রুটি সম্পর্কে মুদ্রণ ব্যবস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবরণ প্রাপ্ত হয়েছে:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "মুদ্রণ ব্যবস্থা দ্বারা ত্রুটি সম্পর্কে অধিক বিবরণ উপলব্ধ করা হয় না।" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "নিয়ম যোগ করুন" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "নিয়ম সম্পাদন করুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "অনুসন্ধান বার বন্ধ করুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "অনুসন্ধান (_d):" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "অনুসন্ধান মুছে ফেলুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "পূর্ববর্তী (_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "বাক্যাংশের পূর্ববর্তী সংঘটন খুঁজুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "বাক্যাংশের পরবর্তী সংঘটন খুঁজুন" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_a)" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "পৃষ্ঠার শেষে পৌছে গেছি, উপর থেকে আবার শুরু করা হবে" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "পৃষ্ঠার উপরে পৌছে গেছি, শেষ থেকে আবার শুরু করা হবে" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "মেইল" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "মুছে ফেলার সময় (_l):" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "নাম :" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" # "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n" # "আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে চান?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "\"{1}\"-র কারণে।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "যোগ করতে ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(আরোহী)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(অবরোহী)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "বিন্যস্ত নয়" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "দল নির্ধারিত হয়নি" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "একটি কলাম যোগ করুন" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "টেবিলের মধ্যে কলাম যোগ করার জন্য,\n" "প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত স্থানে তা টেনে আনুন।" #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d আইটেম)" msgstr[1] "%s: %s (%d আইটেম)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%1$s (%2$d-টি বস্তু)" msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "আরোহী বিন্যাস (_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "অবরোহী বিন্যাস (_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "অবিন্যস্ত করা হবে (_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্র অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে (_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত করুন (_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "একটি কলাম যোগ করুন...(_o)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "প্রান্তিককরণ (_l)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_e)" # FIXME #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "কলাম বিন্যাস করুন...(_s)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন...(_m)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "ক্রমবিন্যাস করা হবে (_S)" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "ইনপুটের পদ্ধতি" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "লিঙ্কের স্থান অনুলিপি করুন (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন।" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা অনুলিপি করুন (_E)ু" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "বার্তার মধ্যে সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s-কে কল করতে হলে ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ঠিকানা প্রদর্শন/আড়াল করার উদ্দেশ্যে ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%1$d %2$B %3$Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "ক্যালেন্ডার: %1$s থেকে %2$s অবধি" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির আইটেম" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "পরিচয়" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "আপনাকে একটি তারিখ বাছাই করতে হবে।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "ভুল রেগুলার এক্সপ্রেশন "{0}"।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন "{1}" কম্পাইল করা যায়নি।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "অনুপস্থিত নাম।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "আপনাকে এই পরিশোধকের জন্য একটি নাম নির্ধারণ করতে হবে" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" নামটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "একটি চাইল্ড পপ-আপ করা হবে" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "ঘর টগল করুন" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান ঘর ধারণকারী সারি প্রসারিত করে" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি সঙ্কুচিত করে" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "টেবিলের সেল" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "ক্লিক করুন" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "সাজানো" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শন সংরক্ষণ করুন" # msgstr "পরিবর্তিনগুলি বাতিল করা হবে কি?" # imho..the msgid contains a typo #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "এই স্বাক্ষরটি পরিবর্তন করা হয়েছে, কিন্তু সংরক্ষণ করা হয়নি।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে (_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "ফাঁকা স্বাক্ষর" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি স্বতন্ত্র নাম লিখুন।" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format #| msgid "Saving message to folder '%s'" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" msgstr[1] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "%s ফোল্ডারটি মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" msgstr[1] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "বহির্গমন সম্বন্ধীয় পরিশোধক প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s তে পরিশেষে যোগ করতে ব্যর্থ: %s\n" " স্থানীয় 'পাঠানো হয়েছে' ফোল্ডার এর বদলে পরিশেষে যোগ।" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "স্থানীয় 'পাঠানো হয়েছে' ফোল্ডারে পরিশেষে যোগ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "খসড়া" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "আউটবক্স" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "প্রেরণ করা" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "ফর্মা" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' এর সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তা পরিশোধন করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%1$d এর %2$d বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "বাতিল করা হয়েছে।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "সম্পন্ন।" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "%s এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "%s এ বার্তা অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' ফোল্ডারটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' এ অবস্থিত আবর্জনা ফাঁকা করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "স্পুল ডিরেক্টরি তৈরি করা যাচ্ছেনা '%s': %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "mbox নয় এরূপ '%s' উৎস মেইলে সরানোর চেষ্টা করা হচ্ছে" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "উল্লিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার স্থাপন করা হচ্ছে: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "মুছে ফেলা ফোল্ডারের জন্য অনুসন্ধানকৃত ফোল্ডার \"%s\" একাউন্টে পরিবর্তিত হয়\n" "\"%s\"।" msgstr[1] "" "বর্ণিত অনুসন্ধানকৃত ফোল্ডার \n" "%s মুছে ফেলা ফোল্ডারের জন্য একাউন্টে পরিবর্তিত হয়\n" "\"%s\"।" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "ডিফল্ট (_f)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(কোন বিষয় নেই)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "অভিনন্দন, আপনার মেইল কনফিগারেশন এখন সম্পূর্ণ হয়েছে।\n" "\n" "আপনি এখন Evolution ব্যবহার করে ই-মেইল \n" "পাঠাতে এবং গ্রহণ করতে পারবেন।\n" "\n" "\"প্রয়োগ করুন\" ক্লিক করে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন।" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার (_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "বার্তা লিখুন" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "সর্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্রেরণ করবে (_s):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "সর্বদা এখানে একটি অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রেরণ করবে (_b):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "বার্তা প্রত্যাহার" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "বার্তার প্রাপ্তির সূচনা প্রেরণ করুন:(_e)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "কখনো নয়" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "প্রতিটি বার্তার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "ডিফল্ট" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "আপনার নাম এবং ঠিকানা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যগুলি পাঠাতে না " "চাইলে, \"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্রগুলি পূরণ করার প্রয়োজন নেই।" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "একাউন্টের তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "উত্তর-প্রাপক (_p):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "প্রতিষ্ঠান (_g):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "নতুন স্বাক্ষর যোগ করা হবে (_w)..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "প্রতি নতুন বার্তার জন্য পরীক্ষা করা হবে (_n)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "গ্রহণ করার অপশন" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ই-মেইল গ্রহণ করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "সভার অনুরোধ স্বাক্ষর করা হবে না (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার " "উদ্দেশ্যে) (_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "স্বাক্ষর করার এলগোরিদম (_g):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে (_w)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা " "হবে (_m)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "এনক্রিপ্ট করার সময় আমার কীরিং-এর কী গুলোকে সর্বদা বিশ্বাস করা হবে (_t)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "নিরাপদ MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট (_n):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "স্বাক্ষর করার এলগোরিদম (_a):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "সার্ভারের ধরন (_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "গ্রহণ করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "পাঠানো হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 #| msgid "Us_ername:" msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "সুরক্ষা:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "স্বাগতম" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদক" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_A)" #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "উল্লিখিত ঠিকানায় প্রেরিত (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "উল্লিখিত ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ (_F)" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "লেবেলের নাম :(_L)" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "প্রয়োজনীয় (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "কাজ (_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "ব্যক্তিগত(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "করনীয় (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "পরে (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "লেবেল যোগ করুন" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "লেবেল সম্পাদনা করুন" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "নোট: লেবেলের নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত আন্ডার-স্কোর চিহ্ন মেনুর মধ্যর " "শনাক্তকারী হিসেবে ব্যবহার করা হয়।" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "রং" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "শীর্ষচরণ" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, %2$d -এর" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "ফোল্ডারে অনুলিপি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "অনুলিপি করুন (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "এই ফোল্ডারে সরান" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "আমাকে পুনরায় জিজ্ঞাসা করবে না (_D)।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "সবসময় উপেক্ষা করুন- একে উত্তর: মেইলের তালিকার জন্য।" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "%s বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অনাকাঙ্ক্ষিত অবস্থা অনুসন্ধান করার জন্য পরিশোধক " "প্রয়োগ করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডারে অনুলিপি করুন ... (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে অনুলিপি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলো মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" "এই মেইলিং লিস্টে প্রেরিত বার্তা পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "এই প্রাপদেরকে প্রেরিত বার্তা পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" "এই প্রেরকের থেকে প্রাপ্ত বার্তা পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "এই বিষয় উল্লিখিত বার্তাগুলি পরিশোধক করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "পরিশোধক প্রয়োগ করুন (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে পরিশোধক প্রয়োগ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "কাজ সমাপ্তির ফ্ল্যাগ (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লেখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "অনুবৃত্তি...(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "অনুবৃত্তির জন্য নির্বাচিত বার্তাগুলিকে ফ্ল্যাগ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "iCalendar হিসাবে সামনের দিকে নিন (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "ইনলাইন (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাটি নতুন বার্তার মূল অংশে অন্তর্ভুক্ত করে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "সামনে নেওয়ার শৈলী (_F):" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "উদ্ধৃত(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি প্রত্যুত্তর হিসাবে উদ্ধৃত করে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "সামনে নেওয়ার শৈলী (_F):" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML মেইলে অন্তর্ভুক্ত ছবিগুলো লোড করতে বাধ্য করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "অপ্রয়োজনীয় (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে অনাকাঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "অপ্রয়োজনীয় নয়(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে অনাকাঙ্ক্ষিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "পড়ুন (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "অপ্রয়োজনীয় (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "পড়া হয়নি(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলোকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "নতুন বার্তা হিসাবে সম্পাদন করুন (_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি কম্পোজারে খুলে সম্পাদনা করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "নতুন বার্তা লিখুন (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "মেইল বার্তা লেখার জন্য একটি উইন্ডো খুলুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "এই ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলো অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "পরবর্তী বার্তা (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "পরবর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "পরবর্তী থ্রেড (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "পরবর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_e)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "এই বার্তাটি মুদ্রণ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "যে বার্তাটি মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "রি-ডাইরেক্ট করুন (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তাটি অন্য কোনো ব্যক্তির দিকে প্রেরিত হবে (রি-ডিরেক্ট/বাউন্স)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "সকলের প্রতি প্রত্যুত্তর (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার সকল প্রাপকদের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "লিস্টে উত্তর(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার মেইলিং লিস্টের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "বার্তার উৎস (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "এই বার্তাটির ই-মেইল উৎস প্রদর্শন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "মুছে ফেলা বার্তা পুনরুদ্ধার (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "টেক্সটকে তার প্রাথমিক মাপে পুনরায় স্থাপন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "টেক্সটের মাপ হ্রাস করা হবে" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_a)" # FIXME #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "অনুবর্তন করা হবে চিহ্নিত রূপে...(_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "গ্রুপ প্রত্যুত্তর (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "এখানে যান (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "এই রূপে চিহ্নিত করা হবে (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "বার্তা (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "চিহ্নিত মেইলিং লিস্টের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "চিহ্নিত প্রাপকদের জন্য একটি অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "চিহ্নিত প্রেরকের জন্য একটি অনুসন্ধান নির্মাণ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "উল্লিখিত বিষয়ের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত করুন...(_w)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ হিসেবে চিহ্নিত করুন (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "অপ্রয়োজনীয় হিসেবে চিহ্নিত করুন (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "অপ্রয়োজনীয় নয় হিসেবে চিহ্নিত করুন (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "পড়া হয়েছে হিসেবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ নয় হিসেবে চিহ্নিত করুন (_i)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "অপঠিত হিসেবে চিহ্নিত করা হবে (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "ক্যারেট মোড (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশের মাঝে ঝলকানিসহ একটি কার্সার প্রদর্শন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "সমস্ত বার্তার শীর্ষচরণ (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "সমস্ত ই-মেইল শীর্ষচরণসহ বার্তা প্রদর্শন করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "ফরওয়ার্ড (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি কাউকে ফরওয়ার্ড করুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "গ্রুপ প্রত্যুত্তর" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" "নির্বাচিত বার্তার মেইল তালিকা অথবা সব গ্রহণকারীর জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "প্রত্যুত্তর" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "বার্তা সংরক্ষণ" msgstr[1] "বার্তা সংরক্ষণ করুন" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "বার্তা" msgstr[1] "বার্তা" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত ফ্ল্যাগ" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -র ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- ফরওয়ার্ড করা বার্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- মূল বার্তা --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "অজানা প্রেরক" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "পোস্ট করার গন্তব্যস্থল" # which is virtual - trash or folder (sm's question) #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "পরিমাপ অঙ্ক সমন্বয় করুন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "রং ধার্য করুন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "পরিমাপ অঙ্ক নির্দিষ্ট করুন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "বিপ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "সমাপ্তির তারিখ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "তারিখে প্রাপ্ত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "তারিখে প্রেরিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "এটা সহ শেষ হয় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "ফেরত আসে না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "এর মতো শোনায় না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "দিয়ে আরম্ভ হয়না" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "খসড়া" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "এই সহ শেষ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "উপস্থিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "এক্সপ্রেশন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "অনুবৃত্তি" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "ফরওয়ার্ড" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "প্রয়োজনীয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "পরে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "পূর্বে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "নির্ধারিত নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "নির্ধারিত" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "অপ্রয়োজনীয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "অপ্রয়োজনীয় এর জন্য পরীক্ষা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "মেইলিং তালিকা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "সমস্ত মেলানো হবে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "বার্তার মূল অংশ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "বার্তার শীর্ষচরণ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "বার্তাটি অপ্রয়োজনীয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "বার্তাটি অপ্রয়োজনীয় নয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "বার্তার অবস্থান" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "প্রোগ্রামে Pipe করা হবে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "শব্দ বাজান" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "পড়ুন" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "প্রাপক তালিকা" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex মিল" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "এখানে প্রেরিত হয়েছে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "উত্তরে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "এর বেশি ফেরত দেয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "এর কম ফেরত দেয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "প্রোগ্রামটি চালান:" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "স্কোর" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "প্রেরক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "লেবেল নির্ধারণ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করা হবে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "মাপ (কিলোবাইট)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "এর মতো ধ্বনি" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "উৎস অ্যাকাউন্ট" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "নির্ধারিত শীর্ষচরণ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "এই দিয়ে আরম্ভ হয়" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "প্রক্রিয়া বন্ধ করা হবে" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "অবস্থার মান বাতিল করুন" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "এর পরে" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "কাজ যোগ করুন (_t)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "না পড়া বার্তা:" msgstr[1] "না পড়া বার্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "সর্বমোট বার্তা:" msgstr[1] "সর্বমোট বার্তা:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<ফোল্ডার নির্বাচন করতে হলে এখানে ক্লিক করুন>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "তৈরি করুন (_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "ফোল্ডারের নাম (_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে '/' লেখা যাবে না।" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "মেইল ফোল্ডার ট্রি" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারটি অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "উপরের স্তরের সংগ্রহস্থলে বার্তাগুলো ফেলা যাচ্ছে না" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান (_M)..." #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "ফোল্ডার অনুলিপি করার স্থান (_C)..." #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "ফোল্ডার কোথায় তৈরি করা হবে তা নির্ধারণ করুন:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "আনসাবস্ক্রাইব (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "একই সাথে %d টি বার্তা খুলতে আপনি কি নিশ্চিত?" msgstr[1] "একই সাথে %d টি বার্তা খুলতে আপনি কি নিশ্চিত?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (_D)" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "বার্তা পরিশোধক" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s থেকে বার্তা" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "ফোল্ডার যোগ" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "ফোল্ডারের উৎ‌স অনুসন্ধান করুন" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "সকল স্থানীয় ফোল্ডার" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "সকল সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "সকল স্থানীয় এবং সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "সুনির্দিষ্ট ফোল্ডার" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm-এর ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "যে ফোল্ডারে ইম্পোর্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "বিষয়" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "প্রেরক" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসের ফোল্ডার" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "মেইলবক্স ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s স্ক্যান করা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "পাইনের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোর্ট করুন।" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s কে লেখা মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s থেকে মেইল" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "বিষয় হল %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s মেইলিং তালিকা" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "পরিশোধক করার নিয়ম যোগ করুন" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "মুছে ফেলা ফোল্ডারের জন্য একাউন্টে \"%s\" পরিশোধক করার নিয়ম পরিবর্তিত হয়েছে\n" "\"%s\"।" msgstr[1] "" "বর্ণিত পরিশোধক করার নিয়ম \n" " মুছে ফেলা ফোল্ডারের জন্য একাউন্টে %s পরিবর্তিত হয়েছে\n" "\"%s\"।" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "ডিফল্ট অগ্রাধিকার:" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভাব-আইকন ছবি সন্নিবেশ করা হবে (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "সর্বদা মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "সামনে নেওয়ার শৈলী (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "উত্তর লেখার সময় নীচের অংশে টাইপ আরম্ভ করা হবে (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "স্বাক্ষর" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "স্বাক্ষর" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "ভাষা (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "ভাষার টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "এই স্থানে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় উপস্থিত ভাষাগুলোর জন্য অভিধান ইনস্টল করা " "হয়েছে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করবে (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "ভূল বানান যে রং দিয়ে চিহ্নিত করা হবে (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পরীক্ষণ" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "অপ্রয়োজনীয় বস্তু সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রক্সি কনফিগারেশন: (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "এর জন্য কোনো প্রক্সি চিহ্নিত হয়নি: (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "পোর্ট:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_w):" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "বার্তা" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "আদর্শ ফন্ট (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "কত সময়ের পরে বার্তাগুলিতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হবে (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "এর দ্বারা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত করা হবে (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "রং" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "অক্ষরের ডিফল্ট এনকোডিং (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "সব ফোল্ডারে প্রদর্শনের জন্য একই সেটিং প্রয়োগ করুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে (_a)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে (_w)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে " "সতর্কবাণী প্রদান করা হবে (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "ইন্টারনেট থেকে কখনো ছবি লোড করবেন না (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "ইন্টারনেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করবে (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML বার্তা" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "লেবেল" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "প্রেরকের ছবি" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "বার্তার পূর্বরূপ প্রদর্শনকালে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "বার্তার শীর্ষচরণ প্রদর্শন" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "মেইল শীর্ষচরণের টেবিল" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "তারিখ/সময়" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "আগমনকারী মেইলের মাঝে অবাঞ্ছিত মেইল পরীক্ষা করুন (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়ের জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ পরীক্ষা করা হবে (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "বার্তার প্রেরকের তথ্য ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত থাকলে তাদের থেলে প্রাপ্ত " "বার্তাগুলি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না (_k)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "অবাঞ্ছিত বার্তার স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণের সাথে মিল পাওয়া গেলে এই বিকল্পটি " "উপেক্ষা করা হবে।" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "এনক্রিপশনবিহীন" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS এনক্রিপশন" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL এনক্রিপশন" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "অগ্রগতি লক্ষ করার জন্য চিহ্নিত বার্তাগুলি নীচে উল্লিখিত হয়েছে।\n" "অনুগ্রহ করে, \"ফ্ল্যাগ\" মেনু থেকে, অগ্রগতি লক্ষ করার উদ্দেশ্যে একটি কর্ম " "নির্বাচন করুন।" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "নির্ধারিত সময়সীমা (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "সম্পন্ন (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "ফোন করুন" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ফরওয়ার্ড করা হবে না" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "অনুবৃত্তি" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "আপনার তথ্য জ্ঞাপনের জন্য" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ফরওয়ার্ড" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়ার প্রয়োজন নেই" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "সকলের প্রতি উত্তর" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "পর্যালোচনা" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "" "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র গ্রহণ করতে এই স্থানে টিক চিহ্ন দিন (_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্রদান করুন(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "সুরক্ষা সংক্রান্ত তথ্য" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "এনক্রিপ্ট করুন" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "অকার্যকর অনুমোদন" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "এই সার্ভারটি প্রার্থিত অনুমোদনের ধরন সমর্থন করতে অক্ষম এবং সম্ভবত কোনো " "অনুমোদনপ্রক্রিয়া সমর্থন করে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "আপনার সার্ভার \"{0}\"-এ আপনার লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন। কিছু " "পাসওয়ার্ড বড় এবং ছোট হাতের অক্ষর সম্পর্কে সচেতন থাকে; আপনার ক্যাপস-লক বাটনটি " "সক্রিয় থাকতে পারে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "আপনি কি HTML বিন্যাসে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" # not sure #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "নিম্নলিখিত প্রাপকরা HTML ইমেইল গ্রহণ করতে ইচ্ছুক এবং সক্ষম কিনা তা অনুগ্রহ " "করে পরীক্ষা করুন:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "আপনি কি বিষয় উল্লেখ না করে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "আপনার মেইলে একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ করা থাকলে প্রাপকরা তার অন্তর্ভুক্ত " "বস্তু সম্পর্কে একটি ধারণা পাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "উপস্থিত প্রাপকদের পরিচয় আড়াল করতে কনফিগার করা পরিচিতি তালিকায় বার্তা " "প্রেরণের প্রচেষ্টা করছেন।\n" "\n" "শুধুমাত্র BCC প্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা " "একটি Apparently-To শীর্ষচরণ যোগ করা হয়। এই শীর্ষচরণ যোগ করার ফলে আপনার " "বার্তার সমস্ত প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি " "To: অথবা অনুলিপি CC:-এর নাম উল্লেখ করুন। " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "শুধুমাত্র BCC প্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা " "একটি Apparently-To শীর্ষচরণ যোগ করা হয়। এই শীর্ষচরণ যোগ করার ফলে আপনার " "বার্তার সমস্ত প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি " "To: অথবা CC প্রাপক:-এর নাম উল্লেখ করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n" "\n" "'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n" "\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "\n" "যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে " "নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n" "\n" "'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n" "\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "\n" "যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "ব্যক্তিগত প্রত্যুত্তর পাঠানো হবে কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপনি ব্যক্তিগতভাবে বার্তার প্রত্যুত্তর পাঠাচ্ছেন যা কিনা মেইলের তালিকার " "মাধ্যমে পৌঁছায়, কিন্তু এই তালিকা আপনার প্রত্যুত্তর তালিকায় ফিরিয়ে নেওয়ার " "জন্য রিডিরেক্ট করতে চেষ্টা করছে। অগ্রসর হতে আপনি কি নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "ব্যক্তিগতভাবে প্রত্যুত্তর (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "আপনি বার্তার প্রত্যুত্তর পাঠাচ্ছেন যা কিনা মেইলের তালিকার মাধ্যমে পৌঁছায়, " "কিন্তু আপনি এই প্রত্যুত্তর প্রেরককে দিচ্ছেন; তালিকায় নয়। অগ্রসর হতে আপনি কি " "নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "সব গ্রহীতাকে প্রত্যুত্তর পাঠানো হবে কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "আপনি বার্তার প্রত্যুত্তর পাঠাচ্ছেন যা কিনা অনেক মানুষকে পাঠানো হবে। সবাইকে " "প্রত্যুত্তর দিতে আপনি কি নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "অনুগ্রহ করে To: ক্ষেত্রে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা যোগ করুন। ঠিকানা লেখার " "বাক্সের পাশে অবস্থিত To: বোতামে ক্লিক করে আপনি ই-মেইল ঠিকানার সন্ধান করতে " "পারবেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করতে চান?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "এই অ্যাকাউন্টের জন্য খসড়া ফোল্ডার খোলা যাচ্ছে না। এর পরিবর্তে কি সিস্টেমের " "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "আপনি কি \"{0}\" ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "অগ্রসর হলে আপনি এই বার্তাগুলো পুনরায় উদ্ধার করতে পারবে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "আপনি কি সমস্ত ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার " "বিষয়ে নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করা হবে (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "এক সময়ে অনেকগুলি বার্তা খুললে অনেক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "খোলা বার্তা (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "প্রেরিত হয়নি এমন বার্তা আছে, আপনি কি প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "এখন প্রস্থান করলে, Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে এই বার্তাগুলো প্রেরণ " "করা হবে না।" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} -র সময় সমস্যা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "কর্মচালনার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান।" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "পরিশোধক সম্বন্ধীয় তথ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "ডিরেক্টরি \"{0}\"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\"-এর কারণে সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "অস্থায়ী সংরক্ষণের ডিরেক্টরি তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধারণ ফাইল নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution সঠিকভাবে চালনা করতে হলে সিস্টেম ফোল্ডারের প্রয়োজন আছে এবং এগুলো " "সরানো, মুছে ফেলা এবং নাম পরিবর্তন করা যাবে না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" "ফোল্ডার \"{0}\" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলো কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু এবং সাবফোল্ডার " "স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু এবং সাবফোল্ডার " "স্থায়ীভাবে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" থেকে \"{1}\"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{1}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম " "নির্বাচন করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" কে \"{1}\"-এ সরানো সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\", \"{1}\"-এ কপি করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "আপনি সকল প্রয়োজনীয় তথ্য পূরণ করেননি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "একই নামে আপনি একাধিক অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার বিষয়ে কি আপনি নিশ্চিত?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে চান?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্রক্সি সংক্রান্ত\n" "সমস্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে চান?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "অগ্রসর হলে, সমস্ত প্রক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হবে (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "এই ফোল্ডারটি ঊহ্যভাবে যোগ করা হয়েছে, প্রয়োজনে অনুসন্ধান ফোল্ডার সম্পাদক থেকে " "এটি স্পষ্টভাবে যোগ করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" যোগ করা যায়নি।" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম " "নির্বাচন করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার স্বয়ংক্রিয়ভাবে হালনাগাদ করা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "মেইল পরিশোধক স্বযংক্রিয়ভাবে হালনাগাদ করা হয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডার।" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডার নির্দিষ্ট করতে হবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানের ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডার উল্লেখ করা আবশ্যক।\n" "ফোল্ডারগুলিকে পৃথকভাবে এবং/অথবা সকল স্থানীয় ফোল্ডার, দূরবর্তী ফোল্ডার একসাথে " "নির্বাচন করে, অথবা দুই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার \"{0}\" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n" "\n" "আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত " "বস্তু যোগ করতে পারেন, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা করা হবে" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "মুছে নতুন করে লিখুন (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "শেষে যোগ করা হবে (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "লাইসেন্স ফাইল পড়তে ব্যর্থ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। " "লাইসেন্স গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই প্রদানকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম " "হবেন না।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" "অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ফোল্ডারগুলো কি স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডারগুলো কি স্থানীয়ভাবে সুসংগত করা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "সুসংগত করা হবে না (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "সুসংগত করুন (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করতে চান?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের সব বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে।" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "সাবফোল্ডারে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত করা হবে কি?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে না " "কি নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা " "চিহ্নিত করা হবে?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডার (_F)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় না থাকার ফলে বার্তা প্রেরণ করা যায়নি" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "অনুগ্রহ করে অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে " "প্রেরণ করুন।" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "মেইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "এই বার্তা মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষণ\" ব্যর্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "'অপ্রয়োজনীয় বার্তার প্রতিবেদন' প্রদানে ব্যর্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"অপ্রয়োজনীয় না হওয়া বার্তার প্রতিবেদন\" প্রদানে ব্যর্থ" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "বাতিল করা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "সব বাতিল করুন (_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "হালনাগাদ করা হচ্ছে..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "অপেক্ষা করা হচ্ছে ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার সম্পাদনা" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "নতুন অনুসন্ধানের ফোল্ডার" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "পড়া হয়নি" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "পড়া হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "উত্তর দেওয়া হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "ফরওয়ার্ড করা হয়েছে" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "একাধিক না পড়া বার্তা" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "একাধিক বার্তা" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "সর্বনিম্ন" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "নিম্নতর" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "উচ্চতর" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "সর্বোচ্চ" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %1$l:%2$M %3$p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %1$l:%2$M %3$p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%1$a %2$l:%3$M %4$p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%1$b %2$d %3$l:%4$M %5$p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%1$b %2$d %3$Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "বার্তা" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "ফ্ল্যাগ করা" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "গৃহীত" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "ফ্ল্যাগের অবস্থা" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "প্রদেয় তারিখ" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "বিষয় - ছাঁটাই করা" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "বিষয়ে অন্তর্ভুক্ত আছে" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "মূল স্থানে অন্তর্ভুক্ত" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "টেবিলের মডেল" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পুর্ণ করা হবে" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা পরিচিতির ঠিকানা সর্বদা প্রদর্শিত হবে (_s)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "একাধিক vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s -র জন্য vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "পরিচিতির তথ্য" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s'র পরিচিতির তথ্য" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকানাবই" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "পরিচিতি (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "নতুন পরিচিতি তৈরি করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা তৈরি করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ঠিকানাবই (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "নতুন ঠিকানা বই তৈরি করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "সার্টিফিকেট" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard হিসেবে সংরক্ষণ করা হবে..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে অনুলিপি করা হবে...(_p)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত পরিচিতি অন্য একটি ফোল্ডারে অনুলিপি করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "ঠিকানা বই মুছে ফেলুন (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার মুছে ফেলুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর করা হবে...(_v)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সমস্ত পরিচিতির তালিকা একটি পৃথক " "ফোল্ডারের স্থানান্তর করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "নতুন ঠিকানাবই (_N)" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "রিফ্রেশ (_f)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "লোড করার প্রক্রিয়া স্থগিত করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "চিহ্নিত স্থানে পরিচিতি অনুলিপি করুন...(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য ফোল্ডারে অনুলিপি করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলুন (_D)" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "পরিচিতি সামনে এগিয়ে নিন (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "পরিচিতি সামনে এগিয়ে নিন (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "পরিচিতি চিহ্নিত অবস্থানে স্থানান্তর করুন...(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "নতুন পরিচিতি...(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা...(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "পরিচিতি (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "বর্তমান পরিচিতি দেখুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "কাজ (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "প্রাকদর্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "পরিচিতির তথ্যের পূর্বপ্রদর্শন (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "পরিচিতি প্রাকদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "পারম্পরিক প্রদর্শন (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "উলম্বভাবে প্রদর্শন (_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "পরিচিতি প্রাকদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "গরমিল" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "উন্নত অনুসন্ধান" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুদ্রণ করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "যে পরিচিতিগুলো মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করে" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুদ্রণ করুন" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "VCard রূপে ঠিকানা বই সংরক্ষণ করা হবে (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের পরিচিতি তালিকা VCard রূপে সংরক্ষণ করা হবে" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard হিসেবে সংরক্ষণ করুন...(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "নির্বাচিত পরিচিতির তথ্য VCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "পরিচিতি সামনের দিকে নিন (_F)" # FIXME #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "পরিচিতি সামনের দিকে নিন (_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "পরিচিতদের বার্তা প্রেরণ করুন (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "পরিচিতকে বার্তা প্রেরণ করুন (_M)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "তথ্য পুনরুদ্ধারে পরে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution ডিরেক্টরি পুনরুদ্ধার করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "গ্রাফিক্যাল ব্যবহারকারী ইন্টারফেস সহযোগে" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution-এর অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাকিং করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution-র তথ্য ব্যাক-আপ করুন (মেইল, পরিচিতি, ক্যালেন্ডার, কাজ, মেমো)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্য ব্যাক-আপ করুন" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution-এর বৈশিষ্ট্যাবলী লোড করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "ফোল্ডার %s ব্যাক-আপ করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution পুনরুদ্ধার" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s ফোল্ডার থেকে পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution-এর বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য ব্যাক-আপ করার সময় অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-এর তথ্য পুনরুদ্ধার" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য পুনরুদ্ধার করার সময় অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "অ্যাকাউন্টের মধ্যে উপস্থিত তথ্যের পরিমাণের উপর ভিত্তি করে এই কাজের জন্য সময় " "ব্যয় হবে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে Evolution থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করতে " "ইচ্ছুক?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "আপনার ডাটা এবং সেটিং পুনরুদ্ধার করতে, প্রথমে আপনাকে অবশ্যই Evolution বন্ধ " "করতে হবে। অগ্রসর হওয়ার আগে অসংরক্ষিত ডাটা সংরক্ষণ করেছেন কিনা তা অনুগ্রহ করে " "নিশ্চিত করুন। এটি আপনার সব বর্তমান Evolution ডাটা এবং সেটিং মুছে ফেলবে এবং " "ব্যাকআপ থেকে পুনরুদ্ধার করবে।" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution পুনরুদ্ধার করে বন্ধ করুন" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি লিখনযোগ্য নয়।" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter সংক্রান্ত অপশন" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন (_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার করে" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "বিশেষ নাম ব্যবহার করে (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থা" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "ইমপোর্ট করুন (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "একটি কার্যতালিকা নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "ক্যালেন্ডারের মধ্যে ইমপোর্ট করুন (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "কাজে ইমপোর্ট করুন (_I)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "অ্যালার্মের জন্য নির্বাচিত ক্যালেন্ডার" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "সময় এবং তারিখ (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "শুধুমাত্র তারিখ (_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "ঘন্টা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "দিন" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(দিন অনুসারে প্রদর্শন প্রদর্শিত হবে)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহার করুন" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "সময় বিন্যাস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "১২ ঘন্টা (পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ) (_1)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "কার্যসপ্তাহ" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "সপ্তাহের শুরু (_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "কার্যদিবস:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "দিনের আরম্ভ: (_D)" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "সোম (_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "মঙ্গল (_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "বুধ (_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "বৃহ (_h)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "শুক্র (_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "শনি (_S)" # FIXME #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "রবি (_u)" # FIXME #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "দিনের সমাপ্তি (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "অ্যালার্ম" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "সময় বিভাজন: (_T)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা " "হবে (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাপ্তাহান্তের ছুটি একত্রিত করা হবে(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "মাসিক ভিউতে, সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রল করা হবে (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "কার্যতালিকা" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "উল্লিখিত সময়ের পর সম্পন্ন কাজ আড়াল করা হবে (_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "একটি স্মরণলিপি প্রদর্শন করুন (_o)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "প্রতি সাক্ষাৎকারের পূর্বে" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "একটি স্মরণলিপি প্রদর্শন করা হবে (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "প্রতি বাৎসরিক/জন্মদিনের পূর্বে" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "ডিফল্ট মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভারু" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "ফর্মা:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%1$u ও %2$d-এর পরিবর্তে ই-মেইল ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত ব্যবহারকারীর নাম ও " "ডোমেইন লেখা হবে।" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "নতুন ক্যালেন্ডার" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকার তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "সভা (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "ক্যালেন্ডার (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "একটি নতুন ক্যালেন্ডার তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "ক্যালেন্ডার ও কার্যতালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচক" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "ক্যালেন্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "এই অপারেশনটি নির্বাচিত সময়সীমার পূর্ববর্তী সমস্ত অনুসূচীগুলো একেবারে মুছে " "দেবে। যদি আপনি অগ্রসর হন, আপনি এই অনুষ্ঠানগুলি পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না।" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "এর পূর্ববর্তী অনুসূচী মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "বস্তু অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "বস্তু সরানো হচ্ছে" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "প্রেরণ করা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "অনুলিপি করুন (_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "পূর্বাবস্থায় যান" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "অগ্রসর হোনু" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "একটি নির্দিষ্ট তারিখ নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "নতুন বক্যালেন্ডার (_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "পুরোনো সাক্ষাৎকার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "শুধুমাত্র এই ক্যালেন্ডার প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "ক্যালেন্ডারে অনুলিপি করুন (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "সভার কর্ম বন্টন করুন (_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "সমস্ত ঘটনাগুলি মুছে ফেলুন (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "নতুন সমস্তদিনব্যাপী অনুসূচী (_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন" # msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিসাবে সামনের দিকে নিন (_F)...." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "নতুন সভা (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুনু" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "ক্যালেন্ডারে স্থানান্তর করুন (_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানান (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "সাক্ষাৎকার খুলুন (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "বর্তমান সাক্ষাৎকারটি প্রত্যক্ষ করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "প্রত্যুত্তর (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "সভার সময়সূচী তৈরি করুন (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "পুরোনো সাক্ষাৎকার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার (_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "%s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার সময়" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "একটি দিন প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "তালিকা" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "তালিকা হিসাবে প্রদর্শন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "মাস" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "একটি মাস প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "সপ্তাহ" # FIXME: is this a place ? or a instruction ? #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে" # FIXME: is this a place ? or a instruction ? #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "সক্রিয় সাক্ষাৎকার" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের সাক্ষাৎকার" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "বিবরণে রয়েছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "সারাংশে রয়েছে" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "এই ক্যালেন্ডারটি মুদ্রণ করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "যে ক্যালেন্ডারটি মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করে" # msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar হিসাবে সামনের দিকে নিন (_F)...." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "এখানে যান" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "মেমো" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "নতুন মেমো" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "নতুন মেমো তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "উন্মুক্ত মেমো (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "নির্বাচিত মেমো প্রদর্শন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "নির্বাচিত মেমো প্রদর্শন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "কাজ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "কাজ বরাদ্দ করুন (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "সম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "অসম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "নতুন কাজ (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "কাজটি খুলুন (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "নির্বাচিত কাজটি প্রদর্শন করুন" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "নির্বাচিত কাজটি প্রদর্শন করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "নতুন মেমো তালিকা" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "মেমো (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "যৌথ মেমো (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "নতুন যৌথ মেমো নির্মাণ করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "মেমো তালিকা" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "একটি নতুন মেমো তালিকা তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "মেমো উৎ‌স নির্বাচক" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "মেমো মুদ্রণ করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "মেমো তালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুনু" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "নতুন মেমো তালিকা (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "নতুন মেমো তালিকা (_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "নির্বাচিত মেমো মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কাজের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "প্রাকদর্শন (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "কর্মসূচী তালিকা মুদ্রণ করুন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত মেমো তালিকার প্রাকদর্শন" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)" # FIXME #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "বন্টন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d মেমো" msgstr[1] "%d কর্মসূচী" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d টি নির্বাচিত" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "নতুন কার্যতালিকা" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "কাজ (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "বরাদ্দ করা কাজ (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "একটি নতুন বরাদ্দ করা কাজ তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "কার্যতালিকা" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "কর্মের উৎ‌স নির্বাচক" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "কাজ মুদ্রণ করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "কার্যতালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "এই অপারেশনটি চিহ্নিত কর্মগুলোকে স্থায়ীরূপে মুছে দেবে। অগ্রসর হলে, আপনি এই " "কাজগুলি পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না। \n" "\n" "আসলেই কাজগুলি মুছে ফেলতে চান?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "আমাকে পুনরায় জিঞ্জাসা করবে না।" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)ু" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "অনুলিপি করুন (_C)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "একটি কার্যতালিকা নির্বাচন করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "নির্বাচিত কাজগুলো মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুনু" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কাজের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_o)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "অসম্পন্ন হিসেবে চিহ্নিত করা হবে(_M)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "সমাপ্ত কাজ মুছে ফেলুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "কাজের প্রাকদর্শন (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "প্রাকদর্শন পেন প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "সক্রিয় কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "সম্পন্ন কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কাজ" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "কর্মতালিকা মুদ্রণ করুন" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "যে কার্যতালিকাটি মুদ্রণ করা হবে তার প্রাকদর্শন করে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "সম্পন্ন কাজ" # FIXME #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "বন্টন করা হবে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d-টি কাজ" msgstr[1] "%d-টি কর্ম" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "আজ %1$H:%2$M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "আজ %1$H:%2$M:%3$S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "আজ %1$l:%2$M:%3$S %4$p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "আগামীকাল %1$H:%2$M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "আগামীকাল %1$H:%2$M:%3$S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "আগামীকাল %1$l:%2$M %3$p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "আগামীকাল %1$l:%2$M:%3$S %4$p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s এর পক্ষ থেকে অনুগ্রহ করে উত্তর দিন" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s এর পক্ষ থেকে প্রাপ্ত হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s এর দ্বারা নিম্নলিখিত সভাটি আপনাকে বন্টণ করা হয়েছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s এর দ্বারা নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করা হয়েছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s এর দ্বারা একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s এর দ্বারা %s নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত সভা বাতিল করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" "%s এর দ্বারা %s সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাবনা করেছেন।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s এর দ্বারা, %s সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করেছে।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশিত করেছে।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত কর্মের জন্য %s-কে নিযুক্ত করার অনুরোধ জানিয়েছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s আপনাকে একটি কর্মের নিযুক্ত করেছৈ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s এর দ্বারা আপনাকে একটি কর্মে নিযুক্ত করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s এর দ্বারা %s একটি বর্তমান কর্মে কিছু যোগ করতে ইচ্ছুক:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s বর্তমান কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে " "ইচ্ছুক:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাবনা " "করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাব জানিয়েছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম প্রত্যাখ্যান করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশিত করেছে।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s নিম্নলিখিত মেমো প্রকাশ করেছেন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s একটি মেমো যোগ করার অনুরোধ জানিয়েছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s এর দ্বারা একটি বিদ্যমান মেমোতে তথ্য যোগ করার অনুরোধ জানিয়েছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s এর দ্বারা, %s নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করেছে:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "সকল দিন:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "আরম্ভের সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "%d দিনু" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "সমাপ্তির সময়:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "সবকিছু প্রত্যাখ্যান করুন (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "সবকিছু অস্থায়ীরূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করুন (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "হালনাগাদ করুন (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "সভায় অংশগ্রহণকারীদের হালনাগাদ প্রেরণ করা হবে (_u)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে (_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "মুক্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_f)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "আমার স্মরণলিপি সংরক্ষণ করা হবে (_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "পুরানো স্মরণলিপি আনা হবে (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "কর্ম (_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "মেমো (_M)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "'%s' ক্যালেন্ডার একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারের মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "ক্যালেন্ডার সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "কোনো ক্যালেন্ডারের মধ্যে এই সাক্ষাৎকার পাওয়া যায়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "কোনো কার্য তালিকায় এই কাজ সনাক্ত করা যায়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের পূর্ববর্তী সংস্করণ অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%1$s' ক্যালেন্ডারে আইটেম প্রেরণ করা যায়নি। %2$s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ক্যালেন্ডারে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' ক্যালেন্ডারে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "বস্তু পার্স করা সম্ভব হয়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizer-র দ্বারা %s প্রতিনিধি অপসারণ করা হয়েছে " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা যায়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "অংশগ্রহণকারী সংক্রান্ত তথ্য হালনাগাদ করা যায়নি। %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা সম্ভব হয়নি" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা হালনাগাদ করা সম্ভব হয়নি কারন বস্তুটির আর অস্তিত্ব নেই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "সভার তথ্য প্রেরিত" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "সভা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই সভা বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই কর্ম বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই মেমো বর্তমানে উপস্থিত নেই" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "ক্যালেন্ডার" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "নতুন ক্যালেন্ডার" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "সংযুক্ত ক্যালেন্ডার বৈধ নয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "বার্তার মধ্যে একটি ক্যালেন্ডারের উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও " "ক্যালেন্ডারটি বৈধ iCalendar নয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "ক্যালেন্ডারের মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "বার্তার মধ্যে একটি ক্যালেন্ডারের উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও " "ক্যালেন্ডারটি বৈধ iCalendar নয়।" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "সংযুক্ত ক্যালেন্ডারের মধ্যে একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত রয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "সমস্ত চিহ্নিত বস্তুর ব্যবস্থাপনার জন্য ফাইলটি সংরক্ষণ করে ক্যালেন্ডারটি " "ইম্পোর্ট করা আবশ্যক" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "কোনটি না" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "চিহ্নিত সভার পুনরাবৃত্তি হবে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "চিহ্নিত কাজের পুনরাবৃত্তি হবে" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "চিহ্নিত মেমোর পুনরাবৃত্তি হবে" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি প্রাপ্ত করার হয়নি। " " নতুন অংশগ্রহণকারী হিসাবে কি যোগ করা হবে?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "সভাটি বন্টন করা হয়েছে" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "'{0}' এর দ্বারা সভা বন্টন করা হয়েছে। আপনি কি '{1}' প্রতিনিধিকে যোগ করতে চান?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "কাজ করার পরে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" "সভা সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে ক্যালেন্ডার নির্বাচন করুন" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip বিন্যাসকারী" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "বার্তার মধ্যেকার টেক্সট/ক্যালেন্ডারের অংশ প্রদর্শন করে।" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "কনফিগারেশন" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "সার্ভার: (_S)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "পোর্ট: (_P)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_n):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "সার্ভারে অনুমোদনের প্রয়োজন আছে (_v)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "ধরন: (_y)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "মেইল বার্তা (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "একটি নতুন মেইল বার্তা লিখুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডার তৈরি করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "মেইলের পছন্দসমূহ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "কম্পোসারের পছন্দসমূহ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য বার্তা ডাউনলোড করুন (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 #| msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন এবং ফোল্ডারের বার্তা ডাউনলোড করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "আউটবক্স ফ্লাশ করুন (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "ফোল্ডার অনুলিপি করার স্থান (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি অন্য একটি ফোল্ডারে অনুলিপি করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডার স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করুন (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "এই ফোল্ডার থেকে সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীভাবে বর্জন করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "সমস্ত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার একটি পৃথক ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "নতুন (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "এই ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "বার্তার থ্রেড নির্বাচন করুন (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লেখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "বার্তার সাব-থ্রেড নির্বাচন করুন (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত বার্তার জন্য প্রাপ্ত সব উত্তর নির্বাচন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "আবর্জনা মুছে ফেলুন (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 #| msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "সব একাউন্ট থেকে সব মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "নতুন লেবেল (_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "একটিও নয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" "দূরবর্তী সার্ভারে অবস্থিত ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব অথবা আনসাবস্ক্রাইব করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "প্রেরণ / গ্রহণ করুন(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্রেরণ করুন এবং নতুন বস্তু আহরণ করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "সব থ্রেড সংকুচিত করা হবে (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "সমস্ত থ্রেড প্রসারণ করা হবে (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড প্রসারণ করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "বার্তা পরিশোধক (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "নতুন মেইল পরিশোধক করার জন্য নিয়ম তৈরি অথবা সম্পাদন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "সাবস্ক্রিপশন...(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "ফোল্ডার (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "লেবেল (_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের ব্যাখ্যা নির্মাণ অথবা সম্পাদন করুন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "বার্তার প্রাকদর্শন (_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "বার্তার প্রাকদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "মুছে ফেলা বার্তা প্রদর্শন (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "মুছে ফেলা বার্তাসমূহের মাঝে রেখাঙ্কন করে প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "থ্রেড অনুসারে দলভুক্ত করা হবে (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "থ্রেড অনুযায়ী বার্তার তালিকা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা প্রাকদর্শন করা হবে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "সমস্ত বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "সর্বশেষ ৫ দিনের বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "বার্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "লেবেলবিহীন" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "পাঠ হওয়া বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "না পড়া বার্তা" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "সবধরনের অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "বর্তমান অ্যাকাউন্ট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d-টি নির্বাচিত, " msgstr[1] "%d-টি নির্বাচিত, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে" msgstr[1] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d টি অবাঞ্ছিত" msgstr[1] "%d টি অবাঞ্ছিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d টি খসড়া" msgstr[1] "%d টি খসড়া" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d টি প্রেরিত হয়নি" msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d টি প্রেরিত" msgstr[1] "%d টি প্রেরিত" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d-টি পড়া হয়নি " msgstr[1] "%d-টি পড়া হয়নি " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d-টি সর্বমোট" msgstr[1] "%d-টি সর্বমোট" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "প্রেরণ / গ্রহণ করুন" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "ভাষাগুলো" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "শীর্ষচরণ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "টেবিলের শিরোনাম" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "মূল মাপ প্রদর্শন করা হবে (_O)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "আপনি কি Evolution-কে নিজের পূর্বনির্ধারিত মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে স্থির করতে " "ইচ্ছুক?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "আপনার %s কে পাঠানো \"%s\", %s এর সম্পর্কিত বার্তা পড়া হয়েছে।" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "লেখক" # "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না। #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "প্লাগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "নোট: পুনরায় আরম্ভ না করা অবধি কয়েকটি পরিবর্তন কার্যকর হবে না" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "সারসংক্ষেপ" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "উপস্থিত থাকলে HTML প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "উপস্থিত থাকলে HTML প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "যদি অনুরোধ করা হয় তবে সবসময় অন্য অংশ হতে সংযুক্তি করুন এবং প্লেইন টেক্সট " "পার্ট দেখান।" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "সংযুক্তি হিসেবে HTML পার্ট দেখান (_u)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML মোড (_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "HTML বিষয়স্তু ধারণ করলেও, মেইল বার্তা সরল লেখা হিসেবে প্রদর্শন করে।" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin অপশন" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "দূরবর্তী পরীক্ষণ অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "একটি অন্য একটি পরিচিতি আছে।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "এখানে %d-টি পরিচিতি আছে।" msgstr[1] "%d-টি অন্য পরিচিতি।" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (_D)" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "মূলশব্দ" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "বার্তার কোনো সংযুক্তি নেই" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution দ্বারা বার্তার মধ্যে প্রাপ্ত কিছু শব্দের ফলে জানা গিয়েছে যে এই " "বার্তার সাথে একটি বস্তু সংযুক্ত থাকা আবশ্যক, কিন্তু বর্তমানে এটি উপস্থিত নেই।" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা করুন (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "অনুপস্থিত-সংযুক্তি সতর্কতাকারী" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "যখন আপনি মেইল বার্তায় কোনো সংযুক্তি যোগ করতে ভুলে যাবেন তখন আপনাকে মনে করিয়ে " "দেওয়া হবে" # FIXME #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "মেইল প্রেরণ করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে ঠিকানাবইয়ের মধ্যে পরিচিতি তথ্য তৈরি করা " "হবে (_A)" # FIXME #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতিদের জন্য ঠিকানা বই নির্বাচন করুন" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়ের পরিচিতি তালিকা" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "পিজিন বাডি তালিকা থেকে পরিচিতি তথ্য ও ছবি সুসংগত করা হবে (_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "পিজিন পরিচিতি তালিকার জন্য ঠিকানাবই নির্বাচন করুন" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "পরিচিতি তালিকার সাথে এই মুহূর্তে সুসংগত করা হবে (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকানাবইয়ে নাম এবং ই-" "মেইল ঠিকানা যোগ করা হয়। আপনার বন্ধু তালিকা অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) " "থেকে প্রাপ্ত তথ্য পূরণ করা হয়।" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook থেকে ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "আউটলুক DBX ইম্পোর্ট" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "আউটলুক এক্সপ্রেস 5/6 ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ফাইল থেকে আউটলুক এক্সপ্রেস বার্তা ইম্পোর্ট করুন" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "কোনটি না" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ কী-এর মান নির্ধারণের বিন্যাস হল:\n" "\";\" চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ কী মানের নাম।" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "কী" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "মান" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ প্রয়োগ করা হবে।" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "ই-মেইলের স্বনির্ধারিত শীর্ষচরণ" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "এডিটর আরম্ভ করার জন্য সঞ্চালিত কমান্ড: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "বহি:স্থ সম্পাদকের মধ্যে রচনা করুন (_E)" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "বহিঃ‌স্থ সম্পাদক" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "বার্তা রচনার জন্য বহিঃ‌স্থ সম্পাদক ব্যবহারের একটি প্লাগ-ইন। শুধুমাত্র প্লেইন-" "টেক্সট বার্তা পাঠানো যাবে।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "সম্পাদক আরম্ভ করা সম্ভব নয়" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত পছন্দগুলির মধ্যে নির্ধারিত বহি:স্থ সম্পাদকটি আরম্ভ করা " "যায়নি। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন সম্পাদক ব্যবহার করুন।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "আপনার বার্তা সংরক্ষণের জন্য Evolution দ্বারা একটি অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করা " "সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "বহিঃস্থ সম্পাদক এখনো চলছে" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "বহিঃস্থ সম্পাদক এখনো চলছে। সম্পাদক সক্রিয় থাকা অবস্থায় বার্তা রচনাকারী " "উইন্ডো বন্ধ করা যাবেনা।" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা সমস্যা" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" "ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n" "\n" "'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n" "\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "\n" "যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" "ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n" "\n" "'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n" "\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "\n" "যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন" # FIXME #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "অন্তর্গত:" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" "ব্যবহারকারী '%1$s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n" "\n" "'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n" "\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "\n" "যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "টেবিলের শিরোনাম" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "বস্তুটি প্রেরণ করা সম্ভব হয়নি!" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "তারিখের মান অকার্যকর" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই (_N)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "ব্যবহারকারী '{0}' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n" "\n" "'%2$s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n" "\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "\n" "যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "ইনলাইন" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "মেইল বার্তায় সরাসরি vCard প্রদর্শন করুন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "তালিকার আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "তালিকা ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "তালিকায় সাবস্ক্রাইব করুন (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "তালিকা থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্ট থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কাজ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কিছু সাধারণ কমান্ডের (সাবস্ক্রাইব, আন-সাবস্ক্রাইব, " "ইত্যাদি।) জন্য কাস সম্পাদন করা হবে" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "কাজ বিদ্যমান নয়" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "উল্লিখিত কাজের জন্য প্রযোজ্য শীর্ষচরণের তথ্য এই বার্তার মধ্যে উপস্থিত ছিল না।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "পোস্ট করার অনুমতি নেই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট করার অনুমোদন নেই। সম্ভবত এটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য " "লিস্ট। অধিক বিবরণের জন্য তালিকার মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "মেইলিং-লিস্টে বার্তা প্রেরণ করা হবে কি?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বার্তা প্রেরণ করা হবে। আপনি বার্তাটি " "স্বয়ংক্রিয়রূপে প্রেরণ করতে পারেন অথবা প্রথমে সেটি পড়ে পরিবর্তন করতে পারেন।\n" "\n" "বার্তার প্রেরণের অল্প সময় পরে মেইলিং লিস্টে থেকে আপনি উত্তর পাবেন।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "বিকৃত শীর্ষচরণ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "চিহ্নিত বার্তার {0} শীর্ষচরণটি সঠিক রূপে গঠিত হয়নি এবং এর সঞ্চালন করা সম্ভব " "হয়নি।\n" "\n" "শীর্ষচরণ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ই-মেইল সংক্রান্ত কোনো কাজ নেই" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "কাজ সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের শীর্ষচরণে সঞ্চালনযোগ্য " "কোনো কাজ উপস্থিত ছিল না।\n" "\n" "শীর্ষচরণ: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।" msgstr[1] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "%s থেকে:" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format #| msgid "Subject: %s" msgid "Subject: %s" msgstr "বিষয়: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "বিপ শব্দ করা হবে (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন করুন" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "শব্দের ফাইল বাজানে হবে (_s)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্স নতুন বার্তা প্রাপ্তির সূচনা প্রদান করা হবে (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "মেইল সংক্রান্ত ঘোষনা" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "নতুন মেইল এলে জানানো হবে।" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে '%s'" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে '%s'" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে '%s'" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে '%s'" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "কোনো সারসংক্ষেপ নেই" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "মুদ্রণ করার সময় সমস্যা %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "ক্যালেন্ডার খোলা যাচ্ছে না। %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "নতুন মেমো তৈরি করুন" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লিখুন" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "সভায় রূপান্তর করা হবে (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন কাজে রূপান্তর করুন" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ফাইল থেকে Outlook বার্তা ইম্পোর্ট করুন" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "মেইল (_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "ঠিকানা-বই (_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "কাজ (_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "সাময়িকী এন্ট্রি (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "ক্যালেন্ডার প্রকাশনা" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "ওয়েব-এ ক্যালেন্ডার প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s খোলা সম্ভব হয়নি:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s এ প্রকাশ করার সময় একটি ত্রুটি ছিল:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s ট প্রকাশ করা সফলভাবে সম্পন্ন হয়েছে" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s এর মাউন্ট ব্যর্থ হয়েছে:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "সক্রিয় করুন (_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "ক্যালেন্ডারের তথ্য প্রকাশ করুন (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "দিন" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "সাপ্তাহিক" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "দৈনিক\n" "সাপ্তাহিক\n" "ব্যবহারকারী দ্বারা (কাজের মেনুর মাধ্যমে)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "পাবলিক FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (with login)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "উইন্ডো" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "সিকিউর WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "স্বনির্ধারিত সূচনাবার্তা" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "চিহ্নিত রূপে প্রকাশনা (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "প্রকাশনার হার (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "সময়-সময়কাল (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "উৎস" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "সার্ভিসের ধরন (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "ফাইল (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "পোর্ট (_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "পাবলিশ করার অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "নতুন অবস্থান" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "বিবরণের তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "শ্রেণীর তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "বক্তব্যের তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "পরিচিতি তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "আরম্ভ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "সমাপ্তি" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "দেয়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "শতাংশ সম্পন্ন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "অংশগ্রহণকারীদের তালিকা" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "পরিবর্তনের সময়" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV বিন্যাসের উন্নত অপশন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "পূর্বে একটি শীর্ষচরণ যোগ করুন" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "রেকর্ড বিভাজন চিহ্ন:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "মান এনক্যাপসুলেট করতে ব্যবহৃত হবে:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "নির্বাচিত ক্যালেন্ডার অথবা কার্য তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%1$FT%2$T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "" # FIXME #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "ফরম্যাট: (_F)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "গন্তব্য ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "নির্বাচিত ক্যালেন্ডার অথবা কার্য তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "শিরোনাম বিহীন" # FIXME #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "ফর্মা রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "ফর্মা রূপে সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "মডিউল ডিরেক্টরি" # FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-( #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "প্রদর্শন: (_w)" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "অনুসন্ধান: (_c)" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "i_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, Moumita Nandi \n" "Semati Ghosh \n" "Sampat Kundu \n" "Deepayan Sarkar \n" "প্রজ্ঞা \n" "সায়ামিন্দু দাশগুপ্ত \n" "রুণা ভট্টাচার্য্য \n" "মারুফ অভি \n" "সাদিয়া আফরোজ \n" "ইসরাত জাহান \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Israt Jahan https://launchpad.net/~israt\n" " Khandakar Mujahidul Islam https://launchpad.net/~suzan\n" " Maruf Ovee https://launchpad.net/~maruf\n" " Runa Bhattacharjee https://launchpad.net/~runa\n" " Shibly Rahman https://launchpad.net/~shibly\n" " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n" " runa https://launchpad.net/~runabh" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল করা হয়নি।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "বাগ-বাডি চালানো যায়নি।" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "সাক্ষাৎকার" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর ফোল্ডার খুলুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_m)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "অন্যান্য প্রোগ্রাম থেকে ডাটা ইম্পোর্ট করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই ফোল্ডারটি প্রদর্শন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "দ্রুত তথ্য প্রাপ্তি (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া (_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "অনুসন্ধান মুছে ফেলুনি" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "সংরক্ষিত অনুসন্ধান সম্পাদনা করুন (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "ই-মেইল, পরিচিতি ও কর্মতালিকা এখানে কনফিগার করুনি" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "অনুসন্ধানের ধরন নির্বাচনের জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুনি" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন (_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy ব্যবহার করে বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "অনলাইন কাজ করা হবে (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "বিন্যাস (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "অদলবদলকারীর উপস্থিতি (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "উইন্ডো (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "অবস্থা বার প্রদর্শন করা হবে (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "অবস্থা বার প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "শুধুমাত্র আইকন ব্যবহৃত হবে (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র টেক্সট প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "আইকন এবং টেক্সট (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর আইকন এবং টেক্সট প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "টুলবারের বিন্যাস (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "ডেস্কটপ টুলবারের বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ সংরক্ষণ করুন..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "বর্তমান স্বনির্ধারিত প্রদর্শন বিন্যাস সংরক্ষণ করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "বর্তমান প্রদর্শনে স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" "আপনার বর্তমান মুদ্রকের জন্য পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ঠ্যাবলী নির্ধারণ করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s-এ পরিবর্তন করুন" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "নতুন" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Evolution groupware suite-এর প্রাক-রিলিজ সংস্করণ\n" "ডাউনলোড করার জন্য ধন্যবাদ।\n" "\n" "Evolution-র এই সংস্করণটি সম্পূর্ণ নয়। এর কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন করা\n" "হয়নি অথবা সঠিকভাবে কার্যকরী নয়।\n" "\n" "আপনি যদি Evolution-এর একটি স্থায়ী সংস্করণ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন\n" "তাহলে এই সংস্করণ আন-ইনস্টল করে, %s সংস্করণ ইনস্টল করুন।\n" "\n" "আপনি যদি কোনো বাগের সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে তার সূচনা " "bugzilla.ximian.com-তে করুন।\n" "এই উৎপাদকটি কোনো গ্যারেন্টিসহ বিদ্যমান নয় এবং \n" "বদমেজাজী মানুষদের ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় নয়।\n" "\n" "আশা করবো আপনারা আমাদের এই পরিশ্রমের দ্বারাউপকৃত হবেন\n" " এবং আমরা আপনাদের মতামতের জন্য অধীর অপেক্ষায় থাকবো!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ধন্যবাদ\n" "Evolution দলের পক্ষ থেকে\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "পুনরায় বলা হবে না" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "বার্তা, পরিচিতি ও কর্মের পূর্বরূপ প্রদর্শনের পেন নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution-র সমস্ত অংশবিশেষ বলপূর্বক বন্ধ করা হবে" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "বার্তা, পরিচিতি ও কর্মের পূর্বরূপ প্রদর্শনের পেন নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM ও Email Client" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে উন্নীত করতে ব্যর্থ: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "অগ্রসর হলে আপনি আপনার কিছু পুরোনো ডাটা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "অগ্রসর হন" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "এখনই প্রস্থান" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "সংস্করণ {0} থেকে সরাসরি উন্নীত করা যাচ্ছেনা" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution {0} সংস্করণ থেকে আর সরাসরি হালনাগাদ করতে দিবেনা। যদিও আপনাকে " "প্রথমে Evolution 2, এবং তারপর Evolution 3 তে হালনাগাদ করার চেষ্টা করতে হবে।" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' সার্টিফিকেটটি একটি CA সার্টিফিকেট।\n" "\n" "আপনার ট্রাস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা করুন:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "সার্টিফিকেটের নাম" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "ক্রমিক সংখ্যা" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "উদ্দেশ্য" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "প্রকাশনার তারিখ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হবে" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "সব PKCS12 ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "সব ই-মেইল সার্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "সব CA সার্টিফিকেট ফাইল" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "এই সার্টিফিকেটটি নিম্নলিখিত কাজের জন্য অনুমোদিত হয়েছে:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ই-মেইল প্রাপকের সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "প্রকাশনার তারিখ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "পরিচিত নাম (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "বৈধতা" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "প্রকাশনার তারিখ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "মেয়াদপূর্তী" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "ফিঙ্গারপ্রিন্ট" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "সার্টিফিকেটের অনুক্রম" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "সার্টিফিকেট ক্ষেত্র" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "ক্ষেত্রের নাম" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট প্রদানকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন, সেহেতু অন্য " "কোনো কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতায় ভরসা " "করতে পারবেন" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট প্রদানকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন না, সেহেতু অন্য " "কোনো কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতায় ভরসা " "করতে পারবেন না" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' এর জন্য পাসওয়ার্ড দিন" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "সার্টিফিকেট ডিরেক্টরির জন্য নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "প্রকাশক:\n" " বিষয়: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "এই প্রতিষ্ঠানগুলি আপনার পরিচয় প্রমানকারী সার্টিফিকেট প্রেরণ করেছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "সার্টিফিকেটের টেবিল" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "ব্যাকআপ (_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "সব ব্যাকআপ করা হবে (_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "আপনার সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "আপনার কাছে এই ব্যাক্তিদের পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত রয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "পরিচিতির সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "আপনার কাছে এই সার্টিফিকেট-অথোরিটিগুলির পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে " "উপস্থিত রয়েছে:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "অথোরিটি" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি ট্রাস্ট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "কোনো ধরনের কর্মের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-র উপর নির্ভর করার পূর্বে প্রাপ্ত " "সার্টিফিকেট এবং প্রযোজ্য নিয়মনীতি (বিদ্যমান হলে) পরীক্ষা করুন।" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "সার্টিফিকেট" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত বিবরণ" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেটের বিশ্বস্ততা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা বিশ্বাস করা হবে" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "এই সার্টিফিকেটের বৈধতা বিশ্বাস করা হবে না" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA ট্রাস্ট সম্পাদন করুন (_E)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "সংস্করণ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "সংস্করণ ১" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "সংস্করণ ২" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "সংস্করণ ৩" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্রিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্রিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্রিপশনসহ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 With RSA এনক্রিপশন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 With RSA এনক্রিপশন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 With RSA এনক্রিপশন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "সার্টিফিকেট কী-এর ব্যবহার" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "নেটস্কেপ সার্টিফিকেটের ধরন" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি কী পরিচয়কারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "অবজেক্ট পরিচয়কারী (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "অ্যালগরিদম পরিচয়কারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "অ্যাগোরিদমের পরামিতি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী সংক্রান্ত তথ্য" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী অ্যালগরিদম" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্রসেস করতে ব্যর্থ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষরকারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL সার্টিফিকেট অথোরিটি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেট অথোরিটি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "স্বাক্ষর করা হচ্ছে" # from thefreedictionary.com: In regard to digital security, non-repudiation means that it can be verified that the sender and the recipient were, in fact, the parties who claimed to send or receive the message, respectively. #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "সুনিশ্চিত পরিচিতি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "কী সাইফার করার প্রক্রিয়া" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "তথ্য সাইফার করার প্রক্রিয়া" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "কী সংক্রান্ত চুক্তি" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরকারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL স্বাক্ষরকারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "সংকটপূর্ণ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "সংকটপূর্ণ নয়" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "এক্সটেনশন" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের অ্যালগরিদম" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "প্রদানকারী" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "প্রকাশকের নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "পরিচিতির নিজস্ব ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের মান" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "স্বাক্ষর করুন" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "এনক্রিপ্ট করুন" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "এই সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ফাইল পাসওয়ার্ড" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ফাইলের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "ঠিকানার কার্ড (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "দিন ভিউ (_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ (_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "মাস ভিউ (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "বার্তা (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "প্রেরিত ফোল্ডার হিসাবে (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "প্রেরক অনুযায়ী (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ অনুযায়ী (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "প্রসারিত প্রদর্শনের জন্য (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "প্রসারিত প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে প্রেরিত সামগ্রীর ফোল্ডার রূপে (_d)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "মেমো (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "প্রদেয় তারিখসহ (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "অবস্থা সহ (_S)" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000064511012321557013023334 0ustar # Translation for Bengali # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Runa Bhattacharjee , 2004. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Mahay Alam Khan , 2012. # Ayesha Akhtar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 01:33+0000\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "হালনাগাদকৃত যোগাযোগের জন্য কোয়েরি করা হচ্ছে.." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "হালনাগাদকৃত গ্রুপের জন্য কোয়েরি করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "লোড করা হচ্ছে..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "বন্ধু" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "পরিবার" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "সহযোগী" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "সংযুক্ত নয়" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভারের সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "DN সিনট্যাক্স অকার্যকর" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP'র অনুসন্ধানের ফলাফল গ্রহণ করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "অনুসন্ধান করার সময় ত্রুটি দেখা দিয়েছে" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচিতি যোগ করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচিতি পরিবর্তন করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP সার্ভার থেকে পরিচিতি অপসারণ করা হচ্ছে..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "কোনো বই নেই" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "যোগাযোগ খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "যোগাযোগের ID ইতোমধ্যে বিদ্যমান" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "কোনো উৎস নেই" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "কোনো স্থান নেই" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "অনন্য ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "চিহ্নিত স্থানে ফাইল করা হবে" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "সম্পূর্ণ নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "প্রদত্ত নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "পারিবারিক নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "ডাকনাম" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "ই-মেইল ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "ই-মেইল ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "ই-মেইল ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "ই-মেইল ৪" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "মেইলার" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "বাড়ির ঠিকানার লেবেল" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানার লেবেল" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "অন্যান্য ঠিকানার লেবেল" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "সহকারী ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "ব্যবসার ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "ব্যবসার ফোন ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "ব্যবসার ফ্যাক্স" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "প্রত্যুত্তরের উদ্দেশ্যে ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "গাড়ির ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "কোম্পানির ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "বাড়ির ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "বাড়ির ফোন ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "বাড়ির ফ্যাক্স" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "মোবাইল ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "অন্যান্য ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "পেজার" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "প্রধান ফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "রেডিও" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "টেলেক্স" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "প্রতিষ্ঠান" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "অফিস" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "ভূমিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "ম্যানেজার" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "সহায়ক" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "হোমপেজের URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "ওয়েবলগের URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "শ্রেণীবিভাগ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "বর্ষপঞ্জির URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS বর্ষপঞ্জি" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ভিডিও কনফারেন্সের URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "স্বামী/স্ত্রী-র নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "নোট" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM হোম স্ক্রীনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM হোম স্ক্রীনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM হোম স্ক্রীনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise হোম স্ক্রীনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise হোম স্ক্রীনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise হোম স্ক্রীনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber প্রধান আইডি ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber প্রধান আইডি ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber প্রধান আইডি ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber কাজের আইডি ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber কাজের আইডি ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber কাজের আইডি ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! হোম স্ক্রীনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! হোম স্ক্রীনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! হোম স্ক্রীনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN হোম স্ক্রীনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN হোম স্ক্রীনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN হোম স্ক্রীনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN ওয়ার্ক স্ক্রীনের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ প্রধান আইডি ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ প্রধান আইডি ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ প্রধান আইডি ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ কাজের আইডি ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ কাজের আইডি ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ কাজের আইডি ৩" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "সর্বশেষ পরিমার্জন" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "নাম অথবা প্রতিষ্ঠান" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "ঠিকানার তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "হোমের ঠিকানা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "কর্মস্থলের ঠিকানা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "অন্যান্য ঠিকানা" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "শ্রেণীবিভাগের তালিকা" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "ছবি" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "লোগো" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "ই-মেইলের তালিকা" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM স্ক্রীনের নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise আইডি তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber আইডি তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! স্ক্রীনের নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN স্ক্রীনের নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ আইডি তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML মেইল পেতে ইচ্ছুক" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "তালিকা" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "জন্ম তারিখ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "বার্ষিকী" # নাকী প্রতীক ?? #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 সার্টিফিকেট" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu প্রধান আইডি ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu প্রধান আইডি ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu প্রধান আইডি ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu কাজের আইডি ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu কাজের আইডি ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu কাজের আইডি ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu আইডি তালিকা" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "ভৌগলিক তথ্যাবলী" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "টেলিফোন" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype হোমের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype হোমের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype হোমের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype কর্মস্থলের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype কর্মস্থলের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype কর্মস্থলের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #| msgid "Home Address" msgid "SIP address" msgstr "SIP ঠিকানা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "গুগল টক প্রধান নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "গুগল টক প্রধান নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "গুগল টক প্রধান নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "গুগল টক কাজের নাম ১" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "গুগল টক কাজের নাম ২" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "গুগল টক কাজের নাম ৩" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "গুগল টক নামের তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "নামবিহীন তালিকা" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "অজানা বইয়ের বৈশিষ্ট্য '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "বইয়ের বৈশিষ্ট্য '%s' এর মান পরিবর্তন হতে পারেনা" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "অপর্যাপ্ত মেমরি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "অকার্যকর কোয়েরি" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "সাফল্য" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "ব্যাকএন্ড বর্তমানে ব্যস্ত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "রিপোজিটরী অফলাইন" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমোদন প্রত্যাখ্যাত" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "অসমর্থিত ক্ষেত্র" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "অসমর্থিত প্রমাণীকরণ পদ্ধতি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "TLS বিদ্যমান নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "অ্যাড্রেস বই বিদ্যমান নেই" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "বই অপসারণ করা হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "অফলাইন মোডে বিদ্যমান নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "অনুসন্ধান আকারের সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "অনুসন্ধানের সময় সীমা অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "কোয়েরী প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "বাতিল করা যায়নি" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "অকার্যকর সার্ভার সংষ্করণ" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "অকার্যকর আর্গুমেন্ট" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "সমর্থিত নয়" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "প্রান্তভাগ এখনও খোলা যায়নি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "অন্যান্য ত্রুটি" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "কোয়েরি অকার্যকর: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "বই খোলা যাচ্ছেনা: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "ঠিকানার বই রিফ্রেশ করা যাচ্ছেনা: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "সংযোগ পাওয়া যাচ্ছেনা: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "যোগাযোগের তালিকা পাওয়া যাচ্ছেনা: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "যোগাযোগের তালিকা uids পাওয়া যাচ্ছেনা: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "সংযোগে সংযুক্ত নয়: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "যোগাযোগ অপসারণ করা যাচ্ছেনা: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "সার্ভার আয়ত্তাধীন নয় (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "অপ্রত্যাশিত HTTP এর অবস্থা কোড %d ফেরত (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "সার্ভার আয়ত্তাধীন নয়, ক্যালেন্ডার শুধুমাত্র পাঠযোগ্য মোডে খোলা হয়।\n" "ত্রুটিপূর্ণ বার্তা: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "ক্যালেন্ডার সমর্থন করেনা মুক্ত/ব্যস্ত" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "জন্মদিন: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "বার্ষিকী: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না: URI সঠিক বিন্যাসে নেই।" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য সংরক্ষণ করা যাচ্ছে না" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "অকার্যকর URI-র দিকে নির্দেশ করা হয়েছে" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "ফাইলের বিন্যাস সঠিক নয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "বর্ষপঞ্জি নয়।" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "ক্যাশে ফাইল তৈরী করা যায়নি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "আবহাওয়া সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা রাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 #| msgid "Weather: Thunderstorms" msgid "Weather: Overcast" msgstr "আবহাওয়া: মেঘাচ্ছন্ন" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Showers" msgstr "আবহাওয়া: বৃষ্টিপাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "আবহাওয়া: তুষারপাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "আবহাওয়া: পরিষ্কার রাত" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "আবহাওয়া: রৌদ্রোজ্জ্বল" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "আবহাওয়া: বজ্রবিদ্যুৎসহ ঝোড়ো বৃষ্টি" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "পূর্বাভাস" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "সংরক্ষণস্থল বর্তমানে অফলাইনে আছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "এই ধরনের কোনো বর্ষপঞ্জি নেই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "অবজেক্ট পাওয়া যায়নি" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "অকার্যকর অবজেক্ট" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI লোড করা নেই" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI ইতিমধ্যেই লোড করা রয়েছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "অজানা ব্যবহারকারী" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "অবজেক্ট ID ইতিমধ্যেই বিদ্যমান" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "প্রোটোকল সমর্থিত নয়" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "অপারেশন বাতিল করা হয়েছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "অপারেশন বাতিল করা যায়নি" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-Bus ব্যতিক্রম ঘটেছে" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "কোন ত্রুটি নেই" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "অজানা ব্যবহারকারী" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "অকার্যকর পরিসর" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "অজানা ক্যালেন্ডারের বৈশিষ্ট্য '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "ক্যালেন্ডার বৈশিষ্ট্য '%s' এর মান পরিবর্তন হতে পারেনা" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "শিরোনামহীন সাক্ষাৎকার" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "১ম" # প্রথম, দ্বিতীয়, তৃতীয় বললেই হবে #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "২য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "৩য়" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "৪র্থ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "৫ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "৬ষ্ঠ" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "৭ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "৮ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "৯ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "১০ম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "১১ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "১২ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "১৩ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "১৪ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "১৫ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "১৬ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "১৭ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "১৮ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "১৯ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "২০ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "২১ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "২২ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "২৩ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "২৪ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "২৫ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "২৬ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "২৭ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "২৮ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "২৯ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "৩০ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "৩১ তম" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "সাধারণ" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "অনির্ধারিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\"-এ একটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট স্ট্রিং হিসেবে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" দুটি অথবা তিনটি যুক্তি প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট time_t রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট time_t রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" স্ট্রিং হিসেবে তৃতীয় যুক্তি প্রত্যাশা করে" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\"-এ দু'টি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\"-এ কোনো আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত নয়" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট স্ট্রিং হিসেবে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" দ্বারা প্রত্যাশিত প্রথম আর্গুমেন্টের জন্য সম্ভাব্য মান \"any\", " "\"summary\", অথবা \"description\" অথবা \"location\" অথবা \"attendee\" অথবা " "\"organizer\" অথবা \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\"-এ অন্তত একটি আর্গুমেন্ট প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\"-র সকল আর্গুমেন্ট স্ট্রিং হিসেবে অথবা শুধুমাত্র একটি আর্গুমেন্ট " "বুলিয়ান false (#f) হিসেবে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\"-র প্রথম আর্গুমেন্ট একটি ISO 8601 তারিখ/সময় স্ট্রিং হিসেবে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\"-র দ্বিতীয় আর্গুমেন্ট পূর্ণসংখ্যা রূপে প্রত্যাশিত" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "অসমর্থিত পদ্ধতি" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "ক্যালেন্ডার বিদ্যমান নয়" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "ক্যালেন্ডার খুলতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "ক্যালেন্ডার রিফ্রেশ করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "ক্যালেন্ডারের অবজেক্ট পাথ ফিরিয়ে আনতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "ক্যালেন্ডারের অবজেক্ট তালিকা ফিরিয়ে আনতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "ক্যালেন্ডারের মুক্ত/ব্যস্ত তালিকা ফিরিয়ে আনতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "ক্যালেন্ডারের অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "ক্যালেন্ডারের অবজেক্ট পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "ক্যালেন্ডারের অবজেক্ট অপসারণ করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "ক্যালেন্ডারের অবজেক্ট গ্রহণ করতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "ক্যালেন্ডারের অবজেক্ট পাঠাতে ব্যর্থ: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "সংযুক্তি uris ফিরিয়ে আনা যায়নি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "স্মরণলিপি বাতিল করা যায়নি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "ক্যালেন্ডারের টাইম জোন ফিরিয়ে আনা যায়নি: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "ক্যালেন্ডারের টাইম জোন সংযুক্ত করা যায়নি: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা পরিচয় যাচাই করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা এনক্রিপশন করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা ডিক্রিপশন করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা কী ইম্পোর্ট করা যাবে না" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "এই সাইফার দ্বারা কী এক্সপোর্ট করা যাবে না" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "বার্তা স্বাক্ষর প্রণালী" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "বার্তা এনক্রিপ্ট করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "বার্তা ডিক্রিপ্ট করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "ক্যাশে পাথ নির্মাণ করতে অক্ষম" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "ক্যাশে এন্ট্রি অপসারণ করা যায়নি: %1$s: %2$s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "লগ এন্ট্রি লিখা যায়নি: %s\n" "নেটওয়ার্কে পুনরায় সংযোগ করার পর এই সার্ভারে\n" "সঞ্চালিত অপারেশন পুনরায় করা হবে না।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%1$s' খোলা যায়নি:\n" "%2$s\n" "এই ফোল্ডারে করা পরিবর্তন পুনরায় সুসংগত করা হবে না।" #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "সার্ভারের সাথে পুনরায় সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "অফ-লাইন মোডের জন্য নতুন বার্তা ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "অফ-লাইনে ব্যবহারের জন্য '%s' ফোল্ডার প্রস্তুত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "এই অপারেশন সম্পন্ন করার জন্য আপনার অন-লাইনে থাকা আবশ্যক" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "চাইল্ড প্রসেস '%1$s' তৈরী করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%1$s থেকে অকার্যকর বার্তা স্ট্রীম গৃহীত হয়েছে: %2$s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "ফোল্ডার সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "পরিশোধক পার্স করতে ত্রুটি: %1$s: %2$s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "পরিশোধক সম্পাদনে ত্রুটি: %1$s: %2$s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডার খুলতে অক্ষম" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "স্পুল ফোল্ডার প্রক্রিয়াকরণ করতে অক্ষম" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "%1$d বার্তা গ্রহণ করা হচ্ছে (%2$d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "বার্তা %d-এ ব্যর্থ" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "ফোল্ডার সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%2$d-টির মধ্যে %1$d বার্তা গ্রহণ করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%2$d-টির %1$d বার্তা ব্যর্থ হয়েছে" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "বার্তা পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "অকার্যকর আর্গুমেন্ট চিহ্নিত হয়েছে (সিস্টেম-ফ্ল্যাগ)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "অকার্যকর আর্গুমেন্ট চিহ্নিত হয়েছে (ব্যবহারকারী-ট্যাগ)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "পরিশোধক সহযোগে অনুসন্ধান করতে ত্রুটি: %1$s: %2$s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' এ নতুন স্প্যাম বার্তা শিক্ষা গ্রহণ" msgstr[1] "'%s' এ নতুন স্প্যাম বার্তা শিক্ষা গ্রহণ" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' এ নতুন হ্যাম বার্তা শিক্ষা গ্রহণ" msgstr[1] "'%s' এ নতুন হ্যাম বার্তা শিক্ষা গ্রহণ" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' এ নতুন বার্তা ফিল্টার করা হচ্ছে" msgstr[1] "'%s' এ নতুন বার্তা ফিল্টার করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "বার্তা স্থানান্তর করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "বার্তা অনুলিপি করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "ফোল্ডার '%s' এর জন্য নির্ধারিত অংশের তথ্য সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "%2$s এর '%1$s' তে বার্তা ফিরিয়ে আনা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s' এর জন্য নির্ধারিত অংশের তথ্য ফিরিয়ে আনা হচ্ছে" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s)-র ক্ষেত্রে একটি একক বুলিয়ান ফলাফল আবশ্যক" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%1$s), %2$s-র মধ্যে অনুমোদিত নয়" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s)-এর একটি অনুরূপ ধরনের স্ট্রিং আবশ্যক" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s)-এ একটি অ্যারে ফলাফল প্রত্যাশিত" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s)-এ ফোল্ডার সেট আবশ্যক" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "অনুসন্ধান এক্সপ্রেশন পার্স করা যাচ্ছে না: %1$s:\n" "%2$s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "অনুসন্ধানের এক্সপ্রেশন সম্পাদন করতে ত্রুটি: %1$s:\n" "%2$s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg সম্পাদন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "অপ্রত্যাশিত GnuPG অবস্থার বার্তা সনাক্ত করা হয়েছে:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid'র সংকেত পার্স করতে অক্ষম।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg passphrase'র অনুরোধ পার্স করতে অক্ষম।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "আপনার SmartCard অনবরুদ্ধ করার জন্য একটি PIN\n" "আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর কী অনবরুদ্ধ করার জন্য পাসফ্রেইস\n" "প্রয়োগ করা আবশ্যক: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য GnuPG থেকে অপ্রত্যাশিত অনুরোধ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "বাতিলকৃত" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "গোপন-কী অনবরুদ্ধ করতে ব্যর্থ: ৩-বার ভুল পাসফ্রেইস লেখা হয়েছে।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG থেকে অপ্রত্যাশিত প্রতিক্রিয়া: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "এনক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: কোনো কার্যকর প্রাপক উল্লেখ করা নেই।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "সাইন উপাত্ত উৎপন্ন করা যায়নি: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "gpg সম্পাদন করতে ব্যর্থ।" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "বার্তার স্বাক্ষর যাচাই করা যাচ্ছে না: বার্তার বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "বার্তার স্বাক্ষর যাচাই করা যাচ্ছেনা: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "এনক্রিপ্ট উপাত্ত উৎপন্ন করা যায়নি: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "এটি ডিজিটাল রূপে এনক্রিপ্ট করা বার্তার অংশ" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "বার্তা ডিক্রিপ্ট করা যাচ্ছে না: বার্তার বিন্যাস সঠিক নয়" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME অংশ ডিক্রিপ্ট করতে ব্যর্থ: প্রোটোকলে ত্রুটি" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "এনক্রিপ্ট করা বিষয়বস্তু" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s'র জন্য ফোল্ডার সারসংক্ষেপ তৈরি করা যায়নি" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s এর জন্য ক্যাশ তৈরি করা যায়নি: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "প্রমাণীকৃত নয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "নিরাপদ মোডে IMAP সার্ভার %1$s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "নিরাপদ মোডের IMAP সার্ভার %s হতে সংযোগ করতে ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "বার্তা ID %1$s সহ বার্তা পাওয়া যাবেনা: %2$s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "এই ধরনের কোনো বার্তা উপস্থিত নেই." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "স্পুল ফাইল তৈরি করা যায়নি: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "ইনবক্স" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP সার্ভার %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%2$s-এ %1$s-এর জন্য IMAP সার্ভিস" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "এই অপশন একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে IMAP সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।" #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s'র অনুরূপ কোনো ফোল্ডার উপস্থিত নেই" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "\"%1$s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর \"%2$c\" উপস্থিত থাকার ফলে তা বৈধ " "নয়" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "অজানা প্যারেন্ট ফোল্ডার: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "প্যারেন্ট ফোল্ডারটির মধ্যে উপ-ফোল্ডার নির্মাণ করা যাবে না" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "উৎস স্ট্রীম কোনো উপাত্ত ফিরিয়ে আনেনি" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "উৎস স্ট্রীম বিদ্যমান নয়" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%1$s'র জন্য আবদ্ধ ফাইল তৈরি করা যায়নি: %2$s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "%s তে আবদ্ধ ফাইল পাওয়ার সময় চলে গেছে। পরবর্তীতে আবার চেষ্টা করুন।" #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)'র সাহায্যে আবদ্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)'র সাহায্যে আবদ্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "লকিং হেল্পার পাইপ নির্মাণ করা যাচ্ছে না: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "লকিং হেল্পার ফর্ক করা যাচ্ছে না: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' আবদ্ধ করা যায়নি: lock-helper'র ক্ষেত্রে প্রোটোকল ত্রুটি" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' আবদ্ধ করা যায়নি" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %1$s পরীক্ষা করা যায়নি: %2$s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "মেইল ফাইল %1$s খোলা যায়নি: %2$s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইল %1$s খোলা যায়নি: %2$s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইল %1$s-এ মেইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "পাইপ তৈরি করা যায়নি: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork করা যায়নি: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail প্রোগ্রাম ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(অজানা ত্রুটি)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "মেইল ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল ফাইলে অনুলিপি করতে ত্রুটি: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "কোনো বিষয়বস্তু বিদ্যমান নয়" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "কোনো স্বাক্ষর বিদ্যমান নয়" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "পার্স করতে ত্রুটি" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "মীমাংসা করা হচ্ছে: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "হোস্ট অনুসন্ধান ব্যর্থ" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "ঠিকানা মীমাংসা করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "নাম অনুসন্ধান করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "'%s' ফোল্ডারের বার্তা ডিস্কে সুসংগত করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "ভার্চুয়াল ফোল্ডারের ই-মেইল প্রদানকারী" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "একটি পৃথক ফোল্ডার সেট থেকে কোয়েরি রূপে মেইল পড়ার জন্য ব্যবহৃত" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s লোড করা যায়নি: বর্তমান সিস্টেমে মডিউল লোড করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%1$s লোড করা যায়নি: %2$s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s লোড করা যায়নি: মডিউলে প্রারম্ভিক কোনো কোড নেই।" #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "`%s' প্রোটোকলের জন্য কোনো সরবরাহকারী বিদ্যমান নেই" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "এই অপশন অজ্ঞাত লগইন সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যর্থ।" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "ই-মেইল ঠিকানা চিহ্নিত করার অকার্যকর তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "অনচ্ছ চিহ্নিত করার অকার্যকর তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "চিহ্নিত করার অকার্যকর তথ্য:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "সার্ভার সমর্থন করলে, এই অপশন নিরাপদ CRAM-MD5 পাসওয়ার্ড সহযোগে সার্ভারের সাথে " "সংযোগ করবে।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "সার্ভার সমর্থন করলে, এই অপশন নিরাপদ DIGEST-MD5 পাসওয়ার্ড সহযোগে সার্ভারের " "সাথে সংযোগ করবে।" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "সার্ভারের চ্যালেঞ্জ অত্যাধিক দীর্ঘ (>২০৪৮ অকটেট)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "সার্ভারের চ্যালেঞ্জ অকার্যকর\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "সার্ভারের চ্যালেঞ্জে অকার্যকর \"Quality of Protection\" টোকেন বিদ্যমান রয়েছে" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত প্রত্যুত্তরে অনুমোদন সংক্রান্ত তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "সার্ভারের প্রতিক্রিয়ায় অনুমোদন সংক্রান্ত অসম্পূর্ণ তথ্য রয়েছে" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "সার্ভারের প্রতিক্রিয়া মিলছেনা" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "এই অপশন Kerberos 5 প্রমাণীকরণ ব্যবস্থা সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "প্রদত্ত পরিচয় দ্বারা উল্লিখিত পদ্ধতি সমর্থিত নয়, অথবা বাস্তবায়িত ব্যবস্থায় " "অপরিচিত।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "প্রদত্ত target_name প্যারামিটার সঠিকরূপে গঠিত নয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "প্রদত্ত target_name প্যারামিটারে অকার্যকর বা অসমর্থিত ধরনের নাম বিদ্যমান।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token, input_chan_bindings প্যারামিটারের মাধ্যমে উল্লেখিত চ্যানেল " "বাইন্ডিং থেকে পৃথক মান ধারণ করে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token অকার্যকর স্বাক্ষর ধারণ করে অথবা এমন স্বাক্ষর যা যাচাই করা সম্ভব " "নয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "প্রসঙ্গ আরম্ভের জন্য উল্লিখিত পরিচিতি কার্যকর নয়, অথবা পরিচিতির হ্যান্ডেল " "দ্বারা কোনো পরিচয় চিহ্নিত করা যায়নি।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "উল্লিখিত কনটেক্সট হ্যান্ডেল দ্বারা কার্যকর কনটেক্সট চিহ্নিত করা যায়নি।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token-এ সম্পাদিত সুসংগতি যাচাই পরীক্ষা ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "পরিচিতিতে সম্পাদিত সুসংগতি যাচাই পরীক্ষা ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "নির্দিষ্ট পরিচিতিগুলির মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "সার্ভার থেকে প্রমাণীকরণ প্রতিক্রিয়া সঠিক নয়।" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "অসমর্থিত নিরাপত্তার স্তর।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "লগইন" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "এই অপশন একটি সাধারণ পাসওয়ার্ড সহযোগে সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।" #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "অজানা প্রমাণীকরণের অবস্থা।" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "এই অপশন NTLM / নিরাপদ পাসওয়ার্ড প্রমাণীকরণ (SPA) সহযোগে উইন্ডোজ-ভিত্তিক " "সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে।" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP'র পূর্বে POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "এই অপশন SMTP সংযোগের পূর্বে একটি POP সংযোগ অনুমোদন করবে" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "POP উৎস UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "SMTP প্রমাণীকরণের পূর্বে POP অজানা ট্রান্সপোর্ট ব্যবহার করে" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "%s সার্ভিস দ্বারা SMTP প্রমাণীকরণের পূর্বে POP প্রচেষ্টা" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন কম্পাইল করতে ব্যর্থ: %1$s: %2$s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "প্রোটোকল '%s' এর জন্য অকার্যকর GType নিবন্ধন করা হয়েছে" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "অনুগ্রহ করে %3$s হোস্টে %2$s'র জন্য %1$s পাসওয়ার্ড দিন।" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য সার্টিফিকেট খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS বার্তা তৈরি করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষরিত CMS ডাটা তৈরি করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "স্বাক্ষরিত CMS ডাটা সংযুক্ত করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS ডাটা সংযুক্ত করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS'র স্বাক্ষরকারী তথ্য তৈরি করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "সার্টিফিকেট চেইন খুঁজে পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS স্বাক্ষরের সময় যোগ করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s'-র এনক্রিপশন সার্টিফিকেট অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ করা সম্ভব হয়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs বৈশিষ্ট্য যোগ করা সম্ভব হয়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট যোগ করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS স্বাক্ষরকারী তথ্য যোগ করা যাচ্ছে না" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "অপরীক্ষিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "সঠিক স্বাক্ষর" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "ভুল স্বাক্ষর" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "পরিবহনকালে বিষয়বস্তুর সাথে কারচুপি করা হয়েছে অথবা পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "স্বাক্ষরকারী অ্যালগরিদম অজানা" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "স্বাক্ষরকারী অ্যালগরিদম সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "ভুল গঠনসহ স্বাক্ষর" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "প্রক্রিয়াকরণের ত্রুটি" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "স্বাক্ষরের মধ্যে স্বাক্ষরিত তথ্য অনুপস্থিত" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "এনভেলাপ করা তথ্য থেকে ডাইজেস্ট সনাক্ত করা যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ডাইজেস্ট গণনা করা সম্ভব হয়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "বার্তার ডাইজেস্ট নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "সার্টিফিকেটই একমাত্র বার্তা, সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা যাবে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "সার্টিফিকেটই একমাত্র বার্তা, সার্টিফিকেট ইম্পোর্ট করে পরীক্ষা করা হয়েছে" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "স্বাক্ষরের ডাইজেস্ট পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "স্বাক্ষরকারী: %1$s <%2$s>: %3$s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "এনকোডার কনটেক্সট তৈরি করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS এনকোডার'এ তথ্য যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "ডাটা এনকোড করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "ডিকোডার ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "সাধারণ বাল্ক এনক্রিপশন অ্যালগরিদম পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "এনক্রিপশন বাল্ক-কী'র জন্য স্লট বরাদ্দ করা যায়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS বার্তা তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS এনভেলপকৃত ডাটা তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS এনভেলপকৃত তথ্য সংযোজন করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS ডাটা অবজেক্ট সংযুক্ত করা সম্ভব হয়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS প্রাপক সংক্রান্ত তথ্য তৈরি করা সম্ভব হয়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS প্রাপক সংক্রান্ত তথ্য যোগ করা সম্ভব হয়নি" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "এনকোডারে ডাটা যোগ করতে ব্যর্থ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME ডিক্রিপ্ট: এনক্রিপ্ট করা কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "`%s' ফোল্ডার তৈরি করা যাচ্ছে না: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "ফোল্ডার '%s' খোলা হচ্ছে" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' তে ফোল্ডার অভিবীক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "আবর্জনা" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "অপ্রয়োজনীয়" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যাচ্ছে না: %s: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "ফোল্ডার '%s' তৈরি করা হচ্ছে" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যাচ্ছে না: %s: অকার্যকর অপারেশন" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না: %s: অকার্যকর অপারেশন" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter দ্বারা শুরুতে শুধুমাত্র রিসেট সমর্থিত হয়েছে" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream দ্বারা শুরুতে শুধুমাত্র রিসেট সমর্থিত হয়েছে" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "সংযোগ বাতিল করা হয়েছে" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%1$s\" কমান্ড সহযোগে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "প্রতিনিধিত্বকারী হোস্ট SOCKS4 সমর্থন করেনা" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "প্রতিনিধিত্বকারী হোস্ট আমাদের অনুরোধ অস্বীকার করে: কোড %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "প্রতিনিধিত্বকারী হোস্ট SOCKS5 সমর্থন করেনা" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "উপযুক্ত প্রমাণীকরণের ধরণ খুঁজে পাওয়া যায়নি: কোড 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "সাধারণ SOCKS সার্ভার ব্যর্থ" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS সার্ভারের নিয়ম সংযোগ অনুমোদন করেনা" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে নেটওয়ার্ক আয়ত্তাধীন নয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে হোস্ট আয়ত্তাধীন নয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "সংযোগ প্রত্যাখান হয়েছে" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "লাইভের মেয়াদপূর্তী হওয়ার সময়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার দ্বারা কমান্ড সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার দ্বারা ঠিকানার ধরণ সমর্থিত নয়" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে অজানা ত্রুটি" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে অজানা ঠিকানার ধরণ পেয়েছেন" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "SOCKS সার্ভার থেকে অসম্পূর্ণ উত্তর" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "হোস্টের নাম অনেক দীর্ঘ (সর্ব্বোচ্চ ২৫৫ অক্ষর)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "প্রতিনিধিত্ব সার্ভার থেকে অকার্যকর উত্তর" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' পার্স করা যায়নি" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "ভার্চুয়াল ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা অনুলিপি অথবা স্থানান্তর করা যাচ্ছে না" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%1$s'র অনুরূপ কোনো বার্তা %2$s-এ নেই" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "ত্রুটি সংরক্ষণকারী '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "মিল পাওয়া যায়নি" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "ফোল্ডার মুছে ফেলা যাচ্ছে না: %s: এই ধরনের কোনো ফোল্ডার নেই" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যাচ্ছে না: %s: এই ধরনের কোনো ফোল্ডার নেই" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "আবর্জনার ফোল্ডারে বার্তা অনুলিপি করা সম্ভব নয়" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "অপ্রয়োজনীয় বার্তার ফোল্ডারে বার্তা অনুলিপি করা সম্ভব নয়" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "নতুন মেইলের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "সকল ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে (_h)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "" "সাবস্ক্রাইব ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে (_e)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "দ্রুত Resync ব্যবহার করুন যদি সার্ভার এটি সমর্থন করে (_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "শুধুমাত্র সাবস্ক্রাইব করা ফোল্ডার প্রদর্শিত হবে (_S)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "সার্ভার দ্বারা সরবরাহকৃত ফোল্ডার নেম-স্পেস অগ্রাহ্য করা হবে (_v)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "নেমস্পেস:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "চিহ্নিত সার্ভারের ইনবক্সের মধ্যে আগত নতুন বার্তার ক্ষেত্রে পরিশোধক প্রয়োগ " "করা হবে (_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "নতুন বার্তার মধ্যে অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "ইনবক্স ফোল্ডারে শুধুমাত্র অপ্রয়োজনীয় বার্তা পরীক্ষা করা হবে (_B)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে দূরবর্তী বার্তা স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে (_z)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "পূর্বনির্ধারিত IMAP পোর্ট" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP over SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP সার্ভারের মেইল পড়া ও সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%1$s (%2$s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "মেইল-বক্স:%1$s (%2$s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার %2$s থেকে বার্তা %1$s পাওয়া যাবেনা\n" "%3$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "`.folders' ফোল্ডার সারসংক্ষেপ ফাইল ব্যবহার করা হবে (exmh) (_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-বিন্যাসের মেইল ডিরেক্টরি" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH-অনুরূপ মেইল ডিরেক্টরির মধ্যে স্থানীয় মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "স্থানীয় বণ্টনব্যবস্থা" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "প্রমিত mbox-বিন্যাসের স্পুল থেকে ইভোল্যুশন দ্বারা পরিচালিত ফোল্ডারের মধ্যে " "স্থানীয় মেইল উদ্ধার (স্থানান্তর) করতে ব্যবহৃত।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-বিন্যাসের মেইল ডিরেক্টরি" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "maildir ডিরেক্টরির মধ্যে স্থানীয় মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "অবস্থাসূচক শীর্ষচরণ Elm/Pine/Mutt বিন্যাসে সংরক্ষণ করা হবে (_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "প্রমিত Unix mbox স্পুল ফাইল" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "বহিস্থিত প্রমিত mbox স্পুল ফাইলের মধ্যে স্থানীয় মেইল ফাইল পড়া ও সংরক্ষণের " "জন্য।\n" "Elm, Pine অথবা Mutt বিন্যাসের ফোল্ডারের ট্রি পড়ার জন্যও ব্যবহার করা যাবে।" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "প্রমিত Unix mbox স্পুল ডিরেক্টরি" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "ফোল্ডারের নাম %1$s থেকে %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "স্থানীয় মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "সংগ্রহস্থলের মূল %s সুনির্দিষ্ট পাথ নয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "সংগ্রহস্থলের মূল %s স্বাভাবিক ডিরেক্টরি নয়" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার পেতে বিফল: %1$s: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "স্থানীয় সংগ্রহস্থলের মধ্যে ইনবক্স অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স ফাইল `%1$s' মুছে ফেলতে পারেনি: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডারের মেটা ফাইল `%1$s' মুছে ফেলতে পারেনি: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%1$s' পুনরায় নামকরণ করা যায়নি: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "সারসংক্ষেপ তথ্যের মধ্যে বার্তা যোগ করতে ব্যর্থ: অজানা কারণ" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "এ ধরনের কোনো বার্তা উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "maildir ফোল্ডার হতে বার্তা পরিশেষে যোগ করা যায়নি: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "ফোল্ডার %2$s থেকে বার্তা %1$s পাওয়া যায়নি: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার থেকে বার্তা স্থানান্তর করা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "ফোল্ডার %s ইতোমধ্যে বিদ্যমান" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার `%1$s' তৈরি পাওয়া সম্ভব নয়: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার `%1$s' পাওয়া সম্ভব নয়: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "ফোল্ডার `%1$s' পাওয়া সম্ভব নয়: ফোল্ডার বর্তমানে অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "ফোল্ডার `%1$s' পাওয়া সম্ভব নয়: maildir ডিরেক্টরি নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "`%s' ফোল্ডার নির্মাণ করতে পারেনি: ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "`%1$s' ফোল্ডার মুছে ফেলা যায়নি: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir ডিরেক্টরি নয়" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "`%1$s' ফোল্ডার স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ডিরেক্টরির পাথ খোলা সম্ভব হয়নি: %1$s: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "ফোল্ডারের সঙ্গতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "নতুন বার্তার উপস্থিতি পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "ফোল্ডার সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "মেইল বক্স খোলা যায়নি: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ফাইল হতে বার্তা পরিশেষে যোগ করা যায়নি: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "ফোল্ডারটি স্থায়ীরূপে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে এবং পুনরুদ্ধার করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%1$s'র উপর ফোল্ডার লক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "এই নামের ফোল্ডার তৈরি করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "`%1$s' ফোল্ডার পাওয়া যায়নি: স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "`%1$s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ব্যর্থ: %2$s।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা সম্ভব নয়: %1$s: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "ফোল্ডার ইতোমধ্যে উপস্থিত" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার `%1$s' মুছে ফেলা যায়নি:\n" "%2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "`%s' স্বাভাবিক ফাইল নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "ফোল্ডার `%s' ফাঁকা নয়। মুছে ফেলা হয়নি।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার সারসংক্ষেপ ফাইল `%1$s' মুছে ফেলা যায়নি: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম বৈধ নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "`%1$s'-র নাম পরিবর্তন করা যায়নি: `%2$s': %3$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%1$s'র নাম %2$s'এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার খোলা যায়নি: %1$s: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "ফোল্ডার %2$s তে কাছাকাছি অবস্থান %1$s মারাত্মক মেইল পার্সার ত্রুটি" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "ফোল্ডার পরীক্ষা করা যায়নি: %1$s: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ফাইল খোলা যায়নি: %1$s: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্স খোলা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "উৎস ফোল্ডার %1$s বন্ধ করা যায়নি: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডার বন্ধ করা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "ফোল্ডার সংরক্ষণ করা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX ফাইল বিকৃত, অনুগ্রহ করে এটি নির্ধারন করুন। (রেখা থেকে প্রত্যাশিত, " "কিন্তু এটি পাওয়া যায়নি।)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "সারসংক্ষেপ ও ফোল্ডারে গরমিল, অভিন্নকরণের পরেও" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "অজানা ত্রুটি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্সে লিখতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "অস্থায়ী মেইল-বক্সে লিখতে ব্যর্থ: %1$s: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "mh ফোল্ডার হতে বার্তা পরিশেষে যোগ করা যায়নি: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "ফোল্ডার `%1$s' তৈরি করা যায়নি: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "ফোল্ডার `%s' পাওয়া সম্ভব হয়নি: ডিরেক্টরি নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ডিরেক্টরির পাথ খোলা সম্ভব হয়নি: %1$s: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "স্পুল `%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "স্পুল `%s' স্বাভাবিক ফাইল অথবা ডিরেক্টরি নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "স্পুল মেইল ফাইল %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডার ট্রি %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডার `%1$s/%2$s' বর্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার `%1$s' খোলা যায়নি:\n" "%2$s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "ফোল্ডার `%s' বর্তমানে অনুপস্থিত।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "ফোল্ডার `%1$s' তৈরি করতে ব্যর্থ:\n" "%2$s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' মেইল-বক্স ফাইল নয়।" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "সংগ্রহস্থলে INBOX'র উপস্থিতি সমর্থিত নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "স্পুল ফোল্ডার মুছে ফেলা যাবে না" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "স্পুল ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "অস্থায়ী ফোল্ডার %s সিনক্রোনাইজ করা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "স্পুল ফোল্ডার %s সিনক্রোনাইজ করা যায়নি: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "স্পুল ফোল্ডার %s সিনক্রোনাইজ করা যায়নি: %s\n" "ফোল্ডার বিকৃত হতে পারে, '%s' তে অনুলিপি সংরক্ষন করা হয়েছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: UID'র বিন্যাস সঠিক নয়: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "%1$s বার্তা পাওয়া যাচ্ছে না: %2$s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "বার্তা %s পাওয়া যায়নি: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "চিহ্নিত বার্তা বর্তমানে বিদ্যমান নয়" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "পোস্ট করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "পোস্ট করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় NNTP বার্তা পোস্ট করা সম্ভব নয়!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "NNTP ফোল্ডার থেকে বার্তা অনুলিপি করা সম্ভব নয়!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "সংক্ষিপ্ত বিন্যাসে ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে (উদহারণস্বরুপ comp.os.linux'র " "পরিবর্তে c.o.linux) (_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "সাবস্ক্রিপশন ডায়লগে, আপেক্ষিক ফোল্ডারের নাম প্রদর্শন করা হবে (_d)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "পূর্বনির্ধারিত NNTP পোর্ট" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP over SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET সংবাদ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET নিউজগ্রুপে বার্তা পড়ার ও পোস্ট করার সরবরাহকারী।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "এই অপশন একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে NNTP সার্ভারে অনুমোদন করা হবে।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s থেকে অভিবাদন পড়া যায়নি: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP সার্ভার %1$s ত্রুটি কোড %2$d ফেরত দিয়েছে: %3$s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s'র মাধ্যমে USENET সংবাদ" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "নিউজ-গ্রুপ উদ্ধার করতে ত্রুটি:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "নিউজ সংগ্রহস্থলের ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ: পরিবর্তে সাব-স্ক্রাইব করুন।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "নিউজ সংগ্রহস্থলের মধ্যে ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "নিউজ সংগ্রহস্থলের মধ্যে ফোল্ডার মুছে ফেলা সম্ভব নয়: পরিবর্তে আন-সাবস্ক্রাইব " "করুন।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "আপনি এই নিউজগ্রুপে সাবস্ক্রাইব করতে পারবেন না:\n" "\n" "এই নিউজগ্রুপ উপস্থিত নেই। নির্বাচিত ফোল্ডার সম্ভবত একটি প্যারেন্ট ফোল্ডার।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "এই নিউজ-গ্রুপ থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করা সম্ভব নয়:\n" "\n" "নিউজ-গ্রুপ উপস্থিত নেই!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "সংযুক্ত নয়।" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "এই ধরনের ফোল্ডার উপস্থিত নেই: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: নতুন বার্তা স্ক্যান করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover থেকে অপ্রত্যাশিত সার্ভারের প্রতিক্রিয়া পাওয়া গেছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "হেড থেকে অপ্রত্যাশিত সার্ভারের প্রতিক্রিয়া পাওয়া গেছে: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "অপারেশন ব্যর্থ হয়েছে: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s সহ কোনো বার্তা উপস্থিত নেই" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP বার্তা %d সংগ্রহ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "অজানা কারণ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP এর বর্ণনা সংগ্রহ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP সারাংশ পাওয়া যায়নি: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "পুরোনো বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "বার্তা সংরক্ষণ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "সার্ভার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s দিন অতিক্রান্ত হলে মুছে ফেলা হবে (_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "স্থানীয় ইনবক্স থেকে এক্সপাঞ্জ মুছে ফেলুন (_e)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "সর্বধরনের POP3 এক্সটেনশনের জন্য সমর্থন নিষ্ক্রিয় করা হবে (_s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "পূর্বনির্ধারিত POP3 পোর্ট" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 over SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP সার্ভারের সাথে সংযোগ ও মেইল ডাউনলোড করার উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "এই অপশন একটি প্লেইন-টেক্সট পাসওয়ার্ড সহযোগে POP সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে। " "অধিকাংশ POP সার্ভারের দ্বারা শুধুমাত্র এই অপশনটি সমর্থিত।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "এই অপশন একটি এনক্রিপ্ট করা পাসওয়ার্ড সহযোগে APOP প্রোটোকলের মাধ্যমে POP " "সার্ভারের সাথে সংযোগ করবে। অনেক সার্ভারের দ্বারা এই বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হলেও " "সব ব্যবহারকারীদের জন্য এটি ব্যবহার করা নাও সম্ভব হতে পারে।" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP সার্ভার %s থেকে প্রাপ্ত অভিবাদন পড়তে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "নিরাপদ মোডে POP সার্ভার %1$s'র সাথে সংযোগ করতে ব্যর্থ: %2$s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "সার্ভারের দ্বারা STLS সমর্থিত নয়" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "নিরাপদ মোড %s-এ %s POP সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "নিরাপদ মোডে POP সার্ভার %s হতে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP সার্ভার %s'এ লগ-ইন করতে পারেনি: SASL প্রোটোকল সংক্রান্ত ত্রুটি" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP সার্ভার %s তে প্রমাণীকরণ করতে ব্যর্থ: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 সার্ভার %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%2$s এর %1$s এর জন্য POP3 সার্ভার" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP সার্ভার %s-র সাথে সংযোগ স্থাপনে ব্যর্থ: অবৈধ APOP ID প্রাপ্ত। " "সম্ভবত অকার্যকর পরিচয় ধারণ করে অনুপ্রবেশের প্রচেষ্টা করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে " "অ্যাডমিনিস্ট্রেটেরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP সার্ভার %s হতে সংযুক্ত করতে অসমর্থ।\n" "পাসওয়ার্ড পাঠানোর সময় ত্রুটি: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "%s POP সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে ব্যর্থ।\n" "ব্যবহারকারীনাম%s প্রেরণ করার সময় ত্রুটি" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "`%s'-র অনুরূপ ফোল্ডার উপস্থিত নেই।" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 স্টোরের কোনো ফোল্ডার স্তরায়ন নেই" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "স্থানীয় সিস্টেমে \"sendmail\" প্রোগ্রামের মাধ্যমে মেইল বণ্টনের উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail প্রোগ্রামের মাধ্যমে মেইল বণ্টন" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "প্রাপকদের তালিকা পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "বার্তা পাঠানো যায়নি: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "পূর্বনির্ধারিত SMTP পোর্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP over SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "বার্তা জমা পোর্ট" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "SMTP সহযোগে দূরবর্তী মেইল-হাবের সাথে সংযোগ করে মেইল পৌছে দেওয়ার উদ্দেশ্যে।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "স্বাগতম প্রতিক্রিয়ায় ত্রুটি: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "নিরাপদ মোডে SMTP সার্ভার %s'র সাথে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "নিরাপদ মোডে SMTP সার্ভার %s হতে সংযুক্ত করতে ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP সার্ভার %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s'র মাধ্যমে SMTP মেইল বণ্টন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "বার্তা প্রেরণ করা যাচ্ছে না: সার্ভিস সংযুক্ত নয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: প্রেরকের ঠিকানা বৈধ নয়।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "বার্তা প্রেরণ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: প্রাপক উল্লিখিত হয়নি।" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "বার্তা প্রেরণ করতে ব্যর্থ: এক অথবা অধিক প্রাপক বৈধ নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "সিনট্যাক্স ত্রুটি, অজানা কমান্ড" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "প্যারামিটার অথবা আর্গুমেন্টে সিনট্যাক্স ত্রুটি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "কমান্ড বাস্তবায়িত হয়নি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "কমান্ডের প্যারামিটার বাস্তবায়িত হয়নি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "" "সিস্টেমের অবস্থা, অথবা সিস্টেম সহায়তা ব্যবস্থা থেকে প্রাপ্ত প্রতিক্রিয়া" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "সহায়তা বার্তা" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "সার্ভিস প্রস্তুত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "সার্ভিসের দ্বারা পরিবহন চ্যানেল বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "সার্ভিস বিদ্যমান নয়, পরিবহন চ্যানেল বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কর্ম সঠিক, সম্পন্ন করা হয়েছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী নয়; 'এ ফরওয়ার্ড করা হবে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কাজ নেওয়া হয়নি: মেইল-বাক্স বিদ্যমান নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "অনুরোধ করা কাজ নেওয়া হয়নি: মেইল-বাক্স বিদ্যমান নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "অনুরোধ করা কাজ বাতিল করা হয়েছে: প্রক্রিয়াকরণে ত্রুটি" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "স্থানীয় ব্যবহারকারী নয়; অনুগ্রহ করে প্রচেষ্টা করুন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "অনুরোধ করা কাজ সঞ্চালিত হয়নি: সংগ্রহস্থলে পর্যাপ্ত স্থান অনুপস্থিত" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "মেইল সংক্রান্ত অনুরোধ করা কাজ বাতিল করা হয়েছে: সংগ্রহস্থলে বরাদ্দ স্থান " "অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "অনুরোধ করা কাজ নেওয়া হয়নি: মেইল-বক্সের নাম গ্রহণযোগ্য নয়" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "মেইল ইনপুট আরম্ভ করুন; শেষে ব্যবহার করুন ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "ট্র্যানজ্যাকশন ব্যর্থ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "পাসওয়ার্ড ট্র্যানজ্যাকশন প্রয়োজন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "প্রমাণীকরণ পদ্ধতি অত্যাধিক দুর্বল" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "অনুরোধকৃত প্রমাণীকরণ পদ্ধতির জন্য এনক্রিপশন আবশ্যক" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "অস্থায়ী অনুমোদন প্রক্রিয়া ব্যর্থ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP'র অভিবাদন" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT কমান্ড ব্যর্থ হয়েছে: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "জয়ন্তী" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "জন্মদিন" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "ব্যবসা" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "প্রতিযোগিতা" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "সমাদৃত" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "উপহার" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "লক্ষ্য/উদ্দেশ্য" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "হলিডে" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "হলিডে কার্ড" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "উষ্ণ যোগাযোগ" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "ধারণা" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "আন্তর্জাতিক" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "কী কাস্টমার" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "বিবিধ" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "ব্যক্তিগত" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "ফোন কল" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "কৌশল" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "সরবরাহকারী" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "সময় এবং ব্যয়" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "উৎস লোড করা যায়নি" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "উৎস ইতোমধ্যে লোড করা হয়েছে" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "অফলাইন বিদ্যমান নয়" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus ত্রুটি" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "কাজ" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "এই কম্পিউটারের মধ্যে" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000014332212321557013020730 0ustar # The Bengali translation for file-roller. # Copyright (C) 2003 Rupak Sinha # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Rupak Sinha , 2003. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Israt Jahan , 2010. # Sadia Afroz , 2010. # Khaleda Yasmin , 2012 # Asma Jahan Mukta , 2012 # Shekhor Kumar Biswas , 2012 # Rasel Khan , 2012 # Aklima Sharmin , 2012 # Mushfiqur Rahman , 2012 # Newton Baidya , 2012 # Ayesha Akhter , 2012 # Robin Mehdee , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 14:23+0000\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Language: bn_BD\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ফাইলটি সক্রিয় .desktop ফাইল নয়" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "অপরিচিত ডেক্সটপ ফাইল সংস্করণ '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কমান্ড লাইনের নথি গ্রহন করে না" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "অপরিচিত চালুকরণ অপশন: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "এই ডেস্কটপ এলিমেন্টে নথি পাঠানো যায়নি" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "একটি চালুকরণ উপকরণ নয়" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ফাইলে সংরক্ষিত কনফিগারেশন উল্লেখ করে" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 #| msgid "FOLDER" msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনার ID উল্লেখ করা হয়" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন প্রদর্শন" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "আর্কাইভ ম্যানেজার" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি ও পরিবর্ধন করা হবে" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "ফাইল কিভাবে ক্রম করতে হবে" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "ফাইল সাজাতে কি কি বৈশিষ্ট্য অবশ্যই দেখতে হবে। সম্ভাব্য বৈশিষ্ট্যঃ নাম, আকার, " "ধরন, সময়, পথ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "ক্রমানুসারে সাজানোর ধরন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "ক্রমানুসারে সাজানোর নির্দেশনা আরোহী বা অবরোহী । সম্ভাব্য নির্দেশনাঃ আরোহী, " "অবরোহী" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "তালিকা মোড" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "একক তালিকার আর্কাইভ থেকে সবগুলো ফাইল দেখার জন্য 'সকল-ফাইল' ব্যবহার করুন, " "ফোল্ডার হিসাবে আর্কাইভকে ন্যাভিগেট করতে 'ফোল্ডার' ব্যবহার করুন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "প্রদর্শন ধরন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "প্রধান উইন্ডোতে কলামের ধরন প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "প্রদর্শন আকার" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "প্রধান উইন্ডোতে কলামের আকার প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "প্রদর্শন সময়" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "প্রধান উইন্ডোতে কলামের সময় প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "প্রদর্শন পথ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "প্রধান উইন্ডোতে কলামের পথ প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "কলামের প্রস্থের নাম" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ফাইলের তালিকায় কালামের নামের পূর্বনির্ধারিত প্রস্থ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্যের ইতিহাস" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "'ওপেন রিসেন্ট' সাবমেনুতে সর্বোচ্চ সংখ্যক আইটেম" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শিত হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 #| msgid "New folder name" msgid "View the folders pane" msgstr "ফোল্ডারের পেন প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "ফোল্ডার পেন প্রদর্শিত হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "সম্পাদক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "'ফাইল খুলুন' ডায়ালগের অ্যাপ্লিকেশন এবং যা ফাইলের ধরনের সাখে সংশ্লিষ্ট নয় এমন " "তালিকা" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "সংকোচনের ধাপ" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "আর্কাইভে ফাইল যোগ করার সময় সংকোচনের ধাপ ব্যবহৃত হয়। সম্ভাব্য ধাপসমূহঃ খুব-" "দ্রুত, দ্রুত, স্বাভাবিক, সর্বাধিক" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "আর্কাইভ শীর্ষচরণ এনক্রিপ্ট করুন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "আর্কাইভ শীর্ষচরণ এনক্রিপ্ট করা হবে কিনা। যটি শীর্ষচরণ এনক্রিপ্ট হয়ে যায় " "তাহলে আর্কাইভের বিষয়বস্তু তালিকাভুক্ত করার জন্য পূর্বেরমতো পাসওয়ার্ড চাইবে।" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "নতুন ফাইলে লেখা-প্রতিস্থাপন করবেন না" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "আর্কাইভে সংরক্ষিত ফোল্ডার নতুনভাবে তৈরি করুন" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "ভলিয়্যুমের পূর্বনির্ধারিত আকার" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "ভলিয়্যুমের জন্য পূর্বনির্ধারিত আকার" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "এখানে সম্প্রসারণ করা হবে" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "বর্তমান অবস্থানে নির্বাচিত আর্কাইভ সম্প্রসারণ করুন" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "এইখানে সম্প্রসারণ করা হবে..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "নির্বাচিত আর্কাইভ সম্প্রসারণ করা হবে" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "সংকোচন..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 #| msgid "Create an archive with the selected objects" msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "এই নির্বাচিত বস্তুগুলো দিয়ে নতুন আর্কাইভ তৈরি করুন" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "সব আর্কাইভ" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "সব ফাইল" #: ../src/actions.c:499 #| msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "স্বত্বাধিকার © ২০০১–২০১০ Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "জিনোমের জন্যে আর্কাইভ ম্যানেজার" #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে রূপক সিংহ \n" "মাহে আলম খান \n" "সামিয়া নিয়ামতুল্লাহ \n" "ইসরাত জাহান \n" "সাদিয়া আফরোজ \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Israt Jahan https://launchpad.net/~israt\n" " Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n" " Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n" " Runa Bhattacharjee https://launchpad.net/~runab\n" " Sadia Afroz https://launchpad.net/~sadia\n" " runa https://launchpad.net/~runabh" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা যায়নি" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে ফাইল পড়ার অনুমতি আপনার নেই" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "ফাইল সংযোজন করা হবে" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "" # msgstr "_সংরক্ষণ করবার বৈশিষ্ঠ্য" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "অপশন প্রদর্শন" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "অপশন সংরক্ষণ করা হবে" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "অপশন নাম (_O)" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "" #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "সংকোচন" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "গন্তব্য ফোল্ডার \"%s\" বর্তমানে নেই।\n" "\n" "সেটা কি তৈরি করতে চান?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা হবে (_F)" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "সম্প্রসারণ করা সম্ভব হয়নি।" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %s।" #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করার জন্য আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "সম্প্রসারণ করা হবে" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটির জন্য অনুসন্ধান করা হয়েছিল:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "এই ধরণের আর্কাইভ সমর্থিত নয়।" #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s ফাইলের জন্য কোনো কমান্ড ইনস্টল করা নেই।\n" "ফাইলটি খুলতে আপনি কি কোন কমান্ড খুঁজতে চান?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 #| msgid "Could not rename the file" msgid "Could not open this file type" msgstr "এ ধরণের ফাইল খোলা করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "কমান্ড অনুসন্ধান (_S)" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format #| msgid "Could not add the files to the archive" msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ফাইল \"%s\" আর্কাইভে আপডেট করা হবে?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "ফাইলটি বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে পরিবর্তিত। যদি আপনি আর্কাইভ আপডেট না করেন, " "তবে সব পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।" msgstr[1] "" "%dটি ফাইল বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে পরিবর্তিত। যদি আপনি আর্কাইভ আপডেট না " "করেন, তবে সব পরিবর্তন হারিয়ে যাবে।" #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format #| msgid "Could not add the files to the archive" msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "আর্কাইভে ফাইল আপডেট \"%s\"?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "উল্লেখিত আর্কাইভে ফাইলগুলো সংযোজন করে প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "আর্কাইভ" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "ফাইলগুলো সংযোজন করবার সময় আর্কাইভের নাম জেনে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "উল্লেখিত ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "আর্কাইভ সম্প্রসারণ করবার সময় গন্তব্য ফোল্ডারের নাম জেনে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ " "করা হবে" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "উল্লেখিত ফোল্ডারে আর্কাইভ সম্প্রসারণ করে তারপর প্রোগ্রাম বন্ধ করা হবে" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' এবং '--extract' কমান্ডের জন্যে ব্যবহৃত ডিফল্ট ফোল্ডার" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "জিজ্ঞেস না করেই গন্তব্য ফোল্ডার তৈরি করা হবে" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "আর্কাইভ সম্প্রসারণ করা হবে" #: ../src/fr-application.c:565 #| msgid "Create and modify an archive" msgid "- Create and modify an archive" msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি ও পরিবর্ধন করা হবে" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "ফাইল রোলার" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই।" #: ../src/fr-archive.c:1845 #| msgid "Archive type not supported." msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "এই ধরণের আর্কাইভ পরিবর্তন করা যায় না" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "একটি আর্কাইভকে নিজের মধ্যে সংযোজন করা সম্ভব নয়।" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "আর্কাইভ খুঁজে পাওয়া যায়নি" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format #| msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ভলিউম দেখানো সম্ভব হয়নি: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছে দেওয়া হচ্ছে" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "আর্কাইভ-কে পুনরায় সংকুচিত করা হচ্ছে" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "আর্কাইভ-কে অসংকুচিত করা হচ্ছে" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা যায়নি" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "আপনাকে আর্কাইভের একটি নাম দিতে হবে।" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "এই ফোল্ডারে আর্কাইভ তৈরি করার জন্যে আপনার পর্যাপ্ত অনুমতি নেই" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "নতুন নামটি পূর্বের নামের সাথে মিলে গেছে, অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম লিখুন" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন করুন (_R)" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "পুরোনো আর্কাইভ মুছতে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "তৈরী করা হবে (_r)" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "সংযোজন (_A)" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "সম্প্রসারণ (_E)" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format #| msgid "%d file (%s)" #| msgid_plural "%d files (%s)" msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d টি অবজেক্ট (%s)" msgstr[1] "%d টি অবজেক্ট (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format #| msgid "%d file selected (%s)" #| msgid_plural "%d files selected (%s)" msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d টি অবজেক্ট নির্বাচিত (%s)" msgstr[1] "%d টি অবজেক্ট নির্বাচিত (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[শুধু পড়ার জন্যে]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ফোল্ডার \"%s\" দেখানো সম্ভব হয়নি" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "ফাইলের তালিকা পড়া হচ্ছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2499 #| msgid "Open archive" msgid "_Open the Archive" msgstr "আর্কাইভ খুলুন (_O)" #: ../src/fr-window.c:2500 #| msgid "_Selected files" msgid "_Show the Files" msgstr "ফাইল প্রদর্শন করুন (_S)" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "সফলভাবে সম্প্রসারণ সম্পূর্ণ হয়েছে" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "কমান্ড অস্বাভাবিকভাবে প্রস্থান করেছে।" #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ফাইল সম্প্রসারণ করতে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" খোলার প্রচেষ্টা ব্যর্থ" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "আর্কাইভ পড়তে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল মুছতে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "আর্কাইভ পরীক্ষা করতে ব্যর্থ।" #: ../src/fr-window.c:2950 #| msgid "An error occurred while loading the archive." msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "আর্কাইভ সংরক্ষনের সময় ত্রুটি হয়েছে।" #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2962 #| msgid "An error occurred while testing archive." msgid "An error occurred." msgstr "ত্রুটি হয়েছে।" #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "কমান্ডটি পাওয়া যায়নি।" #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "পরীক্ষার ফলাফল" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "কাজ সম্পন্ন করতে ব্যর্থ" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "আপনি কি এই ফাইলটা বর্তমান আর্কাইভটিতে সংযোজন করতে চান, নাকি এটিকে একটি নতুন " "আরকাইভ হিসেবে খুলতে চান?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "আপনি কি এই ফাইলগুলো নিয়ে একটা নতুন আর্কাইভ তৈরি করতে চান?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "আর্কাইভ তৈরি করা হবে (_A)" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4750 #| msgid "Folder" msgid "Folders" msgstr "ফোল্ডার" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "আকার" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "ধরণ" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "নাম" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "সাম্প্রতিক আর্কাইভ খোলা হবে (_R)" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "একটা সম্প্রতি ব্যবহৃত আর্কাইভ খোলা হবে" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 #| msgid "Location:" msgid "_Location:" msgstr "অবস্থান: (_L)" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ফাইলটি প্রতিস্থাপিত হবে ?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" এর মধ্যে একই নামের অপর একটি ফাইল বিদ্যমান।" #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "সব প্রতিস্থাপন করুন" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "বাদ দিয়ে যান (_S)" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" আর্কাইভ সংরক্ষণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "শেষ আউটপুট" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "নতুন নাম ফাঁকা, অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "\"%s\" নামটি বৈধ নয়, কারন এটিতে %s এর অন্তত একটি অক্ষর বিদ্যমান, অনুগ্রহ করে " "অন্য একটি নাম লিখুন।" #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" নামে পূর্বেই একটি ফোল্ডার রয়েছে।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "দয়া করে একটি ভিন্ন নাম ব্যবহার করুন" #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" নামে পূর্বেই একটি ফাইল রয়েছে।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "পুনরায় নামকরণ" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নামঃ (_N)" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "নতুন ফাইলের নামঃ (_N)" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "পুনরায় নামকরণ করা হবে (_R)" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করা সম্ভব হয়নি" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ সাঁটা হবে" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "কাঙ্খিত ফোল্ডার (_D)" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা হবে" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "সহায়িকা দেখানো সম্ভব হয়নি" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "সংযোজন" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 #| msgid "_Include files:" msgid "Include _files:" msgstr "যেসব ফাইলসহ: (_f)" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "ফাইলসমূহ বাদ দেয়া হবে: (_x)" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 #| msgid "E_xclude files:" msgid "_Exclude folders:" msgstr "যেসব ফোল্ডার বাদ দেয়া হবে: (_E)" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "উদাহরণ: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "কাজ" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 #| msgid "_Add only if newer" msgid "Add only if _newer" msgstr "তুলনামূলক নতুন হলে সংযোজন করুন (_n)" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "সব ফাইল প্রদর্শন (_F)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "ফোল্ডার হিসাবে প্রদর্শন (_o)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 #| msgid "Folder" msgid "_Folders" msgstr "ফোল্ডার (_F)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "ফাইল: (_F)" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "উদাহরণ: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "সব ফাইল (_A)" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "বাছাই করা ফাইল (_S)" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "সব অনির্বাচিত করুন" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "এক স্তর উপরে যান" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "আর্কাইভ (_র)" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন (_E)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "ফাইল সাজান (_A)" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "প্রোগ্রাম বিষয়ক তথ্য" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "ফাইল যোগ...(_A)" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "আর্কাইভে ফাইল সংযোজন করা হবে" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "বর্তমান আর্কাইভ বন্ধ করা হবে" #: ../src/ui.h:55 #| msgid "Content size:" msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "ফাইল রোলারের সহায়িকা প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করা হবে" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ কাটা হবে" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে সাঁটা হবে" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "পুনঃনামকরণ...(_R)" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ পুনরায় নামকরণ করা হবে" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে নির্বাচিত ফাইল মুছে দিন" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "সব ফাইল অনির্বাচিত করুন" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "সম্প্রসারণ...(_E)" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "আর্কাইভ থেকে ফাইল সম্প্রসারণ করা হবে" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "নতুন..." #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "নতুন আর্কাইভ তৈরি করা হবে" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "খুলুন..." #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "আর্কাইভ খোলা হবে" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "যার সাহায্যে খুলবেন...(_O)" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "বাছাই করা ফাইল একটি অ্যাপ্লিকেশন দিয়ে খোলা হবে" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "পাসওয়ার্ড...(_w)" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "আর্কাইভ এর জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা হবে" # msgstr "_বৈশিষ্ঠ্য" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "আর্কাইভের বৈশিষ্ট্যাবলী প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "বর্তমান আর্কাইভ পুনরায় পড়া হবে" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন..." #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "বর্তমান আর্কাইভটি অন্য একটা নামে সংরক্ষন করা হবে" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "সব ফাইল নির্বাচন করা হবে" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "ইন্টিগ্রিটি পরীক্ষা (_T)" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "আর্কাইভে ত্রুটি আছে কিনা তা পরীক্ষা করা হবে" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 #| msgid "View the selected file" msgid "Open the selected file" msgstr "বাছাই করা ফাইলটি খুলুন" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 #| msgid "View the selected file" msgid "Open the selected folder" msgstr "বাছাই করা ফোল্ডারটি খুলুন" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পূর্বের দর্শনকৃত অবস্থানে যান" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পরের দর্শনকৃত অবস্থানে যান" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "home অবস্থানে যান" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_T)" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "প্রধান টুলবার প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_u)" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "খুঁজুন..." #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 #| msgid "_Files:" msgid "_Filename:" msgstr "ফাইলের নাম: (_F)" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 #| msgid "Getting the file list" msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ফাইলের তালিকা পড়া হচ্ছে (_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 #| msgid "Split in _volumes of" msgid "Split into _volumes of" msgstr "চিহ্নিত ভলিউমে বিভক্ত করুন (_v)" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 #| msgid "Sa_ve Options" msgid "_Other Options" msgstr "অন্যান্য অপশন (_O)" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "ফাইলের তালিকা এনক্রিপ্ট (_E)" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "আর্কাইভের আকার:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "সংকোচনের অনুপাত:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "বিষয়বস্তুর আকার:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "ফাইলের সংখ্যা:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/ui/update.ui.h:1 #| msgid "_Paste" msgid "_Update" msgstr "আপডেট (_U)" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "আপনি যেসব ফাইল আপডেট করতে চান তা নির্বাচন করুন: (_e)" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000035121612321557014017576 0ustar # Bengali translation of gconf. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the gconf package. # # Muhammad Mahmudur Rahman Khan ,2003. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Saad M Niamatullah , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-05 11:18+0000\n" "Last-Translator: Zenat Rahnuma \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "'%s' থেকে কনফিগারেশন ফাইলের পাথ পাওয়া যায়নি" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" "'%s' কনফিগারেশন ফাইল প্রয়োগ করে Evolution/LDAP-এর উৎস নির্মাণ করা হয়েছে" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "XML ফাইল '%s' পার্স করা যায়নি" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "কনফিগ ফাইল '%s' ফাঁকা" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "'%s'-এর মূল নোড হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No