language-pack-gnome-bn-base/0000755000000000000000000000000012743725553013070 5ustar language-pack-gnome-bn-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725553014312 5ustar language-pack-gnome-bn-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725553015377 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-bn-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725553016116 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "bn" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-bn-base/debian/control0000644000000000000000000000216112743725553015715 0ustar Source: language-pack-gnome-bn-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-bn-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-bn (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-bn (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-bn (<< ${binary:Version}), language-pack-bn-base (<< ${binary:Version}), language-pack-bn (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bn (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bn-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bn (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bn-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Bengali Translation data for all supported GNOME packages for: Bengali . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-bn provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-bn-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725553016252 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-bn-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725553015510 0ustar 8 language-pack-gnome-bn-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725553015553 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "bn" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-bn-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725553016162 0ustar language-pack-gnome-bn-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:48:43 +0000 language-pack-gnome-bn-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725553015612 5ustar language-pack-gnome-bn-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725553017021 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-bn-base/data/0000755000000000000000000000000012743725553014001 5ustar language-pack-gnome-bn-base/data/bn/0000755000000000000000000000000012743725553014400 5ustar language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725563016166 5ustar language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000011473512743725553020600 0ustar # Bengali Translation of GTK+ # This file is distributed under the same license as the GTK+ package. # Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Sayamindu Dasgupta , 2004. # Progga , 2004, 2005. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010 # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 10:34+0000\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: bn\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি " "ক্ষতিগ্রস্ত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে " "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ছবির বিন্যাস" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা " "হয়েছে?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" # FIXME: Composite #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন " "colormap নেই।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি " "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার চেষ্টা করুন" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।" # FIXME #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া " "আবশ্যক।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত " "থাকা আবশ্যক" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000002207412743725553021670 0ustar # Bengali translation for nautilus-sendto. # Copyright (C) 2010 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # Runa Bhattacharjee , 2009. # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-" "sendto&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 06:47+0000\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "প্রেরণের স্থান..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ই-মেইল, ইনস্ট্যান্ট বার্তার মাধ্যমে ফাইল প্রেরণ করুন..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ই-মেইল, ইনস্ট্যান্ট বার্তার মাধ্যমে ফাইল প্রেরণ করুন..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "বিকল্প হিসাবে URI অথবা ফাইলের নাম প্রত্যাশিত\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "কমান্ড-লাইনের বিকল্পগুলি পার্স করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "কোনো প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "প্রেরণ করুন (_S)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "গন্তব্যস্থল" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "চিহ্নিত রূপে প্রেরণ: (_a)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "প্রেরণের স্থান: (_o)" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "কম্প্রেশন" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "চিহ্নিত গঠনে প্রেরণ: (_p)" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "ই-মেইল" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "পরিচিতির তথ্য পাওয়া যায়নি: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "পরিচিতিকে পাওয়া যায়নি: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "সাফল্য" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "একটি আর্গুমেন্ট বৈধ নয়।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "ঠিকানার বই বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "ঠিকানার বই বর্তমানে অফ-লাইন রয়েছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "ঠিকানার বই বর্তমানে উপস্থিত নেই।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "\"Me\" নামক পরিচিতি উপলব্ধ নেই।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "ঠিকানার বই লোড করা হয়নি।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "ঠিকানার বই বর্তমানে লোড করা হয়েছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "ঠিকানার বই ব্যবহারের প্রচেষ্টাকালে অনুমতি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "পরিচিতির তথ্য পাওয়া যায়নি।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "পরিচিতির ID বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "প্রোটোকল সমর্থিত নয়।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "এই কাজটি বাতিল করা হয়েছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "কাজটি বাতিল করা যায়নি।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "ঠিকানা বইয়ের অনুমোদন করতে ব্যর্থ।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "ঠিকানা বই ব্যবহার করার জন্য অনুমোদন প্রয়োজন কিন্তু তা প্রদান করা হয়নি।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "নিরাপদ সংযোগ উপলব্ধ নেই।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "ঠিকানা বই ব্যবহারকালে একটি CORBA সংক্রান্ত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "ঠিকানা বইয়ের মূল স্থান উপস্থিত নেই।" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "একটি অজানা ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "gajim দূরবর্তী পরিসেবার সাথে সংযোগ উপস্থিত নেই।" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "ফাইল পাঠাতে ব্যর্থ" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "প্রাপক অনুপস্থিত।" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "অজানা প্রাপক।" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "নতুন CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "উপস্থিত CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD নির্মাণ ব্যবস্থা" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "অপসারণযোগ্য ডিস্ক ও শেয়ার" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP মিডিয়া সার্ভার" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000017022112743725553020221 0ustar # Bengali translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 21:49+0000\n" "Last-Translator: Jamal Uddin \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "এই ডিরেক্টরির তালিকা ব্যাকআপ করা হবে। সংরক্ষিত মান $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "এবং $VIDEO ব্যবহারকারীর বিশেষ ডিরেক্টরি হিসেবে পরিচিত। আপেক্ষিক এন্ট্রি " "ব্যবহারকারীর হোম ডিরেক্টরির সাথে সম্পর্কিত।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "যেসকল ফোল্ডার বাদ দেয়া হবে" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "ডিরেক্টরির তালিকা ব্যাকআপ করা হবে না। সংরক্ষিত মান $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "এবং $VIDEO ব্যবহারকারীর বিশেষ ডিরেক্টরি হিসেবে চিহ্নিত হবে। সম্পর্কিত " "এন্ট্রিসমূহ ব্যবহারকারীর হোম ডিরেক্টরির সাথে সম্পর্কিত।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "মুল পাসওয়ার্ডের জন্য অনুরোধ করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "সিস্টেম ফোল্ডার থেকে ব্যাকআপ অথবা পুনরুদ্ধার করার সময় রুট পাসওয়ার্ডের অনুরোধ " "করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজা ডাপ চালানো হয়েছিল" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "শেষবার ডেজাডাপ সফল ভাবে চলেছিল। এবার ISO 8601 ফরম্যাটে থাকবে" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজাডাপ ব্যকআপ করেছিল" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে ব্যাকআপ সম্পন্ন করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা " "উচিত।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "সর্বশেষ ডেজা ডাপ কর্তৃক পুনরুদ্ধার করা ফাইল" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা উচিত।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "পর্যায়ক্রমে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "নিয়মিত সিডিউল থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "কত দ্রুত নিয়মিত ব্যাকআপ নেয়া হবে" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "ব্যাকআপের মধ্যবর্তী দিনের সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "যখন ব্যবহারকারী লগইন করে, ডেজাডাপ পর্যবেক্ষক পরীক্ষা করে এটি ব্যাকআপের জন্য " "প্রম্পট করবে কিনা। যে সকল ব্যবহারকারী ব্যাকআপ সম্বন্ধে অবগত নয় তাদের " "দৃষ্টিগোচর করার জন্য এটি ব্যবহার করা হয়।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "যতক্ষণ পর্যন্ত ব্যাকআপ ফাইল রাখা হবে" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "ব্যাকআপ করার অবস্থানে কতদিন ফাইলসমূহ ধরে রাখা হবে। ০ এর মানের অর্থ চিরতরে। " "এটা সর্বনিম্ন দিনের সংখ্যা; ফাইল আরও অধিক সময় যাবৎ ধরে রাখা সম্ভব।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ব্যাকআপ সংরক্ষণের অবস্থানের ধরন" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ব্যাকআপ করার অবস্থানের ধরণ। যদি 'স্বয়ংক্রিয়' নির্বাচিত থাকে তাহলে একটি " "পূর্বনির্ধারিত মান অব্যবহৃত কিনা তার উপর ভিত্তি করে পছন্দ করা হবে।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "আপনার অ্যামাজন S3 প্রবেশযোগ্য কী শনাক্তকারী। এটি আপনার S3 ব্যবহারকারীর নাম " "হিসেবে কাজ করবে।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "অ্যামাজন S3 নামক বাকেট যা ব্যবহার করা হবে" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "কোন অ্যামাজন S3 বাকেটে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান থাকার " "প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "আমাজন S3 ফোল্ডার" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "একটি ঐচ্ছিক ফোল্ডারের নাম, যেখানে ফাইল সংরক্ষিত হবে। এই ফোল্ডারটি নির্বাচিত " "বাকেটের ভেতর তৈরি হবে।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারক" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "যে রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারকে ফাইলসমূহ সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে " "বিদ্যমান থাকার প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "র্যাকস্পেস ব্যবহারকারীর নাম" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "এটি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল সার্ভিসের জন্য আপনার ব্যবহারকারীর নাম।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "ব্যাকআপের অবস্থান" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "ব্যাকআপ ফাইল ধারণ করে রাখার স্থান।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "ফোল্ডারের ধরণ" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "ব্য়াক আপের অবস্থান বাইরের আয়তন অথবা একটি স্বাভাবিক ফোল্ডারে মাউন্ট করা হবে " "কিনা।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "আপেক্ষিক পাথের অধীনে বহিঃস্থ ভলিউম" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "যদি ব্যাকআপের অবস্থান একটি বহিঃস্থ ভলিউমে হয়, এটি ঐ ভলিউমে ফোল্ডারটির প্যাথ।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "বহিঃস্থ ভলিউমের জন্য একক আইডি" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "যদি ব্যাকআপের অবস্থান একটি বহিঃস্থ ভলিউমে হয়, এটি তার ইউনিক ফাইলসিস্টেম " "আইডেন্টিফায়ার।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "বহিঃস্থ ভলিউমের পূর্ণ্নাম" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "যদি ব্যাকআপের অবস্থান কোন বহিঃস্থ ভলিউমে হয়, এটি ঐ ভলিউমের দীর্ঘতম " "বর্ণনামূলক নাম।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "বহিঃস্থ ভলিউমের সংক্ষিপ্ত নাম" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "যদি ব্যাকআপের অবস্থান কোন বহিঃস্থ ভলিউমে হয়, এটি ঐ ভলিউমের সংক্ষিপ্ত " "বর্ণনামূলক নাম।" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "বহিঃস্থ ভলিউমের আইকন (ছবি)" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "যদি ব্যাকআপের অবস্থান কোন বহিঃস্থ ভলিউমে হয়, এটি ঐ ভলিউমের আইকন।" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup ব্যাকআপ টুল" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "ব্যাকআপ পর্যবেক্ষক" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "নির্দিষ্ট সময় অন্তরে ব্যাকআপ নির্ধারণ করে" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "আপনার ব্যাকআপ সংক্রান্ত সেটিংস পরিবর্তন করুন" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "হারিয়ে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "ব্যাকআপ থেকে মুছে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..." msgstr[1] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" msgstr[1] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "ব্যাকআপ" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ব্যাকআপ (_B)" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "প্রথম ব্যাকআপ তৈরি করা হচ্ছে। এটিতে বেশ খানিকটা সময় লাগতে পারে।" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "ব্যাকআপ দূর্নীতির বিরুদ্ধে সুরক্ষার জন্য একটি একেবারেই নতুন ব্যাকআপ তৈরি করা " "হচ্ছে। অন্যান্য কাজের সময়ের চেয়ে এটিতে বেশী সময় লাগবে।" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "ব্যাকআপ ব্যর্থ হয়েছে" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন হয়েছে" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "বিস্তারিত (_D)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "পাসওয়ার্ড ব্যাতীত পুনরুদ্ধারের সম্মতি দিন (_A)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "আপনার ব্যাকআপের পাসওয়ার্ড-সুরক্ষা (_P)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "আপনার ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধারের জন্য আপনার পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন হবে। আপনি সম্ভবত " "এটি লিখে রাখতে চাইবেন।" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড (_n)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_m)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_S)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "বিস্তারিত" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সহিত ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড ব্যাকআপ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "অবস্থান ব্যাকআপ (_B)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "কোথা থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_D)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "মূল স্থানে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন (_o)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "নির্দিষ্ট ফোল্ডারে পুনরুদ্ধার করুন (_s)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "পুনরুদ্ধারিত ফাইলের জন্য গন্তব্য নির্বাচন করুন" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার করুন (_f)" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "তারিখ পুনরুদ্ধার" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "কখন থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "কোথায় পুনরুদ্ধার করা হবে?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "পুনরুদ্ধার করার জন্য কোন ব্যাকআপ নেই" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "প্রকৃত অবস্থান" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে" msgstr[1] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "পুনরুদ্ধার শেষ" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "আপনার ফাইলসমূহ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করা হয়েছে।" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে" msgstr[1] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "শেষ দেখা গিয়েছে" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "কোন ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "এক দিন আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "এক সপ্তাহ আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "এক মাস আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "প্রায় এক মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." msgstr[1] "প্রায় %d মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "প্রায় এক বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." msgstr[1] "প্রায় %d বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "স্ক্যান করা সমাপ্ত হয়েছে" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "চালিয়ে যান (_n)" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "পরবর্তীতে পুনরায় আরম্ভ হবে (_R)" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করুন" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "প্রদত্ত ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধার করুন" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "অবিলম্বে ব্যাকআপ আরম্ভ করুন" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "মুছে ফেলা ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "কোন ডিরেক্টরি প্রদান করা হয়নি" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "একযোগে শুধুমাত্র একটি ডিরেক্টরি দেখানো সম্ভব" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[ফাইল…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "ডিরেক্টরি" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "ডেজাডাপ একটি সহজ ব্যাকআপ টুল। এটা সঠিক ভাবে ব্যাকআপ করার সকল জটিলতা লুকেয়ে " "রাখে (এনক্রিপটকৃত, অফ-সাইট, এবং নিয়মিত) এবং পেছনে ডুপ্লিসিটি ব্যবহার করে।" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "ডিরেক্টরি বিদ্যমান নয়" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি ডিরেক্টরি প্রদান করতে হবে, একটি ফাইল নয়" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "আপনাকে অবশ্যই মোড সুনির্দিষ্ট করতে হবে" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত হোন" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_h)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "অবস্থান বিদ্যমান নয়" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "অপরিচিত হিসেবে সংযুক্ত হউন (_a)" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযুক্ত হউন (_s)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "ডোমেইন (_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "নিয়মিত ব্যাকআপ করার মাধ্যমে আপনার ফাইল সুরক্ষিত রাখুন" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "গুরুত্বপূর্ণ নথি, উপাত্ত, এবং সেটিং ব্যাকআপ করার মাধ্যমে সুরক্ষিত রাখা যায়। " "বিপর্যয়ের সময়, আপনি ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করতে সক্ষম হবেন।" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "আর প্রদর্শন করবেন না (_D)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "আর প্রদর্শন করবেন না" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ব্যাকআপ সেটিংসমূহ খোলা (_O)" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "ব্যাকআপ সেটিংসমূহ খোলা" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "ব্যাকআপ বাদ দিয়ে যান" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "ব্যাকআপ শেষ হয়েছে" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "সব ফাইল সফল ভাবে ব্যাকআপ করা যায়নি। বিস্তারিত জানার জন্য সংলাপ পড়ুন।" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ শুরু করা হচ্ছে" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "অগ্রগতি প্রদর্শন করুন" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% সম্পন্ন হয়েছে" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "অগ্রগতি প্রদর্শন করুন (_P)" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ বিলম্বিত হয়েছে" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "বিভাগ" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "সারসংক্ষেপ" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "কমপক্ষে ছয় মাস" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "কমপক্ষে এক বছর" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "আজীবন" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "কমপক্ষে %d দিন" msgstr[1] "কমপক্ষে %d দিন" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_A)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "যোগ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "উইন্ডোজ শেয়ার" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "স্বনির্ধারিত অবস্থান" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "আমাজন S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "উবুন্ট ওয়ান" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "URI (_U)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "সার্ভার (_S)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "নিরাপদ সংযোগ ব্যবহার করুন (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "পোর্ট (_P)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "ফোল্ডার (_F)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন (_C)…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "ধারক (_C)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 প্রবেশযোগ্য কী I_D" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "ডোমেইন এর নাম (_D)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s প্রদর্শন করা যায়নি" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s তে %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "%s সংযুক্ত হলে ব্যাকআপ শুরু হবে।" #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ বিদ্যমান হলে ব্যাকআপ শুরু হবে।" #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "ব্যাকআপ এর স্থান সহজলভ্য নয়" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ সংযুক্ত হওয়ার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s এ রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "আপনি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন অনলাইনে।" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইলে সংযুক্ত করা হবে" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী (_A)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী প্রদর্শন করুন (_h)" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী মনে রাখুন (_R)" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "অ্যামাজন S3 তে %s" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "আপনি অ্যামাজন S3 অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন অনলাইনে।" #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "আমাজন S3 এর সাথে সংযুক্ত হোন" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "প্রবেশ কী এর আইডি (A)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "গোপন প্রবেশ কী (S)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "গোপন প্রবেশ কী দেখাও (h)" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "গোপন প্রবেশ কী মনে রাখো (R)" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "প্রধান (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "প্রধান" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "ট্র্যাশ" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "ফাইল পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "ফাইল তালিকাবদ্ধ করা হচ্ছে..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "আরেকটি ব্যাকআপ ক্রিয়া ইতোমধ্যে চলমান" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "বিরত (কোন নেটওয়ার্ক নেই)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: এটি ফাইলের বৈধ অবস্থান নয়" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "ব্যাকআপের স্থান খুবই ছোট। অধিক ফাঁকাস্থান সহ জায়গা ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "ব্যাকআপের স্থানে যথেষ্ট পরিমাণ খালি জায়গা নেই।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "পরিষ্কার করা হচ্ছে..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "প্রদত্ত ফাইল ব্যাকআপ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হউন যে আপনি তা খুলতে " "পারেন কিনা।" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "নিচের ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হোন যে আপনি " "সেগুলোতে লিখতে সক্ষম।" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: ব্যাকআপে ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "ত্রুটিপূর্ণ এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "কম্পিউটারের নাম পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "বিদ্যমান ব্যাকআপটি %1$s নামক একটি কম্পিউটারের, কিন্তু বর্তমান কম্পিউটারের " "নাম হল %2$s। এটি যদি অপ্রত্যাশিত হয়, আপনার ভিন্ন স্থানে ব্যাকআপ করা উচিত।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ তৈরির চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ পড়ার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ মুছে ফেলার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ ব্যাকআপের স্থান বিদ্যমান নয়।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "কোন ফাঁকাস্থান নেই।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "অকার্যকর আইডি।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "অকার্যকর গোপনীয় কী।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "S3 সার্ভিসের জন্য আপনার অ্যামাজন একাউন্ট তৈরি করা হয়নি।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3 বাকেটের নাম সহজলভ্য নয়।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ পড়তে ব্যর্থ।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ লিখতে ব্যর্থ।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ এ কোন জায়গা অবশিষ্ট নেই।" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "কোন ব্যাকআপ ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "আপলোড করা হচ্ছে…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "ডেজাডাপ ব্যাকআপ টুলের কমপক্ষে ডুপ্লিসিটির %d.%d.%.2d সংস্করণ প্রয়োজন, কিন্তু " "শুধুমাত্র %d.%d.%.2d সংস্করণ পাওয়া গিয়েছে" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000021513712743725554022053 0ustar # Bengali translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Mahay Alam Khan , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. # Newton Baidya , 2012. # Robin Mehdee , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 17:57+0000\n" "Last-Translator: Robin Mehdee \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "কোনটিই নয়" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও (_P)" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "মেসেজ _লগ" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "ফিল্টার বারে (_F)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার(_ট)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "ফাইল(_F)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "টরেন্ট (_T)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "URL খুলুন (_U)..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "URL খুলুন..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "টরেনট খুলুন" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "শুরু (_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "টরেন্ট শুরু কর" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান (_S)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_দান করুন" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "বিরতি (_P)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "টরেন্ট বিরতি" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "সব বিরতি" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "সব টরেন্ট বিরতি" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "সব শুরু (_S)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "নতুন (_N)..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "উপরে সরান (_T)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "উপরে সরান (_U)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "নিচে সরান (_D)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "নিচে সরান (_B)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "সীডের সীমা" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "অনুপাত (_R):" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "কর্মহীন (_I):" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "পিয়ার সংযোগ" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "সীডিং" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "সমাপ্ত" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "বিরত" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "প্রযোজ্য নয়" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "মিশ্রিত" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "পাবলিক টরেন্ট" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s এ তৈরী" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Ratio: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "কোন ত্রুটি নেই" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "কখনই নয়" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "এখনই কার্যকর" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s পূর্বে" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "কার্যকারিতা" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "আছে:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "আপলোড হয়েছেঃ" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "চালু সময়ঃ" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "বাকী থাকা সময়:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "ত্রুটি:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "হ্যাশঃ" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "প্রাইভেসীঃ" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "উৎসঃ" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "নিচে" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "উপরে" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "উপরে অনুরোধ" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Dn Reqs" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ব্লক" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "উপরে ব্লক" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "আমরা বাতিল করেছি" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "তারা বাতিল করেছে" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "আশাবাদী unchoke" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "পিয়ারে আপলোড" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।‌\n" " ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।" #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "ট্র্যাকার" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL ঘোষণা (_U):" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "ট্র্যাকার" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "সংযুক্ত (_A)" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "অপসারণ (_R)" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "পিয়ার" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "ফাইল" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?" msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?" msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে " "স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।" msgstr[1] "" "একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে " "স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।" msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।" msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।" msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।" msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "উচ্চ" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "নিম্ন" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "নাম" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "আকার" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "আছে" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "ডাউনলোড" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "অগ্রাধিকার" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "সব" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "সক্রিয়" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "প্রমাণ করা" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "প্রদর্শন: (_S)" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি " "এটি আটকে যায়।" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ট্রান্সমিশন" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent files or urls]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n" "Run '%s --help'.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "সংযোগ বন্ধ করা" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..." #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি" msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি" msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n" " Arif Uddin https://launchpad.net/~arifrhb\n" " Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n" " Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n" " Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n" " Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n" " Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n" " Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n" " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n" " bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "নতুন টরেন্ট" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "উত্স ফাইল: (_F)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "ট্র্যাকার: (_T)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "মন্তব্য: (_m)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "লগ সংরক্ষণ" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "বার্তার লগ" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "স্তর" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খুলুন" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "সব ফাইল" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "টরেন্ট খোলা" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URL খুলুন" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "ইউআরএল (_U)" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "অবস্থান" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d সময় শুরু" msgstr[1] "%'d সময় শুরু" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent " "ট্র্যাকারের দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "বর্তমান সেশন" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "সম্পর্ক" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "স্থিতিকাল:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s বাকী আছে" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "স্হগিত" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ত্রুটি: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে" msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "সকল টরেন্ট বিরত রেখে ট্রান্সমিশন আরম্ভ করা হবে" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "ট্রান্সমিশন মিনিমাইজ অবস্থায় চালু করা হবে" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ট্রান্সমিশন\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "যোগ করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "অসম্পূর্ণ" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "ঘোষণা" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে" msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।" msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "হালনাগাদ করতে অক্ষম।" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "ব্লক তালিকা" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "হালনাগাদ (_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "ঠিকানা:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "প্রতিদিন" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "সাপ্তাহিক দিন" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "সপ্তাহান্তে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "গতির সীমা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "বিকল্প গতিসীমা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "আপলোড (_p) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " থেকে (_t) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "দিনে (_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "অবস্থা অজানা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "পোর্ট হল খোলা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "পোর্ট হল বন্ধ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "পিয়ারের সীমা" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি " "টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।" #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "সীড করা হচ্ছে" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "টরেন্ট" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "মোট অনুপাত" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "সেশন অনুপাত" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "মোট স্থানান্তর" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "সেশন স্থানান্তর" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "অসীম" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "সবসময়ের জন্য সীড" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "অনুপাত: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d দিন" msgstr[1] "%'d দিন" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।" #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "পুনরাগত সার্ভার \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "অচেনা URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট " "টরেন্ট ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ‌ধারণ করছে।" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "%s সোর্স অ্যাড্রেস %d এর উপর নির্ধারণ করা যায়নি: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "%d থেকে %s তে সকেট সংযোগ দেয়া যায়নি, পোর্ট %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "শুরু করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "ফরওয়ার্ড" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "সম্মুখে নয়" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা " "ব্যবহার করুন \"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং " "পুনরায় যোগ করুন।" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "সম্পন্ন" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন করা" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "মেমোরি বন্টন ব্যর্থ হয়েছে" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000014621712743725554021502 0ustar # Bengali translation of the gnome-mime-data package # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # সায়মিন্দু দাশগুপ্ত , ২০০৩। # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME-mime-data (gnome-2.2 branch)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-30 17:29+0000\n" "Last-Translator: Sayamindu Dasgupta \n" "Language-Team: Bengali (bn) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "টু-ডি রাসয়ানিক স্ট্রাকচার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "থ্রি-ডি স্টুডিও চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "এ-আই-এফ-সি শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "এ-আই-এফ-এফ শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "এ-এন-আই-এম অ্যানিমেশন" # msgstr "উইন্ডোজ ডকুমেন্টের জন্য কুইকেন" # এহে - এরা বোধহয় উইন্ডোজে যে কুইকেন চলে - তার কথা বলেছে #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "এ.আর.জে (arj) আর্কাইভ" # msgstr "এ-এন-আই-এম আনিমেশন" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "এ-ভি-আই ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "এবিওয়ার্ড নথী (ডকুমেন্ট)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "একটিভ সার্ভার পেজ" # msgstr "এক্টিভ সার্ভার পেজ" # ASP #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "ঠিকানা প্রদানকারী কার্ড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "এডোব ফ্রেমমেকার ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "এডোব ফণ্ট মেট্রিক্সস্" # msgstr "এডোব ফণ্ট মেট্রিকস্" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "এন্ড্রু টুলকিট ইনসেট" # msgstr "ঠিকানা কার্ড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "এপ্লিকেশন লন্চার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার গ্রাফিক্স চিত্র" # msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার গ্রাফিক্স চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার ওয়ার্ডস নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার প্রেসেন্টেশন" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "এপ্লিক্সওয়্যার স্প্রেডশিট" # msgstr "অ্যাপ্লিকেশন লন্চার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "এ.আর আর্কাইভ" # msgstr "এইচ-টি-এম-এল পাতা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "এসেম্বলি সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "শব্দ" # msgstr "আর্জ আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "লেখক তালিকা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "অটোক্যাড চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "বি-সি-পি-আই-ও নথী (ডকুমেন্ট)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "বি-ডি-এফ ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "বেসিক শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "গ্রন্থবিবরণী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "বাইনারি প্রোগ্র্যাম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "বিট-টরেন্ট সীড ফাইল" # msgstr "বিজিপ-সংকুচিত ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "ব্লেন্ডার ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "ব্লক ডিভাইস" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "বিজীপ২-কম্প্রেসকৃত ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "সি শেল স্ক্রিপ্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "সি সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "সি সোর্স কোড হেডার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "সি++ সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "সি-জি-আই প্রোগ্রাম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "সি-জি-এম চিত্র" # msgstr "সি-জি-এম চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "সি-এম-ইউ রাস্টার চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "সি-পি-আই-ও আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "সি-পি-আই-ও আর্কাইভ (জিজীপ পদ্ধতিতে কম্প্রেসকৃত)" # msgstr "বিজিপ-সংকুচিত ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "ক্যালেন্ডার ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "ক্যালেন্ডার বা ঘটনাবলী সম্পর্কিত নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "ক্যারেক্টার ডিভাইস" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "সিনেলেরা সম্পাদন শিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "কমার সাহায্যে পৃথকীকৃত টেক্সট ডকুমেন্ট" # msgstr "সি-পি-আই-ও আর্কাইভ (জি-যিপ পদ্ধতিতে কম্প্রেসকৃতড্)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "কমোন্ডোর ৬৪ শব্দ (64 Audio)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "যৌগিক নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "কম্প্রেস-সংকুচিত ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "সংকুচিত গিম্প নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "কোরেল ড্র ছবি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "ক্রিস্টালাইন স্ট্রাকচার মডেল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "ডি-সি-এল স্ক্রিপ্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "ডস ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "ডস/উইন্ডোস প্রোগ্রাম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "ডি-এস-এস-এস-এল নথী (ডকুমেন্ট)" # msgstr "এ-এন-আই-এম আনিমেশন" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "ডিভি-আই ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "ডি-এক্স-এফ ভেক্টর চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "ডেবিয়ান প্যাকেজ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "ডিভাইসের ওপর অনির্ভরশীল বিটম্যাপ" # msgstr "ডিভাইস ইন্ডিপেন্ডেন্ত বিটম্যাপ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "ডায়া ছবি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "চিকিত্‍সাবিষয়ক চিত্রে ডিজিটাল চিত্রগ্রহণ ও যোগাযোগ" # msgstr "ডিজিটাল ইমেজিন্গ এন্ড কমুনিকেশন ইন মেডিসিন চিত্র" # ?? #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "ডিজিটাল চলন্ত চিত্র এক্সচেন্জ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "ডাইরেক্টরি সম্পর্কিত তথ্য ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "ডিজেভু চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "ডকুমেন্ট টাইপ ডেফিনিশন" # msgstr "ডিজিটাল চলচ্চিত্র আদানপ্রদানন্জ" # এক্সচেন্জ বোধহয় প্রোগ্রামের নাম #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "নথীসমূহ (ডকুমেন্টন্ট্স্)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "নথীসমূহ(documents)/ছবি" # msgstr "নথীসমূহ(documents)/ছবি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "নথীসমূহ(documents)/এক্সটেন্ডেড মার্কাআপ ল্যানগুয়েজ (এক্স-এম-এল)" # msgstr "নথীসমূহ(documents)/এক্সটেন্ডেড মার্কআপ ল্যাঙ্গুয়েজ (এক্স-এম-এল)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "নথীসমূহ(documents)/নিউমেরিক" # msgstr "নথীসমূহ(documents)/সংখ্যাতাত্ত্বিক" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্লেন টেকস্ট" # msgstr "নথীসমূহ(documents)/সাধারণ টেক্সট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "নথীসমূহ(documents)/উপস্থাপনা" # msgstr "নথীসমূহ(documents)/উপস্থাপনা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্রকল্প ব্যবস্থাপনা" # msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্রকল্প ব্যবস্থাপনা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্রকাশনা" # msgstr "নথীসমূহ(documents)/প্রকাশনা" # ********* "সমূহ" বানান খেয়াল কর। ******** # খাইছে - বানান অভিধান-টা না পেলেই নয় #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "নথীসমূহ(documents)/স্প্রেডশিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "নথীসমূহ(documents)/টেক্" # msgstr "নথীসমূহ(documents)/টেক্স" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "নথীসমূহ(documents)/টেক্সট মার্কাআপ" # msgstr "নথীসমূহ(documents)/টেক্সটক্স্টমার্কআপ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "নথীসমূহ(documents)/ভেক্টর চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "নথীসমূহ(documents)/ওয়ার্ড প্রসেসর" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "নথীসমূহ(documents)/ওয়ার্ল্ড ওয়াইড ওয়েব" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "ডলবি ডিজিটাল অডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "ড্রিমকাস্ট রম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "এম্যাক্স লিস্প সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "ইমেল হেডার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "ইমেল বার্তা/বার্তাবাক্স" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "এনক্রিপ্ট করা বার্তা" # এম্যাক্স নাকি ইম্যাক্স ? আমি sure না। # আমাদের কলকাতা লাগের emacs গুরুকে জিগেশ করব #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "এনলাইটেনমেন্ট থিম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "এনরিচ করা টেকস্ট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "এপিফানী বুকমার্ক ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "এফ-এল-এ-সি শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "এফ-এল-সি আনিমেশন" # msgstr "এফ-এল-সি অ্যানিমেশন" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "এফ-এল-আই অ্যানিমেশন" # msgstr "এফ-এল-আই " #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "ফাস্টট্র্যাকার ২ শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "ফ্ল্যাশপিক্স চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "ফ্লেক্সিবল ইমেজ ট্রান্সপোর্ট সিস্টেম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "ফোল্ডার" # msgstr "নমনীয় (flexible) চিত্র স্থানান্তর পদ্ধতি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "ফর্ট্র্যান সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "ফ্রেম মেকার বিনিময়যোগ্য ডকুমেন্ট" # msgstr "ফ্রেমমেকারের " # ??? #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "জি৩ ফরম্যাটের ফ্যাক্স চিত্র" # msgstr "জি৩ ফ্য়াক্স চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "জিআইএফ চিত্র" # msgstr "জিআইএফ চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "জিম্প নথী(ডকুমেন্ট)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "জি-এম-সি লিন্ক" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "গ্নোম ডেস্কটপ থীম" # msgstr "জি-এম-সি লিঙ্ক" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "গনুহ্ ওলিও স্প্রেডশিট" # msgstr "গনুহ্‌ (GNU) ওলিও স্প্রেডশিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "গনুহ্ পত্র মেসেজ" # msgstr "গনুহ্‌ (GNU) চিঠি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "জি-টি-কে বিন্যাস (কনফিগারেশন)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "গেম বয় রম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "জেনেসিস রম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "গ্লেড প্রকল্প" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "গনুহ্‌ক্যাশ অনুশীলনী (Workbook)" # msgstr "গ্হ্নুক্যাশ খেরোর খাতা"#CHECK # Never used this GnuCash and has no idea what this "workbook" is meaning here. # Me too -any way to be on the safe side...... #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "জীনিউমেরিক স্প্রেডশিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "জিটার আর্কাইভ" # msgstr "জিনিউমেরিক স্প্রেডশিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "জিটিকে তালিকা" # msgstr "জিটার আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "জি-জিপ সংকুচিত ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "এইচ-ডি-এফ নথী (ডকুমেন্ট)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "এইচ-টি-এম-এল পৃষ্ঠা" # msgstr "এইচ-টি-এম-এল পাতা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "হাস্কেল সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "সহায়িকা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "আই-ডি-এল নথী (ডকুমেন্ট)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "আই-ই-এফ চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "আই-এফ-এফ চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "আই-এল-বি-এম চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "আই-এস-আই ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "আই-এস-ও চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "চিত্রসমূহ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "ইমপাল্স ট্র্যাকার শব্দ" # msgstr "ইমপালস্‌ল্স ট্র্যাকার শব্দ" # বুঝলাম না.... #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "তথ্য/ক্যালেন্ডার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "তথ্য/আর্থিক" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "ইনস্টলকৃত গ্নোম ডেস্কটপ থীম" # msgstr "তথ্য/অর্থঘটিত"#FIXME #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "জে-বিল্ডার প্রকল্প" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "জেপেগ চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "জাভা বাইট কোড" # msgstr "অ্যাপ্লিকেশন লন্চার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "জাভা আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "জাভা সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "কে-ডি-ই অ্যাপ্লিকেশন সম্পর্কিত বিস্তারিত তথ্য" # msgstr "কে-ডি-ই এপ্লিকেশন সম্বন্ধে বিস্তারিত তথ্য" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "কে-ইলাস্ট্রেটর নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "কেপ্রেসেন্টার প্রেসেন্টেশন" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "কেস্প্রেড স্প্রেডশিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "কেওয়ার্ড নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "কর্ন শেল স্ক্রিপ্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "এল-এইচ-এ আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "এল-এইচ-এ-আর-সি আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "লিব-জি-আর-এক্স ফন্ট" # msgstr "লিব-জি-আর-একস ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "লাইট-ওয়েভ বস্তু (অবজেক্ট)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "লাইট-ওয়েভ দৃশ্য" # msgstr "লাইট-ওয়েভ সিন" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "লিনাক্স পি-এস-এফ কনসোল ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "লিটারেট হাস্কেল সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "লোটাস ১-২-৩ স্প্রেডশিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "লিক্ নথী" # msgstr "লিক্সক্ডকুমেন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "মিডি শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "মড শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "এম-পি-৩ শব্দ" # msgstr "এম-পি-থ্রি শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "এম-পি-৩ শব্দের তালিকা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "এম-পেগ ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "এম-পেগ৪ শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "এম-এস এ-এস-এফ অডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "এম-এস এ-এস-এফ ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "এম-এস ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "এম-এস-এক্স রম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "ম্যাক-বাইনারি ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "ম্যাকিন্টশ অ্যাপলের দুবার-এনকোডকৃত ফাইল" # msgstr "ম্যাকিন্টশ এপেলডবল-এনকোড করা ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "ম্যাকিন্টশ বিনহেক্স-এনকোড করা ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "ম্যাকিন্টশ স্টাফইট আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "ম্যাক্রোমিডিয়া ফ্ল্যাশ ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "ম্যাজিকপয়েন্ট প্রেসেন্টেশন" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "ম্যাজিকক্ চিত্র ফরম্যাট" # msgstr "সাহায্যকারী পাতা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "চিঠি প্রদানের বিবরণ" # msgstr "পত্র জমা দেওয়ার রিপোর্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "চিঠি হস্তান্তরের বিবরণ" # msgstr "পত্র ডিস্পোসিশন রিপোর্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "মেল সিস্টেমের রিপোর্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "মেকফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "ম্যানুয়াল পাতা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "ম্যানুয়াল পাতা (সংকুচিত)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "এস-এম-এস বা গেম গিয়ার রম" # msgstr "ম্যাজিক্ চিত্র ফরম্যাট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "ম্যাথ-এম-এল নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "ম্যাট্রোস্কা ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "মেমরি ডাম্প" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "বার্তা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "মেসেজ ডাইজেসট" # msgstr "মেসেজ ডাইজেস্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "বিভিন্ন ফরম্যাটের বার্তা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "মাইক্রোসফ্ট এক্সেল স্প্রেডশিট" # msgstr "মাইক্রোসফট এক্সেল স্প্রেডশিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "মাইক্রোসফ্ট পাওয়ার-পয়েন্ট নথী" # msgstr "মাইক্রোসফটফ্ট পাওয়ার-পয়েন্ট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "মাইক্রোসফ্ট ডাব্লু-এম-ভি প্লেলিস্ট" # msgstr "মাইক্রোসফটফ্ট পাওয়ার-পয়েন্ট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "মাইক্রোসফ্ট ডাব্লু-এম-ভি ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "মাইক্রোসফ্ট ওয়ার্ড নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "মাইক্রোসফ্ট ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "মাংকি শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "মোজিলা বুকমার্ক ফাইল" # msgstr "নানা ফর্ম্যাটে বার্তা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "বহু-অংশে-বিভক্ত (multi-part) বার্তা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "এন.ই.এস রম" # msgstr "মাল্টি পার্ট মেসেজ" # এটার বাংলা করলে সত্যিই লোকে বুঝবে না # # এটা কি বোঝা যাচ্ছে না ? # ঠিক - মাথায় আসেনি #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "নেমড পাইপ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "নটিল্যাস লিঙ্ক" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "নেটস্কেপ বুকমার্ক ফাইল" # আমি এইভাবে Nautilus লিখতেছি # msgstr "ন্যটিলাস লিন্ক" # ঠিক - good idea #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "নিন্টেন্ডো৬৪ রম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "নালসফ্ট ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ও-ডি-এ নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "অবজেক্ট কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "অবজেক্টিভ সি সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "অগগ্ শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ইমপ্রেস প্রেসেন্টেশন" # msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ইমপ্রেস প্রেসেন্টেশন" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ইমপ্রেস প্রেসেন্টেশন-এর ছাঁচ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ম্যাথ নথী" # msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) গণিতবিষয়ক নথী" # উহুঁ - Math Proper noun #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) রাইটার নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) রাইটার গ্লোবাল নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) রাইটার ছাঁচ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ছবি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) ছবির ছাঁচ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) স্প্রেডশিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "ওপেন-অফিস.অর্গ (OpenOffice.org) স্প্রেডশিট ছাঁচ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "ওপেনটাইপ ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "পি-বি-এম চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "পিসি পেইন্টব্রাশ চিত্র" # msgstr "পিসি পেইন্টব্রাশ চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "পি-সি-এফ ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "পি-ডি-এফ ডকুমেন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "পি-ই-এফ প্রোগ্রাম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "পি-জি-এম চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "পি-জি-এন দাবা খেলা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "পি-জি-পি চাবিকাঠি (কি)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "পি-জি-পি বার্তা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "পি-জি-পি সই" # msgstr "পি-জি-পি স্বাক্ষর" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "পি-জি-পি দ্বারা এনক্রিপ্টকৃত ফাইল" # msgstr "পি-জি-পি দ্বারা এনক্রিপ্ট করা ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "পি-এইচ-পি স্ক্রিপ্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "পি-আই-সি-টি চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "পি-এন-জি চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "পি-এন-এম চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "পি-পি-এম চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "প্যাকেজ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "পাম ও-এস ডাটাবেস" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "পাম পিক্সম্যাপ চিত্র" # msgstr "অগগ্ শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "অসম্পুর্ণ ই-মেল বার্তা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "প্যাসকেল সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "পার্ল স্ক্রিপ্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "ফটো সি-ডি চিত্র" # msgstr "ফটো সি-ডি চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "ফোটোশপ নথী" # msgstr "অসম্পূর্ণ ই-মেইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "প্লেন টেক্সট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "গানের তালিকা" # msgstr "শব্দ তালিকা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট টাইপ ১ (Type 1) ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট নথী" # msgstr "প্লেন টেক্সট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "প্রোফাইলার-এর ফলাফল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "প্রকল্প প্রস্তাবনা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "পাইথন বাইট কোড" # msgstr "প্রকল্প প্ল্যান" #FIXME #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "পাইথন সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "কুইকটাইম চলচ্চিত্র" # msgstr "কুইকটাইম মুভি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "কুইকেন নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "উইন্ডোজের জন্য কুইকেন-এর নথী" # msgstr "উইন্ডোজ ডকুমেন্টের জন্য কুইকেন" # এহে - এরা বোধহয় উইন্ডোজে যে কুইকেন চলে - তার কথা বলেছে #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "রার আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "রিডমি নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "আর-জি-বি চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "আর-আই-এফ-এফ শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "আর-পি-এম প্যাকেজ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "র গ্রে নমুনা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "রিয়েলঅডিও নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "রিয়েলঅডিও/ভিডিও নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "রিয়েলভিডিও ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "দূরবর্তী ফাইলের উল্লেখ" # msgstr "বাতিল হওয়া প্যাচ (patch) ফাইল" # এই দুনিয়ায় হাজার রকম "প্যাচ" আছে ;-)))) # LOL # msgstr "রিমোট ফাইলের প্রতি রেফারেন্স" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "বাতিল হওয়া প্যাচ(patch) ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "রিচ টেক্সট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "এস/মাইম ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "এস/মাইম স্বাক্ষর" # msgstr "এস/মাইম সই" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "এস-জি-আই ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "এস-জি-এম-এল নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "শাউটকাস্ট শব্দ তালিকা (প্লেলিস্ট)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "এস-এম-আই-এল স্ক্রিপ্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "এস-কিউ-এল কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "সান রাস্টারফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "এস-ভি-৪ (SV4) সি-পি-আই-ও আর্কাইভ" # msgstr "এস-ভি-৪ সি-পি-আই-ও আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "এস-ভি-৪ সি-পি-আই-ও আর্কাইভ (সি-আর-সি সহ)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "এস-ভি-জি চিত্রকলা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "সাম্বা শেয়ার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "স্কিম সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "স্ক্রিম ট্র্যাকার ৩ শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "স্ক্রিম ট্র্যাকার শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "স্ক্রিম ট্র্যাকার যন্ত্র" # msgstr "রিচ টেক্সট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "খোঁজের ফলাফল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "নিরাপত্তা" # msgstr "নিরাপদজনক বিষয়" # ?? #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "সেটেক্সটক্স্ট ডকুমেন্ট" # msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" # বানানটা হল "খঁোজ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "ভাগাভাগি করে ব্যবহৃত প্রিন্টার" # msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল" # বানানটা হল "খঁোজ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "ভাগাভাগি করে ব্যবহৃত লাইব্রেরি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "শেল আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "স্বাক্ষরকৃত বার্তা" # msgstr "সেটেক্সট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "সিলিকন গ্রাফিক্স চিত্র" # msgstr "সই করা (সাইন করা) বার্তা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "সকেট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "সফটওয়ার তৈরি" # msgstr "সফ্টওয়্যার তৈরি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "সফ্টওয়্যার তৈরি/রম ইমেজ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "সফ্টওয়্যার তৈরি/সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "প্রোগ্রামারবৃন্দ" # msgstr "সফ্টওয়্যারের লেখকদের প্রতি ???? স্বিকার" # # msgstr "সফটওয়ার প্রস্তুতকারকগণ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "সফটওয়ার ইনস্টলেশনের নির্দেশাবলি" # msgstr "সফ্টওয়্যারের ইন্স্টলেশন করার জন্য নির্দেশাবলি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "সফটওয়ার লাইসেন্সের শর্তাবলী" # msgstr "সফ্টওয়্যারের লাইসেন্স টার্ম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "সোর্স কোড প্যাচ(patch)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "স্পিচ নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "স্পিডো ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "বিনিময়যোগ্য স্প্রেডশিট ডকুমেন্ট" # msgstr "স্প্রেডশিট ইন্টারচেন্জ নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "স্ট্যামপিড প্যাকেজ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "স্টারক্যাল্ক স্প্রেডশিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "স্টারচার্ট মানচিত্র" # msgstr "স্টারচার্ট চার্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "স্টারড্র ছবি" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "স্টারইম্প্রেস উপস্থাপনা" # msgstr "স্টারইম্প্রেস প্রেসেন্টেশন" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "স্টারমেইল ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "স্টারম্যাথ নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "স্টারঅফিসের বর্ধিত মেটাফাইল চিত্র" # msgstr "স্টারঅফিস এক্স্টেন্ডেড মেটাফাইল চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "স্টাররাইটার নথী" # msgstr "সোর্স কোড প্যাচ (patch)" # আবার "প্যাচ"!!! #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "স্টাইল শিট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "সান মু-ল শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "সান-ও-এস নিউজ ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "সিম্বলিক লিংক" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "টিফ চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "ট্যাবের দ্বারা আলাদা করা টেক্সট নথী" # msgstr "অ্যাপ্লিকেশন লন্চার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "টার আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "টার আর্কাইভ (বিজিপ২-এর দ্বারা সংকোচন করা)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "টার আর্কাইভ (জী-জিপ ব্যবহার করে কম্প্রেসকৃত)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "টার্গা চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "টিক্‌ল স্ক্রিপ্ট" # msgstr "টি-সি-এল স্ক্রিপ্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "টেক নথী" # msgstr "টেক্সট ডকুমেন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "টেক ডি-ভি-আই নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "টেক ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "টেক ফন্ট মেট্রিক্স" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "টেক-ইনফো নথী" # msgstr "টার আর্কাইভ (জি-জিপ-এর দ্বারা সংকোচন করা)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "থিম" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "টাউট ডাউ নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "ট্রফ নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "ট্রফ এম-ই ইনপুট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "ট্রফ এম-এম ইনপুট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "ট্রফ এম-স ইনপুট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "ট্রু-টাইপ ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "ট্রুভিসন টার্গা চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "ইউজ-নেট বার্তা" # msgstr "ইউজ-নেট সংবাদ বার্তা" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "ইউনিডাটা নেট-সি-ডি-এফ নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "অজানা ধরন (টাইপ)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস" # msgstr "ব্যবহারকারী ইন্টারফেস" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "ব্যবহারকারীর ইন্টারফেস/ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "উসটার আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "ভি ফন্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "ভি-ও-সি শব্দ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "ভি-আর-এম-এল নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "ভেরিলগ সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "ভিভো ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "ডাব্লু-এ-আই-এস (WAIS) সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "ওয়েভ শব্দ" # msgstr "ডাব্লু-এ-আই-এস সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "ওয়েভ-লেট ভিডিও" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "ওয়েব ফোল্ডার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "উইন্ডোজ বিটম্যাপ চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "উইন্ডোজ আইকন চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "উইন্ডোজ মেটাফাইল চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "ওয়ার্ডপারফেক্ট নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "এক্স বিটম্যাপ চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "এক্স উইন্ডো চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "এক্সবেল বুকমার্ক ফাইল" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "এক্স-এম-এল নথী" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "এক্স-পি-এম চিত্র" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "এক্স-বেস ডাটাবেস" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "ইয়াক গ্রামার সোর্স কোড" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "জেড শেল স্ক্রিপ্ট" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "জিপ আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "জু আর্কাইভ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "গেট্টেক্সট অনুবাদ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "আইপড সফ্টওয়্যার" # msgstr "ওয়েব ফোল্ডার" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "এক্সফিগ ভেক্টর চিত্র" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002126212743725554021541 0ustar # Bengali translation for gimp # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-23 09:07+0000\n" "Last-Translator: Ashickur Rahman \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_কনসোল" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_গিম্প অনলাইন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_ব্যবহারকারীর নির্দেশনা" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_পরীক্ষা" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_বেতাম" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_লোগোসমূহ" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_প্যাটার্ন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_ওয়েব পৃষ্টার থীম" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Alien Glow" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Beveled প্যাটার্ন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "আলফা থেকে _লোগো" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "সকল প্রাপ্ত Script-Fu স্ক্রিপ্ট পুনরায় পড়ুন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_রিফ্রেস স্ক্রপ্ট" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "আপনি \"রিফ্রেস স্ক্রপ্ট\" ব্যবহার করতে পারবেন না যখন Script-Fu ডায়লগ বাক্স " "চালু করা থাকবে। অনুগ্রহ করে সকল Script-Fu উইন্ডো বন্ধ করুন এবং আবার চেষ্টা " "করুন।" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu কনসোল" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "TinyScheme এ স্বাগতম" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "ব্রাউজ... (_B)" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Script-Fu কনসোলের আউটপুট সংরক্ষণ করুন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "লেখার জন্য '%s' খোলা যাচ্ছে না: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu প্রসিডিউর ব্রাউজার" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu একই সাথে দুইটি স্ক্রিপ্টের প্রক্রিয়া করতে পারে না।" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "আপনি \"%s\" স্ক্রিপ্টটি ইতোমধ্যে চালাচ্ছেন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu রং নির্বাচন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu ফাইল নির্বাচন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu ফোল্ডার নির্বাচন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu ফন্ট নির্বাচন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu পেলেট নির্বাচন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu প্যাটার্ন নির্বাচন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu গ্রাডিয়েন্ট নির্বাচন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu ব্রাশ নির্বাচন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "এক্সিকিউট করার সময় ভুল %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "লোড করার সময় ভুল %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu সার্ভার অপশন" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Start সার্ভার" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "সার্ভারের পোর্ট:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "সার্ভার লগফাইল:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "FG-BG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "সারি" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "জোড়" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "মুছে দেয়া" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "সাদার উপরে কালো" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "আনুভূমিক" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "টালি" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "মোড়া" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "বৃত্ত" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "পেনসিল" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "নিরেট রং" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "বর্গ" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000003621412743725554021726 0ustar # Bengali translation of gnome-bluetooth. # Copyright (C) 2009 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # Runa Bhattacharjee , 2009. # Loba Yeasmeen , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:08+0000\n" "Last-Translator: Zenat Rahnuma \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Language: bn_BD\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "ডিভাইস নির্বাচন করার জন্য ক্লিক..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "কোনো অ্যাডাপ্টার উপস্থিত নেই" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "ধরণ" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "সবধরণের শ্রেণী" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "জুটিবদ্ধ" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "বিশ্বস্ত" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "জুটিবদ্ধ অথবা বিশ্বস্ত নয়" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "জুটিবদ্ধ অথবা বিশ্বস্ত" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "ডিভাইসের শ্রেনী: (_c)" # Translated by sadia #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "পরিশোধকের জন্য ডিভাইসের শ্রেণী নির্বাচন" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "ডিভাইসের ধরণ: (_t)" # Translated by sadia #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "ফিল্টার করার জন্য ডিভাইসের ধরণ নির্বাচন" # Translated by sadia #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "ইনপুট ডিভাইস (মাউস, কীবোর্ড, ইত্যাদি)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "হেডফোন, হেডসেট ও অন্যান্য অডিও ডিভাইস" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "সব ধরণের" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "ফোন" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "মডেম" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "কম্পিউটার" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "হেডসেট" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "হেডফোন" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "অডিও ডিভাইস" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "কীবোর্ড" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "মাউস" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "ক্যামেরা" # Edited by sadia #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "মুদ্রণযন্ত্র" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "জয়প্যাড" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "ট্যাবলেট" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 #| msgid "Audio device" msgid "Video device" msgstr "ভিডিও ডিভাইস" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "ভৌগলিক অবস্থান সার্ভিসের জন্য এই GPS ডিভাইসটি ব্যবহার করা হয়" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "আপনার মোবাইল ফোন ব্যবহার করে ইন্টারনেটে প্রবেশ করুন (পরীক্ষামূলক)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "'%s' এর সাথে নির্ধারিত জুটি বাতিল করা হয়েছে" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন যে, এই PIN এবং '%s' এ প্রদর্শিত PIN অনুরূপ।" #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "অনুগ্রহ করে '%s' এ নিচের PIN দিন এবং কীবোর্ডে “Enter” চাপুন:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "অনুগ্রহ করে '%s' এ নিচের PIN দিন:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "'%s' সেটআপ করতে ব্যর্থ" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "'%s'-র সাথে সংযুক্ত করা হচ্ছে..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "অনুগ্রহ করে '%s' ডিভাইস সেটআপের সমাপ্তি অবধি অপেক্ষা করুন..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "নতুন ডিভাইস '%s' সাফল্যের সাথে সেটআপ করা হয়েছে" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "ব্লু-টুথ নতুন ডিভাইস সেটআপ" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "PIN অপশন (_o)..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "ডিভাইস সেটআপ" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "" "আপনার ডিভাইসের সাথে ব্যবহার করতে চান এমন অতিরিক্ত সার্ভিস নির্বাচন করুন:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "PIN অপশন" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "স্বয়ংক্রিভাবে PIN নির্বাচন (_A)" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "সুনির্দিষ্ট PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (অধিকাংশ হেড-সেট, মাউস এবং GPS ডিভাইস)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 #| msgid "Does not match" msgid "Do not pair" msgstr "জোড়া হবেনা" # Translated by sadia #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "স্বনির্ধারিত পিন:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "মিলে না" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "মিলে যায়" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth New Device Setup" msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "ব্লু-টুথ ডিভাইস সেটআপ" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Bluetooth device" msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "ব্লু-টুথ ডিভাইসের সেটআপ" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d সেকেন্ড" msgstr[1] "%'d সেকেন্ড" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d মিনিট" msgstr[1] "%'d মিনিট" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ঘন্টা" msgstr[1] "%'d ঘন্টা" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" msgstr[1] "আনুমানিক %'d ঘন্টা" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোজন করা হচ্ছে..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "ফাইল স্থানান্তর" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল পাঠানো হচ্ছে" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "থেকে:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "প্রতি:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "অজানা ত্রুটি সংঘটিত হয়েছে" #: ../sendto/main.c:130 #| msgid "" #| "Make sure that remote device is switched on and that it accepts Bluetooth " #| "connections" msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "দূরবর্তী ডিভাইসটি চালু আছে এবং ডিভাইসটি ব্লু-টুথ দ্বারা সংযুক্ত হচ্ছে কি না " "তা নিশ্চিত করুন" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "%s পাঠানো হচ্ছে" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "%2d এর %1d ফাইল পাঠানো হচ্ছে" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d বাইট/সেকেন্ড" #: ../sendto/main.c:734 #| msgid "Select Device to Send To" msgid "Select device to send to" msgstr "পাঠানোর জন্য ডিভাইস নির্বাচন" #: ../sendto/main.c:739 #| msgid "Send _To" msgid "_Send" msgstr "প্রেরণ (_S)" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "পাঠানোর জন্য ফাইল নির্বাচন" #: ../sendto/main.c:795 #| msgid "_Reject" msgid "Select" msgstr "নির্বাচন" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "ব্যবহার করার জন্য দূরবর্তী ডিভাইস" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "দূরবর্তী ডিভাইসের নাম" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "" # Translated by sadia #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 #| msgid "Programming error, could not find the device in the list" msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "প্রোগ্রামিং ত্রুটি, ডিভাইসটি তালিকাতে খুঁজে পাওয়া যায়নি" # Translated by sadia #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format #| msgid "Obex Push file transfer unsupported" msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "OBEX পুশ ফাইল স্থানান্তর অসমর্থিত" # Translated by sadia #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "ব্লু-টুথ (OBEX পুশ)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Bluetooth Manager" msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "ব্লু-টুথ স্থানান্তর" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Sending files via Bluetooth" msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল পাঠানো হচ্ছে" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000044547712743725554022757 0ustar # Bangla Translation of the gnome-settings-daemon file. # Copyright (c) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gnome Control Center package. # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Loba Yeasmeen , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. # Newton Baidya , 2012. # Robin Mehdee , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:14+0000\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Language: bn_BD\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME Settings ডেমন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "স্মার্টকার্ড অপসারণ কাজ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "\"none\", \"lock-screen\", অথবা \"force-logout\" থেকে একটি নির্ধারণ করুন। এই " "কর্ম সম্পন্ন হবে যখন লগ ইন এর জন্য স্মার্ট কার্ড ব্যবহার অপসারিত হবে।\n" "।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "টাইপ করার সময় টাচ-প্যাড নিষ্ক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "টাইপ করার সময় ভুলবসত টাচ-প্যাড ছুঁয়ে ফেলার সমস্যা থাকলে এই মান TRUE ধার্য " "করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "অনুভূমিক দিশায় স্ক্রলিং ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "scroll_method কি দ্বারা নির্বাচিত পদ্ধতি দ্বারা অনুভূমিক স্ক্রোলিং ব্যবস্থার " "অনুমতি প্রদান করার উদ্দেশ্যে এই মান TRUE (সত্য) ধার্য করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "টাচ-প্যাড স্ক্রলের ব্যবস্থা নির্বাচন করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "টাচ-প্যাড স্ক্রলের ব্যবস্থা নির্বাচন। সমর্থিত মান হল: \"নিষ্ক্রিয়\", " "\"প্রান্তে স্ক্রোলিং\",\"দুই আঙ্গুলের স্ক্রোলিং\"।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "টাচ-প্যাডের সাথে মাউস ক্লিক সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "টাচ-প্যাডের মধ্যে টোকা মেরে মাউসের ক্লিকের অনুকরণের জন্য এই মান TRUE ধার্য " "করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "টাচ-প্যাড সক্রিয় করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "টাচ-প্যাড সক্রিয় করতে TRUE ধার্য করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "পয়েন্টারটির বর্তমান অবস্থান লক্ষণীয় করুন যখন কন্ট্রোল কী চাপা এবং রিলিজ করা " "হবে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "ডবল ক্লিক করার সময়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "দ্বৈত ক্লিকের দৈর্ঘ্য হবে মিলিসেকেন্ডে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "থ্রেশহোল্ড টানুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "টানার পূর্বের দূরত্ব শুরু হয়েছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "মধ্যবর্তী বোতামের অনুকরণ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "বাম এবং ডান বোতাম ক্লিক করে এককালীন মাউসের মধ্যবর্তী বোতাম সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "ট্যাবলেটের স্থিতিবিন্যাস আবদ্ধ করা হয়েছে, অথবা স্বয়ংক্রিয় ভাবে আবর্তিত হয়েছে " "কি।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "ডিভাইস হটপ্লাগের স্বনির্ধারিত কমান্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "এই প্লাগইনের সক্রিয়করণ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "জিনম-সেটিংস-ডেমন দ্বারা প্লাগইন সক্রিয় করা হতে পারে অথবা পারে না কি" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "এই প্লাগইন ব্যবহারের জন্য অগ্রাধিকার" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "জিনম-সেটিংস-ডেমন আরম্ভর কিউতে এই প্লাগইন ব্যবহারের জন্য অগ্রাধিকার" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "ওয়াকম স্টাইলাস অ্যাবস্যুলুট মোড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "ট্যাবলেট থেকে পরম মোড নির্ধারণের জন্য এটি সক্রিয় করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "ওয়াকম ট্যাবলেট এর আয়তন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "টুলের দ্বারা ব্যবহারোপযোগী করার জন্য ক্ষেত্রের x1, y1 এবং x2, y2 নির্ধারণ " "করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "ওয়াকম ট্যাবলেট এর আবর্তন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "'কোনটি নয়', 'cw' এর জন্য ঘড়ির কাটার দিকে ৯০ ডিগ্রি, 'half' ১৮০ ডিগ্রির জন্য, " "'ccw' ঘড়ির কাটার উল্টোদিকের জন্য এটি নির্ধারণ করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom touch এর বৈশিষ্ট্য" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "কার্সার সরানোর জন্যএটি সক্রিয় করুন যখন ব্যবহারকারী ট্যাবলেট স্পর্শ করেন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Wacom tablet PC এর বৈশিষ্ট্য" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "শধুমাত্র লেখনী ঘটনার রিপোর্টের জন্য এটি সক্রিয় করুন যখন টিপ চাপা হবে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom প্রদর্শনের ম্যাপিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "ট্যাবলেট প্রাপকের ম্যাপের প্রতি পর্যবেক্ষণের EDID তথ্য। অবশ্যই এই ফরম্যাটে " "হবে [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] নিষ্ক্রিয় ম্যাপিং।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "ওয়াকম স্টাইলাসের চাপের বক্ররেখা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "নির্ধারণের জন্য স্টাইলাসটিতে চাপের বক্ররেখার x1, y1 এবং x2, y2 প্রযুক্ত " "করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom স্টাইলাসের বোতামের ম্যাপিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "যৌক্তিক বোতামের ম্যাপিং এ এটি নির্ধারণ করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom স্টাইলাসের বোতামের চাপের থ্রেশহোল্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "নির্ধারণ করুন চাপের মান যা হতে একটি স্টাইলাসের ক্লিক ঘটনা উৎপন্ন হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom ইরেজারের চাপের বক্ররেখা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "নির্ধারণের জন্য ইরেজারের চাপের বক্ররেখার x1, y1 এবং x2, y2 প্রযুক্ত করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom ইরেজারের বোতামের ম্যাপিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom ইরেজারের চাপের থ্রেশহোল্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "নির্ধারণ করুন চাপের মান যা হতে একটি ইরেজারের ক্লিক ঘটনা উৎপন্ন হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom বোতামের কাজের ধরণ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "বোতাম দ্বারা চালিত কাজের ধরণ চাপা হচ্ছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "স্বনির্ধারিত কাজের জন্য কী এর সমাহার" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "কীবোর্ড শর্টকাট উৎপন্ন হয় যখন বোতাম স্বনির্ধারিত কাজের জন্য চাপা হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "কীবোর্ড শর্টকাট উৎপন্ন হয় যখন স্বনির্ধারিত কাজের জন্য একটি টাচরিং অথবা " "টাচস্ট্রিপ ব্যবহৃত হয় (নিম্নতর থেকে উচ্চতর অনুসারিত হবে)।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "প্রদর্শন প্রোফাইলের স্হিতিকাল বৈধ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "এটি হল দিনের সংখ্যা যা প্রদর্শন রং এর প্রোফাইলকে বৈধ বলে মনে করা হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের প্রোফাইলের স্হিতিকাল বৈধ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "এটি হল দিনের সংখ্যা যা মুদ্রণযন্ত্রের রং এর প্রোফাইলকে অবৈধ বলে মনে করা হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত মাউন্ট পাথ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "অবশিষ্ট স্থান হ্রাস হলে, উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত মাউন্ট পয়েন্টের তালিকা।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "" "সতর্কতামূলক সূচনা উৎপন্ন করার জন্য চিহ্নিত অবশিষ্ট শতাংশের পরিমাণের " "প্রান্তিক মাপ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "ডিস্কে স্থান হ্রাস হওয়ার প্রারম্ভিক সতর্কবার্তা প্রদর্শনের জন্য অবশিষ্ট " "ফাঁকা স্থানের শতকরা পরিমান। ডিস্কের অবশিষ্ট স্থান এই পরিমাণের থেকে কম হয়ে " "গেলে একটি সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 #| msgid "Subsequent free percentage notify threshold" msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "পরবর্তী অব্যবহৃত জায়গা থাকলে তা থ্রেশহোল্ডে জানিয়ে দেয়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #| "issuing a subsequent warning" msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "পরবর্তী সতর্কবার্তা প্রদর্শনের পূর্বে ডিস্কের অবশিষ্ট স্থানের পরিমাণ কত " "শতকরা হারে হ্রাস হবে তা নির্ধারণ।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "Free space no notify threshold" msgid "Free space notify threshold" msgstr "অব্যবহৃত জায়গা দিয়ে থ্রেশহোল্ড বুঝায়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "গিগাবাইটে একটি পরিমাণ ধার্য। এই পরিমাণের থেকে অবশিষ্ট স্থান বেশি থাকলে কোনো " "সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে না।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "নিয়মিত সর্তকতামূলক বার্তার ক্ষেত্রে সর্বনিম্ন সূচনাপ্রদানের সময়কাল" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "মিনিট অনুযায়ী সময় ধার্য করুন। কোনো ভলিউম সম্পর্কে সতর্কতামূলক বার্তাগুলি " "প্রদর্শন এই সময়ের অবকাল অবধি সীমিত রাখা হবে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "ক্যালকুলেটর আরম্ভ করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "ক্যালকুলেটর আরম্ভের জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "ই-মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "ই-মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করার জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "বের করা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Binding to eject an optical disk." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "অপটিক্যাল ডিস্ক ইজেক্ট করার জন্য বাইন্ড।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "সহায়িকা প্রদর্শক ব্রাউজার চালু করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "সহায়ক তথ্যের ব্রাউজার আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার খোলার জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার আরম্ভ করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "পরবর্তী গান" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "পরবর্তী গানে এগিয়ে চলনার জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "প্লে-ব্যাক স্থগিত করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "প্লে-ব্যাক স্থগিত করার জন্য বাইন্ড করুন।" # FIXME #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "বাজাও (বা বাজাও/বিরতি)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "প্লে-ব্যাক অর্থাৎ চালনার আরম্ভের জন্য বাইন্ড করুন (অথবা চালনা/স্থগিত কর্মের " "মধ্যে পরিবর্তন)।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "লগ-আউট" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "লগ-আউটের জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "পূর্ববর্তী গান" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "পূর্ববর্তী গানে পিছিয়ে যাওয়ার জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "পর্দা নিষ্ক্রিয় করো" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "পর্দা লক করার জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "অনুসন্ধানের সামগ্রী আরম্ভ করতে বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "প্লে-ব্যাক বন্ধ করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "প্লে-ব্যাক বন্ধ করার জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "ভলিউম কমান" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ হ্রাস করার জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "ভলিউম বন্ধ করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ নিঃশব্দ করার জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "সিস্টেমের আওয়াজ বৃদ্ধির জন্য বাইন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "একটি স্ক্রীনশট নিন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "একটি স্ক্রীনশট নিতে বাধা আছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "উইন্ডোর একটি স্ক্রীনশট নিন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "উইন্ডোর একটি স্ক্রীনশট নিতে বাধা আছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "একটি ক্ষেত্রের একটি স্ক্রীনশট নিন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "একটি ক্ষেত্রের একটি স্ক্রীনশট নিতে বাধা আছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে একটি স্ক্রীনশট অনুলিপি করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "ক্লিপবোর্ডে একটি স্ক্রীনশট অনুলিপিকরনে বাধা আছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে একটি উইন্ডোর স্ক্রীনশট অনুলিপি করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "ক্লিপবোর্ডে একটিন উইন্ডোর স্ক্রীনশট অনুলিপিকরনে বাধা আছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে একটি ক্ষেত্রের স্ক্রীনশট অনুলিপি করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "ক্লিপবোর্ডে একটি ক্ষেত্রের স্ক্রীনশট অনুলিপিকরনে বাধা আছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার চালু করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "ওয়েব ব্রাউজার আরম্ভ করতে বাউন্ড করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "বিবর্ধক টগল করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "বিবর্ধক প্রদর্শন করার জন্য বাইন্ড।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "পর্দা পাঠের ব্যবস্থা টগল করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Binding to toggle the screen reader." msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "স্ক্রিন রিডার শুরু করার জন্য বাইন্ড।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "পর্দার কী-বোর্ড টগল করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 #| msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "পর্দায় উপস্থিত কি-বোর্ড প্রদর্শন করার জন্য বাইন্ড।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "লেখার আকার বৃদ্ধি" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to increase the text size" msgstr "টেক্সট এর আকার বড় করার জন্য বাইন্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "লেখার আকার হ্রাস" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 #| msgid "Binding to raise the system volume." msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "টেক্সট এর আকার ছোট করার জন্য বাইন্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle contrast" msgstr "টগলের রংয়ের বৈষম্য" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "ইন্টারফেসে রংয়ের বৈষম্য টগল করার জন্য বাইন্ড।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "বিবর্ধকের দ্বারা বড় আকারে প্রদর্শিত হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনে জন্য বিবর্ধক বাইন্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "বিবর্ধকের দ্বারা ছোট আকারে প্রদর্শিত হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Binding to toggle the magnifier." msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শনে জন্য বিবর্ধক বাইন্ড" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "শতকরা কম বিবেচিত" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "ব্যাটারির শতকরা হার যখন এটি কম বলে মনে করা হয়। শুধুমাত্র বৈধ যখন use-time-" "for-policy ভুল হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "শতকরা হার সমালোচনার জন্য বিবেচিত" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "ব্যাটারির শতকরা হার যখন এটি সমালোচনার জন্য বিবেচিত বলে মনে করা হয়। শুধুমাত্র " "বৈধ যখন use-time-for-policy ভুল হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "শতকরা হারের কাজ নেয়া হয়েছে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "ব্যাটারির শতকরা হার যখন সমলোচনামূলক কাজ সম্পাদিত হয়। শুধুমাত্র বৈধ যখন use-" "time-for-policy ভুল হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "অবশিষ্ট সময় যখন কম" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "ব্যাটারির অবশিষ্ট সময় সেকেন্ডে আছে যখন এটি কম বলে মনে করা হয়। শুধুমাত্র বৈধ " "যখন use-time-for-policy সঠিক হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "অবশিষ্ট সময় যখন সমালোচনামূলক" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "ব্যাটারির অবশিষ্ট সময় সেকেন্ডে আছে যখন এটি সমালোচনামূলক বলে মনে করা হয়। " "শুধুমাত্র বৈধ যখন use-time-for-policy সঠিক হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "অবশিষ্ট সময় যখন কর্ম নেয়া হয়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "ব্যাটারির অবশিষ্ট সময় সেকেন্ডে আছে যখন সমালোচনামূলক কর্ম নেয়া হয়। শুধুমাত্র " "বৈধ যখন use-time-for-policy সঠিক হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "সময়-ভিত্তিক বিজ্ঞপ্তি ব্যবহার করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "যদি সময়ভিত্তিক বিজ্ঞপ্তি ব্যবহার করা উচিৎ। যদি ভুল নির্ধারিত হয়, তখন " "পরিবর্তে শতকরা হার পরিবর্তন ব্যবহৃত হবে, যা একটি বিচ্ছিন্ন ACPI BIOS দ্বারা " "স্হির করা হতে পারে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "যদি তা হয় আমাদের উচিৎ বিচ্ছিন্ন ব্যাটারির জন্য প্রত্যাহারিত ব্যাটারির " "সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "যদি তা হয় আমাদের উচিৎ বিচ্ছিন্ন ব্যাটারির জন্য প্রত্যাহারিত ব্যাটারির " "সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা। এটিকে ভুল নির্ধারণ করুন শুধুমাত্র যদি আপনার " "ব্যাটারি ঠিক থাকে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড সংযোগ ব্যবহার করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "হালনাগাদকরণ পরীক্ষা করা জন্য মোবাইল ব্রডব্যান্ড সংযোগ যেমন GSM এবং CDMA " "ব্যবহার করুন।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পটভূমিতে সুনিশ্চিতকরণ ছাড়াই হাল নাগাদকরণ ডাউনলোড করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "কত বার হাল নাগাদকরণের জন্য পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "কত বার হাল নাগাদকরণের জন্য পরীক্ষা করা হবে। সেকেন্ডে মান হবে। এটি হল একটি " "সর্বোচ্চ পরিমান সময় যা একটি সুরক্ষা প্রকাশের মধ্যে প্রেরিত হবে, এবং হাল " "নাগাদকরণ স্বয়ংক্রিয় ভাবে ইনস্টল হবে অথবা ব্যবহারকারীকে জানানো হবে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "কত বার ব্যবহারকারীকে জানানো হবে যে অসমালোচনামূলক হাল নাগাদকরণ সহজলভ্য আছে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "কত বার ব্যবহারকারীকে জানানো হবে যে অসমালোচনামূলক হাল নাগাদকরণ সহজলভ্য আছে। " "সেকেন্ডে মান হবে। হাল নাগাদকরণ পরীক্ষার পর নিরাপত্তা হাল নাগাদকরণের " "বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শিত হবে, কিন্তু অসমলোচনামূলক বিজ্ঞপ্তি প্রদর্শন অনেক কমই করা " "উচিৎ।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "শেষ সময় আমরা ব্যবহারকারীকে অসমলোচনামূলক বিজ্ঞপ্তি সম্পর্কে বলেছিলাম" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "শেষ সময় আমরা ব্যবহারকারীকে অসমলোচনামূলক হালনাগাদকরণ সম্পর্কে বলেছিলাম। মান " "হল কােলর জন্য সময়, অথবা কখনো নয় এর জন্য শূন্য।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "কত বার ডিস্ট্রিবিউসন হাল নাগাদকরণের জন্য পরীক্ষা করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "কত বার ডিস্ট্রিবিউসন হালনাগাদকরণের জন্য পরীক্ষা করা হবে। মান হল সেকেন্ডে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "কত বার প্যাকেজ ক্যাশে রিফ্রেশ করা হবে" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "কত বার প্যাকেজ ক্যাশে রিফ্রেশ করা হবে। মান হল সেকেন্ডে। মান হল সেকেন্ডে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "ব্যবহারকারীকে ঘোষণা দিন যখন ডিস্ট্রিবিউসনের হালনাগাদকরণ সহজলভ্য হয়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "ব্যবহারকারীকে ঘোষণা দিন যখন ডিস্ট্রিবিউসনের হালনাগাদকরণ সহজলভ্য হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "" "অতিরিক্ত ফার্মওয়্যার ইনস্টল করা উচিৎ কিনা ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করুন" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "অতিরিক্ত ফার্মওয়্যার ইনস্টল করা উচিৎ কিনা ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করুন যদি " "সেটি সহজলভ্য হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "ফার্মওয়্যার ফাইলের জন্য অনুসন্ধান করা উচিৎ নয়" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "ফার্মওয়্যার ফাইলের জন্য অনুসন্ধান করা উচিৎ নয়, কমা দ্বারা পৃথকীকৃত। এটি '*' " "and '?' অক্ষর অন্তর্ভুক্ত করতে পারে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "ডিভাইস যা উপেক্ষা করা উচিৎ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "ডিভাইস উপেক্ষা করা উচিৎ, যা কমা দ্বারা পৃথকীকৃত। এটি '*' and '?' অক্ষর " "অন্তর্ভুক্ত করতে পারে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "অপসারণযোগ্য ফাইলের নাম যা এটিকে সফটওয়্যার উৎস হিসাবে অভিহিত করেছে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "যখন অপসারণযোগ্য মিডিয়া সন্নিবিষ্ট হয়, এটিকে পরীক্ষা করা হয় যে এর রুট " "ডিরেক্টরি কোন গুরুত্বপূর্ণ ফাইলের নাম ধারণ করছে কিনা। যদি ফাইলের নাম মিলে " "যায়, তখন একটি হালনাগাদকরণ পরীক্ষা সম্পন্ন হবে। এর ফলে পোস্ট-ইনস্টল ডিস্ক " "চলমান সিস্টম হালনাগাদকরণে ব্যবহৃত হবে।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR এর জন্য পূর্বনির্ধারিত কনফিগারেশনের জন্য ফাইল" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "এই কী দ্বারা উল্লেখিত ফাইলে XRandR প্লাগইন পূর্বনির্ধারিত কনফিগারেশনের জন্য" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "বুটের পরে নির্দিষ্ট মনিটর বন্ধ করা হবে কি" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "অ্যান্ট-অ্যালায়েসিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "ফন্ট রেন্ডার করার সময় ব্যবহারযোগ্য অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের ধরন। সম্ভাব্য " "মানগুলি হল: অ্যান্টি-অ্যালয়েসিং ব্যবহার না করার জন্য \"none\", সাধারণ সাদা-" "কালো অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের জন্য \"grayscale\", ও সাব-পিক্সেল অ্যান্টি-" "অ্যালায়েসিংয়ের জন্য (শুধুমাত্র LCD পর্দায় প্রযোজ্য) \"rgba\"।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "হিন্টিং" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "ফন্ট রেন্ডার করার সময় ব্যবহারযোগ্য হিন্টিংয়ের ধরন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: " "অ্যান্টি-অ্যালয়েসিং ব্যবহার না করার জন্য \"none\", সাধারণ সাদা-কালো অ্যান্টি-" "অ্যালায়েসিংয়ের জন্য \"grayscale\", ও সাব-পিক্সেল অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের " "জন্য (শুধুমাত্র LCD পর্দায় প্রযোজ্য) \"rgba\"।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA ক্রম" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD পর্দায় উপস্থিত সাব-পিক্সেল বস্তুর অনুক্রম; অ্যান্টি-অ্যালায়েসিংয়ের মান " "\"rgba\" নির্ধারিত হলে এটি ব্যবহার করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: বাঁদিকে লাল " "ব্যবহারের জন্য \"rgb\" (সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত মান), বাঁদিকে নীল ব্যবহারের জন্য " "\"bgr\", উপরে লাল ব্যবহারের জন্য \"vrgb\", নীচে লাল ব্যবহারের জন্য \"vbgr\"।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "বিশদভাবে নিষ্ক্রিয় GTK+ modules তালিকা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "একটি স্ট্রিং এর তালিকা GTK+ modules প্রকাশ করে যা লোড করা হবে না, এমনকি যদি " "তাদের কনফিগারেশনের ত্রুটির দ্বারা সক্রিয় করা হয়।" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "বিশদভাবে সক্রিয় GTK+ modules তালিকা" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "একটি স্ট্রিং এর তালিকা লোড করা হবে যা GTK+ modules এর প্রতিনিধিত্ব করে, " "সাধারনত এর সাথে অতিরিক্ত শর্তাধীন এবং বলপূর্বক নিষ্ক্রিয় করে।" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "কোড ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 #| msgid "Exit after a time - for debugging" msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "নির্দিষ্ট সময় পর প্রস্থান (ডিবাগের জন্য)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিশিষ্ট কী-বোর্ড" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিশিষ্ট কী-বোর্ডের প্লাগ-ইন" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "ধীর গতির কী চালু করুন" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "ধীর গতির কী বন্ধ করুন" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "আপনি এইমাত্র Shift কী-কে ৮ সেকেন্ড যাবত চেপে রেখেছিলেন। এটি হল ধীর কী " "সক্রিয়কারক শর্টকাট যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ " "করে।" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 #| msgid "Universal Access Preferences" msgid "Universal Access" msgstr "সার্বজনীন ব্যবহার" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "চালু করুন" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "বিরতি দিন" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "শেষ করুন" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "স্টিকি কী চালু করুন" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "স্টিকি কী বন্ধ করুন" # FIXME #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "আপনি এইমাত্র Shift কী-কে ৫ সেকেন্ড যাবত চেপে রেখেছিলেন। এটি হল স্টিকি কী " "সক্রিয়কারক শর্টকাট যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ " "করে।" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "আপনি এইমাত্র দুটি কী কে একত্রে চেপে রেখেছিলেন কিংবা Shift কী কে পরপর ৫ বার " "চেপেছেন। এর ফলে স্টিকি কী নিষ্ক্রিয় হয়ে যায় যা সম্পূর্ণ কীবোর্ড ব্যবস্থা " "কীভাবে কাজ করবে তা নির্ধারণ করে।" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility settings" msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ সেটিং" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 #| msgid "Accessibility keyboard plugin" msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ সেটিং প্লাগইন" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "পটভূমির প্লাগ-ইন" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "ক্লিপ-বোর্ড" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের প্লাগ-ইন" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "রং" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "রং এর প্লাগইন" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "এখন পুনরায় ক্রমাঙ্ক নির্ণয় করুন" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "পুনরায় ক্রমাঙ্ক নির্ণয় আবশ্যকীয়" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "প্রদর্শক '%s' এর শীঘ্রই পুনরায় ক্রমাঙ্ক নির্ণয় করা হবে।" #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' এর শীঘ্রই পুনরায় ক্রমাঙ্ক নির্নয় করা হবে।" #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME Settings ডেমনের রং এর প্লাগইন" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "রং এর ক্রমাঙ্কন ডিভাইস যোগ করা হয়েছে" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "রং এর ক্রমাঙ্কন ডিভাইস অপসারণ করা হয়েছে" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "ডামি" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "ডামি প্লাগ-ইন" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format #| msgid "Low Disk Space" msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "ডিস্কে \"%s\" উপস্থিত স্থানের পরিমাণ কম" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format #| msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "\"%s\" ভলিউমের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে। ট্র্যাশ খালি " "করে আপনি কিছু জায়গা ফাঁকা করতে পারেন।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "\"%s\" ভলিউমের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "ডিস্কে উপস্থিত স্থানের পরিমাণ কম" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format #| msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "এই কম্পিউটারের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে। ট্র্যাশ খালি " "করে আপনি কিছু জায়গা ফাঁকা করতে পারেন।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "এই কম্পিউটারের মধ্যে শুধুমাত্র %s স্থান ডিস্কে অবশিষ্ট রয়েছে।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "ডিস্কের জায়গা" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 #| msgid "Examine..." msgid "Examine" msgstr "পরীক্ষা" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করুন" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "উপেক্ষা করা হবে" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "এই ফাইল-সিস্টেমের জন্য আর কোনো সতর্তকবার্তা প্রদর্শন করা হবে না" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "পুনরায় সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে না" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করে আপনি ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করতে করতে পারেন। অব্যবহৃত " "প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও অন্য কোনো ডিস্ক অথবা পার্টিশনে ফাইল সরিয়েও " "ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও অন্য কোনো ডিস্ক অথবা পার্টিশনে ফাইল " "সরিয়ে ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা করে আপনি ডিস্কের স্থান বৃদ্ধি করতে করতে পারেন। অব্যবহৃত " "প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও কোনো বহিস্থিত ডিস্কে ফাইল সরিয়েও ডিস্কের স্থান " "বৃদ্ধি করা যাবে।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "অব্যবহৃত প্রোগ্রাম, ফাইল মুছে ফেলে ও কোনো বহিস্থিত ডিস্কে ফাইল সরিয়ে ডিস্কের " "স্থান বৃদ্ধি করা যাবে।" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "পরীক্ষা…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "কীবোর্ড" msgstr[1] "কীবোর্ড" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "কী-বোর্ড প্লাগ-ইন" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u-টি আউটপুট" msgstr[1] "%u-টি আউটপুট" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u-টি ইনপুট" msgstr[1] "%u-টি ইনপুট" # FIXME #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "সিস্টেমের শব্দ" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "মিডিয়া কী" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "মিডিয়া-কি প্লাগ-ইন" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "স্থগিত করুন" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "মাউস ব্যবহারের বিশেষ সহায়ক বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করতে ব্যর্থ" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "মাউসের সহায়ক প্রযুক্তি ব্যবহারের জন্য সিস্টেমে মাউসটুইক্স ইনস্টল করা আবশ্যক।" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "মাউস" msgstr[1] "মাইস" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "মাউস প্লাগ-ইন" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "অজানা সময়" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i মিনিট" msgstr[1] "%i মিনিট" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ঘন্টা" msgstr[1] "%i ঘন্টা" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ঘন্টা" msgstr[1] "ঘন্টা" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "%s ল্যাপটপ রানটাইম যোগান দেয়া হবে" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s অবশিষ্ট রয়েছে" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s পর্যন্ত অভিযুক্ত" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "%s ব্যাটারির রানটাইম যোগান দেয়া হবে" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "পণ্য:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "অনুপস্থিত" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "চার্জ করা হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "চার্জ করা হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "চার্জের শতকরা হার:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "ভেন্ডর:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "প্রযুক্তি:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "ক্রম সংখ্যা:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "মডেল:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "চার্জের সময়:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "চার্জ শেষের সময়:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "চমৎকার" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "ভাল" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "সুন্দর" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "ধারণক্ষমতা:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "বর্তমানে চার্জ আছে:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "শেষের সম্পূর্ণ চার্জ:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "চার্জের নকশা:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "চার্জের হার:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC অ্যাডাপ্টার" msgstr[1] "AC অ্যাডাপ্টার" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "ল্যাপটপের ব্যাটারি" msgstr[1] "ল্যাপটপের ব্যাটারি" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "ইউপিএস" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "মনিটর" msgstr[1] "মনিটর" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "পিডিএ" msgstr[1] "পিডিএ" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "মুঠো ফোন" msgstr[1] "মুঠো ফোন" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "মিডিয়া প্লেয়ার" msgstr[1] "মিডিয়া প্লেয়ার" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "ট্যাবলেট" msgstr[1] "ট্যাবলেট" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "কম্পিউটার" msgstr[1] "কম্পিউটার" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "লিথিয়াম আয়ন" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "লিথিয়াম পলিমার" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "লিথিয়াম আয়রন ফসফেট" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "লিড অ্যাসিড" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "নিকেল ক্যাডমিয়াম" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "নিকেল মেটাল হাইড্রাইড" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "অজানা প্রযুক্তি" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "খালি" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "চার্জের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "চার্জ শেষের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "ল্যাপটপের ব্যাটারি বিদ্যমান নয়" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "ল্যাপটপের ব্যাটারি চার্জ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "ল্যাপটপের ব্যাটারির চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "ল্যাপটপের ব্যাটারিতে চার্জ নেই" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "ল্যাপটপের ব্যাটারি চার্জ হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "ল্যাপটপের ব্যাটারি চার্জের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "ল্যাপটপের ব্যাটারির চার্জ শেষের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "UPS চার্জ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "UPS এর চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "UPS খালি" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "UPS চার্জ হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "মাউস চার্জ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "মাউসের চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "মাউস খালি হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "মাউস চার্জ হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "কীবোর্ড চার্জ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "কীবোর্ডের চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "কীবোর্ড খালি হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "কীবোর্ড চার্জ হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "PDA চার্জ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "PDA এর চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "PDA খালি হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "PDA চার্জ হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "মুঠো ফোন চার্জ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "মুঠো ফোনের চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "মুঠো ফোন খালি হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "মুঠো ফোন চার্জ হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার চার্জ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ারের চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার খালি হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার চার্জ হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "ট্যাবলেট চার্জ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "ট্যাবলেটের চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "ট্যাবলেট খালি হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "ট্যাবলেট চার্জ হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "কম্পিউটার চার্জ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "কম্পিউটারের চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "কম্পিউটার খালি হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "কম্পিউটার চার্জ হয়েছে" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "ব্যাটারি সংকটপূর্ণ ভাবে কম" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "ব্যাটারি পুনরায় আহ্বান করা হতে পারে" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের ভেতরের একটি ব্যাটারি %s দ্বারা পুনরায় আহ্বান করা হতে পারে " "এবং আপনার ঝুঁকি নিতে হতে পারে।" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "অতিরিক্ত তথ্যের জন্য ব্যাটারির পুনরায় আহ্বানের ওয়েবসাইটটি পরিদর্শন করুন।" #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "পুনরায় আহ্বানের ওয়েবসাইটটি পরিদর্শন করুন" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "এটি আমাকে আবার প্রদর্শন করবেন না" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS এর চার্জ শেষ হচ্ছে" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS এর %s ব্যাকআপ শক্তি অবশিষ্ট আছে" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "শক্তি" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "ব্যাটারি কম" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "ল্যাপটপের ব্যাটারি কম" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "UPS কম" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "মাউসের ব্যাটারি কম" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "তারবিহীন মাউসের শক্তি (%.0f%%) কম" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "কীবোর্ডের ব্যাটারি কম" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "তারবিহীন কীবোর্ডের শক্তি (%.0f%%) কম" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA এর ব্যাটারি কম" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA এর শক্তি (%.0f%%) কম" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "মুঠো ফোনের ব্যাটারি কম" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "মুঠো ফোনের শক্তি (%.0f%%) কম" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ারের ব্যাটারি কম" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "মিডিয়া প্লেয়ারের শক্তি (%.0f%%) কম" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "ট্যাবলেটের ব্যাটারি কম" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "ট্যাবলেটের শক্তি (%.0f%%) কম" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "সংযুক্ত কম্পিউটারের ব্যাটারি কম" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "সংযুক্ত কম্পিউটারের শক্তি (%.0f%%) কম" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "ব্যাটারি কম আছে" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "ব্যাটারি সংকটপূর্ণ ভাবে কম" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "ল্যাপটপের ব্যাটারি সংকটপূর্ণ ভাবে কম" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "উপাত্ত হারানো এড়াতে আপনার AC এডাপটার প্লাগইন করুন।" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "কম্পিউটার খুব শীঘ্রই স্থগিত হবে যদি না এটি প্লাগ হয়।" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "কম্পিউটার খুব শীঘ্রই হাইবারনেট হবে যদি না এটি প্লাগ হয়।" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "কম্পিউটার খুব শীঘ্রই বন্ধ হবে যদি না এটি প্লাগ হয়।" #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS সংকটপূর্ণ ভাবে কম" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "তারবিহীন মাউসের খুব কম শক্তি (%.0f%%) আছে। যদি চার্জ করা না হয় তাহলে এই " "ডিভাইসটির কাজ খুব শীঘ্রই বন্ধ হবে।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "তারবিহীন কীবোর্ডর খুব কম শক্তি (%.0f%%) আছে। যদি চার্জ করা না হয় তাহলে এই " "ডিভাইসটির কাজ খুব শীঘ্রই বন্ধ হবে।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA এর খুব কম শক্তি (%.0f%%) আছে। যদি চার্জ করা না হয় তাহলে এই ডিভাইসটির কাজ " "খুব শীঘ্রই বন্ধ হবে।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "মুঠো ফোনের খুব কম শক্তি (%.0f%%) আছে। যদি চার্জ করা না হয় তাহলে এই ডিভাইসটির " "কাজ খুব শীঘ্রই বন্ধ হবে।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "মিডিয়া প্লেয়ারের খুব কম শক্তি (%.0f%%) আছে। যদি চার্জ করা না হয় তাহলে এই " "ডিভাইসটির কাজ খুব শীঘ্রই বন্ধ হবে।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "ট্যাবলেটের খুব কম শক্তি (%.0f%%) আছে। যদি চার্জ করা না হয় তাহলে এই ডিভাইসটির " "কাজ খুব শীঘ্রই বন্ধ হবে।" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "সংযুক্ত কম্পিউটারের খুব কম শক্তি (%.0f%%) আছে। যদি চার্জ করা না হয় তাহলে এই " "ডিভাইসটির কাজ খুব শীঘ্রই বন্ধ হবে।" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "ব্যাটারি সংকটপূর্ণ স্তরের নিম্নে আছে এবং কম্পিউটার power-off হবে যখন " "ব্যাটারি সম্পূর্ণভাবে শেষ হবে।" #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "ব্যাটারি সংকটপূর্ণ স্তরের নিম্নে আছে এবং এই কম্পিউটার স্থগিত হতে উদ্যত " "হয়েছে।\n" "NOTE: আপনার কম্পিউটার স্থগিত অবস্থায় রাখার জন্য খুব অল্প পরিমান শক্তি " "আবশ্যক।" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "ব্যাটারি সংকটপূর্ণ স্তরের নিম্নে আছে এবং এই কম্পিউটার হাইবারনেট হতে উদ্যত " "হয়েছে।" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "ব্যাটারি সংকটপূর্ণ স্তরের নিম্নে আছে এবং এই কম্পিউটার বন্ধ হতে উদ্যত হয়েছে।" #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "UPS সংকটপূর্ণ স্তরের নিম্নে আছে এবং এই কম্পিউটার power-off হবে যখন " "UPS সম্পূর্ণভাবে শেষ হবে।" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "UPS সংকটপূর্ণ স্তরের নিম্নে আছে এবং এই কম্পিউটার হাইবারনেট হতে উদ্যত হয়েছে।" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "UPS সংকটপূর্ণ স্তরের নিম্নে আছে এবং এই কম্পিউটার বন্ধ হতে উদ্যত হয়েছে।" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "লিড খোলা হয়েছে" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "লিড বন্ধ করা হয়েছে" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "ল্যাপটপের উজ্জ্বলতা পরিবর্তন" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "ল্যাপটপের উজ্জ্বলতা পরিবর্তনের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "শক্তির প্লাগইন" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "নতুন প্রিন্টার কনফিগার করা হচ্ছে" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "অনুগ্রহ করে অপেক্ষা..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "প্রিন্টার ড্রাইভার অনুপস্থিত" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s এর জন্য কোনো প্রিন্টার ড্রাইভার নেই।" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "এ প্রিন্টারের জন্য কোনো প্রিন্টার ড্রাইভার নেই।" #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "প্রিন্টার" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "কালি কমে গেছে" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "কালি নেই" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "কভার উন্মুক্ত" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "প্রিন্টার কনফিগারেশন ত্রুটি" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "দরজা খোলা" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "মার্কারের সাপ্লাই কমে গেছে" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "মার্কারের সাপ্লাই শেষ" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "কাগজ কমে গেছে" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "কাগজ শেষ" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "প্রিন্টার বন্ধ" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "প্রিন্টার ত্রুটি" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "প্রিন্টারের কালি '%s' কমে গেছে।" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "প্রিন্টারের '%s' কালিও নেই।" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "প্রিন্টার '%s' এর কভার খোলা।" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "প্রিন্টার '%s' এ অনুপস্থিত মুদ্রণফিল্টার।" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "প্রিন্টার '%s' এর দরজা খোলা।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "প্রিন্টার '%s' এ মার্কারের সাপ্লাই কমে গেছে।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "প্রিন্টার '%s' এ মার্কারের সাপ্লাই শেষ।" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "প্রিন্টার '%s' এ কাগজ কমে গেছে।" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "প্রিন্টার '%s' এর কাগজ শেষ।" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমানে বন্ধ।" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "প্রিন্টার '%s' এ সমস্যা হয়েছে।" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "প্রিন্টার যোগ করা হয়েছে" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "প্রিন্টার অপসারণ করা হয়েছে" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "প্রিন্টার বন্ধ" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "%s এর \"%s\"" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "মুদ্রণ বাতিল" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "মুদ্রণ বন্ধ" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "মুদ্রণ সম্পন্ন" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 #| msgid "Hinting" msgid "Printing" msgstr "মুদ্রণ" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের প্রতিবেদন" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের সতর্কবানী" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s': '%s'।" #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "মুদ্রণ-ঘোষনা" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "মুদ্রণ-ঘোষনা প্লাগইন" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ইভেন্ট সোর্সে ত্রুটি বা হ্যাঙ-আপ হয়েছে" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS নিরাপত্তা সিস্টেম শুরু করা যায়নি" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "কোনো উপযুক্ত স্মার্টকার্ড ড্রাইভার খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "স্মার্টকার্ড ড্রাইভার '%s' লোড করা যায়নি" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "ইনকামিং কার্ড ইভেন্ট পাওয়া যায়নি - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "স্মার্টকার্ড ইভেন্টের জন্য অপেক্ষা করার সময় অনাকাঙ্খিত ত্রুটি ধরা পড়ে" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "হার্ডওয়্যার সঠিকভাবে কাজ করার আগে আপনার উচিত কম্পিউটার রিস্টার্ট দেয়া।" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "অতিরিক্ত সফ্টওয়্যার ইনস্টল করা হয়েছে" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "সফটওয়্যারের হালনাগাদকরণ" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "হার্ডওয়্যার সঠিকভাবে কাজ করার আগে আপনার উচিত এটা অপসারণ করে পুনরায় সন্নিবেশ " "করা।" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "" "আপনার হার্ডওয়্যার ঠিকভাবে নির্ধারণ করা হয়েছে এবং ব্যবহার করার জন্য প্রস্তুত।" #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "কম্পিউটার ফাংশনে এ হার্ডওয়্যার ঠিকভাবে কাজ করার জন্য একটি অতিরিক্ত " "ফার্মওয়্যার আবশ্যক।" #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "অতিরিক্ত ফার্মওয়্যার আবশ্যক" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "ফার্মওয়্যার ইনস্টল" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 #| msgid "Ignore" msgid "Ignore devices" msgstr "ডিভাইস উপেক্ষা" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "" #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "" #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "" #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "ডিসট্রিবিউশন আপগ্রেড বিদ্যমান" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "আরও তথ্য" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "হালনাগাদ" msgstr[1] "হালনাগাদ" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "একটি জরুরী সফ্টওয়্যার হালনাগাদ পাওয়া গেছে" msgstr[1] "জরুরী কিছু সফ্টওয়্যার হালনাগাদ পাওয়া গেছে" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "হালনাগাদ ইনস্টল" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "একটি সফ্টওয়্যার হালনাগাদ পাওয়া যায়।" msgstr[1] "সফ্টওয়্যার হালনাগাদ পাওয়া যায়।" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "হালনাগাদ" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "সফ্টওয়্যার হালনাগাদে প্রবেশ করতে ব্যর্থ" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "পুনরায় চেষ্টা" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "বিঘ্নিত হতে পারে না এমন একটি ট্র্যানজ্যাকশন চলছে" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "বাম প্রান্তের রিং মোড #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "ডান প্রান্তের রিং মোড #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "বাম প্রান্তের টাচস্ট্রিপ মোড #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "ডান প্রান্তের টাচস্ট্রিপ মোড #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "বাম প্রান্তের টাচরিং মোড সুইচ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ডান প্রান্তের টাচরিং মোড সুইচ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "বাম প্রান্তের টাচস্ট্রিপ মোড সুইচ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ডান প্রান্তের টাচস্ট্রিপ মোড সুইচ" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "মোড সুইচ #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "বাম প্রান্তের বোতাম #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ডান প্রান্তের বোতাম #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "শীর্ষ বোতাম #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "নিম্নের বোতাম #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "একটি ওয়াকম টেবলেটের জন্য লিট LED পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "একটি ওয়াকম টেবলেটের জন্য লিট LED পরিবর্তনে প্রমাণীকরণ আবশ্যকীয়" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "মনিটরের কনফিগারেশন পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "ডিসপ্লের কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "ব্যাক-আপ থেকে ডিসপ্লের কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "%d সেকেন্ড পরে ডিসপ্লের পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরায় স্থাপন করা হবে" msgstr[1] "" "%d সেকেন্ড পরে ডিসপ্লের পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরায় স্থাপন করা হবে" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "ডিসপ্লে কি ঠিক ভাবে প্রদর্শিত হচ্ছে?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "পূর্ববর্তী কনফিগারেশন পুনরুদ্ধার করা হবে (_R)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "এই কনফিগারেশন প্রয়োগ করা হবে (_K)" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "ডিসপ্লের জন্য নির্বাচিত কনফিগারেশন প্রয়োগ করতে ব্যর্থ" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "পর্দা সংক্রান্ত তথ্য নতুন করে প্রদর্শন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "তথাপি মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন পরিবর্তনের প্রয়াস করা হবে।" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "মনিটরের জন্য সংরক্ষিত কনফিগারেশন প্রয়োগ করতে ব্যর্থ" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "পর্দার মাপ ও আবর্তন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X-এর বৈশিষ্ট্য পরিচালনা করুন" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000010437512743725554021217 0ustar # Bengali Translation of the gnome-media. # This file is distributed under the same license as the GNOME-MEDIA package. # Copyright (C) 2003-2005 The GNOME Foundation. # # Sayamindu Dasgupta , 2003. # Runa Bhattacharjee , 2003. # Progga , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "media&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-05 11:18+0000\n" "Last-Translator: Zenat Rahnuma \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "শব্দ রেকর্ড ব্যবস্থা" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "শব্দের অংশ রেকর্ড করুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "GStreamer %s উপাদান তৈরি করা যায়নি।\n" "অনুগ্রহ করে '%s' মডিউল থেকে '%s' প্লাগ ইন ইনস্টল করুন।\n" "ইনস্টলেশন সঠিকভাবে সচল কিনা তা যাচাই করুন\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "এবং তখন gnome-শব্দ-রেকর্ড ব্যবস্থা পুনরায় শুরু করুন।" #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "অনুগ্রহ করে এটির সেটিং যাচাই করুন।\n" "আপনি প্রয়োজনীয় প্লাগইন মিস করেছেন।" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld মিনিট" msgstr[1] "%ld মিনিট" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ঘন্টা" msgstr[1] "%ld ঘন্টা" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld সেকেন্ড" msgstr[1] "%ld সেকেন্ড" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%1$s, %2$s ও %3$s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%1$s ও %2$s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "একটি ফাইল খোলো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "চিহ্নিত ফাইল লোড করা যায়নি:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "প্রস্তুত" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "স্পেস" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" " '%s' ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত আছে.\n" "আপনি কি এটি পুনরায় লিখতে ইচ্ছুক?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "নতুন ভাবে ফাইল সংরক্ষণ করুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "পথ নির্দেশে %s ইনস্টল করা নেই।" #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "%1$s আরম্ভ করতে ত্রুটি: %2$s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "বন্ধ করার আগে কি রেকর্ডিং সংরক্ষণ করা হবে?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "রেকর্ডিং কি সংরক্ষণ করা হবে?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করেই বন্ধ করুন (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করেই চালিয়ে যান (_w)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "ফিউসন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (সংরক্ষণ করা হয়নি)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu বাইট)" msgstr[1] "%s (%llu বাইট)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "অজানা মাপ" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (আনুমানিক)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "১ (মোনো)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "২ (স্টেরিও)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s তথ্য" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "ফাইল সম্বন্ধীয় তথ্য" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "ফোল্ডার:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "ফাইলের নাম:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "ফাইলের মাপ:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "অডিও সম্বন্ধীয় তথ্য" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "ফাইল সম্বন্ধীয় তথ্য" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "চ্যানেল সংখ্যা:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "স্যাম্পলের গতি:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "বিট মাত্রা:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "GNOME-র সাথে ব্যবহারযোগ্য শব্দ রেকর্ড ব্যবস্থা\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "চালানো হচ্ছে..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf অডিও আউটপুট" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "বাজাও" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — শব্দ রেকর্ড ব্যবস্থা" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "রেকর্ড করা হচ্ছে..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf অডিও রেকর্ড ব্যবস্থা" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "আপনার অডিও অধিগ্রহন সেটিং অকার্যকর। অনুগ্রহ করে সিস্টেম পছন্দ মেনুর অধীনে " "\"শব্দ পছন্দ\" এ ঠিক করুন।" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "ফাইল আউটপুট" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "মাত্রা" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' অডিও প্রোফাইল পার্স করতে ব্যর্থ। " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' অডিও প্রোফাইল সহযোগে ক্যাপচার করা যায়নি। " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "'%s' অডিও প্রোফাইল সহযোগে লিখতে ব্যর্থ " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_ফাইল" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "নতুন নমূনা তৈরি করুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "ভিন্ন নামে বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "ভলিউম নিয়ন্ত্রণ খুলুন (_m)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "অডিও-মিক্সার আরম্ভ করুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "বর্তমান ফাইলটিকে সংরক্ষিত করো" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে বিদায় নেও" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_নিয়ন্ত্রণ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "শব্দ রেকর্ড করুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "শব্দ বাজানো হোক" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "শব্দ বন্ধ করুন" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "বিষয়বস্তু" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "সহায়িকা খুলুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে বিদায় নেও" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "UI ফাইল লোড করা যায়নি। প্রোগ্রাম সঠিকভাবে ইন্সটল করা হয়নি।" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ করুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ করুন" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "প্রাপ্ত ইনপুট থেকে রেকর্ড করা হবে (_i):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "চিহ্নিত ভাবে রেকর্ড করা হবে (_R):" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "ব্যাপ্তি:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "মাত্রা:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "শিরোনাম" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "ভলিউম নিয়ন্ত্রণ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করুন ও নির্দিষ্ট ঘটনার সাথে শব্দ যুক্ত করুন" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "উইন্ডোর উচ্চতা প্রদর্শন করা হবে।" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "উইন্ডোর প্রস্থ প্রদর্শন করা হবে।" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "শব্দের থিম" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "প্রারম্ভিক পৃষ্ঠা" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "অজ্ঞাত ভলিউম নিয়ন্ত্রক %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "শব্দ নিয়ন্ত্রণের জন্য GStreamer প্লাগ-ইন এবং/অথবা ডিভাইস পাওয়া যায়নি।" #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "রেকর্ড করা হচ্ছে" # FIXME #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "পরিবর্তক" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "অপশন" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "গুহ্‌নোমের শব্দের মাত্রা নিয়ন্ত্রণকারী সম্বন্ধীয় পছন্দ" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "প্রদর্শন করার জন্য মিক্সার নির্বাচন করুন (_S):" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "নিঃশব্দ/সশব্দ %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "ট্র্যাক %s: নিঃশব্দ" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "%s থেকে অডিও রেকর্ড পরিবর্তন করা হবে" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "ট্র্যাক %s: অডিও রেকর্ড" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s অপশন নির্বাচন" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "ট্র্যাক %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "%2$s ট্র্যাকের অন্তর্গত, %1$d চ্যানেল" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "ট্র্যাক %1$s, চ্যানেল %2$d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "%s-র জন্য একত্রে চ্যানেল লক করা হবে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "ট্র্যাক %s: একত্রে চ্যানেল লক করা হবে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "মোনো" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "বামদিকে %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "ডানদিকে %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "সামনে বামদিকে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "সামনে ডানদিকে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "পেছনে বামদিকে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "পেছনে ডানদিকে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "সূচি" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "পার্শ্বের বামদিকে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "পার্শ্বের ডানদিকে" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "অজানা" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "%2$s-র উপর, %1$s চ্যানেলের শব্দের মাত্রা," #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "GNOME/GStreamer-ভিত্তিক শব্দমাত্রা নিয়ন্ত্রক অ্যাপলিকেশন" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, সায়মিন্দু দাশগুপ্ত \n" "রুণা ভট্টাচার্য \n" "প্রজ্ঞা \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Khandakar Mujahidul Islam https://launchpad.net/~suzan\n" " Maruf Ovee https://launchpad.net/~maruf\n" " Progga https://launchpad.net/~abulfazl\n" " Progga https://launchpad.net/~progga\n" " Runa Bhattacharjee https://launchpad.net/~runab\n" " Sadia Afroz https://launchpad.net/~sadia\n" " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "ভলিউম নিয়ন্ত্রক: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "ডিভাইস: (_D) " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "ভিন্ন একটি ডিভাইসের ভলিউম নিয়ন্ত্রণ করুন" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "একটিও না" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "অসমর্থিত" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "মূল উইন্ডো আরম্ভ করার প্রক্রিয়া বিফল হয়েছে" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "UI ফাইল লোড করতে ব্যর্থ; অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "মাল্টিমিডিয়া সিস্টেম নির্বাচক" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "GStreamer অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ডিফল্ট মান কনফিগার করুন" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "পূর্বনির্ধারিত আউটপুট" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "প্লাগ-ইন: (_P)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "পাইপ লাইন: (_i)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "পরীক্ষা (_T)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "ডিভাইস (_D):" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "পূর্বনির্ধারিত ইনপুট" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "প্লাগ-ইন: (_l)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "পাইপ লাইন: (_n)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "পরীক্ষা (_s)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "ডিভাইস: (_e)" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "অডিও" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "ভিডিও" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "পাইপ-লাইন পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "কর্ম সমাপ্ত করার জন্য ঠিক আছে ক্লিক করুন।" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — উচ্চ পর্যায়ের লিনাক্স শব্দ স্থাপত্য" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART শব্দ ডেমন" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — শব্দ ডেমন আলোকিত করুন" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — শব্দ সিস্টেম খুলুন" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - শব্দ সিস্টেম সংস্করণ ৪ খুলুন" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio সাউন্ড সার্ভার" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "সান অডিও" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — সহজ DirectMedia স্তর" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (No Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "পরীক্ষামূলক শব্দ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "নিঃশব্দ" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (উদাহরণ, Zoran v4l ডিভাইস)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "পরীক্ষামূলক ইনপুট" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Linux-র জন্য ভিডিও (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Linux 2-র জন্য ভিডিও (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "'%s'-র জন্য পরীক্ষামূলক পাইপ-লাইন নির্মাণ করা সম্ভব হয়নি" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "শব্দবিহীন" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "বিল্ট-ইন" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "শব্দ সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "ঘটনার জন্য চিহ্নিত শব্দ পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "থিম থেকে প্রাপ্ত" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 #| msgid "Sound Theme:" msgid "Sound _theme:" msgstr "শব্দের থিম: (_t)" # Translated by sadia #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "সতর্কবার্তার জন্য একটি শব্দ নির্বাচন করুন: (_h)" # Translated by sadia #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "উইন্ডো ও বোতামের শব্দগুলো সক্রিয় করুন (_w)" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "সতর্কতামূলক শব্দ" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "উইন্ডো ও বোতাম" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "বোতাম ক্লিক করা হয়েছে" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "টগল বেতাম ক্লিক করা হয়েছে" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "উইন্ডোর সর্বাধিক মাপ নির্ধারণ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "উইন্ডোর স্বাভাবিক মাপ নির্ধারণ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "উইন্ডো আড়াল করা" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" # C #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "লগ-ইন" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "লগ-আউট" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "নতুন ই-মেইল" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "আবর্জনার বাক্স ফাঁকা হলে" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "দীর্ঘ সময়ব্যাপী কর্মের সমাপ্তি (ডাউনলোড, CD বার্ন, প্রভৃতি)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "সতর্কতামূলক" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "তথ্য অথবা প্রশ্ন" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "ব্যাটারি সংক্রান্ত সতর্কবার্তা" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "শব্দের ফাইল" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "স্বনির্ধারিত..." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "শব্দের থিম:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "উইন্ডো ও বাটনের শব্দ সক্রিয় করুন" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "গর্জন করা" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "টিপটিপ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "কাঁচ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "সোনার" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000006465112743725554022411 0ustar # Bengali translation for gnome-power-manager # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Khandakar Mujahidul Islam , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Zenat Rahnuma , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "power-manager&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-25 19:34+0000\n" "Last-Translator: Mahay Alam Khan \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Language: bn_BD\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "গ্রাফে ইতিহাস সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 #| msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "পরিসংখ্যানের উইন্ডোতে ইতিহাস সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট প্রদর্শন করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "ইতিহাস সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট মসৃণ করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "গ্রাফে ইতিহাস সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট মসৃণ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgid "The default graph type to show for history" msgstr "ইতিহাস প্রদর্শনের জন্য পূর্বনির্ধারিত গ্রাফের ধরণ" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "ইতিহাস উইন্ডোতে প্রদর্শনের জন্য পূর্বনির্ধারিত গ্রাফের ধরন।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 #| msgid "The maximum time displayed on the graph" msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "ইতিহাসের জন্য প্রদর্শিত সর্বোচ্চ সময়" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 #| msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "গ্রাফের x-অক্ষে প্রদর্শিত সময়ের সর্বোচ্চ সীমা।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "পরিসংখ্যান সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট প্রদর্শন করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 #| msgid "Whether we should show the events in the statistics window." msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "পরিসংখ্যানের উইন্ডোতে পরিসংখ্যান সম্পর্কিত ডাটা পয়েন্ট প্রদর্শন করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph" msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "পরিসংখ্যান সম্পর্কিত ডাটা মসৃণ করা হবে কিনা" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 #| msgid "Whether we should smooth the data in the graph." msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "গ্রাফে পরিসংখ্যান সম্পর্কিত ডাটা মসৃণ করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window" msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "পরিসংখ্যান প্রদর্শনের জন্য গ্রাফের পূর্বনির্ধারিত ধরন" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 #| msgid "The default graph type to show in the statistics window." msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "পরিসংখ্যানের উইন্ডোতে প্রদর্শনের জন্য গ্রাফের পূর্বনির্ধারিত ধরন।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "পূর্বনির্ধারণভাবে পৃষ্ঠা নম্বরের সূচী প্রদর্শন" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "পৃষ্ঠা নম্বরের সূচী পূর্বনির্ধারিতভাবে প্রদর্শিত হয় যা সঠিক পৃষ্ঠায় ফোকাস " "ফেরত পেতে ব্যবহৃত হয়।" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "সর্বশেষ ডিভাইসের আইডি নির্বাচিত হয়েছে" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "সর্বশেষ ডিভাইসের শনাক্তকারী যা কিনা সঠিক ডিভাইসে ফোকাস ফেরত পেতে ব্যবহৃত হয়।" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "বিদ্যুৎ সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "বিদ্যুৎ পরিচালনা নিরীক্ষণ করুন" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "বিবরণ" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "রেখাচিত্রের ধরন:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "তথ্যের দৈর্ঘ্য:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "প্রদর্শনযোগ্য কোনো তথ্য নেই।" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "মশ্রিণ রেখা ব্যবহার করা হবে" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "মানের বিন্দু প্রদর্শন করা হবে" # Translated by sadia #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "পরিসংখ্যান" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "প্রতি সেকেন্ডে প্রসেসর সজাগ হওয়ার সংখ্যা:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "সজাগতা" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%iদিন %02iঘন্টা" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%iঘন্টা %02iমিনিট" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2iমিনিট %02iসেকেন্ড" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "হার" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "চার্জ" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "পূর্ণ করতে ব্যয় হওয়া সময়" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "ফাঁকা করতে ব্যয় হওয়া সময়" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "১০ মিনিট" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "২ ঘন্টা" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "৬ ঘন্টা" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "১ দিন" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "১ সপ্তাহ" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "চার্জ সংক্রান্ত প্রোফাইল" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "ডিসচার্স সংক্রান্ত প্রোফাইল" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "চার্জের যথার্থতা" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "ডিসচার্জের নির্ভুলতা" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "AC অ্যাডাপ্টার" msgstr[1] "AC অ্যাডাপ্টার" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "ল্যাপটপ ব্যাটারি" msgstr[1] "ল্যাপটপ ব্যাটারি" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "মনিটর" msgstr[1] "মনিটর" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 #| msgid "Model" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "মাউস" msgstr[1] "মাইস" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "কীবোর্ড" msgstr[1] "কীবোর্ড" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "সেল ফোন" msgstr[1] "সেল ফোন" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "মিডিয়া প্লেয়ার" msgstr[1] "মিডিয়া প্লেয়ার" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "ট্যাবলেট" msgstr[1] "ট্যাবলেট" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "কম্পিউটার" msgstr[1] "কম্পিউটার" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "লিথিয়াম আয়ন" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "লিথিয়াম পলিমার" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "লিথিয়াম আইরন ফসফেট" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "লেড এসিড" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "নিকেল ক্যাডমিয়াম" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "নিকেল মেটাল হাইড্রাইড" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "অজানা প্রযুক্তি" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "চার্জ করা হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "চার্জ কম হচ্ছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "খালি" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "চার্জ করা হয়েছে" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 #| msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgid "Waiting to charge" msgstr "চার্জ দেয়ার জন্য অপেক্ষমাণ" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 #| msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgid "Waiting to discharge" msgstr "ডিসচার্জ করার জন্য অপেক্ষমাণ" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 #| msgid "Unknown time" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "মান" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "ছবি" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "কমান্ড" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format #| msgid "%d second" #| msgid_plural "%d seconds" msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f সেকেন্ড" msgstr[1] "%.0f সেকেন্ড" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format #| msgid "%i minute" #| msgid_plural "%i minutes" msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f মিনিট" msgstr[1] "%.1f মিনিট" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format #| msgid "%i hour" #| msgid_plural "%i hours" msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ঘন্টা" msgstr[1] "%.1f ঘন্টা" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format #| msgid "1 day" msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f দিন" msgstr[1] "%.1f দিন" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "না" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "বিক্রেতা" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "মডেল" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "ক্রমিক সংখ্যা" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "সরবরাহ" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d সেকেন্ড" msgstr[1] "%d সেকেন্ড" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "উপস্থিত" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "পুনরায় চার্জের যোগ্য" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "অবস্থা" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "ক্ষমতা" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "ফাঁকা অবস্থায় ক্ষমতা" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "পূর্ণ অবস্থায় ক্ষমতা" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "ক্ষমতা (ডিজাইন অনুযায়ী)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "ভোল্টেজ" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "শতাংশ" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "ধারণক্ষমতা" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "প্রযুক্তি" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "অন-লাইন" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "তথ্য অনুপস্থিত" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Kernel মডিউল" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel কোর" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "ইন্টারপ্রসেসর ইন্টারাপ্ট" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "ইন্টারাপ্ট" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 কি-বোর্ড/মাউস/টাচ-প্যাড" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "সিরিয়াল ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA হোস্ট নিয়ন্ত্রক" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intel বেতার অ্যাডাপ্টার" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "টাইমার %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "নিদ্রিত %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "নতুন কর্ম %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "অপেক্ষারত %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "কাজের সারি %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "নেটওয়ার্ক রুটের ফ্লাশ %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB-এর কর্ম %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "সজাগ %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "স্থানীয় ইন্টারাপ্ট" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "পুনরায় নির্ধারণের ইন্টারাপ্ট" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত তথ্য" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "ডিভাইস সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "ডিভাইসের প্রোফাইল" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "প্রসেসরের সজাগতা" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "অতিবাহিত সময়" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "বিদ্যুৎ সরবরাহ" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "সেলের চার্জ" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "অনুমিত সময়" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "যথার্থতার গুণনীয়ক" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "অনুমানের যথার্থতা" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "অতিরিক্ত ডিবাগ তথ্য প্রদর্শন করা হবে" # Translated by sadia #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "আরম্ভ করার সময় এই ডিভাইসটি নির্বাচন করা হবে" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "প্রসেসর" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042532012743725554017613 0ustar # Bengali translation for Glib # Copyright (C) 2002 # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Taneem Ahmed , 2002. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Saad M Niamatullah, 2009 # Loba Yeasmeen , 2010. # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 11:53+0000\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: BANGLADESH\n" "Language: bn\n" "X-Poedit-Language: Bengali\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s-এর জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "অকার্যকর অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সম্পূর্ন নয়" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "গন্তব্যের জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন ত্রুটি: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা সমর্থিত নয়" # sam: রুপান্তরকারক #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s ধরণ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "অজানা প্রকৃতি" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ফাইলের ধরন" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্রই পাওয়া গিয়েছে" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "নামবিহীন" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড উল্লেখ করা নেই" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "ব্যবহারকারী অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ব্যবহারকারী MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "ব্যবহারকারী ডেস্কটপ ফাইল %s তৈরি করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s-এর জন্য স্বনির্ধারিত ব্যাখ্যা" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ড্রাইভটি বের হয়ে যাওয়া বাস্তবায়ন করতে পারে না" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "ড্রাইভটি বের করতে অথবা যে অপারেশন দিয়ে বের করা হবে বাস্তবায়ন করতে পারে না" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার বাস্তবায়ন নেই" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত নেই" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত নেই" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon-এর জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপরে অনুলিপি করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যায়নি" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "টারগেট ফাইল উপস্থিত রয়েছে" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি অনুলিপি করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "স্প্যাইস সমর্থিত নয়" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "স্প্যাইসিং ফাইলে সমস্যা: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "বিশেষ ফাইল অনুলিপি করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "অকার্যকর symlink মান দেয়া হয়েছে" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "আবর্জনা সমর্থিত নয়" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "ভলিউম দ্বারা মাউন্ট ব্যবহার করা হয় না" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ইনুমেরেটর বন্ধ" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ফাইল enumerator-এর মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ফাইল enumerator বন্ধ আছে" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon-এর জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত নয়" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত নয়" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s ধরণ দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান নেই" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরণ সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "ফাইলের নাম অকার্যকর নয়" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে পারেনি" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা তৈরি করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "trashing info ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ফাইলসিস্টেম সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক সমর্থন করে না" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "সিম্‌বলিক লিঙ্ক তৈরি করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "সিম্‌-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্‌-লিঙ্ক নয়" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি তৈরি করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "অবৈধ seek-এর অনুরোধ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "রাইট প্রসেস করার জন্য প্রয়োজনীয় মেমরির পরিমান বিদ্যমান ঠিকানার জন্য ফাঁকা " "স্থানের অধিক" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "স্ট্রীমের শুরুর পূর্বে অনুরোধকৃত সিক" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "স্ট্রীমের শেষের অতিরিক্ত অনুরোধকৃত সিক" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"আনমাউন্ট\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"বের করা\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" " "প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্রয়োগ " "করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "মাউন্ট করা বস্তুর ক্ষেত্রে \"remount\" প্রয়োগ করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd থেকে GSocket তৈরি করা হচ্ছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "সকেট তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "স্থানীয় ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা পেতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "তথ্য পেতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "তথ্য পাঠাতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "সকেট বন্ধ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "সকেটের অবস্থা পেতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "বার্তা পেতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-এর %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "বিপরীত ক্রমে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির আনুষঙ্গিক তথ্য" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "অকার্যকর fd পেয়েছে" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "ভলিউম দ্বারা বের করা ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation ব্যবহার করা সম্ভব নয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI সমর্থিত নয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-এর মধ্যে সমর্থিত নয়" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "যথেষ্ট মেমরি নেই" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "আরও ইনপুট প্রয়োজন" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "অকার্যকর কমপ্রেস করা ডাটা" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-এর মধ্যে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "তথ্য ডিরেক্টরির মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-এর জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME-এর ধরন নির্ধারিত নেই" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s'-এর বুকমার্কের ক্ষেত্রে গ্রুপ নির্ধারণ করা হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "exec লাইন '%s'-টির URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম ব্যবহারকারী সুনিশ্চিত URI নয়" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-এর মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' অকার্যকর" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s'-এর হোস্ট-নেম অকার্যকর" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s'-এর মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর ব্যবহার করা হয়েছে" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "হোস্ট-নেম অকার্যকর" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "পূর্বাহ্ণ" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "অপরাহ্ণ" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%A %d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "জানুয়ারি" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ফেব্রুয়ারি" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "মার্চ" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "এপ্রিল" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "মে" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "জুন" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "জুলাই" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "জানু" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ফেব্রু" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "মার্চ" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "এপ্রি" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "মে" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "জুন" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "জুল" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "সোমবার" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "মঙ্গলবার" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "বুধবার" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "বৃহস্পতিবার" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "শুক্রবার" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "শনিবার" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "রবিবার" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "সোম" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "মঙ্গল" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "বুধ" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "বৃহঃ" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "শুক্র" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "শনি" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "রবি" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "'%s' ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত নয়" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' থেকে '%s' রুপান্তরকারক খোলা যায়নি: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string-এ raw read করা সম্ভব নয়" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end-এ raw read করা সম্ভব নয়" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "অনুসন্ধানের ডিরেক্টরিতে মধ্যে কার্যকর কি-ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "সাধারণ ফাইল নয়" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' রেখাটি রয়েছে, এটি কী-মান জুটি, গ্রুপ অথবা মন্তব্য নয়" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "দলের নাম অকার্যকর: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "কী-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো গ্রুপ উল্লিখিত নেই" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "কী-এর নাম অকার্যকর: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো গ্রুপ অনুপস্থিত '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে কোনো '%s' কি উপস্থিত নেই" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে '%2$s' গ্রুপে '%1$s' কি উপস্থিত নেই" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে রেখার অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "কী-ফাইলের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "'%s' মান ফ্লোট সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।" #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() ব্যর্থ: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "রেখা %d অক্ষর %d-তে ত্রুটি: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - কার্যকর '%s' নয়" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d রেখার মধ্যে ত্রুটি: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা " "হওয়া উচিত (উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা " "হিসাবে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এ্যাম্পার্স্যন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & " "রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "তথ্যবিহীন এনটিটি '&;' প্রদর্শিত; বৈধ এনটিটি হল: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "এনটিটির নাম '%-.*s' অজানা" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "এনটিটির নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি এনটিটি হিসাবে " "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন ব্যবহার করেননি - & রূপে " "এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "" "ডকুমেন্ট কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' অক্ষরের পরে '%s'-এর ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা " "যাবে না" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার " "উদ্দেশ্যে '>' চিহ্ন প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের " "পরে একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার " "উদ্দেশ্যে '>' অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত " "কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান " "নির্ধারণের উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক " "অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাৎ '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত " "অক্ষর হল '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায় ছিলো, তবে বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় " "রয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ডকুমেন্ট ফাঁকা ছিলো অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত ছিলো" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত " "হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট " "সর্বশেষ খোলা হয়েছিল" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা " "বন্ধনী চিহ্নের অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে।" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে " "সমাপ্ত হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে " "সমাপ্ত হয়েছে" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত অপশন:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s-এর জন্য '%1$s'-এর দ্বিগুণ মান সীমা বহির্ভূত" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s অপশন পার্স করতে ব্যর্থ" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s-এর আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "অজানা অপশন %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত " "নয়" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "নতুন রেখা চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "অজানা ত্রুটি" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\ উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "প্যাটার্নের শেষে \\c উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুলো ক্রমবিহীন" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অকার্যকর এস্কেপ সিকোয়েন্স" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু নেই" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "মেমরি গ্রহন করতে ব্যর্থ" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন ব্যবহার করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "কোড ওভার-ফ্লো" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?(-এর পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?(-এর পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-এর পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম ব্যবহার করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P অথবা \\p-এর পরে অজানা প্রপার্টির নাম" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "অক্টাল মান \\377-এর অধিক" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন ছাড়া কম্পাইল করা হয়েছে" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-এর সেরা-অনুকূল করতে সমস্যা: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল-এর উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "%c-এর ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()-তে অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ তৈরি করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d-তে আর্গুমেন্ট ভেক্টর-এ উল্লিখিত স্ট্রিংটি বৈধ নয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত স্ট্রিং বৈধ নয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()-এ অপ্রত্যাশিত " "ত্রুটি" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "অক্ষরটি UTF-8-এর আয়ত্বের বাইরে" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "অক্ষরটি UTF-16-এর আয়ত্বের বাইরে" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f মেগাবাইট" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f গিগাবাইট" # TB= টেরাবাইট #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f টেরাবাইট" # PB= পেটাবাইট #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f পেটাবাইট" # EB= ইক্সাবাইট #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ইক্সাবাইট" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f কিলোবাইট" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000003411212743725554021710 0ustar # Bengali translation for gnome-user-share # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Runa Bhattacharjee , 2009. # Israt Jahan , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-share&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:01+0000\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "পাবলিক ডিরেক্টরি নেটওয়ার্কের মাধ্যমে শেয়ার করা হবে" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারী লগইন করলে ব্যবহারকারীর প্রধান ডিরেক্টরির " "মধ্যে উপস্থিত পাবলিক ডিরেক্টরিটি নেটওয়ার্কের মাধ্যমে শেয়ার করা যাবে।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "কখন পাসওয়ার্ড প্রয়োজন হবে" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "পাসওয়ার্ড কখন জানতে চাওয়া হবে। সম্ভাব্য মান হলো: \"কখনো না\", \"লেখার সময় " "(_w)\", ও \"সর্বদা\"।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "পাবলিক ডিরেক্টরি ব্লু-টুথের মাধ্যমে শেয়ার করা হবে" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, ব্যবহারকারী লগইন করলে ব্যবহারকারীর প্রধান ডিরেক্টরির " "মধ্যে উপস্থিত পাবলিক ডিরেক্টরিটি ব্লু-টুথের মাধ্যমে শেয়ার করা যাবে।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টেদের ফাইলে লেখার অনুমতি দেয়া হবে কি না।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টরা শেয়ারকৃত ফাইল শুধুমাত্র পাঠ করতে পারবে, না কি তাদের " "লেখারও অনুমতি দেয়া হবে।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "ফাইল পাঠানোর জন্য ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টদের কম্পিউটারের সাথে যুক্ত হতে হবে কিনা।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "ObexPush এর সাহায্যে ব্লু-টুথ ক্লায়েন্টরা ফাইল পাঠাতে পারবেন কি না।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "মান true (সত্য) হলে, লগইন করার পর ব্লু-টুথ ডিভাইস ব্যবহারকারীর ডাউনলোড " "ডিরেক্টরিতে ফাইল প্রেরণ করতে পারে।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে প্রেরিত ফাইল কখন গ্রহণ করা হবে" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "ব্লু-টুথের মাধ্যমে প্রেরিত ফাইল কখন গ্রহণ করা হবে। সম্ভাব্য মান হলো: " "\"সর্বদা\", \"সংযুক্ত করা হবে\", ও \"জিজ্ঞাসা করা হবে\"।" # Translated by sadia #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "নতুন গৃহীত ফাইল সম্পর্কে ঘোষনা প্রদান করা হবে কি না।" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল শেয়ারকরণের পছন্দসমূহ" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "নেটওয়ার্কের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করা হবে" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "নেটওয়ার্কে পাবলিক ফাইল শেয়ার করা হবে (_S)" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "পাসওয়ার্ড আবশ্যক: (_R)" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল শেয়ার করা হবে" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে পাবলিক ফাইল শেয়ার করা হবে (_B)" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "দূরবর্তী ডিভাইসগুলোকে ফাইল মুছে ফেলার অনুমতি প্রদান করা হবে (_w)" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "দূরবর্তী ডিভাইসগুলো এই কম্পিউটারের সাথে যুক্ত করা আবশ্যক (_m)" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে ফাইল গ্রহণ করা হবে" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "" "ব্লু-টুথের মাধ্যমে গৃহীত ফাইলসমূহ ডাউনলোড ফোল্ডারে সংরক্ষণ করা হবে (_D)" # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "ফাইল গ্রহণ করা হবে: (_A) " # Translated by sadia #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "গৃহীত ফাইল সম্পর্কে ঘোষনা প্রদান করা হবে (_N)" # Translated by sadia #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "ব্যক্তিগত ফাইল শেয়ারকরণ" # Translated by sadia #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "ফাইল শেয়ারকরণের পছন্দসমূহ" # Translated by sadia #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "সক্রিয় করা থাকলে, ব্যক্তিগতভাবে শেয়ারকৃত ফাইল চালু করা হবে" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "" # Translated by sadia #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "ব্যক্তিগতভাবে শেয়ারকৃত ফাইলের পছন্দসমূহ চালু করা হবে" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "এই বৈশিষ্টটি চালু করা সম্ভব নয় কারণ প্রয়োজনীয় প্যাকেজটি আপনার সিস্টেমে " "ইনস্টল করা নেই" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "বিনা কারণে" # Translated by sadia #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "সহায়িকার বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি।" # Translated by sadia #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "ইন্টারফেস নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "কখনো না" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "ফাইল লেখার সময়" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "সর্বদা" # Translated by sadia #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "শুধুমাত্র ডিভাইস সেট আপের জন্য" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "জিজ্ঞাসা করা হবে" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s এর পাবলিক ফাইল" # Translated by sadia #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%s-এর পাবলিক ফাইল %s-এ" # Translated by sadia #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "ব্লু-টুথের মাধ্যমে আপনি \"%s\" গ্রহণ করেছেন" # Translated by sadia #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "আপনি একটি ফাইল গ্রহণ করেছেন" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "ফাইল প্রকাশ করা হবে" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "ব্লুটুথ এর মাধ্যমে আপনি “%s” ফাইলটি গ্রহন করেছেন।" #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "ফাইল গ্রহন করা হয়েছে" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "উন্মোচন" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" # Translated by sadia #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "ফাইল গ্রহণ প্রক্রিয়া সম্পন্ন" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000622712743725554022015 0ustar # Bengali translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-02 09:45+0000\n" "Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "স্ট্যান্ডার্ড ফোল্ডারগুলোকে বর্তমান ভাষায় আপডেট করবেন কি?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "আপনি নতুন একটি ভাষায় লগ ইন করেছেন। আপনার হোম ফোল্ডারের অবস্থিত স্ট্যাডার্ড " "ফোল্ডারগুলোর নাম এই ভাষার সাথে স্বয়ংক্রিয়ভাবেই পরিবর্তিত হবে। আপনার আপডেট " "নিম্নে উল্লিখিত ফোল্ডারগুলোতে পরিবর্তন করবেঃ" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "পুরোনো নামটাই বহাল রাখুন (_K)" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_নামগুলো পরিবর্তন করুন" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "বর্তমান ফোল্ডারের নাম" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "লক্ষ্য করুন, বর্তমান তথ্যসমূহ সরানো হবে না।" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "আমাকে পুনরায় জিজ্ঞেস করো না (_D)" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "ফোল্ডারগুলো আপডেট করার সময় একটি ত্রুটি হয়েছিল" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "ব্যবহারকারীর ফোল্ডারগুলোকে আপডেট" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "বর্তমান ভাষারীতির সাথে মিল রাখতে অভিন্ন ফোল্ডারগুলোর নাম আপডেট করুন" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002755612743725554017516 0ustar # Bengali translation for gksu # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # Khandakar Mujahidul Islam , 2006. # Zenat Rahnuma , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-05 11:18+0000\n" "Last-Translator: Zenat Rahnuma \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu সংস্করণ %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "ব্যবহৃত হয়েছে: %s [-u ] [options] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --ডিবাগ করুন, -d\n" " পর্দায় তথ্য মুদ্রণ করুন যা হতে পারে\n" " লক্ষণের জন্য উপকারী এবং/অথবা সমস্যা সমাধান।\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --ব্যবহারকারী , -u \n" " কল সুনির্দিষ্ট ব্যবহারকারী হিসাবে।\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --নিষ্ক্রিয়-গ্রাব, -g\n" " কীবোর্ডের \"অবরুদ্ধ করণ\" নিষ্ক্রিয়, মাউস,\n" " এবং প্রোগ্রাম দ্বারা ফোকাস সম্পন্ন করা হয়েছে যখন জিজ্ঞাসা করা হয়েছে\n" " পাসওয়ার্ড।\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --প্রম্পট, -P\n" " ব্যবহারকারীকে জিজ্ঞাসা করুন যদি তারা কীবোর্ড চায়\n" " এবং\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --সংরক্ষণ করুন-env, -k\n" " বর্তমান পরিবেশ সংরক্ষণ করুন, নির্ধারণ করা হয়নি $HOME\n" " নয় $PATH, উদাহরণস্বরূপ।\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --লগ ইন, -l\n" " এটি লগ ইন শেলে তৈরি করুন। সাবধান এটি হতে পারে \n" " Xauthority জাদু সহ সমস্যা। xhost সচল\n" " লক্ষ্য ব্যবহারকারী আপনার উপর উইন্ডো খুলতে অনুমতি দেয়\n" " প্রদর্শন!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --বর্ণনা , -D \n" " কমান্ডের জন্য বর্ণনামূলক নাম প্রদান করে\n" " যা পূর্বনির্ধারিত বার্তায় ব্যবহৃত হয়, এটিকে যথাযথ করে।\n" " আপনি পরম পাথ প্রদান করতে পারেন\n" " .desktop ফাইলের জন্য। নাম কী এর জন্য ব্যবহৃত হবে\n" " এই অবস্থায়।\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --বার্তা , -m \n" " প্রতিস্থাপন আদর্শ বার্তায় প্রদর্শন জিজ্ঞাসা করার জন্য\n" " অপশনের যুক্তি গৃহীত করার জন্য পাসওয়ার্ড।\n" " শুধুমাত্র ব্যবহার করুন এটি যদি --বর্ণনা পর্যাপ্ত না হয়।\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --মুদ্রণ-অগ্রসর, -p\n" " stdout এ পাসওয়ার্ড মুদ্রণ করতে gksu কে জিজ্ঞাসা করুন, শুধু\n" " like ssh-askpass। স্ক্রিপ্টের সাথে ব্যবহারে সহায়ক\n" " প্রোগ্রাম যা কিনা পাসওয়ার্ড গ্রহণ অনুমোদন করে\n" " stdin এ।\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-মোড, -S\n" " GKSu তৈির করুন su এর পরিবর্তে sudo ব্যবহার করুন, যেন এটি \n" " \"gksudo\" হিসেবে চালানো হয়।\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-মোড, -w\n" " GKSu তৈরি করুন su ব্যবহার করুন, libgksu's ব্যবহারের পরিবর্তে\n" " পূর্বনির্ধারিত।\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --সবসময়-ask-pass\n" " পাসওয়ার্ড জিজ্ঞাসার জন্য GKSu তৈরি করুন, এমনকি যদি এটি ক্যাশ হয়\n" " sudo দ্বারা।\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "অগ্রসর অপশন" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "অপশন ব্যবহার করতে যখন ব্যবহারকারী পরিবর্তন করা হচ্ছে" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "লগিন শেল (_ল)" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "পরিবেশ সংরক্ষন (_p)" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "প্রোগ্রাম চালাও" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "চালাও:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "অগ্রসর (_অ)" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "হারিয়ে যাওয়া কমান্ড চালাতে।" #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "অপশন অনুমোদিত নয় --নিষ্ক্রিয়-গ্রাবের জন্য: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "অপশন অনুমোদিত নয় --প্রম্পটের জন্য: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "আপনার পর্দা\"গ্রাব\" করতে চান\n" "তখন আপনার পাসওয়ার্ড প্রবেশ করানো হবে কি?\n" "\n" "এর মানে সব অ্যাপ্লিকেশন থামান হবে এড়াতে\n" "\n" "application while you type it." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "অনুপস্থিত অপশন অথবা যুক্তি\n" "\n" "আপনাকে প্রদান করতে প্রয়োজন --বর্ণনা অথবা --বার্তা।" #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "পাসওয়ার্ড অনুরোধ করতে ব্যর্থ।\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "%s ব্যবহারকারী নেই।" #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড... পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "চালাতে ব্যর্থ %s ব্যবহারকারী হিসেবে %s।\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "রুট (Root) টার্মিনাল" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "root ব্যবহারকারী হিসেবে একটি টার্মিনাল খুলুন, gksu ব্যবহার করে আপনাকে " "পাসওয়ার্ডের জন্য জিজ্ঞেস করা হবে" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "প্রশাসক হিসেবে খুলুন" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "প্রশাসনিক সুবিধাসহ ফাইল খুলুন" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "প্রোগ্রাম চালানো নির্ধারণ করতে অসমর্থ।\n" "\n" " আইটেম যা আপনি নির্বাচন করেছেন তা প্রশাসক ক্ষমতায় খোলা হতে পারে না কারণ সঠিক " "অ্যাপ্লিকেশন নির্ধারণ করা হয়নি।" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000474612743725554021236 0ustar # Bengali translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-02 09:46+0000\n" "Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "ডেস্কটপ" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "নথি" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "নথি" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "ডাউনলোড" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "ডাউনলোড" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "ডাউনলোড" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "ডাউনলোডসমূহ" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "মুভি" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "মুভি" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "সংগীত" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "সংগীত" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "ফটো" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "ফটো" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "ছবি" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "ছবি" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "প্রকল্প" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "প্রকল্প" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "সর্বসাধারন" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "সর্বসাধারন" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "শেয়ার করুন" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "শেয়ার করুন" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "টেমপ্লেট" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "টেমপ্লেট" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "ভিডিও" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "ভিডিও" language-pack-gnome-bn-base/data/bn/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000021146412743725554020355 0ustar # Bengali Translation for Metacity 2.4 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the METACITY package. # Dr Anirban Mitra , 2003. # Samia Niamatullah , 2005. # Loba Yeasmeen , 2010. # Sadia Afroz , 2010. # Ummey Salma , 2011. # Zenat Rahnuma , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-13 22:40+0000\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Language: bn_BD\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ন্যাভিগেশন" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র ১-এ পাঠাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 2-তে পাঠাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 3-এ পাঠাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "উইন্ডোটিকে কার্যক্ষেত্র 4-তে পাঠাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "উইন্ডোটিকে বাঁদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "উইন্ডোটিকে ডানদিকের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "উইন্ডোটিকে ওপরের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "উইন্ডোটিকে নিচের কার্যক্ষেত্র পাঠাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিবর্তন করুন" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের উইন্ডোতে পরিবর্তন করুন" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "সিস্টেম কন্ট্রোল পরিবর্তন করুন" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "সরাসরি উইন্ডো পরিবর্তন করুন" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "সরাসরি app এ উইন্ডো পরিবর্তন করুন" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "সরাসরি সিস্টেম কন্ট্রোল পরিবর্তন করুন" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "সাধারণ উইন্ডোর সব কিছু আড়াল করুন" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "কার্যক্ষেত্র 1 এ যাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "কার্যক্ষেত্র 2-এ যাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "কার্যক্ষেত্র 3-এ যাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "কার্যক্ষেত্র 4 এ যাও" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "কর্মপরিসর বামে সরান" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "কর্মপরিসর ডানে সরান" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "কর্মপরিসর উপরে সরান" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "কর্মপরিসর নিম্নে সরান" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "সচল কমান্ড প্রম্পট প্রদর্শন করুন" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "ক্রিয়াকলাপের সারসংক্ষেপ প্রদর্শন করুন" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডো" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "উইন্ডো মেনু কার্যকর কর" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "পূর্ণপর্দা স্থিতি বদল কর" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "বৃহদায়ত স্থিতি বদল কর" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "উইন্ডো যথাসম্ভব বড় করো" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "উইন্ডো নতুন আকার করো" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ছায়াবৃত স্থিতি বদল কর" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ কর" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "উইন্ডো আড়াল করো" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "উইন্ডো সরাও" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "উইন্ডো নতুন আকার করো" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "সব কর্মপরিসর অথবা একটিতে টগল উইন্ডো" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "যদি আচ্ছাদিত থাকে উইন্ডো উন্নীত করুন, অন্যথায় এটি নিম্ন" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য জানালার ওপরে ওঠাও" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য উইন্ডোর নিচে নামাও" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "উইন্ডোকে উল্লম্বভাবে পুরো পর্দা জুড়ে করার জন্য" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "উইন্ডোকে আনুভুমিকভাবে পুরো পর্দা জুড়ে করার জন্য" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "ঘন্টা সম্পর্কিত ইভেন্ট" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "উইন্ডোর তথ্য সম্বন্ধে অজানা অনুরোধ: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "\"%s\" উইন্ডোটি সাড়া দিচ্ছে না" #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "অ্যাপ্লিকেশনটি বন্ধ করার জন্য কিছু সময় অপেক্ষা করা যাবে অথবা অ্যাপ্লিকেশনটি " "বলপূর্বক বন্ধ করা যাবে।" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা করা হবে (_W)" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "বন্ধ হতে বাধ্য কর (_ধ)" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "এই হোস্টনেম পেতে ভুল হয়েছে: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "কম্পোসিটিং-র জন্য আবশ্যক %s এক্সটেনশন অনুপস্থিত" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "এক্স উইন্ডো সিস্টেম প্রদর্শক %s খুলতে পারছি না\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "প্রদর্শক '%s' এর সঙ্গে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে;\n" "সম্ভবতঃ এক্স সার্ভার বন্ধ করা হয়েছে অথবা আপনি উইন্ডো প্রবন্ধক-কে\n" "মেরে বা নষ্ট করে ফেলেছেন।\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "ঘাতক IO ভুল %d(%s) হয়েছে প্রদর্শক '%s' তে\n" # " উইন্ডো অবৃহদায়ত কর" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "অন্য একটি প্রোগ্রাম ইতিমধ্যেই %s চাবি %x পরিবর্তক সহ কার্যকারক হিসাবে " "ব্যবহার করছে\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "মেটাসিটি %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করো" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "চলন্ত উইন্ডো ব্যবস্থাপককে মেটাসিটি দিয়ে বদল করো" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা আইডি উল্লেখ করো" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "ব্যবহারের জন্য এক্স ডিসপ্লে" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "সংরক্ষণ ফাইল থেকে সেশন চালু করো" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "প্রিন্ট সংস্করণ" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X-র কল সিঙ্ক্রোনাস করা হবে" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা চালু করুন" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থা বন্ধ করুন" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "সর্বাধিক মাপে স্থাপিত সাজসজ্জাবিহীন উইন্ডোগুলির ক্ষেত্রে সম্পূর্ণ পর্দায় " "প্রদর্শন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে না" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "থীম এর ডিরেক্টরি স্ক্যান করতে ব্যর্থ: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "কোনো থীম খুঁজে পেলাম না! নিশ্চিত হোন যে %s আছে এবং তাতে সাধারণ থীমগুলি আছে।\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "আবার চালু করতে পারলাম না: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "ভগ্ন প্রোগ্রামের জন্য এড়িয়ে যাওয়ার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা আছে। কিছু " "প্রোগ্রাম ঠিকভাবে ব্যবহার নাও করতে পারে\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "কন্‌ফিগারেশন ডাটাবেস-এ পাওয়া \"%s\" মাউস বোতামের পরিবর্তক হিসাবে কার্যকরমান " "নয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" যা কন্‌ফিগারেশন ডাটাবেসে পাওয়া গেছে সেটি কীবাইন্ডিং\"%s\" র জন্য সঠিক " "মান নয়\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "কার্যক্ষেত্র %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "পর্দা %d (প্রদর্শক '%s') কার্যকর নয়\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\" তে ইতিমধ্যেই একটি উইন্ডো প্রবন্ধক আছে; বর্তমান " "উইন্ডো প্রবন্ধক কে বদলাবার জন্য --replace বিকল্প ব্যবহার করুন।\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\" এর চয়ণিত উইন্ডো প্রবন্ধক কে অধিগ্রহণ করতে পারলাম " "না\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\"এ ইতিমধ্যেই একটি উইন্ডো প্রবন্ধক আছে\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "পর্দা %d প্রদর্শক \"%s\" কে ছাড়তে পারলাম না\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ডিরেক্টরী তৈরী করতে পারছে না '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "সেসন ফাইল '%s' কে লেখার জন্য খুলতে পারছে না :%s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "সেসন ফাইল '%s' কে লিখতে ভুল হয়েছে :%s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "সেসন ফাইল '%s' কে বন্ধ করতে ভুল হয়েছে :%s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "সঞ্চিত সেসন ফাইল পার্স করতে পারি নি :%s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" " বৈশিষ্ট্য দেখা গেছে কিন্তু আমাদের ইতিমধ্যেই সেসন আই ডি আছে" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%s> উপাদানে অজানা বৈশিষ্ট্য %s" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "একত্রিত ট্যাগ" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "অজানা উপাদান %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "এই উইন্ডোগুলি \"বর্তমান অবস্থা সঞ্চিত কর \" কে সাহায্য করে না এবং পরবর্তীবার " "যখন আপনি লগ্-ইন্ করবেন তখন এদের আপনাকেই চালু করতে হবে" #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ডিবাগ লগ খুলতে ভুল হয়েছে: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "লগ ফাইল %s এফডিওপেন() করতে ভুল হয়েছে: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "লগ ফাইল %sখুলেছি\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "মেটাসিটি ভার্বোস মোডের সহায়তা ছাড়াই কম্পাইল করা হয়েছে\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক এ গন্ডগোল: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক এর সাবধানবাণী: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "উইন্ডো প্রবন্ধক এর ভুল : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "মেটাসিটি" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s এটির SM_CLIENT_ID নিজের উপরই স্থির করেছে, কিন্তু ICCCM -এবলা আছে " "WM_CLIENT_LEADER উইন্ডো হওয়া উচিত।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "উইন্ডো %s -এ একটি মেটাসিটি সূত্র স্থির করেছে যা বোঝায় এটির আকার " "পরিবর্তনযোগ্যনয়, কিন্তু এর ন্যুনতম আকার %d x%d এবং বৃহত্তম আকার %d x %d " "বলছে, যা অর্থহীন\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "প্রোগ্রামটি একটি অর্থহীন _NET_WM_PID স্থির করেছে %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s'র উপর)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "অকার্যকর WM_TRANSIENT_FOR উইন্ডো 0x%lx, %s'র জন্য নির্ধারিত হয়েছে।\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "উইন্ডো 0x%lx এর বৈশিষ্ট্য %s আছে\n" "যার প্রকার %s ফর্ম্যাট %d প্রত্যাশিত ছিল\n" "এবং প্রকৄতপক্ষে প্রকার %s ফর্ম্যাট %d n_items %d আছে।\n" "এটি খুব সম্ভবতঃ প্রোগ্রামের ভুল, উইন্ডো প্রবন্ধকের নয়\n" "উইন্ডোটির শিরোনাম=\"%s\" শ্রেণী=\"%s\" নাম=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "উইন্ডো 0x%2$lx এর বৈশিষ্ট্য %1$s তে অবৈধ ইউটিএফ-৮ আছে\n" # FIXME msgstr "%s বিশেষত্বটি জানালা 0x%lx -তে অন্যায্য UTF-8 আছে\n #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "উইন্ডো 0x%2$lx এর বৈশিষ্ট্য %1$s তে, তালিকার %3$d বস্তুটির জন্য অবৈধ ইউটিএফ-" "৮ আছে\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "কম্পোসিটিং ব্যবস্থাপক" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "" "কমপোসিটিং ব্যবস্থাপক রূপে Metacity প্রয়োগ করা হবে কি না তা ধার্য করা হবে।" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "যদি সত্য থাকে, সম্পদ কম ব্যবহারের সুযোগ নেয়া যাবে" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "যদি সত্য করা থাকে, মেটাসিটি ব্যবহারকারীকে \"সরাসরি পরিবর্তন\", ওয়্যারফ্রেম " "ব্যবহার, এনিমেশন এড়ানো বা অন্যকোনভাবে কম ফিডব্যাক ও কম বোধ প্রদান করবে। এটি " "অনেক ব্যবহারকারীর জন্য একটি লক্ষ্যনীয় ব্যবহারযোগ্যতা হ্রাসকরণ, কিন্তু পুরাতন " "অ্যাপলিকেশন এবং টার্মিনাল সার্ভারকে কাজের অনুমতি দেয় যখন তারা অন্যথায় " "অবাস্তব হয়ে পড়ে। তবে, ওয়্যারফ্রেম বৈশিষ্ট্য নিস্ক্রিয় থাকে যখন ডেস্কটপের " "আজগুবি প্রদর্শন এড়ানোর জন্য প্রবেশাধিকার অন করা হয়।" #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "ব্যবহার: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করো" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "উইন্ডো পছন্দতালিকা" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "ছোটো কর" # "উইন্ডো ক্ষুদ্রায়ত কর" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "পুরো পর্দা জুড়ে কর" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "উইন্ডো নতুন আকার করো" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "গোটাও (_ও)" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করো" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তরে স্থাপন করা হবে" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "উইন্ডো সর্বোচ্চ স্তর থেকে সরিয়ে ফেলা হবে" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "শুধুমাত্র দৃশ্যমান কার্যক্ষেত্রে (_দ)" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "উইন্ডো সমস্ত কার্যক্ষেত্রে রাখা বদল কর" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "ছোট করো (_ছ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "পুরো বড় করো (_ব)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "মাঝারি করো (_ব)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "গোটাও (_ও)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "খোলো (_ল)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "সরাও (_স)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "আকার পরিবর্তন করো (_আ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "পর্দার উপর শিরোনামের বার স্থানান্তর করুন (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "সর্বদা উপরে (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "শুধুমাত্র দৃশ্যমান কার্যক্ষেত্রে (_দ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "শুধুমাত্র এই কার্যক্ষেত্রে (_শ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "বায়ের কার্যক্ষেত্র যাও (_ব)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "ডানের কার্যক্ষেত্র যাও (_ড)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "উপরের কার্যক্ষেত্র যাও (_উ)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "নীচের কার্যক্ষেত্র যাও (_ন)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করো (_ক)" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "কার্যক্ষেত্র %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "কার্যক্ষেত্র ১০ (_০)" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "কার্যক্ষেত্র %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "উইন্ডোটিকে অন্য কার্যক্ষেত্র পাঠাও (_অ)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "শিফ্ট" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "কন্ট্রোল" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "অল্ট্" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "মেটা" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "সুপার" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "হাইপার" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "মড ২" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "মড ৩" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "মড ৪" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "মড ৫" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d X %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "শীর্ষ" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "তলা" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "বাম" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "ডান" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "কাঠামোর জ্যামিতি মাপ \"%s\" সুনির্দিষ্ট করে নি" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "কাঠামোর জ্যামিতি মাপ \"%s\" প্রান্ত \"%s\"র জন্য সুনির্দিষ্ট করে নি" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "বোতামের আকার অনুপাত %g যুক্তিযুক্ত নয়" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "কাঠামোর জ্যামিতি বোতামের আকার বলে নি" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "গ্রেডিয়েন্টে অন্ততঃ দুটি রং থাকতে হবে" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "জিটিকে রঙের স্পেসিফোকেশন -এ স্টেটটি বন্ধনীর মধ্যে থাকতেই হবে, যেমন " "gtk:fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল স্টেট, \"%s\" প্রক্রিয়ণ করতে পারলাম না" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "জিটিকে রঙের স্পেসিফোকেশন -এ স্টেটটির শেষে একটি বন্ধনী থাকতেই হবে, যেমন " "gtk:fg[NORMAL] যেখানে NORMAL হল স্টেট, \"%s\" প্রক্রিয়ণ করতে পারলাম না" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "রঙের স্পেসিফোকেশন -এ স্টেট \"%s\" বুঝতে পারলাম না" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "রঙের স্পেসিফোকেশন -এ রঙ উপাদান \"%s\" বুঝতে পারলাম না" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "মিশ্রিত রঙের বিন্যাস হল \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" এই " "বিন্যাসে খাপ খায় না" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "মিশ্রিত রঙের আলফা মান \"%s\"কে প্রক্রিয়ণ করতে পারি নি" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "মিশ্রিত রঙের আলফা মান \"%s\" 0.0 এবং 1.0 মধ্যে নয়" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "ছায়ার বিন্যাস হল \"shade/base_color/factor\", \"%s\" এই বিন্যাসে খাপ খায় না" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "ছায়াবৃত রঙের শেড ফ্যক্টর \"%s\" কে প্রক্রিয়ণ করতে পারি নি" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "শেড ফ্যক্টর \"%s\" যা ছায়াবৃত রঙে আছে তা ঋনাত্মক" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "রং \"%s\" কে প্রক্রিয়ণ করতে পারি নি" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ অক্ষর '%s' আছে যা চলবে না" # what is bengali for Coordinate expression ? অবস্থানের মান or অবস্থানের সমীকরণ? #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ দশমিকযুক্ত সংখ্যা '%s' আছে যাপ্রক্রিয়া করা যায় নি" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ পূর্ণসংখ্যা '%s' আছে যা প্রক্রিয়া করা যায় নি" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ এই লেখার শুরুতে একটি অজানা কার্য আছে:\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ খালি বা বোঝা যাচ্ছে না" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ শুন্য দ্বারা বিভাজন হচ্ছে" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ দশমিকযুক্ত সংখ্যায় mod কার্য করার চেষ্টা করে" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি কার্য \"%s\" রয়েছে যেখানে একটি কারক অপেক্ষিত ছিল" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি কারক রয়েছে যেখানে কার্য অপেক্ষিত ছিল" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ কারকের পরিবর্তে কার্য দিয়ে শেষ হয়েছে" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "অবস্থানের সমীকরণ এ কার্য \"%c\" এর আগে কার্য \"%c\" আছে এবংতার মধ্যে কোনও " "কারক নেই" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি অজানা পরিবর্তক বা ধ্রুবক \"%s\" আছে" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "অবস্থানের সমীকরণ খালি বা বোঝা যাচ্ছে না" #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি শেষের বন্ধনী আছে কিন্তু শুরুর বন্ধনী নেই" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ একটি শুরুর বন্ধনী আছে কিন্তু শেষের বন্ধনী নেই" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "অবস্থানের সমীকরণ এ কোনও কারক বা কার্য আছে বলে মনে হচ্ছে না" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "থীমে একটি সমীকরণ আছে যা একটি গন্ডগোল করেছে: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "