language-pack-gnome-bo/0000755000000000000000000000000012417450654012154 5ustar language-pack-gnome-bo/COPYING0000644000000000000000000004310312404054642013201 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-bo/data/0000755000000000000000000000000012417450654013065 5ustar language-pack-gnome-bo/data/bo/0000755000000000000000000000000012417450654013465 5ustar language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012417450660015247 5ustar language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000042660612417450654016724 0ustar # Tibetan translation for gedit # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-07 13:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 04:39+0000\n" "Last-Translator: Yaerge \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 10:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "དཔེ་དེབ་རྩོམ་སྒྲིག་ཆས" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་དཔེ་དེབ་ཡིག་ཚག" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "སོར་བཞག་ཡིག་ཚུགས་བེད་སྤྱོད་བྱེད་" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་ཆས་ཡིག་ཚུགས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "རྩོམ་སྒྲིག་ས་ཁུལ་དུ་བེད་སྤྱོཕད་པའི་གོམ་སྲོལ་ཡིག་གཟུགས " "་མངོན་ཆུང་ཡིག་གཟུགས་བེད་སྤྱོད་གདམས་ངོསསྒོ་བརྒྱབས་ཚེ་ད་གཟོད་་ཕན་འབྲས་ཐོན" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "ཁྱད་ཆོས་གཙོ་འཛིན" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ཡིག་་དེབ་ཁ་མདོག་གི་GtkSourceView བཟོ་ལྟའི་གཙོ་གནད་IDསྤྱོད་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "སྤྱོད་དམིགས་ཡིག་ཆ་སློང་སྑྲུན་བྱེད་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "གསར་འཛུགས་གྲབ་ཉར་ཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས་བྱེད་དམ " "ཁྱོད་ཀྱིས་གྲབ་ཉར་ཡིག་ཆའི་རྒྱ་སྐྱེད་མིང་གདམས་ངོས་དཀྱིལ་གྲབ་ཉར་ཡིག་ཆའི་རྒྱ་སྐྱེ" "ད་མིང་སྒྲིག་བཀོད་བྱེད་ཆོག་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "རང་འགུལ་ཉར་ཚགས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "དུས་ཐུན་རེའི་བར་མཚམས་རེར་སྔར་བཟོ་བཅོས་བྱས་བའི་ཡིག་ཆ་རང་འགུལ་གྱིས་ཉར་ཚགས་བྱེད་" "ད་དམ། " "ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་ཚོད་བར་མཚམས་རང་འགུལ་གྱིས་ཉར་ཚགས་གདམས་ངོས་དཀྱིལ་འོས་པའི་དུས་ཚོད་" "བར་མཚམས་སྒྲིག་བཀོད་བྱེད་ཆོག" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "རང་འགུལཉར་ཚགས་དུས་ཚོད་བར་མཚམས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "ཡིག་ཆ་བཟོ་བཅོས་རྗེས་སུ་རང་འགུལ་གྱི་ཉར་ཚགས་སྐབས " "རང་འགུལ་ཉར་ཚགས་གདམས་ངོས་སྒོ་ཕྱེས་རྗེས་གཞི་ནས་ཕན་འབྲས་ཐོན" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "ཚོད་འཛིན་གྲངས་ཀ་འཚོལ་བཤེར་ཕྱིར་འཐེན་བྱེད་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "geditཕྱིར་འཐེན་དང་ཡང་ན་བཀོལ་སྤྱོད་བསྐྱར་བཟོ་ཡི་ཆེས་མང་བའི་གྲངས་ཀ " "ཚད་མེད་ཚབ་མཚོན་“-1”བེད་སྤྱོད་བྱེད་པ 2.12.0རྗེས་ནས་བེད་སྤྱོད་མི་བྱེད་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "བཀོག་སྤྱོད་ཕྱིར་འཐེན་གགྱི་ཆེས་མང་བའི་གྲངས་ཚད" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "geditཕྱིར་འཐེན་དང་ཡང་ན་བཀོལ་སྤྱོད་བསྐྱར་བཟོ་ཡི་ཆེས་མང་བའི་གྲངས་ཀ " "ཚད་མེད་ཚབ་མཚོན་“-1”བེད་སྤྱོད་བྱེད་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "རང་འགུལ་ཕྲེང་འབེབས་དཔེ་དབྱིབས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "རེའུ་མིག་བཟོ་རྟགས་རང་ཚད" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ཚབ་བྱེད་རེའུ་མིག་བཟོ་རྟགས་ཀྱི་སྟོང་རྟགས་ཨང་སྒྲིག་བཀོད་བྱེད་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "ནང་འཇུག་སྟོང་རྟགས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "སྟོང་རྟགས་ཚབ་བྱེད་རེའུམིག་བཟོ་་རྟགས་བར་འཇུག་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "རང་འགུལ་ནང་འཐེན" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "རང་འགུལ་ནང་སྐུམ་བེད་སྤྱོད་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "འཆར་སྟོན་སྐུད་ཨང" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་ས་ཁུལ་དུ་སྐུད་ཨང་མངོན་འཆར་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "འོད་མཐོའི་འཆར་སྟོན་མདུན་དུ་སྤྱོད་ནེཝུས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "མཐོ་འོད་མིག་སྔར་མངོན་ནམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "" "gedit ནང་མངོན་འཆར་མཐུན་སྒྲིག་རྟགས་གློ་བུར་མངོན་འཆར་བྱེད་པ་དམིགས་འཛུགས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "འཆར་སྟོན་གཡས་ཀྱི་སྟོང་ཆ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་ས་ཁུལ་དུ་གཡས་ཀྱི་བར་ཐག་མངོན་འཆར་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "གཡས་ཕྱོགས་བར་ཐག་གནས་ཡུལ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "དམིགས་འཛུགས་གཡས་ཕྱོགས་བར་ཐག་གི་གནས་ཡུལ་" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "རིག་ནུསHome End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "གོང་གི་འོད་རྟགས་སླར་གསོ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "ཡིག་ཆ་ནང་འཇུག་བྱེད་སྐབས་གོང་གི་འོད་རྟགས་ས་གནས་ནང་འཇུག་བྱེད་དམཉ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "བརྡ་སྤྲོད་འོད་སྣོནསྤྱོད་འགོ་ཚུགས་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "བརྡ་སྤྲོད་གློ་བུར་མངོན་འཆར་བེད་སྤྱོད་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "ཞིབ་བཤེར་ཚད་མཐོའི་འོད་ཀྱི་འཆར་སྟོན་སྤྱོད་འགོ་ཚུགས་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "གློ་བུར་དུ་བཤེར་འཚོལ་མ་དེབ་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མངོན་འཆར་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "ལག་ཆའི་ཚང་མངོན་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་སྒེའུ་ཀུང་དཀྱིལ་ལག་ཆའི་ཚང་མངོན་འཆར་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "ལག་ཁྱེར་གློག་ཀླད་དུ་ཡིག་རྟགས་དཔེ་དབྱིབས་མངོན་འཆར" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "རྣམ་པའི་ཐོ་གཞུང་མཐོང་རུང་བ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་སྒེའུ་ཀུང་མཐའ་ངོས་ཀྱི་གནས་སྟེངས་མངོན་འཆར་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "ཉེར་ཆར་བེད་སྤྱོད་ཡིག་ཆའི་ཆེས་ཆེ་བའི་གྲངས་ཚད" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "ཉེ་ལམ་ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་ཆའི་གྲངས་ཀྱི་གྲངས་ཐང་ཆེ་ཤོས་སྒྲིག་བཀོད་བྱེད་པ། " "འདི་་ནི་ ཉེ་ལམ་ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་ཆའི་དཀྱིལ་མངོན་འཆར་བྱེད་ངེས།" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "བརྡ་སྤྲོད་མཐོ་འོད་པར་འདེབས་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ཡིག་ཆ་པར་འདེབས་སྐབས་པར་འདེབས་བརྡ་སྤྲོད་མཐོ་འོད་མངོན་འཆར་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "མགོ་བྱང་པར་འདེབས་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "ཡིག་ཆ་པར་འདེབས་སྐབས་ཡིག་ཆའི་མགོ་པར་འདེབས་བྱེད་དམ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "པར་འདེབས་སྐབས་དཔེ་དབྱིབས་ཕྲེང་འབེབས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "སྐུད་ཨང་པར་འདེབས་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "གལ་སྲིད་གྲངས་ཐང་༠་ཡིན་ན ཡིག་ཚགས་པར་རྒྱག་སྐབས་སྐུད་ཨང་མི་འཇུག་པ། གཞན " "geditདཀྱིལ་དུ་ནང་འཇུག་སྐུད་ཨང་རེ་རེར་འཚོལ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "དཔར་རྒྱག་སྑབས་་སྤྱོད་པའི་ཡིག་གཟུགས་ཡོངས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "པར་འདེབས་སྐབས་ཡིག་ཆའི་གཙོ་གཞིར་སྤྱོད་པའི་ཡིག་ཚུགས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "དཔར་རྒྱག་སྐབས་སྤྱོད་པའི་ཡིག་ཚུགས་ཡོངས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "པར་འདེབས་སྒྲིག་བཀོད་སྐབས་སྐུད་ཨང་བེད་སྤྱོད་པའི་ཡི་ཚུགས། " "པར་འདེབས་སྐུད་ཨང་གདམས་ངོས་ཁ་འབྱེད་སྐབས་ད་གཟོད་ཕན་འབྲས་ཐོན" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "ཡིག་དཔར་རྒྱག་སྐབས་སྤྱོད་པའི་ཡིག་ཚུགས" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "པར་འདེབས་སྒྲིག་བཀོད་སྐབས་སྐུད་ཨང་བེད་སྤྱོད་པའི་ཡི་ཚུགས། " "པར་འདེབས་སྐུད་ཨང་གདམས་ངོས་ཁ་འབྱེད་སྐབས་ད་གཟོད་ཕན་འབྲས་ཐོན" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "རང་འགུལ་ཞིབ་དཔྱད་ཨང་སྒྲིག" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "geditརང་འགུལ་ཡིག་ཆའི་སྒྲིག་ཨང་དཔྱལ་འཇལ་སྐབས་བེད་སྤྱོད་པའི་སྒྲིག་ཨང་ཞིབ་ཐོ " "\"CURRENT\"ཡིས་ མིག་སྔའི་ས་ཁོངས་སྒྲིག་ཨང་ལ། " "ཞན་འབྱེད་སྒྲིག་ཨང་ཙམ་བེད་སྤྱོད་པ།" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "ད་ལྟ་ཁ་འབྱེད་པ " "ཡིག་ཆ་གདམས་ཆས་དབྱིལ་གྱི་ཚབ་ཨང་་སྒྲིག་ཨང་དཀྱིལ་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "སྐུལ་སློང་སྒྲིག་བཀོད་འཇུག་སྣེ། དཀྱིལ་དུ སྐུལ་སློང་འཇུག་སྣེ་ཡི་གནས་ཡུལ་འདུ་བ། " "ཉིད་ཀྱིསgedit-pluginཡིག་ཆ་ལགཏན་ཁེལ་གྱི་གནས་ཡུལ་ཐོབ་པར་ལྟ་ཞིབ་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་བྱ་རིམ་པར་གཞི་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "སྤྱོད་རུང་བའི་སྒྲིག་ཨང་གདམ་ཚན་རེའུ་མིག་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "བཀའ་བརྡའི་དཀྱིལ་གྱི་་ཡིག་ཆ་སྒོ་འབྱེད་སྒྲིག་སྐབས་སྤྱོད་པའི་ཡིག་རྟགས་སྒྲིག་ཨང" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "སྒྲིག་ཨང" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "ཉར་ཚགས་བྱས་པའིgedit " "དངོས་དཔེའི་དཀྱིལ་གོང་རིམ་ཅན་གྱི་སྒེའུ་ཁུང་ཞིག་གསར་འཛུགས་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" "ཉར་ཚགས་བྱས་པའི་gedit དངོས་དཔེའི་དཀྱིལ་ཡིག་གས་གསར་བ་ཞིག་གསར་འཛུགས་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "དབྱིབས་རྩིའི་ངོ་བོ" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "ཚུགས་ཐུབ་དཔེ་དབྱིབས་ནང་དུ་geditའཁོར་སྐྱོད་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ཡིག་ཆ...] [+ཕྲེང[:རེའུ་མིག]]" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ནོར་འཁྲུལ་མངོན་འཆར་བྱེད་པ་རོགས་འདེགས་" #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "མ་དེབ་རྩོམ་སྒྲིག་ཡིག་ཆ" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "geditཀྱི་སྐོར" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "དོག་གནད" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "ཉར་ཚགས་མ་བྱེད་པ་དང་སྒོ་རྒྱག་པ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "གལ་སྲིད་ཉར་ཚགས་མ་བྱས་ན་། གོང་དུ་%ldནང་བཟོ་བཅོས་བྱས་བ་དག་འཐོར་བརླག་དུ་འགྲོ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་མ་བྱས་ཚེ་མདུན་གྱི་སྐར་མ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཟོ་བཅོས་བྱས་པའི" "་ཡིག་ཆ་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་མ་བྱས་ཚེ་མདུན་གྱི་སྐར་མ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ %ld " "བཟོ་བཅོས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་མ་བྱས་ཚེ་མདུན་གྱི་སྐར་མ %ld " "ནང་བཟོ་བཅོས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་མ་བྱས་ཚེ་མདུན་གྱི་སྐར་མ %ld " "ནང་བཟོ་བཅོས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་མ་བྱས་ཚེགོང་གི་་%dསྐར་ཆའི་ནང་དུ་བཟོ་བཅོས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཐ" "ོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་སྲིད" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་མ་བྱས་ཚེགོང་གི་་%dསྐར་ཆའི་ནང་དུ་བཟོ་བཅོས་བྱས་ཐམས་ཅད་འཐ" "ོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་སྲིད" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:482 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:497 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "ཉར་ཚགས་བྱས་བ་མ་ལག་དོ་དམ་པས་བེད་མི་སྤྱོད་པ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:669 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d ཡི་་ཡགཚགས་བཟོས་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:677 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "ད་དུང་ %dཡིག་ཚགས་ཤིག་ཉར་ཚགས་བྱས་མེད་པའི་སྒོ་བརྒྱབ་པའི་སྔོན་དུ་ཉར་ཚགས་བྱེད་དམ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:697 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "བཟོ་བཅོས་བྱས་ཤིང་ཉར་ཚགས་མ་བྱས་པའི་ཡིག་ཚགས" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ཉིད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་བྱེད་་འདོད་པའི་ཡིག་ཚགས་གདམ་པ(_E):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ཡིག་རྟགས་སྒྲིག་ཨང" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'ے" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d fileے" msgid_plural "Loading %d filesے" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "ཁ་ཕྱེ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ཡིག་ཆ\"%s\"ཙམ་ཀློག་པ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉར་ཚགས་བྱེད་བཞིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྗེས་སུ་ཚབ་བརྗེ་བྱེད་པ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་" "དམ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "ཚབ་བརྗེ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "སྐུམ་བཙིར་ཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས་བྱེད་དམ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "སྐུམ་བཙིར་བེད་སྤྱོད་ཉར་ཚགས་བྱེད་དམ(_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "ཡིག་ཆ་གཙང་མ་ཉར་ཚགས་བྱེད་དམ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "ཡིག་ཆ་གཙང་མ་ལ་ཉར་ཚགས་བྱེད་པ(_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'ے" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'ے" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "“%s”ཡིག་ཆ་དེ་ལ་སོར་བཞག་བྱས་ནས་ར྄ཇེས་མར་བཟོས་བཅོས་བྱེད་དམ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "%ldགོང་གི་སྐར་ཆའི་ནང་དུ་བཟོསབཅོས་བྱས་བ་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "གོང་གི་སྐར་མ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཟོསབཅོས་བྱས་བ་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "%ldགོང་གི་སྐར་ཆའི་ནང་དུ་བཟོསབཅོས་བྱས་བ་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "%ldགོང་གི་སྐར་ཆའི་ནང་དུ་བཟོསབཅོས་བྱས་བ་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "%ldགོང་གི་སྐར་ཆའི་ནང་དུ་བཟོསབཅོས་བྱས་བ་ཐམས་ཅད་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "གོང་གི%d ་དུས་ཚོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཟོ་བཅོས་བྱས་ཡོངས་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "གོང་གི%d ་དུས་ཚོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཟོ་བཅོས་བྱས་ཡོངས་འཐོར་བརླག་ཏུ་འགྲོ་ངེས" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "སོར་བཞག(_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "Gedit དེ་ GNOME གཙོ་ངོས་ཀྱི་དབྱིབས་ཆུང་མ་དེབ་རྩོམ་སྒྲིག་ཆས་རེད" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Yaerge https://launchpad.net/~yaerge11\n" " neowangdue https://launchpad.net/~neowangdue" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d ཐེངས་བརྗེ་བོ་རྒྱག་བྱེད་རྙེད་པ" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" མི་རྙེད་པ" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "ཀློག་ཙམ" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "སྤྱི་སྤྱོད་སྒྲིག་ཨང" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "ནུབ་ཕྱོགས" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "ཡོ་རབ་དཀྱིལ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "ལྷོ་ཡོ་རབ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "པོ་ལོ་ཡི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "ཤི་ལིས་ཀྱི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "ཨ་ལ་པོ་ཡི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "ཞིས་ལ་ཡི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "ཐོ་ཨིར་ཆེས་ཀྱི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "རི་ཨིར་མན་གྱི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "བིས་ཨིར་ཐི་ཡི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "ལོ་མ་ནིས་ཡ་ཡི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "རྒྱའི་་གནའ་བོའི་ཡི་གེ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ཞིས་གིས་ཨིར་གྱི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "འཇར་པན་གྱི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "ཁོ་རེ་ཡ་ཡི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "རྒྱའི་ཡིག་གསར" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "ལྗར་མིན་གྱི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "ཐེ་གོའི་སྐད" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "ཤེས་མི་ཐུབ་པ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "རང་འགུལ་དཔྱད་འཇལ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "ཁ་སྣོན་་འམ་སུབ་པ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "ཡིག་རྟགས་སྒྲིག་ཨང" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "བེད་སྤྱོད་བྱེད་རུང་བའི་སྒྲིག་ཨང" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "སྒྲིག་ཨང" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "ཚལ་ཐོའི་དཀྱིལ་དུ་མངོན་པའི་སྒྲིག་ཨང" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཐམས་ཅད་" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "མ་དེབ་ཡིག་ཆ་ཡོངས" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ཡིག་་རྟགས་སྒྲིག་ཨང" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "L_ine Ending:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac མ་ལག་འཚོལ་བཤེར་ཁྱད་ཆོས" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "སྒེའུ་ཁུང" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 #| msgid "Find Ne_xt" msgid "Plain Text" msgstr "ཡི་གེ་གཙང་མ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "" #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "མཐེབ་འཇུག་བྱས་བའི་གནས་ཡུལ་ཡང་དག་ཡིན་མིན་ཞིབ་ལྟ་བྱས་རྗེས་བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་" "པ" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "གཙོ་འཕྲུལ་གྱི་མིང་ནུས་མེད་རེད ་འདུག " "ཁྱོད་ཀྱིས་མཐེབ་འཇུག་གི་ས་གནས་ཡང་དག་ཡིན་མིན་ཞིབ་ལྟ་བྱས་རྗེས་བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱ" "ེད་པ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་དུས་བརྒལ་བྱས་འདུག བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "ཡིག་ཆ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་རེད" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "བློ་ཡིད་ལས་འདས་པའི་ནོར་འཁྲུལ: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ཡིག་རྟགས་སྒྲིག་ཨང(_A):" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "ལུགས་བཞིན་རྩོམ་སྒྲིག(_W)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "སྦྲེལ་མཐུད་ཀྱི་གྲངས་ཀ་ལ་ཚོད་འཛིན་་ཐེབས་འདུག " "ཚོདའཛིན་ཐེབས་པའི་ནང་ནས་དངོས་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྙེད་ཐུབ་ཀྱི་མི་འདུག" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆར་འགོས་ངེས་ཀྱི་ཚད་དབང་སྒོ་འབྱེད་བྱས་མི་འདུག" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "ཉིད་ཀྱིས་ད་ལྟ་གཉིས་འགྲིལ་ཡིག་ཆ་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་བ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་བཞིན་ཡོད་མེད་རྟོག་ཞིབ་" "བྱེད་རོགས" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "ཚལ་ཐོའི་དཀྱིལ་ནས་ཡིག་རྟགས་སྒྲིག་ཅང་ཞིག་བདམས་རྗེས་བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "ཉིད་ཀྱིས་་ཡིག་རྟགས་གཞན་ཞིག་བདམས་རྗེས་བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "ཚལ་ཐོའི་ནང་ནས་ཡིག་རྟགས་རིགས་མི་གཅིག་པ་ཞིག་བདམས་རྗེས་བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "ཡིག་ཆ་འདིའི་ནང་དུ་བེད་མེད་དམིགས་འཛུགས་ཀྱི་ཡིག་རྟགས་སྒྲིག་ཨང་གཅིག་དང་དེ་ལས་མང་" "བོ་གནས་འདུག" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་བྱེད་པ་འདོར་བ(_O)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "མུ་མཐུད་དུ་ཉར་ཚགས་བྱེད་པ(_A)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "ཉར་ཚགས་མི་བྱེད་པ(_O)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "གལ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉར་ཚགས་བྱེད་འདོད་ན " "ཕྱི་ངོས་སུ་བཅོས་བསྒྱུར་བྱས་པ་དག་འདོར་སྲིད། ཁྱོད་ཀྱིས་མུ་མཐུད་དམ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ཁྱོད་ལ་ཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས་བྱེད་པར་དགོས་ངེས་ཀྱི་དབང་ཚད་མི་འདུག " "ཁྱོས་ཀྱིས་ཡིག་འཇུག་བྱས་པའི་གནས་ཡུལ་ཡང་དག་ཡིན་མིན་བརྟག་ཞིབ་བྱས་རྗེས་བསྐྱར་སུ་ཚ" "ོད་ལྟ་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས་བྱེད་པར་གསོག་སྡེར་ཐོག་དུ་འདང་ངེས་ཀྱི་ས་སྟོང་མི་འདུག " "གསོག་སྡེར་ཐོག་ཏུ་ས་སྟོང་ཞིག་བཟོས་རྗེས་བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་ཙམ་ཡིག་ཆ་གསོག་སྡེར་ཐོག་དུ་ཉར་ཚགས་ཚོད་ལྟ་བྱས་འདུག " "ཁྱོད་དེའི་གནས་ཡུལ་བརྟག་ཞིབ་བྱས་རྗེས་བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "མིང་མཚུངས་བའི་ཡིག་ཆ་ཉར་འདུག་པས། ཁྱོད་སྤྱོད་དགོས་པའི་ཡིག་ཆའི་མིང་བརྗེ་བ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོད་ལྟར་ཉར་ཚགས་བྱས་པའི་ཡིག་ཆར་ཚོད་འཛིན་ཐེབས་འདུག " "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་ཆུང་བ་ཞིག་གམ་ཡིག་ཆ་ཞིག་ཚོད་འཛིན་མེད་པའི་གསོག་སྡེར་ཐོག་དུ་ཉར་འ" "དོད་དམ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "བསྐྱར་དུ་འཇུག་པ(_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "རོགས་རམ(_H)" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "སྐོར(_A)" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་ནང་དུ་སྤོར(_M)" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "ལ་ཉར་ཚགས་བྱེད(_A)..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "པར་འདེབས་པ(_P)..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "ཉེ་ཆར་བེད་སྤྱད་པའི་ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "སྟོང་བ" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "ངོས་པང་ཡིབ་སྐུང" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "འོག་གི་མཐེབ་གནོན་མནན་ནས་རྩོམ་སྒྲིག་ཆས་ཡོངས་བེད་སྤྱོད་པའི་ཡིག་ཚུགས་གདམ་ཆོག" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "དཀར་ཆག་“%s”:g_mkdir_with_parents() དཀར་ཆག་འདི་གསར་འཛུགས་བྱེད་པ:%s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "ཉིད་ཀྱིས་བདམས་པའི་ཚོས་སྡེབ་ཇུས་གཞི་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་གི་མི་འདུག" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "ཇུས་གཞི་ཁ་སྣོན" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "ཇུས་གཞི་ཁ་སྣོན(_D)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "ཚོས་སྡེབ་ཇུས་གཞིའི་ཡིག་ཆ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "མདུན་གྱི་་ཤོག་ངོས" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "ཐིག་ཨང་ཤར་བ(_D)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "གཡས་ཟུར་གྱི་ཆ་སྙོམས་ཐིག་གི་མངོན་འཆར་གནས་ཡུལ་(རེའུ་མིག)(_M):" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "ཡི་གེ་ལྟེབ་པ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "རང་འགུལ་ཕྲེང་བརྗེ་སྤྱོད་པ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "ཡིག་ཐིག་གཉིས་ལས་མ་རྒལ་བ _split" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "གསལ་ཚད" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "མིག་སྔའི་_lineགདམ་པ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "འཚོལ་ལྟ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "རེའུ་མིག་བཟོ་གནས" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "རྟགས་བྱང་ཞེང་ཚད(_T):" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "སྟོང་རྟགས་མཚོན་བྱེད་རེའུ་མིག་བཟོ་རྟགས་བར་འཇུག་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "རང་འགུལ་ནང་སྐུམ་བེད་སྤྱོད་པ(_E)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "ཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "ཡིག་ཆའི་རེ་རེར་ཉར་ཚགས་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "སྐར་མ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་ཆས" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "ཡིག་ཚུགས" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་ཆས་ཡིག་ཚུགས " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་ཡིག་ཚུགས་གདམ་པ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "ཚོས་སྡེབ་ཇུས་གཞི" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "ཡིག་ཚུགས་དང་ཚོས་གཞི" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "བསྒར་ལྷུ" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ཡིག་ཆ:%s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ཤོག་ངོས%N སྤྱི་སྡོམ་ཤོག་ངོས%Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "གྲ་སྒྲིག་བྱེད་བཞིན་..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "བརྡ་སྤྲོད་གསལ་ཚད" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "བརྡ་སྤྲོད་གསལ་ཚད་པར་འདེབས(_X)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "ཕྲེང་གྲངས་པར་འདེབས(_M)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "གྲངས་རེ་རེ(_N):" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "སྟར་ཕྲེང" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "ཤོག་ངོས" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "ཤོག་ངོས་པར་འདེབས(_H)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ཡིག་གཟུགས" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "མ་ལུས(_B):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "ཕྲེང་གྲངས་(_L):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "ཤོག་མགོ་དང་ཤོག་ཞབས(_A):" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "མངོན་ཆུང་ཡིག་གཟུགས་སླར་གསོ(_R)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ཐེངས%d ཤོག་ངོས། སྤྱི་སྡོམ་ཤོག་ངོས%d" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "གོང་གི་ཤོག་ངོས་མངོན་འཆར" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "འོག་གི་ཤོག་ངོས་མངོན་འཆར" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "མིག་སྔའི་ཤོག་ངོས(Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "/" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "ཤོག་ངོས་གྲངས་འབོར" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ཡིག་ཚགས་ཀྱི་ཤོག་ངོས་གྲངས་འབོར" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "ཤོག་ངོས་མང་བོ་མངོན་འཆར" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "ཆེ་ཆུང་བཟོ་བ1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "འོས་མཚམས་ཀྱི་ཤོག་ངོས་ཆེ་ཆུང་བཟོ་བ" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "ཤོག་ངོས་ཆེ་བསྒྱུར" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "ཤོག་ངོས་ཆུང་བསྒྱུར" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "སྔོན་ལྟ་པར་འདེབས་སྒོ་རྒྱག་པ" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "སྔོན་ལྟ་སྒོ་རྒྱག་པ(_C)" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "ཤོག་ངོས་སྔོན་ལྟ" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ཡིག་ཚགས་ཤོག་ངོས་ཀྱི་སྔོན་ལྟ་པར་འདེབས" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "ཚབ་བརྗེ" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "ཐམས་ཅད་ཚབ་བརྗེ(_A)" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "འཚོལ་བཤེར " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "དང་མཉམ་དུ་ཚབ་བརྗེ་བ " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "བྲིས་ཆེ་ཆུང་སྒྲིག་པ" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "མིང་རྐྱང་ཡོད་ཚད་མཐུན་སྒྲིག་བྱེད་པ(_E)" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "རྒྱབ་ཕྱོགས་འཚོལ་བཤེར(_B)" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "མཐའ་སྐོར" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "འབྲི་འཇུག" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 #| msgid " INS" msgid "INS" msgstr "ནང་འདྲེན" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d,རེའུ་མིག་ %dཕྲེང" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%dརྟགས་རྒྱག་པར་ནོར་འཁྲུལ་འདུག" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%2$s འདི་ནས %1$sལ་སླར་གསོ་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%sསླར་གསོ་བྱེད་བཞིན་པ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%2$s འདི %1$sལ་ནང་འདྲེན་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%sནང་འདྲེན་བྱེད་བཞིན་པ" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%2$sའདི་ %1$sལ་ཉར་ཚགས་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%sཉར་ཚགས་བྱེད་བཞིན་པ" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "ཀློག་པ་ཁོ་ན" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%sཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ་བར་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s ཡིག་ཆ་སླར་གསོ་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%sཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "མིང:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME རིགས:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "སྒྲིག་ཨང:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "ཡིག་ཚགས་སྒོ་རྒྱག་པ" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "ཡིག་ཆ(_F)" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "རྩོམ་སྒྲིག(_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "ལྟ་ཀློག(_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "འཚོལ་བཤེར(_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "ལག་ཆ(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "ཡིག་ཚགས(_D)" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "ཡི་གེ་གསར་འཛུགས" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "ཁ་ཕྱེ་བ(_O)..." #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "རང་མོས་སྒྲིག་འགོད(_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་བྱ་རིམ་སྒྲིག་འགོད" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "རོགས་རམ(_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Gedit ལག་དེབ་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འདིའི་སྐོར" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "འཆར་ངོས་དཔེ་དབྱིབས་ཕྱིར་ཐོན" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས་བྱེད་" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཆའི་ནང་དུ་ཡིག་ཆར་མིང་གསར་བ་ཞིག་བཏགས་ནས་ཉར་ཚགས་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "པར་འདེབས་སྔོན་ལྟ(_W)" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "པར་འདེབས་སྔོན་ལྟ" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཆ་པར་འདེབས་པ" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "ཐེངས་གོང་མའི་བཀོལ་སྤྱོད་འདོར་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ཐེངས་གོང་མར་ཕྱི་དོར་བྱས་པའི་བཀོལ་སྤྱོད་བསྐྱར་བཟོ་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "འདེམས་ངོས་འདྲ་གཏུབ" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "འདེམས་ངོས་འདྲ་བཤུ" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "དྲིས་པང་ཐོག་གི་ནང་དོན་སྦྱར་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡི་གེ་བསུབ་འདོར་" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་འདེམས་པ(_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "ཡིག་ཚགས་ཡོངས་འདེམས་པ" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "འཚོལ་བ(_F)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "ཡི་གེ་འཚོལ་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "འོག་ཏུ་འཚོལ་བ(_X)" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "གཅིག་མཚུངས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འོག་ཏུ་འཚོལ་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "གོང་གི་དེ་འཚོལ་བ(_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "གཅིག་མཚུངས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་གོང་དུ་འཚོལ་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "བརྗེ་བ(_R)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "འཚོལ་བཤེར་དང་ཡིག་ཆ་བརྗེ་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "གསལ་ཚད་གཙང་བཟོ(_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "འཚོལ་བཤེར་བྱས་པའི་གསལ་ཚད་མཐུན་སྒྲིག་གཙང་དག་བཟོ་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "ཐིག་ཐོག་ཏུ་མཆོང་བ(_L)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "གཏན་ཁེལ་བྱས་པའི་ཐིག་གི་ཐོག་ཏུ་མཆོང་བ" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་ཉར་ཚགས(_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་ཆ་ཡོངས་ཉར་ཚགས་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་སྒོ་རྒྱག་པ(_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་ཆ་ཡོངས་སྒོ་རྒྱག་པ" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "གསར་འཛུགས་རྟགས་ཀྱི་ཚོགས་པ(_N)" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "མཚོན་རྟགས་ཁག་གཅིག་འཛུགས་པ" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "གོང་གི་རྟགས་ཁག་གཅིག(_R)" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "གོང་གི་མཚོན་རྟགས་ཁག་ཏུ་སྤོར་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "འོག་གི་མཚོན་རྟགས་ཁག་ཏུ་སྤོར་བ(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "འོག་གི་མཚོན་རྟགས་ཐོག་ཏུ་སྤོར་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "གོང་གི་ཡིག་ཆ(_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "གོང་གི་ཡིག་ཆ་སྒུལ་སློང" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "འོག་གི་ཡིག་ཆ་སྒུལ་སློང" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཆ་སྒེའུ་ཁུང་ནང་དུ་སྤོར་བ" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཆ་སྒོ་རྒྱག་པ" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "བྱ་རིམ་ཕྱིར་འཐེན" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "ལག་ཆའི་གནས(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "མིག་སྔའི་སྒེའུ་ཁུང་ནང་དུ་ཡིབ་སྐུང་བྱས་པའི་ལག་ཆའི་གནས་མངོན་འཆར" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "གནས་སྟངས་གནས(_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "མིག་སྔའི་སྒེའུ་ཁུང་ནང་དུ་ཡིབ་སྐུང་བྱས་པའི་གནས་སྟངས་གནས་མངོན་འཆར" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "འཆར་ངོས་ཡོངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྩོམ་སྒྲིག་ཆས" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་ཡོད་མེད་བརྟག་དཔྱད་བྱེད་པ" #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "ཡིག་ཆ%sའདི་ཁ་ཕྱེ་མི་ཐུབ་པ། ནོར་འཁྲུལ:%s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "%2$sཡིག་ཆའི་ནང་དུ་རྙེད་དགོས་པའི་བྱ་ཡུལ་“%1$s”མི་འདུག" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s ཐོག་གི /" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:714 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:806 msgid "_Wrap Around" msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:816 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:830 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "མཐུན་སྒྲིག་བྱས་པའི་མིང་ཚིག་བཞི་ཙམ(_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:844 msgid "_Match Case" msgstr "བྲིས་ཆེ་ཆུང་དབྱེ་ཁུལ(_M)" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འཚོལ་འདོད་པའི་ཡིག་ཕྲེང" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འོད་རྟགས་སྟར་གྲལ་དུ་སྤྱོད་འདོད་དམ" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "“%s”ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "ཉར་ཚགས" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "པར་འདེབས(_P)..." #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "འཚོལ་བཤེར" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "“%s”སྒུལ་སློང" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 #| msgid "Insert spaces" msgid "Use Spaces" msgstr "སྟོང་རྟགས་སྤྱོད་པ" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Bracket match found on line: %d" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "བྲིས་ཆེ་ཆུང་བསྒྱུར་བཅོས" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡི་གེའི་བྲིས་ཆེ་ཆུང་བསྒྱུར་བཅོས" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "ཆེ་ཆུང་འབྲི་བ་བསྒྱུར་བཅོས(_H)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་ཆེ་འབྲི(_U)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "འདེམས་ངོས་ནས་ཡི་གེ་ཡོངས་ཆེ་འབྲིར་བསྒྱུར་བ" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་ཆུང་འབྲི(_L)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "འདེམས་ངོས་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་ཆུང་འབྲིར་བྱེད་པ" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "ཆེ་ཆུང་བསྒྱུར་བ(_I)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "འདེམས་ངོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེ་ཆུང་བསྒྱུར་བ" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "མིང་ཚིག་སྔོག་ཡིག་ཆེ་འབྲི(_T)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "འདེམས་ངོས་ཀྱི་མིང་ཚིག་རེ་རེའི་སྔོན་ཡིག་ཆེ་བསྒྱུར་བྱེད་པ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "པར་གཞི་གསར་བའི་geditཡོད་མེད་བརྟག་དཔྱད་བྱེད་པ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ལེན་འཇུག་གནོད་མཐེབ་མནན་ནས་པར་གཞི་ཆས་གསར་བའི་ " "geditལེན་འཇུག་བྱེད་ཆོག ཡང་ན་སྣང་མེད་དུ་བཞག་ཀྱང་ཆོག" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "སྣང་མེད་བྱེད་དགོས་པའི་པར་གཞི" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "ཡིག་ཚགས་སྡོམ་རྩིས" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "ཡིག་ཚགས་སྡོམ་འབོར(_D)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "ཡིག་ཚགས་སྡོམ་འབོར་གྱི་གནས་ཚུལ་ལེན་པ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "གསར་སྒྱུར(_U)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ཡིག་ཆའི་མིང" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr "" "represents a space character. Enter a space in the equivalent position in " "the translation. " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "ཡིག་ཚགས" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "འདེམས་ངོས" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "བསྟར་གྲངས" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "མིང་ཚིག" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "ཡིག་རྟགས་གྲངས (སྟོང་མཐེབ་འདུས་ཡོད)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "ཡིག་རྟགས་གྲངས (སྟོང་མཐེབ་མི་འདུ་བ)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "ཡིག་ཚིགས" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "སྒྲིག་གཞི" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "ཡིག་ཚགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་ནང“make”འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་པ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "འདིར་མཐའ་སྣེ་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "ཡིག་ཚགས་གནས་ཡུལ་དུ་མཐའ་སྣེ་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "སྟོང་རྟགས་མེད་པའི་བསྟར་ཕྲེང་འདོར་བ" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ཡིག་ཆའི་ནང་བེད་མེད་ཀྱི་སྟོང་རྟགས་འདོར་བ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "བཀའ་བརྡ་འཁོར་སྐྱོད" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "རང་མོས་བཀའ་བརྡ་ལག་བསྟར་བྱེད་ཞོར་དུ་ཡིག་ཚགས་གསར་བའི་ནང་འབྲི་འཇུག་བྱེད་པ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "ཕྱི་ངོས་ལག་ཆ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "ཕྱི་ངོས་བཀའ་བརྡ་དངShell རྐང་མཐུལ་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "བཀའ་བརྡ་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་མི་ཐུབ་པ:%s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "མིང་ཚིག་ནང་འཇུག་བྱས་ནས་བཀའ་བརྡ་འདི་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་པ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "ལག་ཆ་འཁོར་སྤྱོད:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "ལེགས་འགྲུབ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "ཕྱིར་ཐོན་བྱས་ཟིན་པ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "སྐད་རིགས་ཡོངས" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "སྐད་རིགས་ཡོངས" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "ལག་ཆ་གསར་བ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "མགྱོག་མཐེབ %sལ་བཟོ་བ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "མགྱོག་མཐེབ་གསར་གནོན་པའམ་ Backspace མནས་ནས་བསུབ་པ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "མགྱོག་མཐེབ་གསར་བ་གནོན་པ" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "མཚམས་བཞག་ཟིན་པ" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "ཡིག་ཚགས་ཡོངས" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ཁ་བྱང་མེད་པའི་ཡིག་ཚགས་ཕུད་པའི་ཡིག་ཚགས་ཡོངས" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "ས་གནས་ཡིག་ཆ་ཙམ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "རྒྱང་སྐྱོད་ཡིག་ཆ་ཙམ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "ཁ་བྱང་མེད་པའི་ཡིག་ཆ་ཙམ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "མེད་པ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཚགས" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "མིག་སྔའི་འདེམས་ཁུལ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "མིག་སྔའི་འདེམས་ཁུལ (ཡིག་ཚགས་ཡོངས་ལ་མངོན་ཆུང་བྱེད་པ)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "མིག་སྔའི་བསྟར་ཕྲེང" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "མིག་སྔའི་མིང་ཚིག" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "འོག་ངོས་སུ་མངོན་འཆར" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "ཡིག་ཚགས་གསར་འཛུགས" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཚགས་སུ་སྣོན་པ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཆ་བརྗེ་རེས" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "འདེམས་ཁུལ་ཚབ་བརྗེ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "འོད་རྟགས་སུ་འཇུག་པ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "ལག་ཆ(_T):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "རྩོམ་སྒྲིག(_E):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "ཕྱིར་འདྲེན(_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "ནང་འདྲེན(_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "ཉར་ཚགས(_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "དོ་དམ་ཕྱི་ངོས་ལག་ཆ(_E)..." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "ཕྱི་ངོས་ལག་ཆ་དོ་དམ་ཆས་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "ཕྱི་ངོས་ལག་ཆ" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "ཕྱི་ངོས་ལག་ཆ" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "ཡིག་ཆའི་མ་ལག" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་གསར་འཛུགས(_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བ(_I)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་བ(_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "བསུབ་འདོར(_D)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "མཚོན་རིས་གསར་འདོན(_F)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་ལ་ལྟ་ཀློག_V)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "འཚག་བྱེད་ཆས(_F)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "ཡུབ་སྐུང་བྱས་པའི་ཡིག་ཆ་མངོན་འཆར་བྱེད་པ(_H)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "གཉིས་འགྲུལ་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་མངོན་འཆར(_B)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "ཡིག་ལྟ་བཤེར་ཆས" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "དཀར་ཆག་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ཡིག་ཆའམ་དཀར་ཆག་ལ་མིང་བསྐྱར་འདོག་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ཡིག་ཆའམ་དཀར་ཆག་བསུབ་འདོར་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ཡིག་ཆ་དོ་དམ་ཆས་ནང་དུ་དཀར་ཆག་ཁ་ཕྱེ་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "དཀར་ཆག་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "དཀར་ཆག་ནང་འདྲེན་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་མི་ཐུབ་\n" "ཁྱོད་ཀྱིས་གཏན་དུ་བསུབ་འདོར་བྱེད་འདོད་དམ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ཡིག་ཆ“%s”འདི་སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་མི་ཐུབ་པ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་མི་ཐུབ་པ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས“%s”འདི་གཏན་དུ་འདོར་འདོད་དམ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་གཏན་དུ་བསུབ་འདོར་བྱེད་པ་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" "གལ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསུབ་འདོར་བྱས་ཚེ་མ་འོང་བར་ཡིག་ཆ་སླར་གསོ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "(སྟོང་བ)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "ཡིག་རྟགས" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "སྨྱན་སྦྱོར་ཁ་ཕྱེ་མི་ཐུབ་པ:%s。" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "བམ་གཟུགས་བཀལ་བ་ཁ་ཕྱེ་མི་ཐུབ་པ:%s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "སྡོང་དབྱིབས་མཚོན་རིས་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ཡིག་ཆ་ལྟ་བཤེར་ཆས་ཀྱི་སྒར་ལྷུ་ནང་འཇུག་བྱེད་སྐབས་སྡོང་དབྱིབས་མཚོན་རིས་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ཡིག་ཆ་ལྟ་བཤེར་ཆས་ཀྱི་གཞི་རྩའི་དཀར་ཆག" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ཡིག་ཆ་ལྟ་བཤེར་ཆས་གཞི་རྩའི་དཀར་ཆག" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "རྒྱང་སྦྲེལ་གནས་ཡུལ་སླར་གསོ་སྒུལ་སློང" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "ཡིག་ཚགས་དང་པོའི་གནས་ཡུལ་གཏན་ཁེལ་བྱེད་པ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ཡིག་ཆ་ལྟ་བཤེར་ཆས་འཚག་བྱེད་ཐབས་ཤེས" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ཡིག་ཆ་ལྟ་བཤེར་ཆས་འཚག་བྱེད་ཐབས་ཤེས" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "དཔེ་དབྱིབས་ཕྲེང" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "བཀའ་བརྡའི་ཡི་གེའི་ཁ་ཏོག" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "བཀའ་བརྡའི་ཡི་གེའི་ཚོས་གཞི་" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "ཡི་གེའི་ཚོས་གཞི་ནོར་འཁྲུལ" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "ཡི་གེའི་ཚོས་གཞིའི་ནོར་འཁྲུལ" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "བཀའ་བརྡའི་ཚོས་གཞི(_O):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 #| msgid "Border color" msgid "_Error color:" msgstr "ནོར་འཁྲུལ་ཚོས་གཞི(_E):" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python ཚོད་འཛིན་སྟེགས" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interactive Python console standing in the bottom panel" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "ཡིག་ཚགས་མགྱོག་མྱུར་ངང་སྒོ་ཕྱེ" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "མགྱོག་མྱུར་སྒོ་ཕྱེ" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "ཡིག་མཚོག་མྱུར་ངང་སྒོ་ཕྱེ་བ" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "མཚམས་ཚིག" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "ཡིག་ཚགས་གསར་བ་སྣོན་པ“%s”" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "དམིགས་ཡུལ་དཀར་ཆག་“%s”ཉར་མི་འདུག" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "དམིགས་ཡུལ་དཀར་ཆག་“%s”ཕན་མེད་རེད" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "ཡིག་ཆ་“rowspan%s”ཉར་མི་འདུག" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ཡིག་ཆ“%s”ཕན་ཡོད་ཀྱི་དུམ་ཚིགས་ཡིག་ཆ་ཞིག་མ་རེད" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ནང་འདྲེན་བྱས་པའི་ཡིག་ཆ“%s”ཕན་ཡོད་ཀྱི་དུམ་ཚིགས་ཡིག་ཆ་ཞིག་མ་རེད" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "ཡིག་ཆ་“%s”གནོན་བཙིར་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "འོག་གི་ཡིག་ཆ་ནང་འདྲེན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "ཡིག་ཆ་“%s”ཕན་ཡོད་ཀྱི་དུམ་ཚིགས་ཡིག་ཆ་རེད་མི་འདུག" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "དུམ་ཚིགས་ཡིག་ཆར་ལོག་པ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "དུམ་ཚིགས་གསར་ཁ་སྣོན..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "ཡོངས་རྫོགས" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "འདེམས་ངོས་ཀྱི་དུམ་ཚིགས་སླར་གསོ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་མཚམས་ཚིགས་བསུབ་འདོར" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "མིང་ཚིག་ཡིགའཇུག་བྱས་རྗེས་ tab མནན་ནས་མཚམས་ཚིག་ནང་འདྲེན་སྒུལ་སློང་བྱེད་ཆོག" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "ནང་འདྲེན་སྐབས་འོག་གི་གནས་ཚུལ་ལྷག་འདུག:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 #| msgid "Import succesfully completed" msgid "Import successfully completed" msgstr "ནང་འདྲེན་ལེགས་འགྲུབ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "མཚམས་ཚིགས་ནང་འདྲེན" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་གྱི་ཡིག་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར་ཕྱིར་ལོག" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip ཡིག་ཚགས་སྐུམ་བཙིར" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 ཡིག་ཚགས་སྐུམ་བཙིར" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "དུམ་ཚིགས་ཡིག་ཆ་གཅིག" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཡོངས་རྫོགས" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "ནང་འདྲེན་སྐབས་འོག་གི་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག:%s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 #| msgid "Export succesfully completed" msgid "Export successfully completed" msgstr "ནང་འདྲེན་ལེགས་འགྲུབ་བྱུང་འདུག" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ནང་འདྲེན་སྐབས་འདེམས་ངོས་ཀྱི་མ་ལག་དངདུམ་ཚིགས་ཚུད་ན་འདོད་དམ?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "འདེམས་ངོས་སུ་ནང་འདྲེན་དགོས་པའི་དུམ་ཚིགས་མི་འདུག" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "དུམ་ཚིགས་ནང་འདྲེན" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "མགྱོག་མཐེབ་གསར་བའམ་ Backspaceམནན་ནས་གཙང་དག་བཟོ་བ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "མགྱོག་མཐེབ་གསར་གནོན་པ" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python བཀའ་བརྡ འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་པར་(%s)ཆེས་རིང་བའི་དུས་ཡུན་ལས་བརྒལ་འདུག " "འཁོར་སྐྱོད་མཚམས་འཇོག་བྱེད་དམ" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python བཀའ་བརྡ་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་ (%s) མ་ཐུབ་:%s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "རྒྱུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡིག་མགྱོག་མྱུར་ངང་ནང་འདྲེན་བྱེད་པ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "དུམ་ཚིགས(_S):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "མཚམས་ཚིགས་གསར་འཛུགས" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་མཚམས་ཚིགས་ཕྱིར་འདྲེན" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "སྒུལ་སློང" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "མགྱོག་མཐེབ(_H):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "མཚམས་ཚིགས་འདིའི་མགྱོག་མཐེབ་སྒུལ་སློང་བྱས་འདུག" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "དམིགས་ཡུལ་འདྲིད་འཇོག(_D):" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "དོ་དམ་དུམ་ཚིགས(_S)..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "དོ་དམ་དུམ་ཚིགས" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "རིམ་སྒྲིག(_O)..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཚགས་སམ་ཡིག་ཆ་རིམ་སྒྲིག" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "རིམ་སྒྲིག" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "གོ་རིམ(_S)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "གོ་རིམ་ལྡོག་པ(_R)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "བསྐྱར་གསོའི་ནང་དོན་བསུབ་འདོར(_E)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "བྲིས་ཆེ་ཆུང་སྣང་མེད་བྱེད་པ(_I)" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "རིམ་སྒྲིག་འགོ་འཛུགས་པ(_T):" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "རིམ་སྒྲིག་བཀོལ་སྤྱོད་ཕྱིར་འཐེན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ཡིག་ཚགས་སམ་ཡིག་ཆ་རིམ་སྒྲིག" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(གྲོས་འཆར་མིང་ཚིག་མི་འདུག)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "དེ་ལས་མིང་བ(_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་སྣང་མེད(_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "ཁ་སྣོན(_A)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "གྲོས་ཡིག་འབྲི་བ(_S)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "སྦྱོར་འབྱོར་བརྟག་དཔྱད" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "གྲོས་མོལ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(དག་ཆ་ཡང་དག་པ)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "དག་ཆ་ཞུ་དག་བྱས་ཚར་བ" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format #| msgid "Unknown" msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "མི་ཤེས་པ (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 #| msgid "Use Default Font" msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "མངོན་ཆུང" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "སྐད་ཡིག་སྒྲིག་འགོད" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "སྐད་ཡིག" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 #| msgid "_Check Spelling" msgid "_Check Spelling..." msgstr "དག་ཆ་ཞུས་དག(_C)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཚགས་ཀྱི་དག་ཆ་ནོར་འཁྲུལ་དག་བཅོས" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "སྐད་ཡིག་སྒྲིག་འགོད(_L)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཚགས་ཀྱི་སྐད་ཡིག་སྒྲིག་འགོད" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "གསལ་ཚད་མཐོ་བའི་ཡི་གེའི་ནོར་འཁྲུལ(_H)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཚགས་ཀྱི་དག་ཆ་རང་འགུལ་གྱིས་ཞུ་དག་བྱེད་པ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "ཡིག་ཚགས་འདི་སྟོང་བ་རེད" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "དག་ཆ་ནོར་བའི་མིང་ཚིག་མི་འདུག" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཚགས་ཀྱི་སྐད་ཡིག་འདེམས་པ(_L)。" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "དག་ཆ་ཞུ་དག" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "དག་ཆ་ནོར་བའི་མིང་ཚིག:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "མིང་ཚིག" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "ལ་བསྒྱུར་བ(_T):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "མིང་ཚིག་བརྟག་དཔྱད(_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "གྲོས་འཆར(_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "སྣང་མེད(_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "བསྒྱུར་བཅོས(_N)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་སྣང་མེད་བྱེད(_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་བསྒྱུར་བཅོས(_L)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "ཚིག་མཛོད་སྤྱོད་པ:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "མིང་ཚིག་ཁ་སྣོན(_O)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "སྐད་ཡིག:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "སྐད་ཡིག" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "དག་ཆ་ཞུ་དག་ཆས" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཆའི་དག་ཆ་ཞུ་དག" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "ནང་འཇུག་དུས་ཚོད་དང་ཟླ་ཚེས" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་བཞག་བེད་སྤྱོད(_S)" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "རང་མོས་རྣམ་བཞག་བེད་སྤྱོད(_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009/01/11 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "ནང་འཇུག(_I)" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "ཟླ་ཚེས་དང་དུས་ཚོད་ནང་འཇུག(_S)..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "འོད་རྟགས་གནས་སུ་ཟླ་ཚེས་དང་དུས་ཚོད་འཇུག་པ" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "སྤྱོད་རུང་རྣམ་བཞག" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "ཟླ་ཚེས་དང/དུས་ཚོད་སྒར་ལྷུ་མཐུན་སྒྲིག" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "ཟླ་ཚེས་དང་དུས་ཚོད་ནང་འཇུག་སྐབས..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "སྤྱོད་རུང་རྣམ་བཞག་བརྡ་སྟོན་བྱེད་པ" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "རིགས་ཀྱི་བརྡ་ཐོ" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་བཞག" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "ཟླ་ཚེས་དང་དུས་ཚོད་ནང་འཇུག་སྐབས་བེད་སྤྱོད་པར་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་བཞག" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "རང་མོས་རྣམ་བཞག" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "ཟླ་ཚེས་དང་དུས་ཚོད་ནང་འཇུག་སྐབས་བེད་སྤྱོད་པའི་རང་མོས་རྣམ་བཞག" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "ཟླ་ཚེས་དང་དུས་ཚོད་ནང་འཇུག" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po0000644000000000000000000011726412417450654021741 0ustar # Tibetan translation for gnome-system-monitor # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 10:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-03 19:55+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 11:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360 msgid "System Monitor" msgstr "མ་ལག་ལྟ་རྟོགས་པ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "ད་ལྟའི་བརྒྱུད་རིམ་དང་མ་ལག་གི་གནས་སྟངས་ཀློག་པ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to kill process" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to renice process" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "View" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "End _Process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་མཇུག་རྫོགས(_P)" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "བརྒྱུད་རིམ" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU ཟིན་ཐོ" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "ཡིད་འཛིན་དང་བརྗེ་རེས་ཀྱི་ཟིན་ཐོ" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249 #: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:211 msgid "Memory" msgstr "ཡིད་འཛིན" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261 msgid "Swap" msgstr "བརྗེ་རེས" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "དྲ་བ་ཟིན་ཐོ" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288 msgid "Receiving" msgstr "འབྱོར་བཞིན་པ" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "ཁྱོན་ཡོངས་ཐོབ་ཟིན་པ" #: ../data/interface.ui.h:12 msgid "Sent" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "སྐྱེལ་ཟིན་པ་ཡོངས" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "གཏེར་མཛོད" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "ཡིག་ཆའི་མ་ལག" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "མིང་ནང་དུ་ཚུད་པ(_N):" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive matching" msgstr "ཡི་གེ་ཆེ་ཆུང་དབྱེ་བ་" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "C_lear" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "S_earch results:" msgstr "འཚོལ་བཤེར་འཇུག་འབྲས(_E):" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "མ་ལག་དོ་དམ་ཆས་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད་ངོས" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "བྱ་སྤྱོད" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "སྐར་ཆ་ཁ་ཤས་ནང་བར་གསང་སགར་སྒྱུར་བྱེད(_U):" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "མཉམ་ཤུད་གསར་འདོན་འགོ་འཛུགས(_S)" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་སྔོན་གྱི་ཉེན་བརྡ་མཇུག་རྫོགས་པའམ་མེད་པར་བཟོས་པ(_K)" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "གནས་ཚུལ་གྲོང" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "རེའུ་མིག་འདིའི་ནང་དུ་མངོན་འཆར་བྱས་པའི་བརྒྱུད་རིམ་གནས་ཚུལ(_N):" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "པར་རིས" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "རེའུ་མིག་ནང་ཡིག་ཆའི་མ་ལག་གི་གནས་ཚུལ་མངོན་འཆར(_n):" #: ../data/renice.ui.h:1 msgid "Change _Priority" msgstr "གོ་རིམ་སྒྱུར་བ(_P)" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "_Nice value:" msgstr "བཟང་པོའི་ཐོབ་གྲངས_N:" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" #: ../src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:25 msgid "Show the Resources tab" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:30 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:195 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tennom https://launchpad.net/~tennomyathog" #: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "སྒྲིག་ཆས" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Directory" msgstr "འཇུག་སྣོད་" #: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "དབྱེ་རིགས" #: ../src/disks.cpp:307 msgid "Total" msgstr "ཁྱོན་བསྡོམས" #: ../src/disks.cpp:308 msgid "Free" msgstr "ཁོམ་པ" #: ../src/disks.cpp:309 msgid "Available" msgstr "མཁོ་སྤྱོད་རུང་བ" #: ../src/disks.cpp:310 msgid "Used" msgstr "སྤྱད་ཚར་བ" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "དེ་རིང་%l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ཁ་སངས་ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Fraction" msgstr "ཆ་གྲངས" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:201 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:208 msgid "Title" msgstr "ཁ་བྱང་།" #: ../src/gsm_color_button.c:209 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ཁ་དོག་འདེམས་ངོས་གླེང་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་བྱང་།" #: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628 msgid "Pick a Color" msgstr "ཚོས་གཞི་གདམ་པ" #: ../src/gsm_color_button.c:216 msgid "Current Color" msgstr "དང་ཐོག་གི་ཚོས་གཞི" #: ../src/gsm_color_button.c:217 msgid "The selected color" msgstr "བདམས་་ཟིན་པའི་ཁ་དོག" #: ../src/gsm_color_button.c:224 msgid "Type of color picker" msgstr "ཚོས་གཞི་གདམ་བྱེད་ཀྱི་རིགས" #: ../src/gsm_color_button.c:550 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ཕན་ནུས་མེད་པའི་ཚོས་གཞིའི་གྲངས་ཐོབ་\n" #: ../src/gsm_color_button.c:651 msgid "Click to set graph colors" msgstr "གནོན་རྡེབ་བྱས་ནས་གཟུགས་རིས་ཁ་དོག་འཐུ་བ" #: ../src/interface.cpp:47 msgid "_View" msgstr "ལྟ་ཀློག(_V)" #: ../src/interface.cpp:49 msgid "_Stop Process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་མཚམས་བཞག(_S)" #: ../src/interface.cpp:50 msgid "Stop process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་མཚམས་བཞག" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Continue Process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་མུ་མཐུད(_C)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "Continue process if stopped" msgstr "གལ་སྲིད་བརྒྱུད་རིམ་མཚམས་བཞག་ཟིན་ན་མུ་མཐུད་པ" #: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92 msgid "_End Process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་མཇུག་རྫོགས(_E)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Force process to finish normally" msgstr "ཨུ་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱུད་རིམ་ཞིག་རྒྱུན་ལྡན་ངང་མཚམས་འཇོག" #: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "_Kill Process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་བསུབ་པ(_K)" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "ཨུ་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱུད་རིམ་ཞིག་དེ་འཕྲལ་མཚམས་བཞག" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Change Priority" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་གྱི་གོ་རིམ་བཟོ་བཅོས" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Refresh" msgstr "གསར་འདོན(_R)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Refresh the process list" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་ཐོ་འགོད་གསར་འདོན" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Memory Maps" msgstr "ཡིད་འཛིན་ས་ཁྲ(_M)" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་དང་སྦྲེལ་བའི་ཡིད་འཛིན་ས་ཁྲ་ཁ་ཕྱེ" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Open _Files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ(_F)" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "View the files opened by a process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་ཞིག་ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལྟ་ཀློག" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "View additional information about a process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Dependencies" msgstr "འཁོར་འབངས(_D)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་བར་གྱི་ཡན་ལག་འབྲེལ་བ་མངོན་འཆར" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Active Processes" msgstr "འགུལ་སྐྱོད་བྱེད་བཞིན་པའི་བརྒྱུད་རིམ(_A)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Show active processes" msgstr "འགུལ་སྐྱོད་བྱེད་བཞིན་པའི་བརྒྱུད་རིམ་མངོན་" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "A_ll Processes" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་ཡོངས་རྫོགས(_L)" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "Show all processes" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་ཡོངས་རྫོགས་ཤར་བ" #: ../src/interface.cpp:87 msgid "M_y Processes" msgstr "ངའི་བརྒྱུད་རིམ(_Y)" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "སྤྱོད་མཁན་ལ་གཏོགས་པའི་བརྒྱུད་རིམ་མངོན་པ" #: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:94 msgid "Set process priority to very high" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "Set process priority to high" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:98 msgid "Set process priority to normal" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Set process priority to low" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Set process priority to very low" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Set process priority manually" msgstr "" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:178 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:216 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:304 msgid "Sending" msgstr "སྐྱེལ་བཞིན་པ" #: ../src/load-graph.cpp:166 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "སྐར་ཆ%u" #: ../src/load-graph.cpp:375 msgid "not available" msgstr "" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:378 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:125 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:272 msgid "Process" msgstr "བརྒྱུད་རིམ" #: ../src/lsof.cpp:284 msgid "PID" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་ཚབས་གྲངས" #: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "ཡིག་ཆའི་མིང" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "VM འགོ་འཛུགས" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "VM མཇུག་རྫོགས" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "VM ཆེ་ཆུང" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "མཚོན་རྟགས" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "VM སྒྲིག་འཛུགས་བྱེས་མེད་པ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "རང་སྒེར་ཡིད་འཛིན་གཙང་མ" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "རང་སྒེར་ཡིད་འཛིན་བཙོག་པ" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "མཉམ་སྤྱོད་ཡིད་འཛིན་གཙང་མ" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "མཉམ་སྤྱོད་ཡིད་འཛིན་བཙོག་པ" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "ཡིད་འཛིན་ས་ཁྲ" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་%s”(PID %u)གི་ཡིད་འཛིན་ས་ཁྲ(_M):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ཡིག་ཆ" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "སྦུག་ལམ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 དྲ་བ་སྦྲེལ་མཐུད" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 དྲ་བ་སྦྲེལ་མཐུད" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "ས་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་འཛུགས་ཡི་གེ" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "མི་ཤེས་པའི་དབྱེ་རིགས་" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "བྱ་ཡུལ" #: ../src/openfiles.cpp:347 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་%s”(PID %u)ཁ་ཕྱེའི་ཡིག་ཆ(_F):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "རྩ་བའི་སྒེའུ་ཁུང་གི་ཞེང་ཚད" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "རྩ་བའི་སྒེའུ་ཁུང་གི་མཐོ་ཚད" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Main Window X position" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Main Window Y position" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་གོ་རིམ་སྡོང་བོའི་གཟུགས་བཞིན་འཆར་བ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU་རྒྱ་ཆའི་ཚད་Solaris རྣམ་པ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "ཁོད་སྙོམས་པོའི་གསར་འདོན་ནུས་ལྡན་ནམ་ནུས་མེད་བསྒྱུར་བ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་འདོར་བ་དང་ཉེན་ཟོན་གླེང་སྒྲོམ་འཆར་པ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་ལྟ་ཀློག་གི་གསར་སྒྱུར་དུས་ཚོད" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "པར་རིས་གསར་སྒྱུར་གྱི་དུས་ཚོད་" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཐོ་འགོད་གསར་སྒྱུར་གྱི་དུས་ཚོད" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "སྔོན་འཛུགས་ཐོག་མངོན་དགོས་པའི་བརྒྱུད་རིམ། 0 ཡོངས་རྫོགས 1 ་སྤྱོད་མཁན 2 བྱ་འགུལ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "མིག་སྔར་ཀློག་པའི་ཤོག་བྱང་གསོག་འཇོག" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0་མ་ལག་ཆ་འཕྲིན། 1་བརྒྱུད་རིམ་ཐོ་འགོད། 2 ་གཏེར་མཛོད་དང་ 3 གསོག་སྡེར་མིང་ཐོ་ཡིན" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "CPU colors" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default graph memory color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default graph swap color" msgstr "བརྗེ་རེས་ས་ཁོངས་སྔོན་འཛུགས་ཁ་དོག" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "དྲ་བའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་འགྲིམ་འགྲིལ་གྱི་སྔོན་འཛུགས་ཁ་དོག" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "དྲ་བའི་ཕྱི་རུ་རྒྱུ་བའི་འགྲིམ་འགྲིལ་གྱི་སྔོན་འཛུགས་ཁ་དོག" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Process view sort column" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་ལྟ་ཀློག་གི་དབྱེ་རིགས་གྱེན་ཕྲེང་།" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Process view columns order" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་ལྟ་ཀློག་གི་གྱེན་ཕྲེང་གོ་རིམ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Process view sort order" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་ལྟ་ཀློག་གི་དབྱེ་རིགས་གོ་རིམ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "བརྒྱུད་རིམCPUརྒྱ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་ཞེང་ཚད" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "འགོ་འཛུགས་པ་དང་ 'CPU %'་ཀྱི་རྒྱ་ཆའི་ཚད་བརྒྱུད་རིམ་རེའུ་མིག་ཐོག་ཤར་བ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "་བརྒྱུད་རིམPID རེའུ་མིག་ཞེང་ཚད" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "འགོ་འཛུགས་པ་དང་PID་་བརྒྱུད་རིམ་ཚབ་གྲངས་་རེའུ་མིག་བརྒྱུད་རིམ་ཐོག་ཤར་བ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "རྒྱུད་རིམ་རེ་སྒུག་རེའུ་མིག་བ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "འགོ་འཛུགས་པ་དང་་སྒུག་མཁན་བརྒྱུད་ལམ་རེའུ་མིག་བརྒྱུད་རིམ་ཐོག་ཤར་བ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Disk view sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Disk view sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Disk view columns order" msgstr "གསོག་སྡེར་ལྟ་ཀློག་གི་གྱེན་ཕྲེང་གོ་རིམ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96 msgid "Memory map sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97 msgid "Memory map sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98 msgid "Open files sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99 msgid "Open files sort order" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:74 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:78 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:89 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:189 msgid "Note:" msgstr "དྲན་སྐུལ།" #: ../src/procdialogs.cpp:190 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." #: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462 msgid "Icon" msgstr "མཚོན་རིས" #: ../src/procman-app.cpp:576 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "བརྒྱུད་རིམ་དཀྱུས་མ་ཞིག་དང་མ་ལག་ལྟ་རྟོགས་པ" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:196 msgid "Process Name" msgstr "བརྒྱུད་རིམ་མིང" #: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:197 msgid "User" msgstr "སྤྱོད་མཁན" #: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:198 msgid "Status" msgstr "གནས་སྟངས" #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:199 msgid "Virtual Memory" msgstr "རྟོགས་བཟོའི་ཡིད་འཛིན" #: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:200 msgid "Resident Memory" msgstr "ནང་འཛུགས་ཡིད་འཛིན" #: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:201 msgid "Writable Memory" msgstr "འབྲི་རུང་བའི་ཡིད་འཛིན" #: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:202 msgid "Shared Memory" msgstr "མཉམ་སྤྱོད་ཡིད་འཛིན" #: ../src/procproperties.cpp:138 ../src/proctable.cpp:203 msgid "X Server Memory" msgstr "X ཞབས་ཞུ་བའི་ཡིད་འཛིན" #: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:205 msgid "CPU Time" msgstr "CPU དུས་ཚོད" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:206 msgid "Started" msgstr "འགོ་འཛུགས་པ" #: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:207 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:221 msgid "Priority" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:208 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:209 msgid "Security Context" msgstr "བདེ་སྲུང་ཁོར་ཡུག" #: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:210 msgid "Command Line" msgstr "བཀའ་བརྡ་ཡིག་ཕྲེང" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:213 msgid "Waiting Channel" msgstr "རྒྱུ་ལམ་སྒུག་པ" #: ../src/procproperties.cpp:148 ../src/proctable.cpp:214 msgid "Control Group" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:204 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Unit" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Session" msgstr "" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Seat" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Owner" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:1032 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "འདིའི་སྔོན་སྐར་མ་ ༡, ༥, ༡༥ ནང་གི་ཆ་སྙོམས་ཀློག་འཇུག:%0.2f,%0.2f,%0.2f" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "བེད་སྤྱོད་བཞིན་པ" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "མཚམས་བཞག་ཟིན" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "རོ་ལང" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "གཅོད་མི་ཉན་པ" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "ངལ་གསོ་བཞིན་པ" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "གཟའ་%u་ཉིན་%u" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uཉིན་གྱི་དུས་ཚོད%02u" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "སྟོང་ཚིག %.1f" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "ས་ཡ་ཚིག %.1f" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "ཐེར་འབུམ་ཚིག %.1f" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "འབྲུ %u" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "ཚིག %u" #: ../src/util.cpp:232 msgid "Very High Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:234 msgid "High Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Normal Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Low Priority" msgstr "" #: ../src/util.cpp:240 msgid "Very Low Priority" msgstr "" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:632 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/nautilus.po0000644000000000000000000057130012417450655017465 0ustar # Tibetan translation for nautilus # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 15:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 04:13+0000\n" "Last-Translator: Tennom \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" "Language: bo\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་དང་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པ" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119 #: ../src/nautilus-window.c:2288 msgid "Files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:4 ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "ཉར་ཡོད་པའི་འཚོལ་བཤེར" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "ཡིག་ཚགས་བཟོ་ཆས" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "གཙོ་ངོས་ཡིག་སྣོད" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "རང་སྒེར་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "འཕྲེད" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "གྱེན" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 msgid "Text" msgstr "ཡི་གེ" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "ཤོག་བྱང་གི་ཡི་གེ" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "བཟོ་བཅོས།" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "ཤོག་བྱང་ཐོག་གི་ཡི་གེ་དང་ཁ་རྟགས་ནི་ཕན་ཚུན་མཚུངས་པའི་གྲལ་སྒྲིག་ཡོད།འདིས་ཁ་རྟགས་" "གནས་ཡུལ་ཐོག་གི་གྲལ་སྒྲིག་སྟངས་ལ་ཡག་ཉེས་མེད། དཔེར་ན GtkMisc::xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "ཡིག་ཕྲེང་ཁ་བགོ" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "སྒྲིག་འཛུགས་བྱས་ན་ཡི་གེ་ཞེང་ཚད་ཆེ་དྲག་པའི་སྐབས་ཡིག་ཕྲེང་ཁ་བགོ" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "འོད་རྟགས་གནས་ཡུལ" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "ཡིག་འབྲུ་ནང་ཁ་སྣོན་འོད་རྟགས་ཀྱི་གནས་ཡུལ" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "གདམ་སའི་ཆ་ཚད" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "ཡིག་འབྲུའི་ནང་གི་འོད་རྟགས་ནང་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་མཐའ་མའི་གནས་ས།" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "_Copy" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་གདམ" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "གསལ་བཤད་མང་ཙམ་སྟོན(_d)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྩིས་མེད་གཏོང་གནོན་རྡེབ་བྱས་ནས་འགུལ་སྐྱོད་འདི་བཀག་དགོས" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (རྩིས་མེད་ཀྱི་སྤྱི་སྤྱོད་ཨང་རྟགས)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "འདེམས་སྒྲུག་གྲུ་བཞི" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་གེ་བཅད་ནས་དྲས་པང་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་གེ་དྲས་པང་ཐོག་ཏུ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "དྲས་པང་ཐོག་ཏུ་ཉར་ཡོད་པའི་ཡིག་གེ་སྦྱར་བ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Select _All" msgstr "ཡོངས་འདེམས(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "མ་དེབ་ཁུལ་གྱི་མ་དེབ་ཡོངས་འདེམས་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "ཐོག་ཏུ་སྤོར་བ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "འོག་ཏུ་སྤོར་བ(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བེད་སྤྱོད(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "Name" msgstr "མིང" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ཡིག་ཆའི་མིང་དང་མཚོན་རྟགས" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "ཆེ་ཆུང" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "ཡིག་ཆའི་ཆེ་ཆུང" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "རིགས" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ཡིག་ཆའི་རིགས" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "ཡིག་ཆ་བཟོ་བཅོས་ཟླ་ཚེས" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ཡིག་ཆར་འདྲི་ཞིབ་བྱས་པའི་ཟལ་ཚེས" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "་བདག་པོ་" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "ཡིག་ཆའི་་བདག་པོ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "ཚོ་ཁག" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "ཡིག་ཆའི་ཚོ་ཁག" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4512 msgid "Permissions" msgstr "ཆོག་འཆན" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "ཡིག་ཆའི་ཆོག་འཆན" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIMEརིགས" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "ཡིག་ཆའི་ MIME རིགས" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "གནས་ཡུལ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "སྙིགས་སྣོད་ནང་སྤར་བའི་དུས" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་ནང་སྤར་བའི་ཟླ་ཚེས་" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "ཐོག་མའི་གནས་ཡུལ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་ནང་མ་སྤོས་གོང་གི་ཐོག་མའི་གནས་ཡུལ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "འདིར་སྤོར་བ(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "འདིར་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "འདིར་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པ(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "རྒྱབ་ལྗོངས་ལ་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "རྩིས་མེད་གཏོང" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་བཀར་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་སྒྲིག་འཇུག་བཤིག་འདོར་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་ཕྱིར་འདོན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "ཡིག་ཆ་འཛུགས་འདི་འགོ་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་མཚམས་བཞག་མི་ཐུབ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ཡིག་ཆའི་མིང་ནང་དུ་ཡོ་ཤད་མི་རུང་བ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་རྙེད་མ་ཐུབ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "རིམ་པ་གོང་མའི་ཡིག་ཆར་མིང་བསྐྱར་འདོགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "མདུན་ངོས་མཚོན་རིས་ཀྱི་མིང་བརྗེ་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "མདུན་ངོས་ཡིག་ཆ་མིང་གསར་འདོག་མི་ཐུབ" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%R" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "%-I:%M %P" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "%b %-d %Y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ཆོག་འཆན་སྒྲིག་འགོད་མི་ཆོག་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "བདག་པོ་སྒྲིག་འགོད་མི་ཆོག་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "དམིགས་འཛུགས་ཀྱི་བདག་པོ་%s་གནས་མི་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "ཚོ་ཁག་སྒྲིག་འགོད་མི་ཆོག་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "དམིགས་འཛུགས་ཀྱི་ཚོ་ཁག%sགནས་མི་འདུག" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 msgid "Me" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "དོན་ཚན་%'u" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "ཡིག་སྣོད་%'u" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "ཡིག་ཆ་%'u" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? items" msgstr "དོན་ཚན་ཀློག་རུང་བ་མེད" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 msgid "? bytes" msgstr "ཀློག་རུང་བའི་ཚིག་གྲངས་མེད" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Unknown" msgstr "མི་ཤེས་པ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "མི་ཤེས་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 msgid "Program" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Audio" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "བརྙན་རིས" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Archive" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "བརྙན་གཟུགས" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "འཁྲབ་སྟོན་ཡིག་ཚགས" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "རེའུ་མིག་ཡིག་ཚགས" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 msgid "Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%sལ་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 msgid "Link (broken)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "མཉམ་དུ་བསྲེ་སྐབས་ཡིག་ཆ་ཚབ་ཏུ་བཅུག་འགྲོ་བར་ངོས་འཛིན་བྱེད་དགོས" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ཚབ་ཏུ་བཅུག་ན་ཡིག་སྣོད་ནང་གི་ཡིག་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་བསུབ་འགྲོ་ངེས" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ཚབ་བཅུག་ན་ནང་དོན་བསུབ་འབྲི་བྱེད་དོ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "ཐོག་མའི་ཡིག་ཆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Size:" msgstr "ཆེ་ཆུང:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3233 msgid "Type:" msgstr "རིགས:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "ཐེངས་རྗེས་མའི་བཟོ་བཅོས་དུས:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "ཚབ་བཅུག་བྱེད" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "བསྲེ་བ" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "འདི་ལ་མིང་གསར་པ་ཞིག་གདམ་པ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "བསྐྱར་འཛུགས་" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "བྱ་འགུལ་འདི་ཡིག་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སྤྱོད་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "མཆོངས་འགྲོ་བ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "མིང་བསྐྱར་འདོགས(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "ཚབ་བཅུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "ཡིག་ཆའི་འགལ་ཟླ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "ཚང་མ་མཆོངས་འགྲོ་བ(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "སྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 #: ../src/nautilus-view.c:8649 msgid "_Delete" msgstr "བསུབ་པ(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "ཡོངས་རྫོངས་བསུབ་པ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "ཚབས་བཅུག(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཚབས་བཅུག(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "བསྲེ་བ(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་སྲེ་བ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "གང་ལྟར་འདྲ་བཤུ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "སྐར་ཆ་%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "སྐར་མ %'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ཆུ་ཚོད་%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ཕལ་ཆེར་ཆུ་ཚོད%'d" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%sཡི་སྦྲེལ་མཐུད་གཞན་པ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s ཡི་སྦྲེལ་མཐུད%1$'d་པོ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s ཡི་སྦྲེལ་མཐུད%1$'d་པ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s ཡི་སྦྲེལ་མཐུད%1$'d་པ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s ཡི་སྦྲེལ་མཐུད%1$'d་བ" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (འདྲ་བཤུ)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (འདྲ་བཤུ་གཞན་ཞིག)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "་པ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "དང་པོ)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "པ)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "་པ" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (འདྲ་བཤུ)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (འདྲ་བཤུ་གཞན་ཞིག)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d་པ)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d་པ)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d་པ)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d་པ)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (འདྲ་བཤུ་ཐེངས་%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་%'d་འདི་གད་སྙིགས་ནས་ནམ་ཡང་བསུབ་པར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་ཚན་ཞིག་བསུབ་ན་ནང་ཡང་མེད་པ་འགྱུར་སྲིད" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "གད་སྙིགས་ནང་གི་དོན་ཚན་ཡོངས་རྫོགས་གཙང་དག་བཟོ་བར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" "གལ་སྲིད་གད་སྙིགས་གཙང་དག་བཟོས་ན་དེའི་ནང་གི་དོན་ཚན་ཡོངས་རྫོགས་ནམ་ཡང་མེད་པ་འགྱུར" "་སྲིད།" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཟོ་བ(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་%'d གཏན་དུ་སུབ་འདོར་བྱེད་དམ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "ད་དུང་ཡིག་ཆ་%'dབསུབ་དགོས་པ་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "ཡིག་ཆ་བསུབ་བཞིན་པ" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T ལྷགས་ཡོད" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "བསུབ་དུས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་བ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "ཡིག་ཆ་ནས་མཆོངས་བ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "ཡིག་སྣོད་%B་འདོར་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%Bབསུབ་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བཞིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ད་དུང་ཡིག་ཆ་%'d་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་དགོས་འདུག" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་བཞིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "ཡིག་ཆ་བསུབ་བཞིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V་ཕྱིར་འདོན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V་སྒྲིག་འཛུགས་བཤིག་འདོར་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "སྒྲིག་འཛུགས་མ་བཤིག་གོང་སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཟོ་དགོས་སམ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "འཇུག་སྣོད་འདིའི་ནང་གི་བར་སྟོང་བཟོ་དགོས་ན་སྙིགས་སྣོད་ངེས་པར་དུ་སྟོང་བར་བཟོ་དགོ" "ས། དེ་འདྲ་བྱས་ན་སྙིགས་སྣོད་ནང་སྤོས་པའི་དོན་ཚན་རྣམས་དུས་བརྟན་དུ་བསུབ་རྒྱུ་ཡིན" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་བཟོ་མ་བྱེད་(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "ཡིག་ཆ་ %'d འདྲ་བཤུ་བྱེད་པར་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "ཡིག་ཆ་ %'d འདི་སྤོར་བར་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "ཡིག་ཆ་%'dབསུབ་པར་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "ཡིག་ཆ་ %'d་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བར་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "འདྲ་བཤུ་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "སྤོར་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ཡིག་ཆ་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་དམིགས་ཡུལ་ཡིག་ཆལ་འདྲི་ཞིབ་བྱེད་པའི་ཆོག་འཆན་མི་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "དམིགས་ཡུལ་སྐོར་ཆ་འཕྲིན་ལེན་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "དམིགས་ཡུལ་ནི་ཡིག་སྣོད་ཞིག་མིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "གནས་ཡུལ་དུ་འདང་ངེས་ཀྱི་ས་སྟོང་མི་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་ཁ་ཤས་བསུབ་དགོས" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "དམིགས་ཡུལ་ནི་ཀློག་འཇུག་ཁོ་ན་ཡིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%2$S ནང་ནས %1$S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%2$S ནང་ནས་ %1$S - %T ལྷག་ཡོད (%3$S/སྐར་ཆ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ཐོག་མའི་ཡིག་སྣོད་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "གནས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་%F་ནས་ཡིག་ཆ་བསུབ་མ་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "གནས་ཡོད་པའི་ %F་ཡིག་ཆ་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ཡིག་སྣོད་རང་ཐོག་ཏུ་ཡིག་སྣོད་སྤོར་མི་རུང་བ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "ཡིག་སྣོད་རང་ཐོག་ཏུ་ཡིག་སྣོད་འདྲ་བཤུ་མི་རུང་བ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "གནས་ཡུལ་ཡིག་ཆ་དེ་ཐོག་མའི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་གནས་ཡོད་པ" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ཡིག་ཆའི་རང་ལུས་ཀྱི་ཐོག་སྤོར་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ཡིག་ཆའི་རང་ལུས་ཀྱི་ཐོག་འདྲ་བཤུ་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "ཐོག་མའི་ཡིག་ཆ་དེ་དམིགས་ཡུལ་གྱིས་བསུབ་བྲིས་བྱེད་འགྲོ་ངེས" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F ནང་ཡོད་པའི་མིང་གཅིག་མཚུངས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འདོར་མི་ཐུབ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "%Fལ་ཡིག་ཆ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "ཡིག་ཆ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'dཡིག་ཆ་སྤོར་བ་གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་%F་ནང་དུ་སྤོར་བར་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་བ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "ཡིག་ཆ་སྤོའགུལ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'dཡིག་ཆ་ལ་སྦྲེལ་མཐུད་བཟོ་བཞིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B་ལ་སྦྲེལ་མཐུད་བཟོ་བཞིན་པའི་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "མཚོན་རྟགས་སྦྲེལ་མཐུད་ནི་རང་ཁུལ་ཡིག་ཆ་ལ་མ་གཏོགས་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "དམིགས་ཡུལ་འདིས་མཚོན་རྟགས་སྦྲེལ་མཐུད་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F ནང་མཚོན་རྟགས་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "དབང་ཚད་སྒྲིག་འགོད" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%Bའཇུག་ཐོ་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%Bཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%Fནང་འཇུག་ཐོ་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཞིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "འགོ་སློང་བ་ཡིད་རྟོན་རུང་བ་རྟགས་འགོད་མི་ཐུབ་པ(executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Undo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Undo last action" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2550 msgid "Redo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2551 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་ལས་ནང་ཚན་འདི་བསྐྱར་གསོ་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་ཁ་སྣོན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "ཡིག་གེ་%s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "ཁ་སྣོན(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "དགོངས་དག རྒྱང་འབྲེལ་དྲ་ཚིགས་ཐོག་བཀའ་བརྡ་ལག་སྟར་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "བདེ་འཇགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྩོལ་ནུས་འདི་ནུས་མེད་བཟོ་ཚར" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འགོ་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "འདྲུད་ནས་འཇོག་སའི་དམིགས་ཡུལ་འདིས་རང་ཁུལ་ཡིག་ཆ་ཁོ་ན་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "རང་ཁུལ་ཡིག་ཆ་མིན་པ་ཁ་ཕྱེ་དགོས་ན དེ་ཚོ་རང་ཁུལ་ཡིག་སྣོད་ལ་འདྲ་བཤུ་བྱེད་དགོས" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "རང་ཁུལ་ནས་མིན་པའི་ཡིག་ཆ་ཁ་འབྱེད་དགོས་ན་རང་ཁུལ་གྱི་ཡིག་སྣོད་ཐོག་ཏུ་འཁྱེར་ནས་འད" "ྲ་བཤུ་བྱེད་དགོས། ཁྱེར་ཡོངས་བའི་ཡིག་ཆ་ཁ་འབྱེད་ཚར་བ" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "ཞིབ་ཕྲ: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "གྲ་སྒྲིག་བཞིན་པ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "འཚོལ་བཤེར" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "གསར་དུ་ཁ་ཕྱེས་པའི་ཤོག་བྱང་གི་གནས་ཡུལ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "རྟག་པར་གནས་ཡུལ་གྱི་འཇུག་རིམ་སྟོན་པ་ལས་གནས་ཁོངས་ཀྱི་ཤོག་བྱང་མི་སྟོན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་Nautilus་ལྟ་ཀློག་པས་ཡི་གེའི་གནས་ཡུལ་རྒྱུད་ཁོང" "ས་སྟོན་པ་དང་ཤོག་བྱང་ཐོག་གནས་ཡུལ་སྟོན་ཚུལ་མཚམས་བཅད" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ཡིག་ཆ་བསུབ་པ་དང་སྙིགས་སྣོད་གཙང་བཟོ་སྐབས་ངོས་འཛིན་འདྲི་དགོས་མིན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་ཡིག་ཆ་བསུབ་དུས་ངོས་འཛིན་ཡི་གེ་འཆར་ཡོང" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "འཕྲལ་དུ་བསུབ་པར་ནུས་ཡོད་བཟོ་དགོས་མིན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ནང་ཚན་གྲངས་ག་དུས་འཆར་བ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ་བར་སྤྱོད་པའི་འཐེབ་རྡེབ་སྟངས" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "ཐོབ་གྲངས་གཉིས་སྟེ " "ཅིག་\"single\"ཅིག་བརྡེབ་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་ཡང་ན་\"double\"གཉིས་རྡེབ་ཀྱིས" "་སྒོ་ཕྱེ།" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "What to do with executable text files when activated" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "རྒྱུས་མེད་པའི་mime རིགས་ལ་ཐུམ་བུ་སྒྲིག་འཇུག་ཆས་སྟོན་པ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus་ལྟ་ཀློག་བར་སྤྱོད་པའི་ཙི་གུ་མཐེབ་རྩོལ་ནུས་གཞན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "ཙི་གུ་ལ་འདུན་སྐྱོད་དང་རྒྱབ་ལོག་མཐེབ་ཡོད་པའི་སྤྱོད་མཁན་" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "བསྡུས་བརྗོད་རི་མོར་སྤྱོད་པའི་པར་རིས་ཆེ་ཤོས" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ཡིག་སྣོད་རྣམས་སྒེའུ་ཁུང་གི་གོང་ལ་ཤར་བ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་Nautilus་ལྟ་ཀློག་པས་ཡིག་སྣོད་རྣམས་ཡིག་ཆའི་སྔོ" "ན་དུ་ཤར་ཡོང" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་དབྱེ་བྱེད་ཀྱི་གོ་རིམ།" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ་ལོག་པ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད་ཀློག་བྱེད" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "ཡིབ་ཡོད་པའི་ཡིག་ཆ་འཆར་དགོས་མིན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "འབྱུང་སྲིད་པའི་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་ཤོག་བྱང" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་མཚོན་རྟགས་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "བསྡུས་རུག་ཀློག་ཚུལ་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་བསྡུས་བརྗོད་རྟགས་ཀྱི་ཆེ་ཆུང" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "མཚོན་རྟགས་ལྟ་ཀློག་ནང་མཐེ་བོང་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་སྔོན་སྒྲིག་ཞེང་ཚད" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ཡིག་འབྲུ་བསྡུ་ཐབས་ཚོད་འཛིན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོ་འགོད་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་ནང་མངོན་ཡོད་པའི་གྱེན་ཕྲེང་སྔོན་སྒྲིག་" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་ནང་མངོན་ཡོད་པའི་གྱེན་ཕྲེང་སྔོན་སྒྲིག" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་ཐོག་སྔོན་སྒྲིག་གྱེན་ཕྲེང་གི་གོ་རིམ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་ཚུལ་ཐོག་སྔོན་སྒྲིག་གྱེན་ཕྲེང་གི་གོ་རིམ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "མདུན་ངོས་ཡིག་གཟུགས།" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "མདུན་ཤོག་མཚོན་རྟགས་མདུན་ངོས་ཐོག་མངོན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་ཏུ་སྙིགས་སྣོད་མཚོན་རྟགས་མངོན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "འཛུད་ཡོད་པའི་ཆེ་ཆུང་མདུན་ངོས་ཐོག་ཤར་བ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་ཏུ་དྲ་ཞབས་ཞུ་བའི་མཚོན་རྟགས་མངོན་པ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་མདུན་ཤོག་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་མིང་" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "མདུན་ངོས་ཐོག་གད་སྙིགས་མཚོན་རྟགས་མིང་།" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "དྲ་ཞབས་ཞུ་བའི་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་མིང་།" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "The geometry string for a navigation window." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ཆེ་ཤོས་ལ་འཛུགས་དགོས་མིན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལ་ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ཆེ་ཤོས་འཛུགས་དགོས་མིན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "ཟུར་པང་གི་ཞེང་ཚད" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་ཟུར་པང་གི་སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་ཚད།" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་འཇུག་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུད་རིམ་མངོན" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་སྒེ་ཁུང་གསར་པ་ལ་གནས་ཡུལ་རིམ་པ་རྣམས་མཐོང་ནུས" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་ཟུར་པང་ཤར་བ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "གལ་སྲིད་trueའམ་བདེན་པར་སྒྲིག་ཚེ་སྒེ་ཁུང་གསར་པ་ལ་ཟུར་པང་མངོན་འོང" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "རོགས་འདེགས་མངོན་འཆར་བྱེད་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1123 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "མགྱོག་མྱུར་ངང་རང་ཉིད་བརྟག་དཔྱད་ཚད་ལེན་བྱེད་པ" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "བྱ་རིམ་པར་གཞི་མངོན་འཆར" #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Create the initial window with the given geometry." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs." #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilusམཚམས་བཞག" #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1267 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ཡིག་ཆའི་དོ་དམ་ཆས་ཡིག་ཆའི་མ་ལག་ལྟ་བཤེར་བྱེད་པ" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1277 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:908 msgid "Could not register the application" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་བ(_W)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server…" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "ཡིག་རྟགས(_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "རང་མོས་སྒྲིག་འགོད(_N)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "རོགས་འདེགས(_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "འཁོར་སྐྱོད(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ཡིག་རྟགས་དམིགས་འཛུགས་བྱས་མེད་པ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "འདོར་བ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "ལྡོག་པའི་གོ་རིམ(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "ལྡོག་རིམ་གྱིས་མཚོན་རིས་མངོན་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "གོ་རིམ་ལྟར་སྒྲིག(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "མཚོན་རིས་དྲ་མིག་ལ་སྒྲིག་པ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "ལག་བཟོས(_M)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "མཚོན་རིས་འཁྱེར་ནས་བཞག་སའི་གནས་དེ་ལ་བསྐྱུར་བ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "མིང་དང་བསྟུན་པ(_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "འཕྲེད་གྲལ་ནང་དུ་མཚོན་རྟགས་རྣམས་མིང་ལ་བསྟུན་ནས་དབྱེ་བ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པ(_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "ཆེ་ཆུང་ལ་བསྟུན་ནས་བསྟར་ཕྲེང་ནང་མཚོན་རྟགས་ཉར་འཇོག" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "རིགས་དང་བསྟུན་པ(_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "བཟོ་རིགས་ལ་བསྟུན་ནས་བསྟར་ཕྲེང་ནང་མཚོན་རྟགས་ཉར་འཇོག" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "བཟོ་བཅོས་དུས་ཚོད་དང་བསྟུན་པ(_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "བཟོ་བཅོས་ལ་བསྟུན་ནས་བསྟར་ཕྲེང་ནང་མཚོན་རྟགས་ཉར་འཇོག" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་འདོར་བའི་དུས་ལ་བསྟུན(_R)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "འཕྲེད་གྲལ་དུ་སྙིགས་སྣོད་ནང་འདོར་བའི་དུས་ལ་བསྟུན་ནས་དབྱེ་བ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "མཚོན་རིས་ལྟ་ཀློག" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "ཞབས་ཞུ་བ་བཀར་བ་ལ་སྦྲེལ་མཐུད་ཁ་སྣོན" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5216 ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "རོགས་འདེགས་སྟོན་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 #: ../src/nautilus-view.c:8701 msgid "E_mpty Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཟོ་བ(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་ཞེང་ཚད་བསྐྱར་གསོ་བྱེད(_Z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་མཚོན་རིས་ཆེ་ཆུང་སླར་གསོ(_Z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "མདུན་ངོས་རྒྱབ་ལྗོངས་བསྒྱུར་བཟོ(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "མདུན་ངོས་རྒྱབ་ལྗོངས་ཀྱི་གཟུགས་རིས་དང་ཁ་དོག་སྒྲིག་འགོད་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒེའུ་ཁུང་ས" "ྟོན་པ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་བཟོ" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་ནང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་བསུབ་པ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "མདུན་ངོས་མིང་ལ་བསྟུན་ནས་བཀོད་སྒྲིག་བྱེད་པ(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཕན་ཚུན་བཀབ་རེས་མི་འགྲོའི་ཆེད་དུ་མཚོན་རྟགས་ཀྱི་གནས་འོས་མཚམས་སྦྱར་" "བ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "མཆན་འགྲེལ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "འགྲེལ་བཤད" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "བཀའ་བརྡ" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "མདུན་ངོས" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "ཚོ་ཁག་འདི་ལ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "བདག་པོ་བསྒྱུར་བཟོ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ཆོག་འཆན་བསྒྱུར་བཟོ་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "རྣམ་གྲངས་ལ་མིང་བསྐྱར་འདོག་མི་་ཐུབ་པ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4025 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "None" msgstr "མེད་པ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "འདིར་སྤྱོད་བཞིན་པའི་ཡིག་སྣོད་གསར་བ་ཀློག་པ(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "དོན་ཚན་སྒྲིག་བཀོད(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཡིག་ཆའི་སྔོན་ལ་བཞག་པ(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "ཡིབ་ཡོད་པ་དང་རྒྱབ་སྐྱོར་ཡིག་ཆ་མངོན་པ(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་རྒྱ་བསྐྱེད་ཚད(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "ཀློག་སྟངས" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "འགྲོ་སྟངས" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "གཅིག་རྡེབ་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཁ་འབྱེད་པ(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "རྣམ་གྲངས་ལ་གཉིས་རྡེབ་བྱས་ནས་ཁ་ཕྱེ(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ལག་སྟར་རུང་བའི་ཡིག་ཆ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་པ(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "འཁོར་སྐྱོད་རུང་བའི་ཡིག་གེ་ཡིག་ཆ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་ལྟ་ཀློག་བྱེད་པ_V" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "ཐེངས་རེར་བཞིན་འདྲི་བ(_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "སྙིགས་སྣོད་གཙང་དག་བཟོ་བ་འམ་ཡིག་ཆ་བསུབ་སྐབས་འདྲི་ཞིབ་བྱེད(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་ལ་བརྒྱུད་མི་དགོས་པའི་བསུབ་ཀྱི་བཀའ་བརྡ་ཞིག་བཅུག་པ_n" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "མཚོན་རིས་གཤམ་དུ་ཤར་བའི་འགྲེལ་བཤད་ཀྱི་གོ་རིམ་གདམ་པ། " "གམ་དུ་ཉེ་བར་བཅར་བ་དང་འགྲེལ་བཤད་མང་ཙམ་ཤར་ཡོང" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2137 msgid "List View" msgstr "ཐོ་འགོད་ལྟ་ཀློག" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "མངོན་འཆར" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ཐོ་འགོད་ཀློག་སྟངས་ནང་ཤར་བའི་གསལ་འགྲེལ་གྱི་གོ་རིམ་གདམ་པ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "ཐོ་འགོད་རྣམ་གྲངས" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "གནད་བསྡུས་རི་མོ་མངོན་འཆར(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "འདི་ལས་ཆུང་བའི་ཡིག་ཆ་ཁོ་ན(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4453 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "རྣམ་གྲངས་གི་གྲངས་ཚད་བརྩི་བ(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "སྔོན་ལྟ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "རྟག་པར" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "རང་ཁུལ་ཡིག་ཆ་ཁོ་ན" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "ནམ་ཡང་མིན" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "མིང་ལ་བསྟུན" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "ཆེ་ཆུང་ལ་བསྟུན" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "རིགས་ལ་བསྟུན་" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "བཟོ་བཅོས་དུས་ཚོད་ལ་བསྟུན་" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "ཚིག 100" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "ཚིག 500" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "ས་ཡ 1" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "ས་ཡ 3" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "ས་ཡ 5" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "ས་ཡ 10" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "ས་ཡ 100" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "ཐེར་འབུམ 1" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "ཐེར་འབུམ 2" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "ཐེར་འབུམ 4" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "པར་དབང" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "པར་ཆས་ཟོག་རྟགས" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "པར་ཆས་མ་དབྱིབས" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "པར་རྒྱག་ཟླ་ཚེས" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "གྲངས་བསྒྱུར་ཟླ་ཚེས" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "བཟོ་བཅོས་ཟླ་ཚེས" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "འོད་སྡུད་དུས་ཚོད" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "འོད་སྒོ་ཐོབ་གྲངས" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO མྱུར་ཚད་རིམ་པ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "འཁྱུག་འོད་ཡོད་མིན" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "ཚད་འཇལ་རྣམ་པ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "འོད་སྡུད་བྱ་རིམ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "འོད་འདུས་ཐག" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "མཉེན་ཆས" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "གཙོ་ཚིག" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "གསར་འཛུགས་མཁན" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "རིམ་པ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "བརྙན་རིས་སྐོར་ཀློག་འཇུག་མ་ཐུབ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(སྟོང་བ)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2943 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s མཐོང་ནུས་རྣམ་གྲངས" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "སྒོ་རྒྱག(_C)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་མངོན་འཆར་བྱེད་པའི་ཆ་འཕྲིན་གྱི་གོ་རིམ་གདམ་པ:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་ནང་གི་མཐོང་ནུས་རྣམ་གྲངས་འདེམས་པ" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ཁྱོད་ཀྱིས་་གནས་ཡུལ་%dལ་ལྟ་འདོད་དམ" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "འདིས་སྒེའུ་ཁུང་%d་ཁ་ཕྱེ་ངེས" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 #: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 #: ../src/nautilus-view.c:8618 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "མཐའ་སྣེའི་ནང་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་པ(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "མངོན་འཆར(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་སྒོ་འབྱེད་བྱེད་པར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "འདིས་ཤོག་བྱང་%d་ཁ་ཕྱེ་ངེས" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ཡིག་ཆ་འདི་མི་ཤེས་པའི་རིགས་རེད" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འདེམས་པ(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འཚོལ་བཤེར་སྐབས་ནང་ལོག་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་བྱུང་འདུག" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འཚོལ་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "ཡིད་རྟོན་རུང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་འགོ་སློང་ཆས" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "གནས་ཡུལ་འགོ་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "དོན་ཚན་%d ཁ་ཕྱེ་བཞིན་པ" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "ཤོག་བྱང་སྒོ་རྒྱག་པ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "ཡིག་ཆ་བཀོལ་སྤྱོད" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "ཡིག་ཆ་བཀོལ་སྤྱོད་%'dཡོད་པ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "རང་བཟོས་མཚོན་རིས་མང་བོ་ཐེངས་གཅིག་ལ་གམིགས་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "བརྙན་རིས་གཅིག་ཁྱེར་ནས་རང་བཟོས་མཚོན་རིས་ཤིག་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་འཇོག་པའི་ཡིག་ཆ་དེ་རང་ཁུལ་གྱི་ཡིག་ཆ་མ་རེད" #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "རང་བཟོས་མཚོན་རིས་འགོད་པ་ལ་རང་ཁུལ་གྱི་བརྙན་རིས་ཁོ་ན་བེད་སྤྱོད་དགོས" #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "འདྲུད་ནས་འཇོག་པའི་ཡིག་ཆ་དེ་བརྙན་རིས་ཞིག་མ་རེད" #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "མིང་(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ངོ་བོ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ངོ་བོ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ཚོ་ཁག་བསྒྱུར་བཟོ་ཕྱིར་འཐེན་དགོས་སམ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "སྤྱོད་མཁན་བསྒྱུར་བཟོ་ཕྱིར་འཐེན་དགོས་སམ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "མེད" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "ཀློག་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "དོན་ཚན%'d། ཁྱོན་བསྡོམས། %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ནང་དོན་ཁ་ཤས་ཀློག་མི་ཐུབ་པ)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "ནང་དོན:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "སྤྱད་ཟིན" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "རིན་མེད" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "སྤྱིའི་ཤོང་ཚད" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "ཡིག་ཆ་མ་ལག་གི་དབྱེ་རིགས:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3176 msgid "Basic" msgstr "རྨང་གཞི" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3241 msgid "Link target:" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཡུལ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Location:" msgstr "གནས་ཡུལ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3268 msgid "Volume:" msgstr "ཆེ་ཆུང:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Accessed:" msgstr "འདྲི་ཞིབ་དུས་ཚོད:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Modified:" msgstr "བཟོ་བཅོས་དུས་ཚོད:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3291 msgid "Free space:" msgstr "བར་སྟོང:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3942 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3965 msgid "no " msgstr "མེད " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3945 msgid "list" msgstr "ཐོ་འགོད" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3947 msgid "read" msgstr "ཀློག་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3956 msgid "create/delete" msgstr "གསར་འཛུགས/བསུབ་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "write" msgstr "འབྲི་འཇུག" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3967 msgid "access" msgstr "འདྲི་ཞིབ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "List files only" msgstr "ཡིག་ཆ་ཁོ་ན་ཐོ་འགོད་བྱེད་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4038 msgid "Access files" msgstr "ཡིག་ཆ་འདྲི་ཞིབ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 msgid "Create and delete files" msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་འཛུགས་དང་བསུབ་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4059 msgid "Read-only" msgstr "ཀློག་འཇུག་ཁོ་ན" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4065 msgid "Read and write" msgstr "འབྲི་ཀློག" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4092 msgid "Access:" msgstr "འདྲི་ཞིབ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Folder access:" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདྲི་ཞིབ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "File access:" msgstr "ཡིག་ཆ་འདྲི་ཞིབ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "_Owner:" msgstr "་བདག་པོ་(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4457 msgid "Owner:" msgstr "་བདག་པོ་:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "_Group:" msgstr "ཚོ་ཁག(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Group:" msgstr "ཚོ་ཁག:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "Others" msgstr "གཞན" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "Execute:" msgstr "ལག་སྟར:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4262 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "ཡིག་ཆ་བྱ་རིམ་བཞིན་ལག་སྟར་བཅུག་པ(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4438 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4442 msgid "Change" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "གཞན:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4526 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "ཁྱོད་བདག་པོ་མ་རེད དེའི་རྐྱེན་པས་ཆོག་འཆན་འདི་དག་བཟོ་བཅོས་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4556 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4566 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4569 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆའི་ཆོག་འཆན་གཏན་ཁེལ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4813 msgid "Open With" msgstr "ཁ་ཕྱེ་བྱེད" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5130 msgid "Creating Properties window." msgstr "ངོ་བོའི་སྒེའུ་ཁུང་གསར་འཛུགས་བཞིན་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5414 msgid "Select Custom Icon" msgstr "རང་བཟོས་མཚོན་རིས་འདེམས་པ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:8543 msgid "_Open" msgstr "ཁ་ཕྱེ(_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "ཡིག་ཆའི་རིགས" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "ཡིག་གེ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "རོལ་དབྱངས" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "པར" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "འགྲེལ་བཤད" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "ཡི་གེ་ཡིག་ཆ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "དབྱེ་རིགས་འདེམས་པ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "གང་ཡང" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "འཚོལ་བཤེར་ནང་ནས་ཚད་གཞི་འདི་འདོར་བ" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "འཚོལ་བཤེར་འདི་ལ་ཚད་གཞི་གསར་བ་ཞིག་ཁ་སྣོན་བྱེད་པ" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་དེ་ཚོའི་ཐོག་མའི་གནས་ཡུལ་ལ་བསྐྱར་གསོ" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "འདིས་ཤོག་བྱང་%'d་ཁ་ཕྱེའོ" #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "འདིས་སྒེའུ་ཁུང་%'dཁ་ཕྱེ་བའོ" #: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Select Items Matching" msgstr "མཐུན་སྒྲིག་རྣམ་གྲངས་འདེམས་པ" #: ../src/nautilus-view.c:1488 msgid "_Pattern:" msgstr "གཟུགས་རིས(_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1494 msgid "Examples: " msgstr "དཔེ་བརྗོད: " #: ../src/nautilus-view.c:1595 msgid "Save Search as" msgstr "འཚོར་བཤེར་ཉར་སྟངས" #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1618 msgid "Search _name:" msgstr "མིང་འཚོལ་བཤེར(_N):" #: ../src/nautilus-view.c:1635 msgid "_Folder:" msgstr "ཡིག་སྣོད(_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1640 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "འཚོལ་བཤེར་ཉར་སའི་ཡིག་སྣོད་འདེམས་པ" #: ../src/nautilus-view.c:2284 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2709 msgid "Content View" msgstr "ནང་དོན་ཀློག་སྟངས" #: ../src/nautilus-view.c:2710 msgid "View of the current folder" msgstr "མིག་སྔའི་ཡིག་ཆའི་ཀློག་སྟངས" #: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2909 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "ཡིག་སྣོད %'d བདམས་ཟིན་པ" #: ../src/nautilus-view.c:2919 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་%'dབདམས་ཟིན་པ" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2952 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "རྣམ་གྲངས་གཞན་པ་%'d་བདམས་ཟིན་པ" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2990 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4345 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "ཁ་ཕྱེ་བྱེད་%s" #: ../src/nautilus-view.c:4347 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5092 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5346 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6009 msgid "Select Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 msgid "_Select" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6461 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6488 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "Unable to stop drive" msgstr "སྒུལ་ཆས་མཚམས་འཇོག་མི་ཐུབ་པ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6612 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "New _Document" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open Wit_h" msgstr "ཁ་ཕྱེ་བྱེད་(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་ཁ་འབྱེད་བྱེད་བྱ་རིམ་ཞིག་འདེམས་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་རེ་རེའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟ་ཀློག་གམ་བཟོ་བཅོས" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "New _Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་ནང་དུ་ཡིག་སྣོད་སྟོང་བ་ཞིག་གསར་བཟོ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "_Empty Document" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་འདིའི་ནང་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཁ་ཕྱེ་བ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ནང་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེར་བཞིན་ཁ་ཕྱེ་བ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བའི་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བའི་བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་རེ་རེ་ཁ་ཕྱེ་བ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Other _Application…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་གཞན་ཞིག་བདམས་ནས་བདམས་ཟིན་པའི་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཁ་ཕྱེ་བ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "སྒྲིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "འདེམས་ངོས་འདིའི་ནང་ཤར་བའི་སྒྲིག་ཡིག་གནས་སའི་ཡིག་སྣོད་སྟོན་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་ཡིས་གནས་སྤོར་འགྲོ་བ་གྲ་སྒྲིག་བྱོས" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་ཡིས་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པར་གྲ་སྒྲིག་བྱོས" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "གཅོད་པ་དང་འདྲ་བཤུ་བཀའ་བརྡ་སྤྱད་ནས་འདིའི་སྔོན་བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སྤོར་བ་ད" "ང་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་ནང་སྦྱར་བ(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "གཅོད་པ་དང་འདྲ་བཤུ་བཀའ་བརྡ་སྤྱད་ནས་འདིའི་སྔོན་བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་རྣམས་བདམས་ཟིན" "་པའི་ཡིག་སྣོད་ནང་སྤོར་བ་དང་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Move To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Select all items in this window" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཡོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་འདེམས་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་འདིའི་ནང་གི་རྣམ་གྲངས་འདེམས་པའི་མ་དཔེ་གཏན་ཁེལ་བྱེད་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Invert Selection" msgstr "འདེམས་པ་དེ་ལྡོག་པ(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "མིག་སྔར་བདམས་ཟིན་པའི་སུ་མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་འདེམས་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "སྦྲེལ་མཐུད་གསར་འཛུགས(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་དོན་ཚན་སོ་སོ་ལ་ཆ་མཚོན་པའི་སྦྲེལ་མཐུད་གསར་འཛུགས་བྱེད" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Rena_me…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Rename selected item" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མིང་སྐྱར་འདོག" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད་ནང་དུ་བ་སྤོས་པ་ཐད་ཀར་བསུབ་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "_Restore" msgstr "སླར་གསོ(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "_Undo" msgstr "ཕྱིར་འཐེན(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "ཀློག་སྟངས་དེ་སྔོན་སྒྲིག་བསྐྱར་འཛུགས་བྱེད(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "དབྱེ་སྟངས་གོ་རིམ་དང་རྒྱང་བསྐྱེད་ཚད་ཀློག་སྟངསའདིའི་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད་དང་མཐུན་པ" "ར་བསྐྱར་བཟོ་བྱེད་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Mount" msgstr "བཀར་བ(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Mount the selected volume" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་བཀར་བ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "_Unmount" msgstr "བཀར་བ་དེ་ཕྱི་བཤོལ(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་སྒྲིག་འཇུག་འདོར་བ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "_Eject" msgstr "ཕྱིར་འདོན།(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Eject the selected volume" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་ཕྱིར་སྤྲོད་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 #: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 #: ../src/nautilus-view.c:8128 msgid "_Start" msgstr "འགོ་འཛུགས(_S):" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Start the selected volume" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་འགོ་འཛུགས་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "མཚམས་འཇོག་པ(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "Stop the selected volume" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་འཇུག་སྣོད་མཚམས་འཇོག་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "_Detect Media" msgstr "འཇུག་སྣོད་བཙལ་བ(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "དམིགས་འཇུགས་ཀྱི་སྒུལ་ཆས་ནང་གི་སྒྲ་བརྙན་བཙལ་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་བཀར་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་སྒྲིག་འཇུག་བཤིག་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་ཕྱིར་འདོན" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་འགོ་འཛུགས་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཡོངས་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་མཚམས་འཇོག་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Open File and Close window" msgstr "ཡིག་ཆ་སྒོ་ཕྱེ་ཞོར་སྒེའུ་ཁུང་སྒོ་རྒྱག་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Sa_ve Search" msgstr "འཚོལ་བཤེར་ཉར་ཚགས(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Save the edited search" msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཟིན་པའི་འཚོལ་བཤེར་ཡོངས་ཉར་ཚགས་བྱེད་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Save the current search as a file" msgstr "མིག་སྔར་ཡོད་པའི་འཚོལ་བཤེར་ཡིག་ཆ་བཞིན་ཉར་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ནང་གི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བའི་ནང་དུ་ཡིག་སྣོད་འདི་ཁ་ཕྱེ་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་སྤྱད་ནས་ཡིག་སྣོད་འདི་སྤོར་བར་གྲ་སྒྲིག་བྱེད་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "སྦྱར་བའི་བཀའ་བརྡ་སྤྱད་ནས་ཡིག་སྣོད་འདི་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པར་གྲ་སྒྲིག་བྱེད་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་སྙིགས་སྣོད་དུ་མ་སྤོར་བ་ཐད་ཀར་བསུབ་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་བཀར་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་སྒྲིག་འཇུག་བཤིག་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་ཕྱིར་འདོན" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་འགོ་འཛུགས་" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་འཇུག་སྣོད་མཚམས་འཇོག་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདིའི་ངོ་བོ་ལྟ་ཀློག་བྱེད་པའམ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ཡིབ་བཞིན་པའི་ཡིག་ཆ་མངོན་འཆར(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "ད་ལྟའི་སྒེའུ་ཁུང་ནང་ཡིབ་བཞིན་པའི་ཡིག་ཆ་སྟོན་མི་སྟོན" #: ../src/nautilus-view.c:7431 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7433 msgid "_Scripts" msgstr "སྒྲིག་ཡིག(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7787 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7790 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7795 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7797 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7811 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7822 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7827 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 #: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "Start the selected drive" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས་པ" #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8132 msgid "_Connect" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་དང་སྦྲེལ་མཐུད" #: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 #: ../src/nautilus-view.c:8136 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས་པ(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཀྱི་སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས་པ" #: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "U_nlock Drive" msgstr "སྒུལ་ཆས་ཟྭ་ཕྱེ་བ(_N)" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་ཟྭ་ཕྱེ་བ" #: ../src/nautilus-view.c:7965 msgid "Stop the selected drive" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་མཚམས་བཞག་པ" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 #: ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "སྒུལ་ཆས་བདེ་འཇགས་ངང་འདོར་བ(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་བདེ་འཇགས་ངང་འདོར་བ་" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 #: ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "_Disconnect" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཆད་པ(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་སྦྲེལ་མཐུད་གཅོད་པ" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 #: ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་གཏོང་མཚམས་འཇོག་པ(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་གཏོང་མཚམས་བཞག་པ" #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 #: ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "_Lock Drive" msgstr "སྒུལ་ཆས་ཟྭ་རྒྱག་པ(_L)" #: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Lock the selected drive" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒུལ་ཆས་ཟྭ་རྒྱག་པ" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་དང་སྦྲེལ་བ" #: ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་ཆས་འགོ་འཛུགས་པ" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 msgid "_Unlock Drive" msgstr "སྒུལ་ཆས་ཟྭ་ཕྱེ་བ(_U)" #: ../src/nautilus-view.c:8039 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་བའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་ཟྭ་ཕྱེ་བ" #: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་མཚམས་འཇོག་པ(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་བདེ་འཇགས་ངང་འདོར་བ" #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་ཀྱི་སྦྲེལ་མཐུད་མཚམས་གཅོད་པ" #: ../src/nautilus-view.c:8064 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྣ་མང་གསོག་སྡེར་སྒུལ་ཆས་མཚམས་འཇོག་པ" #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་འབྲེལ་བའི་སྒུལ་ཆས་ཟྭ་རྒྱག་པ" #: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "Open in New _Window" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་བའི་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ནམ་ཡང་བསུབ་པ(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "ཁ་ཕྱེས་བའི་ཡིག་སྣོད་ནམ་ཡང་བསུབ་པ" #: ../src/nautilus-view.c:8300 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་སྣོད་སྙིགས་སྣོད་དུ་སྤོར་བ" #: ../src/nautilus-view.c:8486 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8530 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%sཡིས་ཁ་འབྱེད་པ(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8541 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "སྒེའུ་ཁུང་གསར་བ%'d་ཡི་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8598 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "ཤོག་བྱང་གསར་བ་%'d་ཡི་ནང་ཁ་ཕྱེ་བ(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡོངས་བསུབ་པ" #: ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "ཁ་ཕྱེས་པའི་ཡིག་ཆའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟ་ཀློག་དང་བཟོ་བཅོས་བྱེད་པ" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "འདྲུད་ནས་སྦྱར་བའི་རྩོལ་ནུས་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འདུག" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "འདྲུད་ནས་སྦྱར་བའི་རྩོལ་ནུས་དེ་རང་ཁུལ་ཡིག་ཆའི་མ་ལག་ཁོ་ན་ལས་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ཕན་འབྲས་མེད་པའི་ཁྱེར་སྟངས་ཞིག་བེད་སྤྱད་ཡོད་པ" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "ཁྱེར་ནས་བཞག་པའི་ཆ་འཕྲིན" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "ངོ་བོ(_P)" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ཤོག་བྱང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤོར་བ(_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ཤོག་བྱང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྤོར་བ(_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "ཤོག་བྱང་སྒོ་རྒྱག་པ(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2396 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2400 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2415 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n" " Tennom https://launchpad.net/~tennomyathog" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_File" msgstr "ཡིག་ཆ(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_Edit" msgstr "བསྒྱུར་བཅོས(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_View" msgstr "ལྟ་ཀློག(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Go" msgstr "སྐྱོད་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་སྒོ་རྒྱག་པ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusརང་མོས་སྒྲིག་འགོད་བསྒྱུར་བཅོས" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "གཟུགས་རིས་ཁ་ཕྱེ་བ(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "རིམ་པ་གོང་མའི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "མིག་སྔར་ཀློག་འཇུག་བཞིན་པའི་གནས་ཡུལ་མཚམས་འཇོག་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "སྐྱར་འཇུག(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "མིག་སྔའི་གནས་ཡུལ་སྐྱར་འཇུག" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus རོགས་འདེགས་མངོན་འཆར" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "Search for files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:524 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Sort files and folders" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Share and transfer files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "སྐོར(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus ཡི་ལག་རྗེས་མཁན་མངོན་འཆར་བྱེད་པ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "འགྲམ་དུ་བཅར(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "ཀློག་སྟངས་གི་ཞེང་ཚད་ཆེ་རུ་གཏོང" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད་པ(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "ཀློག་སྟངས་གི་ཞེང་ཚད་ཆུང་དུ་གཏོང" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "སྤྱིར་བཏང་ཆེ་ཆུང(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "སྤྱིར་བཏང་གི་ལྟ་ཀློག་ཞེང་ཚད་བེད་སྤྱོད་པ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "རྒྱང་འབྲེལ་རྩིས་འཁོར་རམ་མཉམ་སྤྱོད་གསོག་སྡེར་ལ་སྦྲེལ་བ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "གཙོ་ངོས(_H)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "འཆར་ཡོད་པའི་གནས་ཡུལ་ལ་Nautilus་སྒེའུ་ཁུང་གཞན་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་བ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "ཤོག་བྱང་གསར་བ(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "འཆར་ཡོད་པའི་གནས་ཡུལ་ལ་ཤོག་བྱང་གཞན་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་བ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Close _All Windows" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་ཡོངས་སྒོ་རྒྱག་པ(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ཁ་ཕྱེས་བའི་ཕྱོགས་སྟོན་སྒེའུ་ཁུང་ཡོངས་སྒོ་རྒྱག་པ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "ཕྱིར་ལོག(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "འདྲི་ཞིབ་བྱས་ཟིན་པའི་གནས་ཡུལ་ཞིག་ཏུ་སྐྱོད་པ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "མདུན་སྐྱོད(_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "འོག་གི་འདྲི་ཞིབ་བྱས་ཟིན་པའི་གནས་ཡུལ་དུ་སྐྱོད་པ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "ཁ་ཕྱེ་དགོས་པའི་གནས་ཡུལ་དམིགས་འཛུགས་བྱེད་པ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "གོང་གི་ཤོག་བྱང(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "གོང་གི་ཤོག་བྱང་སྒུལ་སློང་བྱེད་པ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "འོག་གི་ཤོག་བྱང(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "འོག་གི་ཤོག་བྱང་སྒུལ་སློང་བྱེད་པ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "མིག་སྔའི་ཤོག་བྱང་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤོར་བ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "མིག་སྔའི་ཤོག་བྱང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྤོར་བ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་འདིའི་ཟུར་པང་གི་ལྟ་རུང་ངོ་བོ་བསྒྱུར་བཟོ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Search for Files…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "མིང་དང་བསྟུན་ནས་ཡིག་ཚགས་དང་ཡིག་ཆའི་རིགས་འཚོལ་བཤེར" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "སྟེང་ཕྱོགས(_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/evince.po0000644000000000000000000015740312417450655017076 0ustar # Tibetan translation for evince # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the evince package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-02 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-03 03:57+0000\n" "Last-Translator: Yaerge \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "རི་མོའི་དེབ་སྡུད་སྒྲིལ་བཤིག་པར་བཀའ་བརྡ་ %s་འགོ་སློང་བའི་ནོར་འཁྲུལ: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "བཀའ་བརྡ་%s་འདིས་རི་མོའི་དེབ་སྡུད་སྒྲིལ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལེགས་འགྲུབ་མ་བྱུང" #: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "བཀའ་བརྡ་%s་རྒྱུན་ལྡན་གྱིས་མཇུག་མ་རྫོགས་པ" #: ../backend/comics/comics-document.c:426 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "རི་མོའི་དེབ་MIME་རིགས་མིན་པ: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:433 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "རི་མོའི་དེབ་འདིའི་རིགས་ཀྱི་བསྡུས་སྒྲིལ་ཁ་འབྱེད་ནུས་པའི་འོས་འཚམས་ཀྱི་བཀའ་བརྡ་མ" "་རྙེད་པ" #: ../backend/comics/comics-document.c:488 msgid "File corrupted" msgstr "ཡིག་ཆ་འཕྲོ་བརླགས་ཕྱིན་པ" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 msgid "No files in archive" msgstr "ཡིག་ཚགས་ནང་དུ་ཡིག་ཆ་མེད་པ" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ཡིག་ཚགས་%sནང་དུ་གཟུགས་རིས་མ་རྙེད་པ" #: ../backend/comics/comics-document.c:790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "%s་བསུབ་པར་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་བ" #: ../backend/comics/comics-document.c:883 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "ནོར་འཁྲུལ་%s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "པར་རིས་ཡིག་གེ" #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu་ཡིག་གེའི་གྲུབ་ལུགས་ནོར་འདུག" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "ཡིག་གེ་འདི་ཡིག་ཆ་འགས་གྲུབ་ཡོད་པ་དང་དེའི་ནང་གི་ཡིག་ཆ་ཁ་ཤས་སྤྱོད་མི་ཐུབ" #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu་ཡིག་གེ" #: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVIཡིག་གེའི་གྲུབ་ལུགས་མི་བདེན་པ་རེད" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI་ཡིག་གེ" #: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "ལས་ཀ་འདི་སྤྱི་སྤྱོད་ཁོངས་གཏོགས་ནང་དུ་ཡོད་པ" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "Yes" msgstr "ཡིན" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 msgid "No" msgstr "མིན" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 msgid "Unknown font type" msgstr "རྒྱུས་མེད་ཡིག་གཟུགས་རིགས།" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161 msgid "No name" msgstr "མིང་མ་རེད" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1967 #: ../properties/ev-properties-view.c:192 msgid "None" msgstr "ཅི་ཡང་མེད།" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178 msgid "Embedded subset" msgstr "ནང་དུ་ཚུད་པའི་ཡན་ལག་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180 msgid "Embedded" msgstr "ནང་དུ་་ཚུད་པའི།" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182 msgid "Not embedded" msgstr "ནང་དུ་བསྒྲིགས་མེད་པ" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203 msgid "Encoding" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 msgid "Substituting with" msgstr "" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF་སྤོར་སྐྱོད་རུང་བའི་ཡིག་གེ" #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "ཡིག་གེ་%s་འདོན་འཇུག་མ་ཐུབ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "ཡིག་གེ་%s་གསོག་འཇོག་མ་ཐུབ" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript་" #: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 msgid "Invalid document" msgstr "རྒྱུས་མེད་པའི་ཡིག་གེ" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "TIFF Documents" msgstr "" #: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 #: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248 #: ../shell/evince-menus.ui.h:34 msgid "_Automatic" msgstr "" #. Navigation buttons #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 msgid "Go to the previous page" msgstr "ཤོག་ལེབ་སྔོན་མ་ལ་སྐྱོད་པ" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 msgid "Go to the next page" msgstr "ཤོག་ལེབ་རྗེས་མའི་ཐོག་སྐྱོད" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:312 msgid "Show the entire document" msgstr "ཡིག་ཆ་ཧྲིལ་བོ་སྟོན" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:320 msgid "Show two pages at once" msgstr "མཚམས་རེར་ཤོག་ལེབ་གཉིས་སྟོན་" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 msgid "Enlarge the document" msgstr "ཡིག་གེ་ཆེར་བསྐྱེད།" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 msgid "Shrink the document" msgstr "ཡིག་གེ་ཁུམས་པ་" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368 msgid "Download document" msgstr "" #: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 msgid "Print document" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1047 #: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:304 msgid "Document Viewer" msgstr "ཡིག་གེ་ལྟ་ཀློག་པ" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "ཤོག་ལེབ་མང་པོའི་ཡིག་གེ་ལྟ་ཀློག" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "" #: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "ཡིག་གེའི་ཚོད་འཛིན་བསུབ་པ" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "ཡིག་གེའི་ཚོད་འཛིན་བསུབ་པ། དཔེར་ན་དཔེ་བཤུས་དང་པར་འདེབས་ཐད་ཀྱི་ཚོད་འཛིན།" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "མཉམ་སྦྲགས་ %s: %s གསོག་འཇོག་མ་ཐུབ་པ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:379 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "མཉམ་སྦྲགས་“%s”: %sཁ་ཕྱེ་མ་ཐུབ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:414 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "མཉམ་སྦྲགས་ “%s”ཁ་ཕྱེ་མ་ཐུབ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ཡིག་ཆའི་རིགས་%s (%s)་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "རྒྱུས་མེད་པའི་MIME་རིགས" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 msgid "All Documents" msgstr "ཡིག་གེ་ཡོངས་རྫོགས" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 msgid "All Files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཡོངས་རྫོགས" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "གནས་སྐབས་ཡིག་ཆ་%s་གསར་བཟོ་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "གནས་སྐབས་འཇུག་ཐོ་: %s་གསར་བཟོ་མི་ཐུབ་པ" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%2$d ནང་ནས་ %1$d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d ་ནང་ནས་" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:906 #: ../shell/ev-window.c:4710 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "ཤོག་ལེབ་%s" #: ../libview/ev-jobs.c:1997 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "ཤོག་ལེབ་%d: %s་པར་འདེབས་མ་ཐུབ་པ" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:350 msgid "Preparing preview…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 msgid "Finishing…" msgstr "མཇུག་རྫོགས་བཞིན་པ་་་" #: ../libview/ev-print-operation.c:354 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:360 msgid "Preparing to print…" msgstr "པར་འདེབས་གྲ་སྒྲིག་བྱེད་བཞིན་པ་་་" #: ../libview/ev-print-operation.c:364 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "ཤོག་གྲངས་%2$d་ནང་གི་ %1$d་པ་པར་འདེབས་བཞིན་པ་་་" #: ../libview/ev-print-operation.c:1214 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1277 msgid "Invalid page selection" msgstr "ཤོག་ལེབ་གདམ་ཀ་ཕན་ནུས་མེད་པ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1278 msgid "Warning" msgstr "ཉེན་བརྡ་" #: ../libview/ev-print-operation.c:1280 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་བདམས་པའི་པར་འདེབས་རྒྱ་ཁྱོན་ནང་ཤོག་ལེབ་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ" #. translators: Title of the print dialog #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 msgid "Print" msgstr "དཔར་འདེབས" #: ../libview/ev-print-operation.c:1961 msgid "Page Scaling:" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཆ་ཚད :" #: ../libview/ev-print-operation.c:1968 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "པར་འདེབས་རུང་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་ལ་ཁུམས་པ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1969 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "པར་འདེབས་རུང་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་ཚད་དང་མཐུན་པ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1972 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "ཡིག་གེའི་ཆ་ཚད་བདམས་ཟིན་པའི་པར་འཕྲུལ་ཤོག་ལེབ་དང་མཐུན་དགོས་ན། " "གཤམ་གྱི་གདམ་ཀ་ཞིག་ འདེམས་རོགས:\n" "\n" "• \"ཅི་ཡང་མེད\": ཤོག་ལེབ་ཆ་ཚད་གང་ཡང་བཏོན་མེད་པ\n" "\n" "• \"པར་འདེབས་རུང་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་ལ་ཁུམས་པ\": " "ཡིག་གེའི་ཤོག་ལེབ་པར་འདེབས་རུང་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་ལས་ཆེ་བ་དེ་ " "པར་འདེབས་རུང་བའི་པར་འཕྲུལ་ཤོག་ལེབ་དང་མཚུངས་པར་བཟོ\n" "\n" "• \"པར་འདེབས་རུང་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་དང་འཚུངས་པར་བཟོ\": " "ཡིག་གེའི་ཤོག་ལེབ་རྒྱ་ཆེ་རུ་གཏོང་བའམ་ " "རྒྱ་ཆུང་དུ་བཏང་ནས་པར་འདེབས་རུང་བའི་པར་འཕྲུལ་ཤོག་ལེབ་དང་མཚུངས་པར་བཟོ\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1984 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "རང་འགུལ་སྐོར་རྒྱག་དང་ལྟེ་གནས་གཏན་འབེབས" #: ../libview/ev-print-operation.c:1987 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "པར་འཕྲུལ་ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཁ་ཕྱོགས་སོ་སོ་ཡིག་གེའི་ཁ་ཕྱོགས་དང་མཚུངས་པར་བཟོ་བ " "ཡིག་གེའི་ཤོག་ལེབ་པར་འཕྲུལ་ཤོག་ལེབ་ཐོག་ལྟེ་གནས་གཏན་འབེབས་བྱེད་པ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1992 msgid "Select page size using document page size" msgstr "ཡིག་གེའི་ཤོག་ལེབ་ཞེང་ཚད་སྤྱད་ནས་ཤོག་ལེབ་ཞེང་ཚད་གདམ་པ" #: ../libview/ev-print-operation.c:1994 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "ནུས་ཡོད་བཟོས་ན་ཤོག་ལེབ་སོ་སོ་ཡིག་གེའི་ཤོག་ལེབ་དང་འདྲ་བར་ཞེང་ཚད་ཆེ་ཆུང་འདྲ་བའི" "་ཤོག་ལེབ་པར་འདེབས་པ" #: ../libview/ev-print-operation.c:2094 msgid "Page Handling" msgstr "ཤོག་ལེབ་བཟོ་བཅོས" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "ཡར་སྒྲིལ" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "མར་སྒྲིལ" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "ལྟ་ཀློག་ཡར་སྒྲིལ" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "ལྟ་ཀློག་མར་སྒྲིལ" #: ../libview/ev-view-accessible.c:129 msgid "Document View" msgstr "ཡིག་ཆ་ལྟ་ཀློག" #: ../libview/ev-view.c:2014 msgid "Go to first page" msgstr "ཤོག་ལེབ་དང་པོར་འགྲོ་བ" #: ../libview/ev-view.c:2016 msgid "Go to previous page" msgstr "ཤོག་ལེབ་སྔོན་མར་འགྲོ" #: ../libview/ev-view.c:2018 msgid "Go to next page" msgstr "ཤོག་ལེབ་འོག་མར་འགྲོ" #: ../libview/ev-view.c:2020 msgid "Go to last page" msgstr "ཤོག་ལེབ་མཇུག་མར་འགྲོ" #: ../libview/ev-view.c:2022 msgid "Go to page" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཐོག་འགྲོ" #: ../libview/ev-view.c:2024 msgid "Find" msgstr "འཚོལ་བ" #: ../libview/ev-view.c:2052 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "ཤོག་ལེབ་%sལ་འགྲོ" #: ../libview/ev-view.c:2058 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ཡིག་ཆ་%2$sནང་གི་%1$s་ཐོག་དུ་སྐྱོད་པ" #: ../libview/ev-view.c:2061 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ཡིག་ཆ་%s་ཐོག་སྐྱོད་པ" #: ../libview/ev-view.c:2069 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s་འགོ་སློང་།" #: ../libview/ev-view-presentation.c:735 msgid "Jump to page:" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཐོག་མཆོང་པ:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "འགྲེམ་སྟོན་གི་མཇུག་ཡིན་པ། གནོན་རྡེབ་བྱས་སྒོ་འདོན" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "གནས་སྐབས་ཡིག་ཆ་བསུབ་པ" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "སྒྲིག་འཛུགས་ཡིག་ཆ་པར་འདེབས" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ཡིག་ཆ" #: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "ཇི་ནོམ་ཡིག་གེ་སྔོན་ལྟ་ཆས" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3325 msgid "Failed to print document" msgstr "ཡིག་གེ་དཔར་འདེབས་མ་ཐུབ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་པར་འཕྲུལ་'%s'རྙེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:29 msgid "_Previous Page" msgstr "ཤོག་ལེབ་སྔོན་མ(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 #: ../shell/traditional-menus.ui.h:30 msgid "_Next Page" msgstr "ཤོག་ལེབ་རྗེས་མ(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 msgid "Print this document" msgstr "ཡིག་གེ་འདི་པར་འདེབས" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "ད་ལྟའི་ཡིག་གེ་འདིས་སྒེའུ་ཁུང་བཀང་།" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "ད་ལྟའི་ཡིག་གེ་ཡིས་སྒེའུ་ཁུང་གི་ཞེང་ཚད་བཀང་།" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:536 msgid "Page" msgstr "ཤོག་ལེབ།" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 msgid "Select Page" msgstr "ཤོག་ལེབ་གདམ་པ" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "ཡིག་གེ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "ཁ་བྱང་།:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "གནས་ཡུལ :" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "བརྗོད་བྱ :" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "རྩོམ་པ་པོ :" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "ཚིག་གལ་ཆེན :" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "བཟོ་བསྐྲུན་པ :" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "གསར་བཟོ་བ :" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "གསར་བཟོའི་དུས་ཚོད :" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "བཟོ་བཅོས་དུས་ཚོད :" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "ཤོག་གྲངས :" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "ལེགས་བཟོ་བྱས་ཟིན" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "བཟོ་རིགས་ :" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "བདེ་འཇགས :" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཞེང་ཚད :" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:220 msgid "default:mm" msgstr "སྔོན་འཛུགས :mm་" #: ../properties/ev-properties-view.c:264 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:268 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, གྱེན་ལང (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, འཕྲེད་ཉལ (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:284 msgid "_Whole Words Only" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:296 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "ཡིག་གེ་ཆེ་ཆུང་དབྱེ་བ(_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:399 msgid "Find options" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "འཚོལ་བཤེར་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་རྙེད་པ་སྔོན་མ་འཚོལ་བ" #: ../shell/eggfindbar.c:418 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "འཚོལ་བཤེར་ཡིག་རྒྱུན་གྱི་རྙེད་པ་འོག་མ་འཚོལ་བ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "མཚོན་རྟགས:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "བརྡ་འཕྲིན" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "མཆན་འགྲེལ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "མཐེབ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "རོགས་རམ།" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "ཚན་པ་གསར་པ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "ཚན་པ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "བར་འཇུག" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "བསུབ་པ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "སྒོར་ཐིག་རྒྱག་པ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "རྒྱུས་མེད་པ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "ཟུར་བཀོད་ཀྱི་ངོ་བོ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "ཚོས་མདོག:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "བཟོ་དབྱིབས:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:190 msgid "Transparent" msgstr "དྭངས་གསལ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197 msgid "Opaque" msgstr "འོད་མི་རྒྱུ་བ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Initial window state:" msgstr "ཐོག་མའི་སྒེའུ་ཁུང་གི་རྣམ་པ:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 msgid "Open" msgstr "ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Close" msgstr "སྒོ་རྒྱག་པ" #: ../shell/ev-application.c:1013 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-application.c:1017 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-application.c:1021 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-application.c:1042 ../evince.appdata.xml.in.h:1 msgid "Evince" msgstr "Evinceཡིག་གེ་ལྟ་ཀློག་བ" #: ../shell/ev-application.c:1044 msgid "© 1996–2014 The Evince authors" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1050 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tennom https://launchpad.net/~tennomyathog\n" " Yaerge https://launchpad.net/~yaerge11" #: ../shell/ev-history-action.c:224 msgid "Go to previous history item" msgstr "" #: ../shell/ev-history-action.c:229 msgid "Go to next history item" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "ཡིག་ཆ་ %s ལ་གསང་གྲངས་དགོས་པ" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 msgid "Loading…" msgstr "འདོན་འཇུག་་་" #: ../shell/ev-password-view.c:142 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "ཡིག་གེ་འདི་ཟྭ་བརྒྱབས་འདུག་པས་འདི་ཀློག་པར་གསང་གྲངས་ཡང་ དག་པ་དེ་འཇུག་དགོས" #: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "ཡིག་གེ་ཟྭ་ཕྱེ(_u)" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "གསང་གྲངས་འཇུག་པ" #: ../shell/ev-password-view.c:300 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "ཡིག་གེ་%s་ཟྭ་བརྒྱབ་ཡོད་པས་དེ་ཁ་ཕྱེ་དགོས་ན་ གསང་གྲངས་འཇུག་དགོས" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "གསང་གྲངས་དགོས་པ" #: ../shell/ev-password-view.c:333 msgid "_Password:" msgstr "གསང་གྲངས:(_P)" #: ../shell/ev-password-view.c:364 msgid "Forget password _immediately" msgstr "གསང་གྲངས་དེ་འཕྲལ་བརྗེད་ཚར་བ_i" #: ../shell/ev-password-view.c:376 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "ཕྱིར་འདོན་མ་བྱས་བར་གསང་གྲངས་ཡིད་ལ་འཛིན_l" #: ../shell/ev-password-view.c:388 msgid "Remember _forever" msgstr "དུས་གཏན་དུ་ཡིད་ལ་འཛིན" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "ངོ་བོ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "རྒྱུན་ལྡན" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ཡིག་གཟུགས" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "ཡིག་གེའི་ཆོག་ཡིག" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 msgid "Font" msgstr "ཡིག་གཟུགས།" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "ཡིག་གཟུགས་གནས་ཚུལ་བསྡུ་རུག་བྱེད་བཞིན་པ་་་%3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "སྤྱོད་སྟངས་མིང་ཚིག" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "ཡིག་གེ་ཆོག་ཡིག" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "གསལ་བཤད་མང་ཙམ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 msgid "List" msgstr "མིང་ཐོ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:535 msgid "Annotations" msgstr "ཟུར་བཀོད" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 msgid "Text" msgstr "ཡི་གེ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206 msgid "Add text annotation" msgstr "ཟུར་བཀོད་ཡིག་གེ་སྣོན་པ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:454 msgid "Add" msgstr "ཁ་སྣོན" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:368 msgid "Document contains no annotations" msgstr "ཡིག་གེ་འདི་ལ་ཟུར་བཀོད་མེད་པ" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:400 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ཤོག་ལེབ་%d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "མཉམ་སྦྲེལ་ཡིག་ཆ" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 msgid "_Open Bookmark" msgstr "ཡིག་རྟགས་ཁ་ཕྱེ་བI(O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "ཡིག་རྟགས་ལ་མིང་བསྐྱར་འདོག(R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "ཡིག་རྟགས་བསུབ་པ(R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:461 msgid "Remove" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:577 ../shell/ev-toolbar.c:160 msgid "Bookmarks" msgstr "ཡིག་རྟགས" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446 msgid "Layers" msgstr "བང་རིམ" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 msgid "Print…" msgstr "པར་འདེབས་་་" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:725 msgid "Index" msgstr "ཟུར་ཐོ།" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082 msgid "Thumbnails" msgstr "བསྡུས་བརྗོད" #: ../shell/ev-toolbar.c:202 msgid "Open an existing document" msgstr "གནས་བཞིན་པའི་ཡིག་ཆ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།" #: ../shell/ev-toolbar.c:233 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "ཡིག་ཆའི་ནང་ཡིག་འབྲུའམ་ཚིག་ཞིག་འཚོལ་བ" #: ../shell/ev-toolbar.c:249 ../shell/ev-toolbar.c:250 msgid "File options" msgstr "" #: ../shell/ev-toolbar.c:259 ../shell/ev-toolbar.c:260 msgid "View options" msgstr "" #: ../shell/ev-utils.c:305 msgid "Supported Image Files" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1608 msgid "The document contains no pages" msgstr "ཡིག་གེ་འདི་ལ་ཤོག་དེབ་མེད་པ" #: ../shell/ev-window.c:1611 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "ཡིག་གེ་འདི་ལ་ཤོག་དེབ་སྟོང་བ་ལས་མེད་པ" #: ../shell/ev-window.c:1824 ../shell/ev-window.c:1992 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1956 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "ཡིག་གེ་འདོན་འཇུག་བྱེད་ཡུལ་%s" #: ../shell/ev-window.c:2107 ../shell/ev-window.c:2434 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "ཡིག་གེ་(%d%%)་ལེན་འཇུག་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../shell/ev-window.c:2140 msgid "Failed to load remote file." msgstr "རྒྱང་འབྲེལ་ཡིག་ཆ་འདོན་འཇུག་མ་ཐུབ་པ" #: ../shell/ev-window.c:2378 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s་ནས་ཡིག་གེ་བསྐྱར་འཇུག་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../shell/ev-window.c:2410 msgid "Failed to reload document." msgstr "ཡིག་གེ་བསྐྱར་འཇུག་མ་ཐུབ་པ" #: ../shell/ev-window.c:2626 msgid "Open Document" msgstr "ཡིག་གེ་ཁ་ཕྱེ།" #: ../shell/ev-window.c:2697 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "ཡིག་གེ་གསོག་འཇོག་བྱེད་ཡུལ་%s" #: ../shell/ev-window.c:2700 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "སྦྱར་ཡིག་གསོག་འཇོག་བྱེད་ཡུལ་%s" #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "གཟུགས་རིས་གསོག་འཇོག་%s" #: ../shell/ev-window.c:2747 ../shell/ev-window.c:2847 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ཡིག་ཆ་དེ་%s་གྱི་ཚུལ་དུ་གསོག་འཇོག་བྱེད་པ" #: ../shell/ev-window.c:2778 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "ཡིག་གེ་(%d%%)་སྣོན་འཇུག་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../shell/ev-window.c:2782 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "སྦྱར་ཡིག་(%d%%)་སྣོན་འཇུག་བྱེད་པ" #: ../shell/ev-window.c:2786 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "གཟུགས་རིས་(%d%%)་སྣོན་འཇུག" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Save a Copy" msgstr "འདྲ་བཤུ་ཞིག་གསོག་འཇོག" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Could not open the containing folder" msgstr "ནང་དུ་ཚུད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་མི་ཐུབ་པ" #: ../shell/ev-window.c:3269 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "བམ་རིམ་ནང་དུ་པར་འདེབས་རྒྱུ་%d་སྒུག་བཞིན་པ" #: ../shell/ev-window.c:3382 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "པར་འདེབས་རྒྱུ་%s་པར་འདེབས་བཞིན་པ" #: ../shell/ev-window.c:3585 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "ཡིག་གེའི་ནང་དུ་ཁ་སྐོང་ཡོད་པའི་རེའུ་མིག་གི་ཁུལ་འདུག " "ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲ་བཤུ་ཞིག་གསོག་འཇོག་མ་བྱས་ན་བཟོ་བཅོས་དག་བརླགས་རྒྱུ་ཡིན" #: ../shell/ev-window.c:3589 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "ཡིག་གེའི་ནང་དུ་ཟུར་བཀོད་གསར་པའམ་བཟོ་བཅོས་བྱས་པ་འདུག " "ཁྱོད་ཀྱིས་འདྲ་བཤུ་ཞིག་གསོག་འཇོག་མ་བྱས་ན་བཟོ་བཅོས་དག་བརླགས་རྒྱུ་ཡིན" #: ../shell/ev-window.c:3596 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "སྒོ་མ་བརྒྱབ་སྔོན་དུ་ཡིག་གེའི་འདྲ་བཤུ་%sགསོག་འཇོག་དགོས་སམ" #: ../shell/ev-window.c:3615 msgid "Close _without Saving" msgstr "མ་ཉར་པར་སྒོ་རྒྱག་པ" #: ../shell/ev-window.c:3619 msgid "Save a _Copy" msgstr "འདྲ་བཤུ་ཞིག་གསོག་འཇོག_C" #: ../shell/ev-window.c:3693 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "པར་འདེབས་རྒྱུ་%s་པར་འདེབས་ལེགས་འགྲུབ་ཚར་རྗེས་སྒོ་རྒྱག་དགོས་སམ" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3714 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "གལ་སྲིད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒེའུ་ཁུང་སྒོ་བརྒྱབས་ན་སྒུག་བཞིན་པའི་པར་འདེབས་ལས་ཀ་པར་མི་འད" "ེབས་སོ" #: ../shell/ev-window.c:3718 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "པར་འདེབས་རྩིས་མེད་གཏོང་བ་དང་སྒོ་རྒྱག_p" #: ../shell/ev-window.c:3722 msgid "Close _after Printing" msgstr "པར་འདེབས་ཚར་རྗེས་སྒོ་རྒྱག་པ" #: ../shell/ev-window.c:4250 msgid "Running in presentation mode" msgstr "འགྲེམ་སྟོན་གྱི་རྣམ་པའི་ནང་འཁོར་སྐྱོད" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5183 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "ཤོག་ལེབ %d ཐོག་རྙེད་པ" #: ../shell/ev-window.c:5188 msgid "Not found" msgstr "རྙེད་མི་འདུག" #: ../shell/ev-window.c:5194 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "འཚོལ་ཞིབ་བྱེད་རྒྱུ་%3d%% ལྷགས་ཡོད།" #: ../shell/ev-window.c:5514 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5516 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5524 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6040 ../shell/ev-window.c:6056 msgid "Unable to launch external application." msgstr "ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེར་སྤྱོད་སྒུལ་སློང་མི་ཐུབ་པ" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "Unable to open external link" msgstr "ཕྱི་འབྲེལ་གྱི་སྦྲེལ་མཐུད་ཁ་འབྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "གཟུགས་བརྙན་གསོག་པར་བཟོ་རིགས་འོས་མཚམས་ཞིག་མི་རྙེད་པ" #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "The image could not be saved." msgstr "གཟུགས་རིས་གསོག་མི་ཐུབ་པ" #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Save Image" msgstr "གཟུགས་རིས་གསོག་" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Unable to open attachment" msgstr "མཉམ་སྦྱར་ཁ་ཕྱེ་མི་ཐུབ་པ" #: ../shell/ev-window.c:6590 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "མཉམ་སྦྱར་གསོག་མི་ཐུབ་པ" #: ../shell/ev-window.c:6638 msgid "Save Attachment" msgstr "མཉམ་སྦྱར་གསོག" #: ../shell/ev-window-title.c:118 msgid "Recent Documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window-title.c:154 ../shell/ev-window-title.c:159 msgid "Password Required" msgstr "" #: ../shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:55 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:56 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:57 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:58 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:59 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:60 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../shell/ev-zoom-action.c:61 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../shell/main.c:66 ../shell/main.c:275 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "ཇི་ནོམ་ཡིག་ཆ་ལྟ་ཀློག་པ" #: ../shell/main.c:74 msgid "The page label of the document to display." msgstr "སྟོན་དགོས་པའི་ཡིག་ཆའི་ཁ་བྱང" #: ../shell/main.c:74 msgid "PAGE" msgstr "ཤོག་གྲངས" #: ../shell/main.c:75 msgid "The page number of the document to display." msgstr "སྟོན་དགོས་པའི་ཡིག་ཆའི་ཤོག་གྲངས" #: ../shell/main.c:75 msgid "NUMBER" msgstr "ཨང་གྲངས" #: ../shell/main.c:76 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:76 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:77 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "འཆར་ངོས་གང་བའི་རྣམ་པའི་འོག་evince་་ཡིག་གེ་ལྟ་ཀློག་པ་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད།" #: ../shell/main.c:78 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "འགྲེམ་སྟོན་རྣམ་པའི་འོག་evince་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད།" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "evince་་ཡིག་གེ་ལྟ་ཀློག་པ་སྔོན་ལྟའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་སྐྱོད་བྱེད།" #: ../shell/main.c:80 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "ཡིག་གེའི་ནང་དུ་འཚོལ་དགོས་པའི་ཡིག་འབྲུའམ་ཚིག་འཚོལ" #: ../shell/main.c:80 msgid "STRING" msgstr "ཡིག་རྒྱུན་" #: ../shell/main.c:87 msgid "[FILE…]" msgstr "[ཡིག་ཆ་་་]" #: ../shell/evince-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:2 ../shell/traditional-menus.ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "རོགས་རམ།(_H)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:3 ../shell/traditional-menus.ui.h:36 msgid "_About" msgstr "འདིའི་སྐོར(_A)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 msgid "_Continuous" msgstr "འཕྲོ་མཐུད་པའི་རྣམ་པ(_C)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 msgid "_Dual" msgstr "གཉིས་ལྡན།(_D)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 msgid "Side _Pane" msgstr "ཟུར་པང་།_P" #: ../shell/evince-menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 msgid "_Fullscreen" msgstr "འཆར་ངོས་གང་བ(_F)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 msgid "Pre_sentation" msgstr "འགྲེམ་སྟོན(_S)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 msgid "Rotate _Left" msgstr "གཡོན་སྐོར(_L)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 msgid "Rotate _Right" msgstr "གཡས་སྐོར(_R)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:11 msgid "First Page" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:12 msgid "Previous Page" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:13 msgid "Next Page" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:14 msgid "Last Page" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:16 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:18 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 msgid "_Inverted Colors" msgstr "ཁ་དོག་སློག་པ_I" #: ../shell/evince-menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 msgid "_Reload" msgstr "བསྐྱར་འཇུག(_R)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:2 msgid "_Open…" msgstr "ཁ་ཕྱེ་བ_O་་་" #: ../shell/evince-menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 msgid "Op_en a Copy" msgstr "འདྲ་བཤུ་གཅིག་ཁ་ཕྱེ་(_e)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 msgid "_Save a Copy…" msgstr "འདྲ་བཤུ་ཞིག་ཉར་བ_S་་་" #: ../shell/evince-menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 msgid "Send _To…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "ནང་དུ་ཚུད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་བ" #: ../shell/evince-menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 msgid "_Print…" msgstr "པར་འདེབས་་་_P" #: ../shell/evince-menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 msgid "P_roperties…" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 msgid "Select _All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་གདམ་པ(_A)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "དང་ཐོག་གི་སྒྲིག་འཛུགས་འདི་དག་སྔོན་སྒྲིག་ལ་བཟོ་བ_D" #: ../shell/evince-menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ཡིག་རྟགས་ཁ་སྣོན" #: ../shell/evince-menus.ui.h:31 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 msgid "_Close" msgstr "" #: ../shell/evince-menus.ui.h:35 msgid "_Open Link" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཁ་འབྱེད(_O)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:36 msgid "_Copy Link Address" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཁ་བྱང་འདྲ་བཤུ(_C)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:37 msgid "_Go To" msgstr "སྐྱོད་པ(_G)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:38 msgid "Open in New _Window" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་གསར་པའི་ནང་ཁ་ཕྱེ(_W)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:41 msgid "Auto_scroll" msgstr "རང་འགུལ་སྒྲིལ་སྐྱོད (_S)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:42 msgid "_Save Image As…" msgstr "གཟུགས་རིས་གསོག་སྟངས་་་_S" #: ../shell/evince-menus.ui.h:43 msgid "Copy _Image" msgstr "གཟུགས་རིས་འདྲ་བཤུ(_I)" #: ../shell/evince-menus.ui.h:44 msgid "_Open Attachment" msgstr "སྦྱར་བ་ཁ་ཕྱེ" #: ../shell/evince-menus.ui.h:45 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "སྦྱར་བ་ཁ་ཕྱེ་སྟངས" #: ../shell/evince-menus.ui.h:46 msgid "Annotation Properties…" msgstr "ཟུར་བཀོད་ཀྱི་ངོ་བོ་་་" #: ../shell/evince-menus.ui.h:47 msgid "Remove Annotation" msgstr "" #: ../evince.appdata.xml.in.h:2 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "" #: ../evince.appdata.xml.in.h:3 msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." msgstr "" #: ../evince.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " "DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "ཡིག་ཆ(_F)" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "རྩོམ་སྒྲིག(_E)" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 msgid "_Find" msgstr "" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "ལྟ་ཀློག(_V)" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 msgid "_Go" msgstr "སྐྱོད་པ(_G)" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 msgid "_First Page" msgstr "ཤོག་ལེབ་དང་པོ(_F)" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 msgid "_Last Page" msgstr "ཤོག་ལེབ་མཐའ་མ(_L)" #: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 msgid "_Bookmarks" msgstr "ཡིག་རྟགས" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/gnome-screensaver.po0000644000000000000000000002474512417450655021252 0ustar # Tibetan translation for gnome-screensaver # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 19:55+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 11:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" msgstr "འཆར་ངོས་ཉེན་སྲུང་བྱ་རིམ་རྒྱུན་ལྡན་ངང་ཕྱིར་ཐོན་བྱེད་པ" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 msgid "Query the state of the screensaver" msgstr "འཆར་ངོས་ཉེན་སྲུང་བྱ་རིམ་གྱི་གནས་སྟངས་འཚོལ་འདྲི" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 msgid "Query the length of time the screensaver has been active" msgstr "འཆར་ངོས་ཉེན་སྲུང་བྱ་རིམ་སྒུལ་སླུང་བྱས་པའི་དུས་ཚོད་འཚོལ་འདྲི" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately" msgstr "" "འཁོར་སྐྱོད་བྱེད་བཞིན་པའི་འཆར་ངོས་ཉེན་སྲུང་བྱ་རིམ་འཕྲད་དུ་འཆར་ངོས་སུ་སྒོ་རྒྱ་ད" "གོས་པའི་བརྡ་ཐོ" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)" msgstr "འཆར་ངོས་ཉེན་སྲུང་སྒུལ་སློང(འཆར་ངོས་ནག་པོ)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)" msgstr "" "འཆར་ཉེན་སྲུང་སྒུལ་སློང་བྱས་ཚེ་འོག་ནས་དེ་སྒུལ་སློང་མི་བྱེད(un-blank the " "screen)" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:58 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:59 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 msgid "Version of this application" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་འདིའི་པར་གཞི" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:224 #, c-format msgid "The screensaver is active\n" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:226 #, c-format msgid "The screensaver is inactive\n" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:256 #, c-format msgid "The screensaver has been active for %d second.\n" msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 #, c-format msgid "The screensaver is not currently active.\n" msgstr "འཆར་ངོས་ཉེན་སྲུང་མིག་སྔར་སྒུལ་སློང་བྱས་མེད་པ\n" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57 msgid "Show debugging output" msgstr "སྙོམས་སྒྲིག་ཕྱིར་འདྲེན་འཆར་སྟོན" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 msgid "Show the logout button" msgstr "ཕྱིར་འདོན་གནོན་མཐེབ་འཆར་སྟོན" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 msgid "Command to invoke from the logout button" msgstr "ཕྱིར་འདོན་གནོན་མཐེབ་མཐུན་སྒྲིག་བྱེད་པར་སྤྱོད་པའི་བཀའ་བརྡ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 msgid "Show the switch user button" msgstr "སྤྱོད་མཁན་བརྗེ་རེས་མཐེབ་འཆར་སྟོན" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 msgid "Message to show in the dialog" msgstr "གླེང་སྒྲོམ་ནང་འཆར་བའི་གནས་ཚུལ" #. Translators: This is the example input for the --status-message command line option. #. Translators: This is the example input for the --away-message command line option. #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 msgid "MESSAGE" msgstr "MESSAGE" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 msgid "Not used" msgstr "སྤྱད་མེད་པ" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:183 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:184 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:185 ../src/gs-auth-pam.c:706 msgid "Username:" msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 #: ../src/gs-auth-pam.c:166 msgid "Password:" msgstr "གསང་གྲངས:" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་གསང་གྲངས་བརྗེ་དགོས་པ(གསང་གྲངསaged)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་གསང་གྲངས་བརྗེ་དགོས་པ(root བཙན་བཟོ)" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་ཁོངས་དུས་བརྒལ་བྱས་འདུག;མ་ལག་དོ་དམ་པ་དང་འབྲེལ་བ་བྱེད་རོགས" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 msgid "No password supplied" msgstr "གསང་གྲངས་མཁོ་འདོན་བྱས་མི་འདུག" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 msgid "Password unchanged" msgstr "གསང་གྲངས་བརྗེས་མེད་པ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193 msgid "Cannot get username" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194 msgid "Retype new Unix password:" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195 msgid "Enter new Unix password:" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196 msgid "(current) Unix password:" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NISགསང་གྲངས་བརྗེ་བར་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་འདུག" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 msgid "You must choose a longer password" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་གྲངས་རིང་བོ་ཞིག་འདེམས་དགོས་པ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "གསང་གྲངས་འདི་སྤྱད་འདུག བསྐྱར་དུ་འདེམས་པ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བཅོས་བྱས་པའི་གསང་གྲངས་དུས་ཡུན་རིང་ཙམ་སྒུག་པ" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "དགོངས་དག གསང་གྲངས་མཐུན་པོ་མི་འདུག" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 msgid "Checking…" msgstr "" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:309 ../src/gs-auth-pam.c:457 msgid "Authentication failed." msgstr "བརྟག་དཔྱད་མ་འགྲུབ་པ" #: ../src/gnome-screensaver.c:57 msgid "Don't become a daemon" msgstr "བྱ་རིམ་ཞིག་ཏུ་མི་འགྱུར" #: ../src/gnome-screensaver.c:58 msgid "Enable debugging code" msgstr "སྙོམས་སྒྲིག་ཚབ་ཨང་སྒུལ་སློང" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "འཆར་ངོས་ཉེན་སྲུང་པ" #: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "" #: ../src/gs-auth-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%sཞབས་ཞུ་འཛུགས་མི་ཐུབ་པ :%s\n" #: ../src/gs-auth-pam.c:423 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%sསྒྲིག་འགོད་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/gs-auth-pam.c:455 msgid "Incorrect password." msgstr "གསང་གྲངས་ཡང་དག་ཅིག་རེད་མི་འདུག" #: ../src/gs-auth-pam.c:471 msgid "Not permitted to gain access at this time." msgstr "མིག་སྔར་འདྲི་ཞིབ་ཐོབ་མི་འདུག" #: ../src/gs-auth-pam.c:477 msgid "No longer permitted to access the system." msgstr "མ་ལག་ཡུན་རིང་འདྲི་ཞིབ་མི་བྱེད་པ" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1325 msgid "failed to register with the message bus" msgstr "བརྡ་འཕྲིན་སྤྱི་ཐིག་ལ་ལག་དེབ་བཟོ་མ་ཐུབ་པ" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1335 msgid "not connected to the message bus" msgstr "བརྡ་འཕྲིན་སྤྱི་ཐིག་ལ་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་མ་ཐུབ་པ" #: ../src/gs-listener-dbus.c:1343 ../src/gs-listener-dbus.c:1373 msgid "screensaver already running in this session" msgstr "ལེ་ཚན་འདིའི་ནང་འཆར་ངོས་ཉེན་སྲུང་སྒུལ་སློང་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../src/gs-lock-plug.c:294 msgid "Time has expired." msgstr "དུས་ཚོད་སླེབས་ཟིན་པ" #: ../src/gs-lock-plug.c:325 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Caps Lock མཐེབ་ཁ་ཕྱེས་ཟིན་པ" #: ../src/gs-lock-plug.c:1398 msgid "S_witch User…" msgstr "" #: ../src/gs-lock-plug.c:1407 msgid "Log _Out" msgstr "ཕྱིར་འདོན(_O)" #: ../src/gs-lock-plug.c:1414 msgid "_Unlock" msgstr "ཟྭ་བརྒྱབ་མེད་པ" #: ../src/gs-lock-plug.c:1622 ../src/gs-lock-plug.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "གསང་གྲངས(_P):" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/system-config-printer.po0000644000000000000000000035112712417450655022074 0ustar # Tibetan translation for system-config-printer # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the system-config-printer package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-12 21:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 03:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../asyncipp.py:466 ../authconn.py:447 ../authconn.py:449 #: ../errordialogs.py:63 ../pysmb.py:90 ../pysmb.py:92 msgid "Not authorized" msgstr "ཐོབ་ཐང་སྤྲད་མེད་པ" #: ../asyncipp.py:467 ../authconn.py:450 ../pysmb.py:93 msgid "The password may be incorrect." msgstr "གསང་གྲངས་ཕལ་ཆེར་ནོར་འདུག" #: ../asyncipp.py:478 ../authconn.py:471 #, python-format msgid "Authentication (%s)" msgstr "བདེན་དཔང(%s)" #: ../asyncipp.py:553 ../authconn.py:300 ../errordialogs.py:54 #: ../errordialogs.py:68 msgid "CUPS server error" msgstr "CUPS་ཞབས་ཞུ་བ་ནོར་འཁྲུལ" #: ../asyncipp.py:555 ../authconn.py:298 #, python-format msgid "CUPS server error (%s)" msgstr "CUPSཞབས་ཞུ་བ་ནོར་འཁྲུལ་(%s)" #: ../asyncipp.py:571 ../authconn.py:308 ../errordialogs.py:55 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:431 #, python-format msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'." msgstr "CUPS་སྤྱོད་བཞིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་ནོར་འཁྲུལ: '%s'" #: ../asyncipp.py:574 ../authconn.py:311 msgid "Retry" msgstr "ཡང་བསྐྱར་ཚོད་ལྟ" #: ../asyncipp.py:591 ../authconn.py:254 ../authconn.py:280 msgid "Operation canceled" msgstr "བཀོལ་སྤྱོད་རྩིས་མེད་གཏོང" #: ../authconn.py:36 ../pysmb.py:125 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:40 msgid "Username:" msgstr "སྤྱོད་མཁན་གྱི་མིང་།" #: ../authconn.py:37 ../pysmb.py:131 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:39 msgid "Password:" msgstr "གསང་གྲངས།" #: ../authconn.py:38 ../pysmb.py:128 msgid "Domain:" msgstr "དྲ་ཁོངས" #. After that, prompt #: ../authconn.py:47 ../authconn.py:473 ../pysmb.py:98 msgid "Authentication" msgstr "བདེ་དཔང" #: ../authconn.py:86 msgid "Remember password" msgstr "གསང་གྲངས་ཡིད་ལ་འཛིན" #: ../errordialogs.py:64 msgid "" "The password may be incorrect, or the server may be configured to deny " "remote administration." msgstr "" "ཕལ་ཆེར་གསང་གྲངས་ནོར་བ་དང་ཡང་ན་ཞབས་ཞུ་བ་དེས་རྒྱང་འབྲེལ་དོ་དམ་པ་དང་ལེན་མ་བྱས་པར" "་སྒྲིག་བཟོ་བྱས་ཡོད" #: ../errordialogs.py:70 msgid "Bad request" msgstr "རེ་འདུན་ངན་པ" #: ../errordialogs.py:72 msgid "Not found" msgstr "རྙེད་མི་འདུག" #: ../errordialogs.py:74 msgid "Request timeout" msgstr "རེ་འདུན་དུས་ཡོལ་བྱས་ཟིན" #: ../errordialogs.py:76 msgid "Upgrade required" msgstr "རིམ་སྤོར་དགོས་པ" #: ../errordialogs.py:78 msgid "Server error" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་ནོར་འཁྲུལ" #: ../errordialogs.py:80 ../system-config-printer.py:712 msgid "Not connected" msgstr "སྦྲེལ་མེད་པ" #: ../errordialogs.py:82 #, python-format msgid "status %s" msgstr "གནས་སྟངས %s" #: ../errordialogs.py:84 #, python-format msgid "There was an HTTP error: %s." msgstr "HTTP ནོར་འཁྲུལ: %s" #: ../jobviewer.py:185 msgid "Delete Jobs" msgstr "ལས་ཀ་བསུབ་པ" #: ../jobviewer.py:186 msgid "Do you really want to delete these jobs?" msgstr "ལས་ཀ་འདི་དག་དངོས་གནས་བསུབ་དགོས་སམ" #: ../jobviewer.py:188 msgid "Delete Job" msgstr "ལས་ཀ་བསུབ་" #: ../jobviewer.py:189 msgid "Do you really want to delete this job?" msgstr "ལས་ཀ་འདི་དངོས་གནས་བསུབ་དགོས་སམ" #: ../jobviewer.py:192 msgid "Cancel Jobs" msgstr "ལས་ཀ་རྩིས་མེད་གཏོང" #: ../jobviewer.py:193 msgid "Do you really want to cancel these jobs?" msgstr "ལས་ཀ་འདི་དག་དངོས་གནས་རྩིས་མེད་གཏོང་དགོས་སམ" #: ../jobviewer.py:195 msgid "Cancel Job" msgstr "ལས་ཀ་རྩིས་མེད་གཏོང" #: ../jobviewer.py:196 msgid "Do you really want to cancel this job?" msgstr "ལས་ཀ་འདི་དངོས་གནས་རྩིས་མེད་གཏོང་དགོས་སམ" #: ../jobviewer.py:200 msgid "Keep Printing" msgstr "མུ་མཐུད་པར་འདེབས་པ" #: ../jobviewer.py:267 msgid "deleting job" msgstr "ལས་ཀ་བསུབ་པ" #: ../jobviewer.py:269 msgid "canceling job" msgstr "ལས་ཀ་རྩིས་མེད་གཏོང" #: ../jobviewer.py:366 msgid "_Cancel" msgstr "རྩིས་མེད་གཏོང_C" #: ../jobviewer.py:367 msgid "Cancel selected jobs" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ལས་ཀ་རྩིས་མེད་གཏོང" #: ../jobviewer.py:368 msgid "_Delete" msgstr "བསུབ_D" #: ../jobviewer.py:369 msgid "Delete selected jobs" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ལས་ཀ་བསུབ" #: ../jobviewer.py:370 msgid "_Hold" msgstr "སྒུག་པ_H" #: ../jobviewer.py:371 msgid "Hold selected jobs" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ལས་ཀ་སྒུག་པ" #: ../jobviewer.py:372 msgid "_Release" msgstr "གློད་པ" #: ../jobviewer.py:373 msgid "Release selected jobs" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ལས་ཀ་གློད་པ" #: ../jobviewer.py:374 msgid "Re_print" msgstr "ཡང་བསྐྱར་པར་འདེབས_p" #: ../jobviewer.py:375 msgid "Reprint selected jobs" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ལས་ཀ་པར་འདེབས" #: ../jobviewer.py:376 msgid "Re_trieve" msgstr "བསྐྱར་གསོ_t" #: ../jobviewer.py:377 msgid "Retrieve selected jobs" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ལས་ཀ་བསྐྱར་གསོ" #: ../jobviewer.py:378 msgid "_Move To" msgstr "སྤོར་ཡུལ_M" #: ../jobviewer.py:379 msgid "_Authenticate" msgstr "བདེན་དཔང་སྤྲོད_A" #: ../jobviewer.py:381 msgid "_View Attributes" msgstr "ཚབ་གྲངས་ལྟ་ཀློག_V" #: ../jobviewer.py:384 ../jobviewer.py:593 msgid "Close this window" msgstr "སྒེའུ་ཁུང་སྒོ་རྒྱག" #: ../jobviewer.py:447 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:84 msgid "Job" msgstr "ལས་ཀ" #: ../jobviewer.py:448 msgid "User" msgstr "སྤྱོད་མཁན" #: ../jobviewer.py:449 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:88 msgid "Document" msgstr "ཡི་གེ" #: ../jobviewer.py:450 ../system-config-printer.py:892 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:86 msgid "Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ" #: ../jobviewer.py:451 msgid "Size" msgstr "ཆེ་ཆུང" #: ../jobviewer.py:467 msgid "Time submitted" msgstr "ཡར་སྤྲོད་ཀྱི་དུས་ཚོད" #: ../jobviewer.py:471 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:89 msgid "Status" msgstr "གནས་སྟངས" #: ../jobviewer.py:501 #, python-format msgid "my jobs on %s" msgstr "%s་ཐོག་གི་ལས་འགན" #: ../jobviewer.py:503 msgid "my jobs" msgstr "ངའི་ལས་དོན" #: ../jobviewer.py:508 msgid "all jobs" msgstr "ལས་དོན་ཡོངས་རྫོགས" #: ../jobviewer.py:509 #, python-format msgid "Document Print Status (%s)" msgstr "ཡི་གེ་པར་འདེབས་གི་གནས་སྟངས(%s)" #: ../jobviewer.py:583 msgid "Job attributes" msgstr "པར་འདེབས་ཚབ་གྲངས" #: ../jobviewer.py:718 ../jobviewer.py:1063 ../jobviewer.py:1833 #: ../jobviewer.py:1863 ../jobviewer.py:2256 ../jobviewer.py:2265 #: ../jobviewer.py:2287 ../jobviewer.py:2371 ../printerproperties.py:1648 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:93 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:102 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:103 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:106 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:107 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:94 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:95 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:98 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:99 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:99 ../troubleshoot/DeviceListed.py:100 msgid "Unknown" msgstr "མི་ཤེས་པ" #: ../jobviewer.py:724 msgid "a minute ago" msgstr "སྐར་མ་ཅིག་འགོར་བ" #: ../jobviewer.py:727 #, python-format msgid "%d minutes ago" msgstr "སྐར་མ་%d་འགོར་བ" #: ../jobviewer.py:731 msgid "an hour ago" msgstr "ཆུ་ཚོད་ཅིག་འགོར་པ" #: ../jobviewer.py:733 #, python-format msgid "%d hours ago" msgstr "ཆུ་ཚོད་%d་འགོར་བ" #: ../jobviewer.py:737 msgid "yesterday" msgstr "ཁ་སངས" #: ../jobviewer.py:739 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "ཉིན་%d་འགོར་སོང་" #: ../jobviewer.py:743 msgid "last week" msgstr "གཟའ་འཁོར་སྔོན་མ" #: ../jobviewer.py:745 #, python-format msgid "%d weeks ago" msgstr "གཟའ་འཁོར་%d་འགོར་སོང" #: ../jobviewer.py:1011 ../jobviewer.py:1095 msgid "authenticating job" msgstr "ལས་འགན་བདེན་དཔངས་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../jobviewer.py:1061 #, python-format msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)" msgstr "`%s' ( %d་ལས་འགན)པར་འདེབས་པར་བདེན་དཔངས་དགོས" #: ../jobviewer.py:1359 msgid "holding job" msgstr "སྒུག་བཞིན་པའི་ལས་ཀ" #: ../jobviewer.py:1385 msgid "releasing job" msgstr "ལས་ཀ་གློད་པ" #. give the default filename some meaningful name #: ../jobviewer.py:1447 msgid "retrieved" msgstr "བསྐྱར་གསོ་བྱས་ཚར" #: ../jobviewer.py:1457 msgid "Save File" msgstr "ཡིག་ཆ་གསོག་པ" #: ../jobviewer.py:1562 ../system-config-printer.py:268 #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:9 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:37 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:43 ../troubleshoot/DeviceListed.py:43 msgid "Name" msgstr "མིང" #: ../jobviewer.py:1565 msgid "Value" msgstr "ཐོབ་གྲངས" #: ../jobviewer.py:1689 msgid "No documents queued" msgstr "ཡི་གེ་གྲལ་བསྒྲིགས་མི་འདུག" #: ../jobviewer.py:1691 msgid "1 document queued" msgstr "ཡི་གེ་གཅིག་གྲལ་བསྒྲིགས་འདུག" #: ../jobviewer.py:1693 #, python-format msgid "%d documents queued" msgstr "ཡི་གེ་%d ་གྲལ་བསྒྲིགས་འདུག" #: ../jobviewer.py:1749 #, python-format msgid "processing / pending: %d / %d" msgstr "མུ་མཐུད་བཞིན་པའམ་སྒུག་བཞིན་པ: %d / %d" #: ../jobviewer.py:1864 msgid "Document printed" msgstr "ཡི་གེ་པར་བཏབས་ཚར" #: ../jobviewer.py:1865 #, python-format msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing." msgstr "ཡིག་ཆ་ `%s' `%s' ལ་པར་འདེབས་པར་བསྐུར་ཡོད" #: ../jobviewer.py:2027 #, python-format msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." msgstr "ཡིག་ཆ་`%s' ( ལས་བྱ་%d) པར་འཕྲུལ་ཐོག་སྐུར་བར་སྐྱོན་ལྷགས་བྱུང" #: ../jobviewer.py:2031 #, python-format msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." msgstr "ཡིག་ཆ་`%s' (ལས་བྱ་%d)འགུལ་སྐྱོད་ལ་སྐྱོན་ཤོར་སོང" #. Give up and use the provided message untranslated. #: ../jobviewer.py:2038 #, python-format msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." msgstr "ཡིག་ཆ་`%s' (ལས་བྱ་%d): `%s་པར་འདེབས་པར་སྐྱོན་ཤོར་སོང'" #: ../jobviewer.py:2045 ../jobviewer.py:2062 msgid "Print Error" msgstr "པར་འདེབས་ནོར་འཁྲུལ" #: ../jobviewer.py:2047 msgid "_Diagnose" msgstr "སྐྱོན་གསོ_D" #: ../jobviewer.py:2068 #, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." msgstr "པར་འཕྲུལ་`%s'ནུས་མེད་བསྒྱུར་ཟིན" #: ../jobviewer.py:2275 msgid "disabled" msgstr "ནུས་མེད་བསྒྱུར་ཟིན" #: ../jobviewer.py:2305 msgid "Held for authentication" msgstr "བདེན་དཔང་བྱེད་པར་སྒུག་ཡོད" #: ../jobviewer.py:2307 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:44 msgid "Held" msgstr "སྒུག་ཡོད" #: ../jobviewer.py:2343 #, python-format msgid "Held until %s" msgstr "%s་བར་དུ་སྒུག་པ" #: ../jobviewer.py:2348 msgid "Held until day-time" msgstr "ཞོགས་པ་བར་དུ་སྒུག་པ" #: ../jobviewer.py:2350 msgid "Held until evening" msgstr "དགོངས་མོ་བར་དུ་སྒུག་པ" #: ../jobviewer.py:2352 msgid "Held until night-time" msgstr "མཚན་མོ་བར་སྒུག་པ" #: ../jobviewer.py:2354 msgid "Held until second shift" msgstr "སྐར་ཆ་གཅིག་སྒུག་པ" #: ../jobviewer.py:2356 msgid "Held until third shift" msgstr "སྐར་ཆ་གསུམ་སྒུག་པ" #: ../jobviewer.py:2358 msgid "Held until weekend" msgstr "གཟའ་འཇུག་བར་དུ་སྒུག་པ" #: ../jobviewer.py:2361 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:43 msgid "Pending" msgstr "གཡོ་བཞིན་པ" #: ../jobviewer.py:2362 ../printerproperties.py:72 #: ../system-config-printer.py:131 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:45 msgid "Processing" msgstr "སྐྱོད་བཞིན་པ" #: ../jobviewer.py:2363 ../printerproperties.py:76 #: ../system-config-printer.py:133 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:46 msgid "Stopped" msgstr "འཚམས་བཞག་ཚར་བ" #: ../jobviewer.py:2364 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:47 msgid "Canceled" msgstr "རྩིས་མེད་བཏང་ཚར་བ" #: ../jobviewer.py:2365 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:48 msgid "Aborted" msgstr "འཚམས་བཅད་ཚར་བ" #: ../jobviewer.py:2366 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:49 msgid "Completed" msgstr "ལེགས་འགྲུབ་ཚར་བ" #: ../newprinter.py:72 msgid "" "The firewall may need adjusting in order to detect network printers. Adjust " "the firewall now?" msgstr "" "དྲ་བའི་པར་འཕྲུལ་འཚོལ་རྟོགས་བྱུང་བར་ཉེན་འགོག་པའི་སྒྲིག་བཟོ་བསྒྱུར་དགོས་ཉེན་ཆེ།" " ཉེན་འགོག་པ་ད་ལྟ་བསྒྱུར་བཅོས་བྱེད་དགོས་སམ" #: ../newprinter.py:349 ../newprinter.py:360 ../newprinter.py:366 #: ../newprinter.py:371 msgid "Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་" #. See section 4.2.6 of this document for explanation of finishing types: #. ftp://ftp.pwg.org/pub/pwg/candidates/cs-ippfinishings10-20010205-5100.1.pdf #: ../newprinter.py:361 ../newprinter.py:372 ../newprinter.py:3727 #: ../ppdippstr.py:65 ../printerproperties.py:281 msgid "None" msgstr "ཅི་མེད་པ" #: ../newprinter.py:362 msgid "Odd" msgstr "ཡ་ཅན" #: ../newprinter.py:363 msgid "Even" msgstr "ཆ་ཅན" #: ../newprinter.py:373 msgid "XON/XOFF (Software)" msgstr "XON/XOFF(མཉེན་ཆས)" #: ../newprinter.py:374 msgid "RTS/CTS (Hardware)" msgstr "RTS/CTS (སྲ་ཆས)" #: ../newprinter.py:375 msgid "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "DTR/DSR(སྲ་ཆས)" #: ../newprinter.py:393 ../printerproperties.py:235 msgid "Members of this class" msgstr "དབྱེ་རིགས་འདིའི་ནང་གསེས" #: ../newprinter.py:395 ../printerproperties.py:236 msgid "Others" msgstr "གཞན་པ" #: ../newprinter.py:396 msgid "Devices" msgstr "སྒྲིག་ཆས" #: ../newprinter.py:397 msgid "Connections" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད" #: ../newprinter.py:398 msgid "Makes" msgstr "བཟོ་བ" #: ../newprinter.py:399 msgid "Models" msgstr "བཟོ་དབྱིབས" #: ../newprinter.py:400 msgid "Drivers" msgstr "སྒུལ་སློང་བ" #: ../newprinter.py:401 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:101 msgid "Downloadable Drivers" msgstr "ལེན་འཇུག་རུང་བའི་སྒུལ་སློང་བ" #: ../newprinter.py:480 msgid "Browsing not available (pysmbc not installed)" msgstr "ལྟ་བཤེར་སྤྱོད་མི་རུང་བ(སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མི་འདུག)" #. SMB list columns #: ../newprinter.py:486 msgid "Share" msgstr "མཉམ་སྤྱོད་བྱེད་པ" #: ../newprinter.py:492 msgid "Comment" msgstr "མཆན་འགྲེལ" #: ../newprinter.py:507 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript པར་འཕྲུལ་གྱི་གསལ་འབྲེལ་ཡིག་ཆ (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../newprinter.py:516 msgid "All files (*)" msgstr "ཡིག་ཆ་ཡོངས(*)" #: ../newprinter.py:667 ../newprinter.py:1549 ../newprinter.py:3208 #: ../newprinter.py:3337 ../newprinter.py:3385 ../applet.py:128 msgid "Search" msgstr "འཚོལ་བཤེར" #: ../newprinter.py:694 ../newprinter.py:716 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:1 msgid "New Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་གསར་པ" #: ../newprinter.py:702 msgid "New Class" msgstr "དབྱེ་རིགས་གསར་པ" #: ../newprinter.py:707 msgid "Change Device URI" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་URI་བསྒྱུར་བཅོས" #: ../newprinter.py:714 msgid "Change Driver" msgstr "སྒུལ་སློང་བ་བསྒྱུར་བཟོ" #: ../newprinter.py:718 msgid "Download Printer Driver" msgstr "" #: ../newprinter.py:727 ../newprinter.py:2023 ../newprinter.py:2028 msgid "fetching device list" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཐོ་འགོད་ལེན་བཞིན་པ" #: ../newprinter.py:967 #, python-format msgid "Installing driver %s" msgstr "" #: ../newprinter.py:974 msgid "Installing ..." msgstr "" #: ../newprinter.py:1334 ../newprinter.py:1485 ../newprinter.py:3015 #: ../newprinter.py:3234 ../ppdsloader.py:86 msgid "Searching" msgstr "འཚོལ་བཤེར་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../newprinter.py:1341 ../newprinter.py:1486 ../ppdsloader.py:93 msgid "Searching for drivers" msgstr "སྒུལ་སློང་བ་འཚོལ་བཞིན་པ" #. device-info #. PhysicalDevice obj #. Separator? #: ../newprinter.py:1947 msgid "Enter URI" msgstr "" #: ../newprinter.py:1952 msgid "Network Printer" msgstr "དྲ་བའི་པར་འཕྲུལ" #: ../newprinter.py:1956 msgid "Find Network Printer" msgstr "དྲ་བའི་པར་འཕྲུལ་བཙལ་བ" #: ../newprinter.py:1988 msgid "Allow all incoming IPP Browse packets" msgstr "ཚུར་གཏོང་ཡོང་བའི་IPP་ལྟ་བཤེར་ཐུམ་བུ་གློད་པ" #: ../newprinter.py:1993 msgid "Allow all incoming mDNS traffic" msgstr "ཚུར་འབྱོར་གྱི mDNS གྲངས་འགྲུལ" #: ../newprinter.py:2003 ../newprinter.py:2006 ../newprinter.py:2432 #: ../newprinter.py:2438 ../serversettings.py:559 ../serversettings.py:564 msgid "Adjust Firewall" msgstr "ཉེན་འགོག་སྒྲིག་བཟོ" #: ../newprinter.py:2005 ../newprinter.py:2437 msgid "Do It Later" msgstr "" #: ../newprinter.py:2114 ../newprinter.py:3618 msgid " (Current)" msgstr " (དང་ཐོག)" #: ../newprinter.py:2184 msgid "Scanning..." msgstr "འཚོལ་ཞིབ་བྱེད་བཞིན་པ་་་" #: ../newprinter.py:2240 msgid "No Print Shares" msgstr "པར་འཕྲུལ་མཉམ་སྤྱོད་མེད་པ" #: ../newprinter.py:2241 msgid "" "There were no print shares found. Please check that the Samba service is " "marked as trusted in your firewall configuration." msgstr "" "པར་འདེབས་མཉམ་སྤྱོད་རྙེད་མ་ཐུབ། Samba " "ཞབས་ཞུ་སྤྱོད་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཉེན་འགོག་སྒྲིག་འགོད་ནང་དུ་ཡིད་རྟོན་ཡོད་པར་རྟགས་འགོད་" "པ" #: ../newprinter.py:2397 #, python-format msgid "Verification requires the %s module" msgstr "" #: ../newprinter.py:2434 msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets" msgstr "ཚུར་འབྱོར་གྱི SMB/CIFS ལྟ་བཤེར་ཐུམ་བུ་གློད་པ" #: ../newprinter.py:2550 msgid "Print Share Verified" msgstr "པར་འདེབས་མཉམ་སྤྱོད་ངོས་འཛིན་ཚར་བ" #: ../newprinter.py:2551 msgid "This print share is accessible." msgstr "པར་འདེབས་མཉམ་སྤྱོད་འདི་ལ་འདྲི་ཞིབ་རུང་བ" #: ../newprinter.py:2556 msgid "This print share is not accessible." msgstr "པར་འདེབས་མཉམ་སྤྱོད་འདི་སྤྱོད་མི་རུང་པ" #: ../newprinter.py:2559 msgid "Print Share Inaccessible" msgstr "འདྲི་ཞིབ་མི་རུང་བའི་པར་འདེབས་མཉམ་སྤྱོད" #: ../newprinter.py:2681 msgid "Parallel Port" msgstr "མཉམ་གཤིབས་མཐའ་སྣེ" #: ../newprinter.py:2683 msgid "Serial Port" msgstr "སྐུད་རྐྱང་མཐའ་སྣེ" #: ../newprinter.py:2685 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../newprinter.py:2687 msgid "Bluetooth" msgstr "སོ་སྔོན" #: ../newprinter.py:2689 ../newprinter.py:2692 msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)" msgstr "HP Linux གཟུགས་རིས་འདྲ་བཤུ་དང་པར་འདེབས (HPLIP)" #: ../newprinter.py:2691 ../newprinter.py:2826 ../newprinter.py:2828 #: ../system-config-printer.py:895 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../newprinter.py:2694 msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)" msgstr "Hardware Abstraction Layer (HAL)" #: ../newprinter.py:2696 ../ppdippstr.py:178 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ../newprinter.py:2705 #, python-format msgid "LPD/LPR queue '%s'" msgstr "LPD/LPR བམ་རིམ་པ '%s'" #: ../newprinter.py:2708 msgid "LPD/LPR queue" msgstr "LPD/LPR བམ་རིམ་པ" #: ../newprinter.py:2711 ../ppdippstr.py:184 msgid "Windows Printer via SAMBA" msgstr "Windows པར་འཕྲུལvia SAMBA" #: ../newprinter.py:2722 ../newprinter.py:2724 msgid "IPP" msgstr "IPP" #: ../newprinter.py:2726 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../newprinter.py:2734 ../newprinter.py:2890 msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD" msgstr "DNS-SD བརྒྱུད་བཞིན་པའི་རྒྱང་འབྲེལCUPS པར་འཕྲུལ" #: ../newprinter.py:2746 ../newprinter.py:2900 #, python-format msgid "%s network printer via DNS-SD" msgstr "DNS-SD བརྒྱུད་བཞིན་པའི་%s དྲ་རྒྱའི་པར་འཕྲུལ" #: ../newprinter.py:2750 ../newprinter.py:2902 msgid "Network printer via DNS-SD" msgstr "DNS-SD བརྒྱུད་བཞིན་པའི་དྲ་རྒྱའི་པར་འཕྲུལ" #: ../newprinter.py:2869 msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "པར་འཕྲུལ་ཞིག་མཉམ་གཤིབས་མཐའ་སྣེ་དང་མཐུད་ཡོད་པ" #: ../newprinter.py:2871 msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "པར་འཕྲུལ་ཞིག་USBམཐའ་སྣེ་དང་མཐུད་ཡོད་པ" #: ../newprinter.py:2873 msgid "A printer connected via Bluetooth." msgstr "སོ་སྔོན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕར་འཕྲུལ" #: ../newprinter.py:2875 msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." #: ../newprinter.py:2878 msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." #: ../newprinter.py:2881 msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." #: ../newprinter.py:3016 msgid "Searching for printers" msgstr "པར་འཕྲུལ་འཚོལ་བཞིན་པ" #: ../newprinter.py:3122 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:45 msgid "No printer was found at that address." msgstr "གནས་ཡུལ་དེ་ལ་པར་འཕྲུལ་མ་རྙེད་པ" #: ../newprinter.py:3342 msgid "-- Select from search results --" msgstr "--འཚོལ་བཤེར་མཇུག་འབྲས་ནས་གདམ་པ--" #: ../newprinter.py:3344 msgid "-- No matches found --" msgstr "-- འཚམས་པ་མ་རྙེད་པ --" #: ../newprinter.py:3434 ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:79 msgid "Local Driver" msgstr "རང་ཁོངས་གི་སྒུལ་ཆས" #: ../newprinter.py:3466 ../newprinter.py:3529 ../newprinter.py:3627 msgid " (recommended)" msgstr " (མཚམས་སྦྱོར་བྱས་པ)" #: ../newprinter.py:3659 msgid "This PPD is generated by foomatic." msgstr "This PPD is generated by foomatic." #: ../newprinter.py:3709 msgid "OpenPrinting" msgstr "སྤྱི་སྤྱོད་པར་འདེབས" #: ../newprinter.py:3720 msgid "Distributable" msgstr "འགྲེམས་སྤེལ་རུང་བ" #: ../newprinter.py:3762 msgid ", " msgstr ", " #: ../newprinter.py:3767 #, python-format msgid "" "\n" "(%s)" msgstr "" "\n" "(%s)" #: ../newprinter.py:3772 msgid "No support contacts known" msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་འབྲེལ་མི་གཅིག་ཀྱང་མི་ཤེས་པ" #: ../newprinter.py:3776 ../newprinter.py:3789 msgid "Not specified." msgstr "གཏན་འབེབས་བྱས་མེད" #. Foomatic database problem of some sort. #: ../newprinter.py:3837 msgid "Database error" msgstr "གྲངས་མཛོད་ཀྱི་ནོར་འཁྲུལ" #: ../newprinter.py:3838 #, python-format msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." msgstr "སྒུལ་ཆས'%s' འདི་པར་འཕྲུལ་'%s %s'ལ་སྤྱོད་མི་རུང་བ" #. This printer references some XML that is not #. installed by default. Point the user at the #. package they need to install. #: ../newprinter.py:3848 #, python-format msgid "" "You will need to install the '%s' package in order to use this driver." msgstr "སྒུལ་ཆས་འདི་སྤྱོད་པར་ཐུམ་བུ'%s' འདི་སྒྲིག་འཇུག་དགོས་པ" #. This error came from trying to open the PPD file. #: ../newprinter.py:3855 msgid "PPD error" msgstr "PPD ནོར་འཁྲུལ" #: ../newprinter.py:3857 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" msgstr "PPD ཡིག་ཆ་ཀློག་མི་ཐུབ་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཕལ་ཆེར་ནི:" #. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX #: ../newprinter.py:3875 msgid "Downloadable drivers" msgstr "ལེན་འཇུག་རུང་བའི་སྒུལ་ཆས" #: ../newprinter.py:3876 msgid "Failed to download PPD." msgstr "PPD ལེན་འཇུག་མ་ཐུབ་པ" #: ../newprinter.py:3884 msgid "fetching PPD" msgstr "PPD ལེན་འཇུག་བཞིན་པ" #: ../newprinter.py:3913 ../newprinter.py:3950 msgid "No Installable Options" msgstr "སྒྲིག་འཇུག་རུང་བའི་འདེམས་སྟངས་མེད་པ" #: ../newprinter.py:4014 #, python-format msgid "adding printer %s" msgstr "པར་འཕྲུལ%s་ཁ་སྣོན་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../newprinter.py:4043 ../newprinter.py:4055 ../newprinter.py:4073 #: ../printerproperties.py:1002 ../system-config-printer.py:1680 #: ../system-config-printer.py:1710 #, python-format msgid "modifying printer %s" msgstr "པར་འཕྲུལ་%s་བཟོ་བཅོས་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../optionwidgets.py:131 msgid "Conflicts with:" msgstr "སྐྱོན་ཕྲད་གནས།" #: ../ppdippstr.py:49 msgid "Abort job" msgstr "ལས་བྱ་བཅད་པ" #: ../ppdippstr.py:50 msgid "Retry current job" msgstr "ད་ལྟའི་ལས་བྱ་ཚོད་ལྟ་" #: ../ppdippstr.py:51 msgid "Retry job" msgstr "ལས་བྱ་ཡང་བསྐྱར་ཚོད་ལྟ་" #: ../ppdippstr.py:52 msgid "Stop printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་འཚམས་བཞག" #: ../ppdippstr.py:58 msgid "Default behavior" msgstr "སྔོན་འཛུགས་བྱ་སྤྱོད" #: ../ppdippstr.py:59 msgid "Authenticated" msgstr "བདེན་དཔང་བྱས་ཟིན་པ" #: ../ppdippstr.py:66 msgid "Classified" msgstr "ཁག་དབྱེ་ཚར་བ" #: ../ppdippstr.py:67 msgid "Confidential" msgstr "གསང་ཆ" #: ../ppdippstr.py:68 msgid "Secret" msgstr "གསང་བ" #: ../ppdippstr.py:69 msgid "Standard" msgstr "ཚད་ལྡན" #: ../ppdippstr.py:70 msgid "Top secret" msgstr "གསང་བ་གཙོ་བོ" #: ../ppdippstr.py:71 msgid "Unclassified" msgstr "དབྱེ་མེད་པ" #: ../ppdippstr.py:77 msgid "No hold" msgstr "བསྒུགས་མེད་པ" #: ../ppdippstr.py:78 msgid "Indefinite" msgstr "ཐག་གཅོད་མི་བྱེད" #: ../ppdippstr.py:79 msgid "Daytime" msgstr "ཉིན་མོ" #: ../ppdippstr.py:80 msgid "Evening" msgstr "དགོངས་མོ" #: ../ppdippstr.py:81 msgid "Night" msgstr "མཚན་མོ" #: ../ppdippstr.py:82 msgid "Second shift" msgstr "སྐར་ཆ་གཅིག" #: ../ppdippstr.py:83 msgid "Third shift" msgstr "སྐར་ཆ་གསུམ" #: ../ppdippstr.py:84 msgid "Weekend" msgstr "གཟའ་མཇུག" #: ../ppdippstr.py:94 msgid "General" msgstr "སྤྱིར་བཏང" #. HPIJS options #: ../ppdippstr.py:97 msgid "Printout mode" msgstr "པར་འདེབས་རྣམ་པ" #: ../ppdippstr.py:99 msgid "Draft (auto-detect-paper type)" msgstr "ཟིན་བྲིས(རང་འགུལ་ཤོག་བུ་སྣེ་ལེན་དབྱེ་རིགས)་" #: ../ppdippstr.py:101 msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "ཟིན་བྲིས་སྐྱ་བོའི་ཚད(རང་འགུལ་ཤོག་བུ་སྣེ་ལེན་དབྱེ་རིགས)" #: ../ppdippstr.py:103 msgid "Normal (auto-detect-paper type)" msgstr "སྤྱིར་བཏང (རང་འགུལ་ཤོག་བུ་སྣེ་ལེན་དབྱེ་རིགས)" #: ../ppdippstr.py:105 msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "སྤྱིར་བཏང (རང་འགུལ་ཤོག་བུ་སྣེ་ལེན་དབྱེ་རིགས)" #: ../ppdippstr.py:107 msgid "High quality (auto-detect-paper type)" msgstr "སྤུས་ཚད་མཐོན་པོ(རང་འགུལ་ཤོག་བུ་སྣེ་ལེན་དབྱེ་རིགས)" #: ../ppdippstr.py:109 msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)" msgstr "སྤུས་ཚད་མཐོན་པོའི་ཤོག་སྐྱ(རང་འགུལ་ཤོག་བུ་སྣེ་ལེན་དབྱེ་རིགས)" #: ../ppdippstr.py:110 msgid "Photo (on photo paper)" msgstr "པར་(པར་ཤོག་ཐོག)" #: ../ppdippstr.py:112 msgid "Best quality (color on photo paper)" msgstr "སྤུས་ཚད་ཡག་ཤོས(པར་ཤོག་ཚོས་ཅན)" #: ../ppdippstr.py:114 msgid "Normal quality (color on photo paper)" msgstr "སྤུས་ཚད་སྤྱིར་བཏང(པར་ཤོག་ཚོས་ཅན)" #: ../ppdippstr.py:116 msgid "Media source" msgstr "འཇུག་ཟམ་ཁུངས" #: ../ppdippstr.py:117 msgid "Printer default" msgstr "པར་འཕྲུལ་སྔོན་འཛུགས" #: ../ppdippstr.py:118 msgid "Photo tray" msgstr "པར་སྣོད" #: ../ppdippstr.py:119 msgid "Upper tray" msgstr "སྣོད་གོང་མ" #: ../ppdippstr.py:120 msgid "Lower tray" msgstr "སྣོད་འོག་མ" #: ../ppdippstr.py:121 msgid "CD or DVD tray" msgstr "CD འམ་ DVD ་སྣོད" #: ../ppdippstr.py:122 msgid "Envelope feeder" msgstr "ཡིག་ཁོག་ལེན་མཁན" #: ../ppdippstr.py:123 msgid "Large capacity tray" msgstr "སྣོད་ཆེན་པོ" #: ../ppdippstr.py:124 msgid "Manual feeder" msgstr "ལག་དེབ་ལེན་མཁན" #: ../ppdippstr.py:125 msgid "Multi-purpose tray" msgstr "སྣ་ཚོགས་འཇུག་སྣོད" #: ../ppdippstr.py:127 msgid "Page size" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཞེང་ཚད" #: ../ppdippstr.py:128 msgid "Custom" msgstr "རང་བཟོས" #: ../ppdippstr.py:129 msgid "Photo or 4x6 inch index card" msgstr "འདྲ་པར་རམ དབྱིན་ཚུན་4x6ཅན་ཆ་ཚད་པར་ཤོག" #: ../ppdippstr.py:130 msgid "Photo or 5x7 inch index card" msgstr "འདྲ་པར་རམ་དབྱིན་ཚུན་5x7 ཆ་ཚད་པར་ཤོག" #: ../ppdippstr.py:131 msgid "Photo with tear-off tab" msgstr "འདོར་ལེན་རེའུ་མིག་ཡོད་པའི་འདྲ་པར" #: ../ppdippstr.py:132 msgid "3x5 inch index card" msgstr "དབྱིན་ཚུན 3x5 ཆ་ཚད་པར་ཤོག" #: ../ppdippstr.py:133 msgid "5x8 inch index card" msgstr "དབྱིན་ཚུན 5x8 ཆ་ཚད་པར་ཤོག" #: ../ppdippstr.py:134 msgid "A6 with tear-off tab" msgstr "འདོར་ལེན་རེའུ་མིག་ཡོད་པའིA6" #: ../ppdippstr.py:135 msgid "CD or DVD 80mm" msgstr "CD or DVD 80mm" #: ../ppdippstr.py:136 msgid "CD or DVD 120mm" msgstr "CD or DVD 120mm" #: ../ppdippstr.py:138 msgid "Double-sided printing" msgstr "སྔོན་རྒྱབ་པར་འདེབས་" #: ../ppdippstr.py:139 msgid "Long edge (standard)" msgstr "ཟུར་རིང་(ཚད་ལྡན)" #: ../ppdippstr.py:140 msgid "Short edge (flip)" msgstr "ཟུར་འཐུང(flip)" #: ../ppdippstr.py:141 msgid "Off" msgstr "སྒོ་རྒྱག" #: ../ppdippstr.py:144 msgid "Resolution, quality, ink type, media type" msgstr "གསལ་ཚད། སྤུས་ཚད། སྣག་ཚའི་རིགས། གཟུགས་རིས་རིགས" #: ../ppdippstr.py:145 msgid "Controlled by 'Printout mode'" msgstr "་་པར་འདེབས་རྣམ་པས་་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད" #: ../ppdippstr.py:147 msgid "300 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "300 dpi, color, black + color cartridge" #: ../ppdippstr.py:149 msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" msgstr "300 dpi, draft, color, black + color cartridge" #: ../ppdippstr.py:151 msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge" #: ../ppdippstr.py:153 msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "300 dpi, grayscale, black + color cartridge" #: ../ppdippstr.py:155 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge" msgstr "600 dpi, color, black + color cartridge" #: ../ppdippstr.py:157 msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" msgstr "600 dpi, grayscale, black + color cartridge" #: ../ppdippstr.py:159 msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" #: ../ppdippstr.py:161 msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" msgstr "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal" #: ../ppdippstr.py:163 msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" msgstr "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper" #: ../ppdippstr.py:170 msgid "Internet Printing Protocol (ipp)" msgstr "དྲ་རྒྱ་པར་འདེབས་གྲོས་ཡིག(ipp)" #: ../ppdippstr.py:172 msgid "Internet Printing Protocol (http)" msgstr "དྲ་རྒྱ་པར་འདེབས་གྲོས་ཡིག(http)" #: ../ppdippstr.py:174 msgid "Internet Printing Protocol (https)" msgstr "དྲ་རྒྱ་པར་འདེབས་གྲོས་ཡིག (https)" #: ../ppdippstr.py:176 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "LPD/LPR གནས་ཡུལ་ལམ་པར་འཕྲུལ" #: ../ppdippstr.py:180 msgid "Serial Port #1" msgstr "ཨང་སྒྲིག་མཐུད་སྣེ #1" #: ../ppdippstr.py:182 msgid "LPT #1" msgstr "LPT #1" #: ../ppdsloader.py:155 msgid "fetching PPDs" msgstr "PPDsལེན་བཞིན་པ" #: ../printerproperties.py:70 ../system-config-printer.py:130 msgid "Idle" msgstr "ཁོམ་པ" #: ../printerproperties.py:74 ../system-config-printer.py:132 msgid "Busy" msgstr "བྲེལ་བཞིན་པ" #. Printer state reasons list #: ../printerproperties.py:215 msgid "Message" msgstr "ཆ་འཕྲིན" #: ../printerproperties.py:237 msgid "Users" msgstr "སྤྱོད་མཁན" #: ../printerproperties.py:260 msgid "Portrait (no rotation)" msgstr "གྱེན་བསླངས (ཁ་སྐོར་མེད་པ)" #: ../printerproperties.py:261 msgid "Landscape (90 degrees)" msgstr "འཕྲེད་ཉལ(ཁ་སྐོར་ཚད 90)" #: ../printerproperties.py:262 msgid "Reverse landscape (270 degrees)" msgstr "འཕྲེད་ཉལ་འགོ་འཇུག་ལྡོག(ཁ་སྐོར་ཚད་270)" #: ../printerproperties.py:263 msgid "Reverse portrait (180 degrees)" msgstr "གྱེད་བསླངས(ཁ་སྐོར་ཚད 180)" #: ../printerproperties.py:269 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "གཡོན་ནས་གཡས། གོང་ནས་འོག" #: ../printerproperties.py:270 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "གཡོན་ནས་གཡས། འོག་ནས་གོང" #: ../printerproperties.py:271 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "གཡས་ནས་གཡོན། གོང་ནས་འོག" #: ../printerproperties.py:272 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "གཡས་ནས་གཡོན། འོག་ནས་གོང" #: ../printerproperties.py:273 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "གོང་ནས་འོག གཡོན་ནས་གཡས" #: ../printerproperties.py:274 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "གོང་ནས་འོག གཡས་ནས་གཡོན" #: ../printerproperties.py:275 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "འོག་ནས་གོང་། གཡོན་ནས་གཡས" #: ../printerproperties.py:276 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "འོག་ནས་གོང་། གཡས་ནས་གཡོན" #: ../printerproperties.py:282 msgid "Staple" msgstr "ཡིག་འཛེར" #: ../printerproperties.py:283 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: ../printerproperties.py:284 msgid "Cover" msgstr "རྒྱབ་ཤོག" #: ../printerproperties.py:285 msgid "Bind" msgstr "བཀུག་པ" #: ../printerproperties.py:286 msgid "Saddle stitch" msgstr "Saddle stitch" #: ../printerproperties.py:287 msgid "Edge stitch" msgstr "ཟུར་གྱི་ཚེམས་བཟོས" #: ../printerproperties.py:288 msgid "Fold" msgstr "ཆགས་བྱེད་པ" #: ../printerproperties.py:289 msgid "Trim" msgstr "བཟོ་བཅོས་བྱེད" #: ../printerproperties.py:290 msgid "Bale" msgstr "Bale" #: ../printerproperties.py:291 msgid "Booklet maker" msgstr "དེབ་འཇུག་སྣོད་བཟོ་ཆས" #: ../printerproperties.py:292 msgid "Job offset" msgstr "པར་འདེམས་རྒྱུ་སྒྲིག་རིམ་དང་བྲལ་འདུག" #: ../printerproperties.py:293 msgid "Staple (top left)" msgstr "ཡིག་འཛེར་(གོང་གི་གཡོན)" #: ../printerproperties.py:294 msgid "Staple (bottom left)" msgstr "ཡིག་འཛེར་(འོག་གི་གཡོན)" #: ../printerproperties.py:295 msgid "Staple (top right)" msgstr "ཡིག་འཛེར་(གོང་གི་གཡས)" #: ../printerproperties.py:296 msgid "Staple (bottom right)" msgstr "ཡིག་འཛེར་(འོག་གི་གཡས)" #: ../printerproperties.py:297 msgid "Edge stitch (left)" msgstr "ཟུར་གྱི་ཚེམས་བཟོ(གཡོན)" #: ../printerproperties.py:298 msgid "Edge stitch (top)" msgstr "ཟུར་གྱི་ཚེམས་བཟོ(གོང)" #: ../printerproperties.py:299 msgid "Edge stitch (right)" msgstr "ཟུར་གྱི་ཚེམས་བཟོ(གཡས)" #: ../printerproperties.py:300 msgid "Edge stitch (bottom)" msgstr "ཟུར་གྱི་ཚེམས་བཟོ(འོག)" #: ../printerproperties.py:301 msgid "Staple dual (left)" msgstr "ཡིག་འཛེར་ཆ་གཅིག (གཡོན)" #: ../printerproperties.py:302 msgid "Staple dual (top)" msgstr "ཡིག་འཛེར་ཆ་གཅིག (གོང)" #: ../printerproperties.py:303 msgid "Staple dual (right)" msgstr "ཡིག་འཛེར་ཆ་གཅིག (གཡས)" #: ../printerproperties.py:304 msgid "Staple dual (bottom)" msgstr "ཡིག་འཛེར་ཆ་གཅིག (འོག)" #: ../printerproperties.py:305 msgid "Bind (left)" msgstr "བཀུག་ཡོད (གཡོན)" #: ../printerproperties.py:306 msgid "Bind (top)" msgstr "བཀུག་ཡོད (གོང)" #: ../printerproperties.py:307 msgid "Bind (right)" msgstr "བཀུག་ཡོད (གཡས)" #: ../printerproperties.py:308 msgid "Bind (bottom)" msgstr "བཀུག་ཡོད (འོག)" #: ../printerproperties.py:313 msgid "One-sided" msgstr "ངོས་གཅིག་ཡིན་པ" #: ../printerproperties.py:314 msgid "Two-sided (long edge)" msgstr "ངོས་གཉིས་ལྡན(ཟུར་རིང་པོ)" #: ../printerproperties.py:315 msgid "Two-sided (short edge)" msgstr "ངོས་གཉིས་ལྡན(ཟུར་ཐུང་ངུ)" #: ../printerproperties.py:320 ../printerproperties.py:325 msgid "Normal" msgstr "སྤྱིར་བཏང" #: ../printerproperties.py:321 msgid "Reverse" msgstr "འགོ་འཇུག་ལྡོག" #: ../printerproperties.py:324 msgid "Draft" msgstr "" #: ../printerproperties.py:326 msgid "High" msgstr "" #: ../printerproperties.py:348 msgid "Automatic rotation" msgstr "རང་འགུལ་ཁ་སྐོར་བ" #: ../printerproperties.py:595 msgid "CUPS test page" msgstr "CUPS་ཚོད་ལྟ་ཤོག་ལེབ" #: ../printerproperties.py:596 msgid "" "Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that " "the print feed mechanisms are working properly." msgstr "" "Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that " "the print feed mechanisms are working properly." #: ../printerproperties.py:603 #, python-format msgid "Printer Properties - '%s' on %s" msgstr "པར་འཕྲུལ་གྱི་ངོ་བོ - '%s' on %s" #. The Conflict button was pressed. #: ../printerproperties.py:613 msgid "" "There are conflicting options.\n" "Changes can only be applied after\n" "these conflicts are resolved." msgstr "" "འདེམས་སྟངས་བར་དུ་འགལ་བ་ཡོད\n" "འགལ་བ་འདི་དག་བཅོས་ཚར་རྗེས་\n" "བཟོ་བཅོས་ནུས་པ་གཞི་ནས་ཐོབ་ཐུབ" #: ../printerproperties.py:963 msgid "Installable Options" msgstr "སྒྲིག་འཇུག་རུང་བའི་འདེམས་སྟངས" #: ../printerproperties.py:964 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:42 msgid "Printer Options" msgstr "པར་འཕྲུལ་འདེམས་སྟངས" #: ../printerproperties.py:1000 #, python-format msgid "modifying class %s" msgstr "དབྱེ་རིགས་%s་བཟོ་བཅོས་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../printerproperties.py:1018 msgid "This will delete this class!" msgstr "འདིས་དབྱེ་རིགས་འདི་བསུབ་ངེས" #: ../printerproperties.py:1019 msgid "Proceed anyway?" msgstr "གང་ལྟར་མུ་མཐུད་དགོས་སམ" #. We can authenticate with the server correctly at this point, #. but we have never fetched the server settings to see whether #. the server is publishing shared printers. Fetch the settings #. now so that we can update the "not published" label if necessary. #: ../printerproperties.py:1112 ../serversettings.py:200 msgid "fetching server settings" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་སྒྲིག་འཛུགས་ལེན་བཞིན་པ" #: ../printerproperties.py:1195 msgid "printing test page" msgstr "ཚོད་ལྟའི་ཤོག་ལེབ་པར་འདེབས་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../printerproperties.py:1209 ../printerproperties.py:1249 msgid "Not possible" msgstr "བྱེད་མི་ནུས་པ" #: ../printerproperties.py:1210 ../printerproperties.py:1250 msgid "" "The remote server did not accept the print job, most likely because the " "printer is not shared." msgstr "" "རྒྱང་འབྲེལ་ཞབས་ཞུ་བས་པར་འདེབས་ལས་བྱ་དང་ལེན་མི་བྱེད་པ། " "རྒྱུ་མཚན་ནི་ཕལ་ཆེར་པར་འཕྲུལ་མཉམ་སྤྱོད་བྱས་མེད་པས་རེད" #: ../printerproperties.py:1222 ../printerproperties.py:1241 msgid "Submitted" msgstr "སྤྲད་ཟིན་པ" #: ../printerproperties.py:1223 #, python-format msgid "Test page submitted as job %d" msgstr "་%d་ལས་ཀ་བཞིན་ཚོད་ལྟའི་ཤོག་ལེབ་སྤྲད་ཟིན་པ" #: ../printerproperties.py:1234 msgid "sending maintenance command" msgstr "སྐྱོན་གསོ་བཀའ་བརྡ་བསྐུར་བཞིན་པ" #: ../printerproperties.py:1242 #, python-format msgid "Maintenance command submitted as job %d" msgstr "་%d་ལས་ཀ་བཞིན་སྐྱོན་གསོ་བཀའ་བརྡ་སྤྲད་་ཚར་བ" #: ../printerproperties.py:1323 msgid "Raw Queue" msgstr "" #: ../printerproperties.py:1324 msgid "Unable to get queue details. Treating queue as raw." msgstr "" #: ../printerproperties.py:1336 ../printerproperties.py:1341 #: ../printerproperties.py:1438 msgid "Error" msgstr "ནོར་འཁྲུལ" #: ../printerproperties.py:1337 msgid "The PPD file for this queue is damaged." msgstr "བམ་རིམ་འདིའི་PPD ཡིག་ཆ་འཐོར་བརླག་ཤོར་ཚར་བ" #: ../printerproperties.py:1342 msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." msgstr "CUPS་ཞབས་ཞུ་བ་དང་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པར་གནད་དོན་ཞིག་འདུག" #: ../printerproperties.py:1439 #, python-format msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." msgstr "འདེམས་སྟངས་'%s'ལ་ཐོབ་གྲངས་'%s'ཡོད་པས་བསྒྱུར་བཅོས་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../printerproperties.py:1557 msgid "Marker levels are not reported for this printer." msgstr "པར་འཕྲུལ་འདིའི་ཐོག་ཚོས་སྨྱུག་ཚད་ཐོ་འགོད་མི་བྱེད་པ" #: ../pysmb.py:114 #, python-format msgid "You must log in to access %s." msgstr "ཁྱོད་རང་་ངེས་པར་དུ་ནང་འཇུག་བྱས་ནས་%s་སྤྱོད་དགོས" #: ../serversettings.py:93 msgid "Problems?" msgstr "སྐྱོན་རེད་དམ" #: ../serversettings.py:273 msgid "Enter hostname" msgstr "" #: ../serversettings.py:520 msgid "modifying server settings" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་སྒྲིག་འཛུགས་བཟོ་བཅོས་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../serversettings.py:560 msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?" msgstr "" "ཉེན་འགོག་བསྒྱུར་ནས་ནང་འཛུལ་IPP་་དྲ་རྒྱ་པར་འདེབས་ཆིངས་ཡིག་་སྦྲེལ་མཐུད་གློད་པ" #: ../system-config-printer.py:233 msgid "_Connect..." msgstr "སྦྲེལ་བ_C་་་" #: ../system-config-printer.py:234 msgid "Choose a different CUPS server" msgstr "CUPS པར་འདེབས་ཞབས་ཞུ་བ་གཞན་གདམ་པ" #: ../system-config-printer.py:236 msgid "_Settings..." msgstr "སྒྲིག་འཛུགས་་་_S" #: ../system-config-printer.py:237 msgid "Adjust server settings" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་སྒྲིག་འཛུགས་བཟོ་བཅོས" #: ../system-config-printer.py:239 ../ui/PrintersWindow.ui.h:3 msgid "_Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ_P" #: ../system-config-printer.py:241 msgid "_Class" msgstr "དབྱེ་རིགས_C" #: ../system-config-printer.py:246 msgid "_Rename" msgstr "མིང་གཞན་འདོགས_R" #: ../system-config-printer.py:248 msgid "_Duplicate" msgstr "འདྲ་བཟོས_D" #: ../system-config-printer.py:252 msgid "Set As De_fault" msgstr "སྔོན་འཛུགས་ལ་སྒྲིག་པ_f" #: ../system-config-printer.py:256 msgid "_Create class" msgstr "དབྱེ་རིགས་གསར་སྐྲུན_C" #: ../system-config-printer.py:258 msgid "View Print _Queue" msgstr "པར་འདེབས་གྲལ་ལྟ་ཀློག_Q" #: ../system-config-printer.py:262 msgid "E_nabled" msgstr "ནུས་ཡོད་སྒྱུར_n" #: ../system-config-printer.py:264 msgid "_Shared" msgstr "མཉམ་སྤྱོད་བྱེད་པ_S" #: ../system-config-printer.py:269 msgid "Description" msgstr "འགྲེལ་བཤད" #: ../system-config-printer.py:270 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:45 msgid "Location" msgstr "གནས་ཡུལ" #: ../system-config-printer.py:271 msgid "Manufacturer / Model" msgstr "བཟོ་གྲྭ་དང་བཟོ་དབྱིབས" #: ../system-config-printer.py:345 msgid "_New" msgstr "གསར་པ_N" #: ../system-config-printer.py:707 #, python-format msgid "Printers - %s" msgstr "" #: ../system-config-printer.py:710 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "%s་དང་སྦྲེལ་ཡོད་པ" #: ../system-config-printer.py:797 msgid "obtaining queue details" msgstr "གྲལ་རིམ་ཡོད་པའི་གསལ་བཤད་ཐོབ་བཞིན་པ" #: ../system-config-printer.py:886 msgid "Network printer (discovered)" msgstr "དྲ་བའི་པར་འཕྲུལ(རྙེད་ཡོད་པའི)" #: ../system-config-printer.py:889 msgid "Network class (discovered)" msgstr "དྲ་བའི་དབྱེ་རིགས(རྙེད་ཡོད་བའི)" #: ../system-config-printer.py:898 msgid "Class" msgstr "དབྱེ་རིགས" #: ../system-config-printer.py:901 ../system-config-printer.py:907 #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 msgid "Network printer" msgstr "དྲ་བའི་པར་འཕྲུལ" #: ../system-config-printer.py:904 msgid "Network print share" msgstr "དྲ་བའི་མཉམ་སྤྱོད་པར་འཕྲུལ" #: ../system-config-printer.py:1058 msgid "Service framework not available" msgstr "ཞབས་ཞུའི་གཞི་ཁོག་སྤྱོད་མི་རུང་བ" #: ../system-config-printer.py:1060 msgid "Cannot start service on remote server" msgstr "རྒྱང་འབྲེལ་ཐོག་གི་ཞབས་ཞུ་འགོ་འཛུགས་མི་ཐུབ་པ" #: ../system-config-printer.py:1108 ../ui/ConnectingDialog.ui.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Opening connection to %s" msgstr "%s ལ་སྦྲེལ་མཐུད་ཁ་འབྱེད་བཞིན་པ" #: ../system-config-printer.py:1271 msgid "Set Default Printer" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་པར་འཕྲུལ་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../system-config-printer.py:1273 msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་མ་ལག་ཡོངས་ཀྱི་སྔོན་སྒྲིག་པར་འཕྲུལ་ལ་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་དགོས་སམ" #: ../system-config-printer.py:1275 msgid "Set as the _system-wide default printer" msgstr "མ་ལག་ཡོངས་ཀྱི་སྔོན་སྒྲིག་པར་འཕྲུལ་ལ་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ_s" #: ../system-config-printer.py:1277 msgid "_Clear my personal default setting" msgstr "ངའི་རང་སྒེར་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་སྒྲིག་འཛུགས་གཙང་དག་བཟོ" #: ../system-config-printer.py:1278 msgid "Set as my _personal default printer" msgstr "ངའི་རང་སྒེར་གྱི་སྒྲིག་ཡིག་པར་འཕྲུལ་ལ་སྒྲིག་པ_p" #: ../system-config-printer.py:1283 msgid "setting default printer" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་པར་འཕྲུལ་སྒྲིག་འཛུགས་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../system-config-printer.py:1332 msgid "Cannot Rename" msgstr "མིང་བསྐྱར་འདོགས་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../system-config-printer.py:1333 msgid "There are queued jobs." msgstr "གྲལ་རིམ་པའི་ལས་བྱ་ཡོད་པ" #: ../system-config-printer.py:1350 msgid "Renaming will lose history" msgstr "མིང་བསྐྱར་འདོགས་བྱས་ན་ཟིན་ཐོ་འདོར་འགྲོའོ" #: ../system-config-printer.py:1352 msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing." msgstr "ལེགས་འགྲུབ་བྱུང་བའི་ལས་བྱ་བསྐྱར་པར་འདེགས་བྱེད་མི་རུང་བ" #: ../system-config-printer.py:1465 msgid "renaming printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་ལ་མིང་བསྐྱར་འདོགས་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../system-config-printer.py:1628 #, python-format msgid "Really delete class '%s'?" msgstr "དབྱེ་རིགས་'%s'དངོས་འབྲེལ་བསུབ་དགོས་སམ" #: ../system-config-printer.py:1630 #, python-format msgid "Really delete printer '%s'?" msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'་དངོས་འབྲེལ་བསུབ་དགོས་སམ" #: ../system-config-printer.py:1634 msgid "Really delete selected destinations?" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་དམིགས་ཡུལ་དངོས་འབྲེལ་བསུབ་དགོས་སམ" #: ../system-config-printer.py:1655 #, python-format msgid "deleting printer %s" msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'བསུབ་བཞིན་པ" #: ../system-config-printer.py:1753 msgid "Publish Shared Printers" msgstr "མཉམ་སྤྱོད་པར་འཕྲུལ་སྤྱི་སྤྱོད་བྱེད་པ" #: ../system-config-printer.py:1754 msgid "" "Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared " "printers' option is enabled in the server settings." msgstr "" "ཞབས་ཞུ་བའི་སྒྲིག་འཛུགས་ནང་གི་མཉམ་སྤྱོད་པར་འཕྲུལ་འདེམས་སྟངས་ནུས་ཡོད་བཟོས་མེད་པ" "ས་སྤྱོད་མཁན་ཀྱིས་མཉམ་སྤྱོད་པར་འཕྲུལ་སྤྱོད་མི་ཐུབ་པ" #: ../system-config-printer.py:1968 msgid "Would you like to print a test page?" msgstr "ཚོད་ལྟའི་ཤོག་ལེབ་ཅིག་པར་འདེབས་དགོས་སམ" #. Not more than 25 characters #: ../system-config-printer.py:1970 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:13 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:74 msgid "Print Test Page" msgstr "ཚོད་ལྟའི་ཤོག་ལེབ་པར་འདེབས" #: ../system-config-printer.py:2062 msgid "Install driver" msgstr "སྒུལ་ཆས་སྒྲིག་འཇུག" #: ../system-config-printer.py:2063 ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'ལ་ཐུམ་བུ%s དགོས་པ་ཡིནའང་འདི་དང་ཐོག་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད་པ" #: ../system-config-printer.py:2078 msgid "Missing driver" msgstr "སྒུལ་ཆས་ཚང་མེད་པ" #: ../system-config-printer.py:2079 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. " "Please install it before using this printer." msgstr "" "པར་འཕྲུལ་'%s' ལ་བྱ་རིམ་'%s'དགོས་ཀྱང་དང་ཐོག་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད " "པར་འཕྲུལ་འདི་མ་སྤྱོད་གོང་དེ་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་དགོས" #: ../ui/AboutDialog.ui.h:1 msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../ui/AboutDialog.ui.h:2 msgid "A CUPS configuration tool." msgstr "CUPS སྒྲིག་འགོད་ལག་ཆ" #: ../ui/AboutDialog.ui.h:3 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. Thank you very much for your effort on translating system-config-printer and all our other tools! #: ../ui/AboutDialog.ui.h:9 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tennom https://launchpad.net/~tennomyathog" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:1 msgid "Connect to CUPS server" msgstr "CUPS ཞབས་ཞུ་བར་མཐུད་པ" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:2 msgid "Require _encryption" msgstr "གསང་སྣོན་དགོས་པ(E)" #: ../ui/ConnectDialog.ui.h:3 msgid "CUPS _server:" msgstr "CUPS ཞབས་ཞུ་བ_s:" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:1 msgid "Connecting to CUPS server" msgstr "CUPS ཞབས་ཞུ་བ་ཞ་མཐུད་བཞིན་པ" #: ../ui/ConnectingDialog.ui.h:2 msgid "" "Connecting to CUPS server" msgstr "" "CUPS ཞབས་ཞུ་བ་ལ་མཐུད་བཞིན་པ" #: ../ui/InstallDialog.ui.h:1 msgid "_Install" msgstr "སྒྲིག་འཇུག_I" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:1 msgid "Refresh job list" msgstr "ལས་བྱའི་ཐོ་འགོད་བསྐྱར་འཇུག" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:2 msgid "_Refresh" msgstr "བསྐྱར་འཇུག_R" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:3 msgid "Show completed jobs" msgstr "ལེགས་འགྲུབ་བྱུང་བའི་ལས་བྱ་སྟོན་པ" #: ../ui/JobsWindow.ui.h:4 msgid "Show _completed jobs" msgstr "ལེགས་འགྲུབ་བྱུང་བའི་ལས་བྱ་སྟོན་པ_c" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:1 msgid "Duplicate Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་འདྲ་བཤུ" #: ../ui/NewPrinterName.ui.h:2 msgid "New name for the printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་ལ་མིང་གསར་འདོགས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:2 msgid "Describe Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་གསར་འབྲེལ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:3 msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\"" msgstr "པར་འཕྲུལ་འདིའི་མིང་ཐུང་དཔེར་ན་\"laserjet\"" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:4 msgid "Printer Name" msgstr "པར་འཕྲུལ་མིང" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:5 msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "མིས་ཀློག་རུང་བའི་གསལ་འགྲེལ་དཔེར་ན \"HP LaserJet with Duplexer\"" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:6 msgid "Description (optional)" msgstr "འགྲེལ་བཤདའདེམས་རུང་བ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:7 msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "མིས་ཀློག་རུང་བའི་གནས་ཡུལ་དཔེར་ན \"Lab 1\"" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:8 msgid "Location (optional)" msgstr "གནས་ཡུལ (རང་མོས་འདེམས་རྒྱུ)" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:10 msgid "Select Device" msgstr "སྒྲིག་ཆས་འདེམས་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:11 msgid "Device description." msgstr "སྒྲིག་ཆས་འགྲེལ་བཤད" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:12 msgid "Description" msgstr "འགྲེལ་བཤད" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:13 msgid "Empty" msgstr "སྟོང་བ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:14 msgid "Enter device URI" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་URI་འཇུག་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:15 msgid "" "For example:\n" "ipp://cups-server/printers/printer-queue\n" "ipp://printer.mydomain/ipp" msgstr "" "དཔེར་ན:\n" "ipp://cups-server/printers/printer-queue\n" "ipp://printer.mydomain/ipp" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:18 ../troubleshoot/DeviceListed.py:47 msgid "Device URI" msgstr "སྒྲིག་ཆས་URI" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:19 msgid "Host:" msgstr "རྩ་འཛུགས་གནས:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:20 msgid "Port number:" msgstr "མཐུད་སྣེའི་ཨང་གྲངས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:21 msgid "Location of the network printer" msgstr "དྲ་བའི་པར་འཕྲུལ་གྱི་གནས་ཡུལ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:22 msgid "JetDirect" msgstr "JetDirect" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:23 msgid "Queue:" msgstr "གྲལ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:24 msgid "Probe" msgstr "འཚོལ་ཞིབ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:25 msgid "Location of the LPD network printer" msgstr "LPD དྲ་བའི་པར་འཕྲུལ་གྱི་གནས་ཡུལ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:26 msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:27 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud དང་འབྲིང་ཚད" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:29 msgid "Parity" msgstr "Parity" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:30 msgid "Data Bits" msgstr "གྲངས་རྒྱུན་གྱི་འབྲུ་གྲངས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:31 msgid "Flow Control" msgstr "ལས་ཀའི་དོ་དམ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:32 msgid "Settings of the serial port" msgstr "སྐུད་རྐྱང་མཐའ་སྣེའི་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:33 msgid "Serial" msgstr "ཨང་རྟགས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:34 msgid "Browse..." msgstr "འཚོལ་བཤེར་་་" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:35 msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[ལས་ཀ་ཚོ་ཁག/]ཞབས་ཞུ་བ[:མཐའ་སྣེ]/པར་འཕྲུལ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:36 msgid "SMB Printer" msgstr "SMB པར་འཕྲུལ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:37 msgid "Prompt user if authentication is required" msgstr "བདེན་དཔང་དགོས་ན་སྤྱོད་མཁན་ལ་དྲན་སྐུལ་བྱེད་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:38 msgid "Set authentication details now" msgstr "བདེན་དཔང་ཞིབ་ཕྲ་སྒྲིག་འཛུགས་བྱེད་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:41 msgid "Authentication" msgstr "བདེན་དཔང" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:42 msgid "_Verify..." msgstr "ར་སྤྲོད་བྱེད་པ་་་_V" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:43 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:44 msgid "Searching..." msgstr "འཚོལ་བཞིན་པ་་་" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:46 msgid "Network Printer" msgstr "དྲ་བའི་པར་འཕྲུལ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:47 msgid "Network" msgstr "དྲ་བ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:48 msgid "Connection" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:49 msgid "Device" msgstr "སྒྲིག་ཆས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:50 msgid "Choose Driver" msgstr "སྒུལ་ཆས་འདེམས་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:51 msgid "Select printer from database" msgstr "གྲངས་མཛོད་ནས་པར་འཕྲུལ་འདེམས་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:52 msgid "Provide PPD file" msgstr "PPD ཡིག་ཆ་མཁོ་སྤྲོད་བྱེད་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:53 msgid "Search for a printer driver to download" msgstr "ལེན་འཇུག་རུང་བའི་པར་འཕྲུལ་སྒུལ་ཆས་འཚོལ་བ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:54 msgid "" "The foomatic printer database contains various manufacturer provided " "PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files " "for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer " "provided PPD files provide better access to the specific features of the " "printer." msgstr "" "The foomatic printer database contains various manufacturer provided " "PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files " "for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer " "provided PPD files provide better access to the specific features of the " "printer." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:55 msgid "" "PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver " "disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often " "part of the Windows® driver." msgstr "" "PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver " "disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often " "part of the Windows® driver." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:56 msgid "Make and model:" msgstr "བཟོ་སྐྲུན་དང་བཟོ་དབྱིབས:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:57 msgid "_Search" msgstr "འཚོལ་བཤེར_S" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:58 msgid "Printer model:" msgstr "པར་འཕྲུལ་བཟོ་དབྱིབས:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:59 msgid "Comments..." msgstr "མཆན་འགྲེལ་་་" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:60 msgid "Choose Class Members" msgstr "" "དབྱེ་ཁག་གི་ཁོངས་མི་གདམ་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:61 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:38 msgid "move left" msgstr "གཡོན་ལ་སྤོར་བ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:62 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:39 msgid "move right" msgstr "གཡས་ལ་སྤོར་བ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:63 msgid "Class Members" msgstr "དབྱེ་རིགས་ཁོངས་མི" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:64 msgid "Existing Settings" msgstr "གནས་ཡོད་པའི་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:65 msgid "Try to transfer the current settings" msgstr "དང་ཐོག་གི་སྒྲིག་འཛུགས་སྐུར་ཐུབ་མིན་ཚོད་ལྟ་བྱེད" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:66 msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is." msgstr "PPD(Postscript Printer Description) གསར་པ་གང་ཡིན་དེ་སྤྱོད་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:67 msgid "" "This way all current option settings will be lost. The default settings of " "the new PPD will be used. " msgstr "" "འདི་འདྲ་དང་ཐོག་གི་འདེམས་སྟངས་ཀྱི་སྒྲིག་འགོད་བརླགས་འགྲོ་ངེས། PPD " "གསར་པའི་སྔོན་སྒྲིག་སྒྲིག་འཛུགས་སྤྱོད་ངེས་ཡིན " #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:68 msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. " msgstr "PPD རྙིང་པའི་འདེམས་སྟངས་སྒྲིག་འཛུགས་དེ་འདྲ་བཤུ་ཐུབ་མིན་ལྟ་བ " #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:69 msgid "" "This is done by assuming that options with the same name do have the same " "meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be " "lost and options only present in the new PPD will be set to default." msgstr "" "This is done by assuming that options with the same name do have the same " "meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be " "lost and options only present in the new PPD will be set to default." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:70 msgid "Change PPD" msgstr "PPD བརྗེ་བ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:71 msgid "Installable Options" msgstr "" "སྒྲིག་འཇུག་རུང་བའི་འདེམས་སྟངས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:72 msgid "" "This driver supports additional hardware that may be installed in the " "printer." msgstr "" "སྒུལ་ཆས་འདིས་ཁྱོད་ཀྱིས་པར་འཕྲུལ་གྱི་ནང་དུ་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་ཆོག་པའི་སྲ་ཆས་གཞན་ལ" "འང་རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:73 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:41 msgid "Installed Options" msgstr "སྒྲིག་འཇུག་ཡོད་པའི་འདེམས་སྟངས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:74 msgid "" "For the printer you have selected there are drivers available for download." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་བདམས་ཟིན་པའི་པར་འཕྲུལ་ལ་སྒུལ་སློང་བ་ལེན་འཇུག་རུང་བ་ཡོད་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:75 msgid "" "These drivers do not come from your operating system supplier and will not " "be covered by their commercial support. See the support and license terms " "of the driver's supplier." msgstr "" "These drivers do not come from your operating system supplier and will not " "be covered by their commercial support. See the support and license terms " "of the driver's supplier." #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:76 msgid "Note" msgstr "དྲན་སྐུལ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:77 msgid "Select Driver" msgstr "སྒུལ་ཆས་གདམ་པ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:78 msgid "" "With this choice no driver download will be performed. In the next steps a " "locally installed driver will be selected." msgstr "" "འདེམས་སྟངས་འདིས་སྒུལ་ཆས་ཀྱི་ལེན་འཇུག་གཅིག་ཀྱང་ལག་ལེན་མི་བྱེད་པ། " "འོག་གི་རིམ་པ་ནང་ནས་རང་ཁུལ་དུ་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་པའི་སྒུལ་ཆས་ཞིག་འདེམས་རྒྱུ་ཡིན" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:80 ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:3 msgid "Description:" msgstr "འགྲེལ་བཤད:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:81 msgid "License:" msgstr "དཔང་ཡིག" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:82 msgid "Supplier:" msgstr "མཁོ་སྤྲོད་མཁན:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:83 msgid "license" msgstr "དཔང་ལེན" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:84 msgid "short description" msgstr "འགྲེལ་བཤད་ཐུང་ངུ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:85 msgid "Manufacturer" msgstr "བཟོ་གྲྭ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:86 msgid "supplier" msgstr "མཁོ་སྤྲོད་མཁན" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:87 msgid "Free software" msgstr "རིན་མེད་མཉེན་ཆས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:88 msgid "Patented algorithms" msgstr "བརྫུ་བཟོས་ཡིན་པའི་རྩིས་སྟངས" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:89 msgid "Support:" msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:90 msgid "support contacts" msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་འབྲེལ་མི" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:91 msgid "Text:" msgstr "ཡི་གེ:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:92 msgid "Line art:" msgstr "ཡིག་ཕྲེང་གི་སྒྱུ་རྩལ" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:94 msgid "Photo:" msgstr "པར" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:95 msgid "Graphics:" msgstr "རི་མོ:" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:96 msgid "Output Quality" msgstr "ཕྱིར་འདོན་སྤུས་ཚད" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:97 msgid "Yes, I accept this license" msgstr "ཡིན། ངས་དཔང་ཡིག་འདི་དང་ལེན་བྱེད" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:98 msgid "No, I do not accept this license" msgstr "མིན། ངས་དཔང་ཡིག་འདི་དང་ལེན་བྱེད་རྒྱུ་མིན" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:99 msgid "License Terms" msgstr "དཔང་ཡིག་གི་ནང་ཚན" #: ../ui/NewPrinterWindow.ui.h:100 msgid "Driver details" msgstr "སྒུལ་སློང་བའི་ཞིབ་ཕྲ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:1 msgid "Printer Properties" msgstr "པར་འཕྲུལ་གྱི་ངོ་བོ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:2 msgid "Co_nflicts" msgstr "འགལ་བ_n" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "གནས་ཡུལ:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:5 msgid "Device URI:" msgstr "སྒྲིག་ཆས URI:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:6 msgid "Printer State:" msgstr "པར་འཕྲུལ་གནས་སྟངས:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:7 msgid "Change..." msgstr "བཟོ་བཅོས་་་" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:8 msgid "Make and Model:" msgstr "བཟོ་སྐྲུན་དང་བཟོ་དབྱིབས:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:9 msgid "printer state" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:10 msgid "make and model" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:11 msgid "Settings" msgstr "སྒྲིག་འཛུགས" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:15 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "པང་འདེབས་ཚོད་ལྟ་ཤོག་ལེབ" #. Not more than 25 characters #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:17 msgid "Clean Print Heads" msgstr "པར་འདེབས་འགོ་བརྗོད་གཙང་དག་བཟོ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:18 msgid "Tests and Maintenance" msgstr "བརྟག་ཞིབ་དང་སྐྱོན་གསོ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:19 msgid "Settings" msgstr "སྒྲིག་འཛུགས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:20 msgid "Enabled" msgstr "ནུས་ཡོད་བཟོས་ཚར་བ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:21 msgid "Accepting jobs" msgstr "ལས་བྱ་དང་ལེན་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:22 msgid "Shared" msgstr "མཉམ་སྤྱོད་ཡིན་པ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:23 msgid "" "Not published\n" "See server settings" msgstr "" "འགྲེམས་སྤེལ་བྱས་མེད་པ\n" "ཞབས་ཞུ་བའི་སྒྲིག་འཛུགས་ལ་ལྟོས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:25 msgid "State" msgstr "གནས་སྟངས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:26 msgid "Error Policy: \t" msgstr "ནོར་འཁྲུལ་སྒྲིག་ཁྲིམས: \t" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:27 msgid "Operation Policy:" msgstr "བཀོལ་སྤྱོད་སྒྲིག་ཁྲིམས:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:28 msgid "Policies" msgstr "སྒྲིག་ཁྲིམས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:29 msgid "Starting Banner:" msgstr "དྲ་བྱང་འགོ་འཛུགས་བཞིན་པ:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:30 msgid "Ending Banner:" msgstr "མཐའ་ཡི་དར་བྱང:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:31 msgid "Banner" msgstr "དར་བྱང" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:32 msgid "Policies" msgstr "སྒྲིག་ཁྲིམས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:33 msgid "Allow printing for everyone except these users:" msgstr "སྤྱོད་མཁན་འདི་དག་མིན་པའི་གཞན་ལ་པར་འདེབས་བཅུག་པ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:34 msgid "Deny printing for everyone except these users:" msgstr "འདིར་མ་གཏོགས་པའི་སྤྱོད་མཁན་གཞན་ཚང་མ་ལ་པར་འདེབས་དང་ལེན་མི་བྱེད་པ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:35 msgid "user" msgstr "སྤྱོད་མཁན" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:36 msgid "Access Control" msgstr "འདྲི་ཞིབ་དོ་དམ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:37 msgid "Add or Remove Members" msgstr "ཁོངས་མི་ཁ་སྣོན་དང་ཕྱིར་འདོན" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:40 msgid "Members" msgstr "ཁོངས་མི" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:43 msgid "" "Specify the default job options for this printer. Jobs arriving at this " "print server will have these options added if they are not already set by " "the application." msgstr "" "པར་འཕྲུལ་འདིའི་སྔོན་སྒྲིག་གི་པར་འདེབས་འདེམས་སྟངས་གཏན་འབེབས་བྱེད་པ " "ཉེར་སྤྱོད་སྒྲིག་འཛུགས་གང་ཡང་མེད་ན་པར་འདེབས་ཞབས་ཞུ་བར་འབྱོར་བའི་པར་འདེབས་ལ་འདེ" "མས་སྟངས་འདི་ལྟར་ལག་སྟར་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན།" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:44 msgid "Copies:" msgstr "འདྲ་བཤུ:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:45 msgid "Orientation:" msgstr "ཁ་ཕྱོགས:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:46 msgid "Pages per side:" msgstr "ཤོག་རེའི་ཤོག་ལེབ་གྲངས:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:47 msgid "Scale to fit" msgstr "འགྲིག་ཚད" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:48 msgid "Pages per side layout:" msgstr "ཤོག་ཅིག་ལ་ཤོག་ལེབ་གྲངས:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:49 msgid "Brightness:" msgstr "དཀར་ཚད" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:50 msgid "Reset" msgstr "བསྐྱར་འཛུགས་" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:51 msgid "Finishings:" msgstr "མཇུག་རྫོགས་བཞིན་པ:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:52 msgid "Job priority:" msgstr "ལས་ཀའི་གོ་རིམ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:53 msgid "Media:" msgstr "སྒྲ་བརྙན:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:54 msgid "Sides:" msgstr "ཤོག་ངོས:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:55 msgid "Hold until:" msgstr "འདིའི་བར་དུ་བཟུང་པ:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:56 msgid "Output order:" msgstr "ཕྱིར་འདོན་གོ་རིམ:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:57 msgid "Print quality:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:58 msgid "Printer resolution:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:59 msgid "Output bin:" msgstr "" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:60 msgid "More" msgstr "དེ་ལས་མང་བ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:61 msgid "Common Options" msgstr "སྤྱི་བཏང་གི་འདེམས་སྟངས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:62 msgid "Scaling:" msgstr "ཆེ་ཆུང:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:63 msgid "Mirror" msgstr "གཟུགས་བརྙན" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:64 msgid "Saturation:" msgstr "Saturation:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:65 msgid "Hue adjustment:" msgstr "ཚོན་མདངས་བསྒྱུར་བཟོ:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:66 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:67 msgid "Image Options" msgstr "པར་རིས་འདེམས་སྟངས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:68 msgid "Characters per inch:" msgstr "དབྱིན་ཚུན་རེའི་ཡིག་འབྲུ་ཚད" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:69 msgid "Lines per inch:" msgstr "དབྱིན་ཚུན་རེའི་ཡིག་ཕྲེང་ཚད:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:70 msgid "points" msgstr "ཚེགས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:71 msgid " " msgstr " " #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:72 msgid "Left margin:" msgstr "གཡོན་གྱི་ཤོག་སྟོང:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:73 msgid "Right margin:" msgstr "གཡས་ཀྱི་ཤོག་སྟོང" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:74 msgid "Pretty print" msgstr "པར་འདེབས་མཛེས་པོ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:75 msgid "Word wrap" msgstr "ཡིག་གེ་མཐར་སྐོར" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:76 msgid "Columns:" msgstr "རྣམ་གྲངས:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:77 msgid "Top margin:" msgstr "གོང་གི་ཤོག་སྟོང" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:78 msgid "Bottom margin:" msgstr "འོག་གི་ཤོག་སྟོང:" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:79 msgid "Text Options" msgstr "ཡི་གེ་འདེམས་སྟངས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:80 msgid "" "To add a new option, enter its name in the box below and click to add." msgstr "" "འདེམས་སྟངས་གསར་པ་ཞིག་སྣོན་པ " "དེའི་མིང་འོག་གི་སྒྲོམ་ནང་བྲིས་ནས་ཁ་སྣོན་འཐེབ་ལ་གཅིག་རྡེབ་བྱེད་དགོས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:81 msgid "Other Options (Advanced)" msgstr "འདེམས་སྟངས་གཞན (མཐོ་རིམ)" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:82 msgid "Job Options" msgstr "ལས་ཀའི་འདེམས་སྟངས" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:83 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "སྣག་ཚའམ་ཚོས་གཞིའི་ཚད" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:84 msgid "There are no status messages for this printer." msgstr "པར་འཕྲུལ་འདི་ལ་གནས་སྟངས་བརྡ་འཕྲིན་མེད་པ" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:85 msgid "Status Messages" msgstr "གནས་སྟངས་བརྡ་འཕྲིན" #: ../ui/PrinterPropertiesDialog.ui.h:86 msgid "Ink/Toner Levels" msgstr "སྣག་ཚའམ་ཚོས་གཞིའི་ཚད" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:1 msgid "System-Config-Printer" msgstr "System-Config-Printer" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:2 msgid "_Server" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ_S" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:4 msgid "_View" msgstr "ལྟ་ཀློག_V" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:5 msgid "_Discovered Printers" msgstr "འཚོལ་རྟོགས་བྱུང་བའི་པར་འཕྲུལ_D" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "རོགས་འདེགས_H" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:7 msgid "_Troubleshoot" msgstr "སྐྱོན་སེལ་བ_T" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:8 msgid "There are no printers configured yet." msgstr "དེར་པར་འཕྲུལ་གཅིག་ཀྱང་སྒྲིག་འགོད་བྱས་མེད་པ" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:9 msgid "" "Printing service not available. Start the service on this computer or " "connect to another server." msgstr "" "པར་འདེབས་ཞབས་ཞུ་སྤྱོད་མི་རུང་བ། " "ཞབས་ཞུ་འདི་རྩིས་འཁོར་འདིའི་ཐོག་ཏུ་འགོ་འཛུགས་པའམ་ཞབས་ཞུ་བ་གཞན་ཞིག་ལ་མཐུད་དགོས་" "པ" #: ../ui/PrintersWindow.ui.h:10 msgid "Start Service" msgstr "ཞབས་ཞུ་འགོ་འཛུགས" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:1 msgid "Server Settings" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:2 msgid "_Show printers shared by other systems" msgstr "མ་ལག་གཞན་དང་མཉམ་སྤྱོད་བྱེད་བཞིན་པའི་པར་འཕྲུལ་སྟོན་པ_S" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:3 msgid "_Publish shared printers connected to this system" msgstr "མ་ལག་འདི་དང་སྦྲེལ་བའི་མཉམ་སྤྱོད་པར་འཕྲུལ་འགྲེམས་སྤེལ་བྱེད་པ_P" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:4 msgid "Allow printing from the _Internet" msgstr "དྲ་རྒྱའི་ཐོག་ནས་པར་འདེབས་བཅུག་པ_I" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:5 msgid "Allow _remote administration" msgstr "རྒྱང་འབྲེལ་དོ་དམ་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ_r" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:6 msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" "སྤྱོད་མཁན་གྱིས་ལས་བྱ་གང་རུང་རྩིས་མེད་གཏོང་དུ་བཅུག་པ(རང་སྒེར་ཁོ་ན་མིན་པ)_u" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:7 msgid "Save _debugging information for troubleshooting" msgstr "སྐྱོན་གསོའི་ཆེད་དུ་སྐྱོན་སེལ་སྐོར་གནས་ཚུལ་ཉར་བ (D)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:8 msgid "Do not preserve job history" msgstr "ལས་ཀའི་ཟིན་ཐོ་གསོག་འཇོག་མི་བྱེད་པ" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:9 msgid "Preserve job history but not files" msgstr "པར་འདེབས་ཟིན་ཐོ་ཉར་ཚགས་བྱེད་པ་ལས་ཡིག་ཆ་མི་བྱེད་པ" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:10 msgid "Preserve job files (allow reprinting)" msgstr "ལས་ཀའིའི་ཡིག་ཆ་གསོག་འཇོག་བྱེད་པ(པར་འདེབས་བཅུག་པ)" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:11 msgid "Job history" msgstr "ལས་བྱའི་ཟིན་ཐོ" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:12 msgid "" "Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to " "periodically ask for queues instead." msgstr "" "པར་འདེབས་ཞབས་ཞུ་བས་ནམ་རྒྱུན་པར་འདེམས་བམ་རིམ་ཁྱབ་བསྒྲགས་བྱེད་པ " "འོག་གི་པར་འདེབས་ཞབས་ཞུ་བ་གཏན་འབེབས་བྱས་ནས་དུས་དང་བསྟུན་ནས་པར་འདེབས་བམ་རིམ་འདྲ" "ི་ཞིབ་བྱེད་དུ་བཅུག" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:13 msgid "Browse servers" msgstr "ཞབས་ཞུ་བར་ལྟ་བཤེར" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:14 msgid "Advanced Server Settings" msgstr "མཐོ་རིམ་གྱི་ཞབས་ཞུ་བ་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../ui/ServerSettingsDialog.ui.h:15 msgid "Basic Server Settings" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་རྩ་བའི་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../ui/SMBBrowseDialog.ui.h:1 msgid "SMB Browser" msgstr "SMBལྟ་བཤེར་བ" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:1 msgid "_Hide" msgstr "ཡིབ་པ_H" #: ../ui/statusicon_popupmenu.ui.h:2 msgid "_Configure Printers" msgstr "པར་འཕྲུལ་སྒྲིག་བཟོ་བྱེད་པ_C" #: ../ui/WaitWindow.ui.h:1 msgid "Please Wait" msgstr "སྒུག་རོགས་གནོང" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "པར་འཕྲུལ་སྒྲིག་བཟོ" #: ../statereason.py:96 msgid "Toner low" msgstr "ཚོན་ས་དམའ་བ" #: ../statereason.py:97 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "པར་འཕྲུལ'%s'ལ་ཚོན་ས་དམའ་བ" #: ../statereason.py:98 msgid "Toner empty" msgstr "ཚོན་ས་མེད་པ" #: ../statereason.py:99 #, python-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "པར་འཕྲུལ '%s' ལ་ཚོན་ས་ལྷག་མེད་པ" #: ../statereason.py:100 msgid "Cover open" msgstr "ཁ་ལེབ་ཕྱེས་འདུག" #: ../statereason.py:101 #, python-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'ཡི་ཁ་ལེབ་ཕྱེས་འདུག" #: ../statereason.py:102 msgid "Door open" msgstr "སྒོ་ཕྱེས་འདུག" #: ../statereason.py:103 #, python-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'ཡི་སྒོ་ཕྱེས་འདུག" #: ../statereason.py:104 msgid "Paper low" msgstr "ཤོག་བུ་ཉུང་བ" #: ../statereason.py:105 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'ལ་ཤོག་ལེབ་ཉུང་འདུག" #: ../statereason.py:106 msgid "Out of paper" msgstr "ཤོག་བུ་མི་འདུག" #: ../statereason.py:107 #, python-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'ཤོག་བུ་མི་འདུག" #: ../statereason.py:108 msgid "Ink low" msgstr "སྣག་ཚ་ཉུང་འདུག" #: ../statereason.py:109 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on ink." msgstr "པར་འཕྲུལ'%s'ལ་སྣག་ཚ་ཉུང་བ" #: ../statereason.py:110 msgid "Ink empty" msgstr "སྣག་ཚ་མེད་པ" #: ../statereason.py:111 #, python-format msgid "Printer '%s' has no ink left." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'་ལ་སྣག་ཚ་མེད་པ" #: ../statereason.py:112 msgid "Printer off-line" msgstr "པར་འཕྲུལ་དྲ་བར་སྦྲེལ་མེད་པ" #: ../statereason.py:113 #, python-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'མིག་སྔརདྲ་བར་སྦྲེལ་མེད་པ" #: ../statereason.py:114 msgid "Not connected?" msgstr "སྦྲེལ་མེད་པ་ཡིན་ནམ" #: ../statereason.py:115 #, python-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'་ཕལ་ཆེར་སྦྲེལ་མི་འདུག" #: ../statereason.py:116 ../statereason.py:136 msgid "Printer error" msgstr "པར་འཕྲུལ་ནོར་འཕྲུལ" #: ../statereason.py:117 #, python-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'་ལ་སྐྱོན་ཞིག་ཡོད་པ" #: ../statereason.py:119 msgid "Printer configuration error" msgstr "པར་འཕྲུལ་སྒྲིག་བཟོའི་ནོར་འཁྲུལ" #: ../statereason.py:120 #, python-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s'་ལ་པར་འདེབས་ཚགས་བྱེད་པ་མི་ཚང་བ" #: ../statereason.py:132 msgid "Printer report" msgstr "པར་འཕྲུལ་ཡར་ཞུ" #: ../statereason.py:134 msgid "Printer warning" msgstr "པར་འཕྲུལ་ཉེན་བརྡ" #: ../statereason.py:153 #, python-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "པར་འཕྲུལ་'%s': '%s'" #: ../timedops.py:114 ../timedops.py:193 msgid "Please wait" msgstr "སྒུག་རོགས་གནོང" #: ../timedops.py:120 ../timedops.py:200 msgid "Gathering information" msgstr "གནས་ཚུལ་བསྡུ་རུག་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../ToolbarSearchEntry.py:73 msgid "_Filter:" msgstr "ཚགས་བྱེད་པ_F" #: ../troubleshoot/__init__.py:55 msgid "Printing troubleshooter" msgstr "པར་འདེབས་སྐྱོན་གསོ་བ" #: ../troubleshoot/base.py:34 msgid "" "To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the " "main menu." msgstr "" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 msgid "Server Not Exporting Printers" msgstr "ཞབས་ཞུ་བས་པར་འཕྲུལ་ཕྱིར་འདྲེན་མི་བྱེད་པ" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 msgid "" "Although one or more printers are marked as being shared, this print server " "is not exporting shared printers to the network." msgstr "" "པར་འཕྲུལ་གཅིག་གམ་འགའ་ཞིག་ལ་མཉམ་སྤྱོད་ཡིན་པར་རྟགས་འགོད་ཡོད་ཀྱང་པར་འདེབས་ཞབས་ཞུ" "་བ་འདིས་མཉམ་སྤྱོད་པར་འཕྲུལ་དྲ་ཐོག་ཏུ་ཕྱིར་འདྲེན་མི་བྱེད་པ" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "" "Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the " "server settings using the printing administration tool." msgstr "" "པར་འདེབས་བདག་སྐྱོང་བའི་ལག་ཆ་སྤྱད་ནས་ཞབས་ཞུ་བའི་སྒྲིག་འཛུགས་ནང་གི་'མ་ལག་འདི་ལ་" "མཐུད་ཡོད་པའི་མཉམ་སྤྱོད་པར་འཕྲུལ་འགྲེམས་སྤེལ' ནུས་ཡོད་བསྒྱུར་བ" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:48 ../applet.py:180 msgid "Install" msgstr "སྒྲིག་འཇུག" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100 msgid "Invalid PPD File" msgstr "ནུས་མེད་ཀྱི་PPD་ཡིག་ཆ" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111 #, python-format msgid "" "The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification. " "Possible reason follows:" msgstr "" "The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification. " "Possible reason follows:" #. Perhaps cupstestppd is not in the path. #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117 #, python-format msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'." msgstr "'པར་འཕྲུལ%s'ཡི་PPD ཡིག་ཆ་ལ་གནད་དོན་ཡོད་པ" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127 msgid "Missing Printer Driver" msgstr "པར་འཕྲུལ་གྱི་སྒུལ་ཆས་ཚང་མེད་པ" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed." msgstr "པར་འཕྲུལ '%s' ལ་བྱ་རིམ '%s' དགོས་ཡོད་ཀྱང་དང་ཐོག་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31 msgid "Choose Network Printer" msgstr "དྲ་བའི་པར་འཕྲུལ་གདམ་པ" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32 msgid "" "Please select the network printer you are trying to use from the list below. " "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Please select the network printer you are trying to use from the list below. " "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:41 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:47 ../troubleshoot/DeviceListed.py:45 msgid "Information" msgstr "ཆ་འཕྲིན" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:71 ../troubleshoot/DeviceListed.py:77 msgid "Not listed" msgstr "ཐོ་འགོད་བྱས་མེད་པ" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:37 msgid "Choose Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་འདེམས་པ" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:38 msgid "" "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " "does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "འོག་གི་ ཐོ་འགོད་ ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་དགོས་པའི་པར་འཕྲུལ་འདེམས་དགོས། " "ཐོ་འགོད་ནས་རྙེད་མ་ཐུབ་ན་ན་ཐོ་འགོད་བྱས་མེད་པ་ནས་གདམ" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:37 msgid "Choose Device" msgstr "སྒྲིག་ཆས་འདེམས་པ" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 msgid "" "Please select the device you want to use from the list below. If it does not " "appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "འོག་གི་ཐོ་འགོད་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་དགོས་པའི་སྒྲིག་ཆས་ཞིག་འདེམས་རོགས། " "ཐོ་འགོད་ནང་དུ་མེད་ན་ཐོ་འགོད་བྱས་མེད་པ་ནས་གདམ" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:39 msgid "Debugging" msgstr "སྐྱོན་གསོ་བཞིན་པ" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:40 msgid "" "This step will enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." msgstr "" "This step will enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:44 msgid "Enable Debugging" msgstr "སྐྱོན་སེལ་ནུས་ཡོད་བཟོ་བ" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:240 msgid "Debug logging enabled." msgstr "སྐྱོན་སེལ་ནང་འཛུལ་ནུས་ཡོད་བཟོས་ཚར" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:242 msgid "Debug logging was already enabled." msgstr "སྐྱོན་སེལ་ནང་འཛུལ་ནུས་ཡོད་བཟོས་ཚར་བ" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:32 msgid "Error log messages" msgstr "ནོར་འཁྲུལ་ཟིན་ཐོའི་བརྡ་འཕྲིན" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:33 msgid "There are messages in the error log." msgstr "ནོར་འཁྲུལ་ཟིན་ཐོའི་ནང་དུ་བརྡ་འཕྲིན་ཡོད་པ" #: ../troubleshoot/Locale.py:31 msgid "Incorrect Page Size" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་ཞེང་ཚད་ནོར་བ" #: ../troubleshoot/Locale.py:32 msgid "" "The page size for the print job was not the printer's default page size. If " "this is not intentional it may cause alignment problems." msgstr "" "པར་འདེབས་ལས་ཀ་འདིའི་ཤོག་ལེབ་ཞེང་ཚད་དེ་པར་འཕྲུལ་གྱི་སྔོན་འཛུགས་ཞེང་ཚད་མ་རེད།" #: ../troubleshoot/Locale.py:44 msgid "Print job page size:" msgstr "པར་འདེབས་ལས་ཀ་ཤོག་ལེབ་ཞེང་ཚད" #: ../troubleshoot/Locale.py:49 msgid "Printer page size:" msgstr "པར་འཕྲུལ་ཤོག་ལེབ་ཆེ་ཆུང" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:26 msgid "Printer Location" msgstr "པར་འཕྲུལ་གནས་ཡུལ" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 msgid "" "Is the printer connected to this computer or available on the network?" msgstr "པར་འཕྲུལ་དེ་རྩིས་འཁོར་ལ་སྦྲེལ་བའམ་དྲ་བ་བརྒྱུད་ནས་སྤྱོད་རུང་བ་ཡིན་ནམ" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:29 msgid "Locally connected printer" msgstr "ས་གནས་ཁུལ་ནས་སྦྲེལ་བའི་པར་འཕྲུལ" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 msgid "Queue Not Shared" msgstr "གྲལ་ཕྲེང་མཉམ་སྤྱོད་མི་བྱེད" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 msgid "The CUPS printer on the server is not shared." msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་ཐོག་གི་CUPS་པར་འཕྲུལ་མཉམ་སྤྱོད་མི་བྱེད" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34 msgid "Status Messages" msgstr "གནས་སྟངས་ཆ་འཕྲིན" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35 msgid "There are status messages associated with this queue." msgstr "གྲལ་ཕྲེང་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྟངས་ཆ་འཕྲིན་ཞིག་འདུག" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65 #, python-format msgid "The printer's state message is: '%s'." msgstr "པར་འཕྲུལ་གནས་སྟངས་ཆ་འཕྲིན: '%s'" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90 msgid "Errors are listed below:" msgstr "གཤམ་ལ་ནོར་འཁྲུལ་ཐོ་འགོད་བྱས་ཡོད" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95 msgid "Warnings are listed below:" msgstr "འོག་ལ་ཉེན་བརྡ་ཐོ་འགོད་བྱས་ཡོད" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:64 msgid "Test Page" msgstr "ཚོད་ལྟའི་ཤོག་ལེབ" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:65 msgid "" "Now print a test page. If you are having problems printing a specific " "document, print that document now and mark the print job below." msgstr "" "ཚོད་ལྟའི་ཤོག་ལེབ་ད་ལྟ་པར་འདེབས་པ། " "གལ་སྲིད་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡི་གེ་པར་འདེབས་སྐབས་སྐྱོན་དངཕྲད་ན་ཡི་གེ་དེ་ད་ལྟར་པར་འདེ" "བས་བྱས་ནས་འོག་གི་པར་འདེབས་ལས་ཀ་ལ་རྟགས་འགོད document, print that document now " "and mark the print job below." #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:77 msgid "Cancel All Jobs" msgstr "ལས་ཀ་རྩིས་མེད་གཏོང་།" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:83 msgid "Test" msgstr "ཚོད་ལྟ" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:113 msgid "Did the marked print jobs print correctly?" msgstr "རྟགས་བཀོདད་ཡོད་པའི་ལས་ཀ་པར་འདེབས་ལེགས་འགྲུབ་བྱུང་སོང་ངམ།" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:120 msgid "Yes" msgstr "བྱུང་སོང་།" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:121 msgid "No" msgstr "བྱུང་མ་སོང་།" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:144 #, python-format msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first." msgstr "དང་ཐོག་པར་འཕྲུལ་ནང་'%s'རིགས་ཀྱི་ཤོག་བུ་བཅུག་དགོས་པ་ཡིད་ལ་འཛིན" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:430 msgid "Error submitting test page" msgstr "ནོར་འཁྲུལ་ངོས་འཛིན་ཚོད་ལྟའི་ཤོག་ལེབ" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68 #, python-format msgid "The reason given is: '%s'." msgstr "རྒྱུ་མཚན་ནི་: '%s'" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60 msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." msgstr "རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་པར་འཕྲུལ་སྦྲེལ་མེད་པ་དང་ཡང་ན་གློག་སྒོ་བརྒྱབ་འདུག" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64 msgid "Queue Not Enabled" msgstr "གྲལ་ཕྲེང་ནུས་ཡོད་བཟོས་མི་འདུག" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is not enabled." msgstr "གྲ་'%s'ནུས་ཡོད་བཟོས་མི་འདུག" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73 msgid "" "To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the " "printer in the printer administration tool." msgstr "" "ནུས་ཡོད་བཟོ་དགོས་ན་པར་འཕྲུལ་པར་འདེབས་དོ་དམ་སྤྱོད་ཆས་་ལམ་ལུགས་འོག་གི་་ནུས་ཡོད་" "སྒྱུར་ལ་རྟགས་འགོད་དགོས" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33 msgid "Queue Rejecting Jobs" msgstr "གྲལ་ཕྲེང་གིསལས་ཀ་བཀག་འགོག་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65 #, python-format msgid "The queue '%s' is rejecting jobs." msgstr "གྲལ་ཕྲེང'%s'འདིས་ལས་ཀ་བཀག་འགོག་བྱེད་བཞིན་འདུག་" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72 msgid "" "To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the " "'Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "" "གྲལ་ཕྲེང་འདིས་ལས་ཀ་དང་ལེན་བྱེད་དགོས་ན་པར་འཕྲུལ་པར་འདེབས་དོ་དམ་སྤྱོད་ཆས་ལམ་ལུག" "ས་འོག་གི་་ལས་ཀ་དང་ལེན་ལ་རྟགས་རྟགས་འགོད་དགོས" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:28 msgid "Remote Address" msgstr "རྒྱང་སྤྱོད་ཁ་ཡིག" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:29 msgid "" "Please enter as many details as you can about the network address of this " "printer." msgstr "པར་འཕྲུལ་འདིའི་དྲ་བའི་ཁ་བྱང་སྐོར་ཞིབ་ཕྲ་འཇུག་རོགས" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:37 msgid "Server name:" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་མིང་།" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:44 msgid "Server IP address:" msgstr "དྲ་བའི་ཞབས་ཞུ་བའི་IP་་འཆམས་མཐུན་་ཁ་ཡིག" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 msgid "CUPS Service Stopped" msgstr "CUPS་་པར་འདེབས་ཞབས་ཞུ་མཚམས་བཞག་ཚར་འདུག" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 msgid "" "The CUPS print spooler does not appear to be running. To correct this, " "choose System->Administration->Services from the main menu and look for the " "'cups' service." msgstr "" "The CUPS པར་འདེབས་ཡིད་འཛིན་འཁོར་མི་འདུག " "འདི་བཟོ་བཅོས་བྱེད་པར་འདེམས་གཙོ་བའི་ནང་ནས་མ་ལག་->དོ་དམ་-" ">ཞབས་ཞུ་བརྒྱུད་ནས་cups་ཞབས་ཞུ་ལྟ་ཞིབ་བྱེད་དགོས'cups' service." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:28 msgid "Check Server Firewall" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་ཉེན་འགོག་པ་ལ་ལྟ་ཞིབ་བྱས" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:29 msgid "It is not possible to connect to the server." msgstr "དྲ་བ་ཞབས་ཞུ་བ་དང་སྦྲེལ་མི་ཐུབ" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:44 #, python-format msgid "" "Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP " "port %d on server '%s'." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་ཉེན་འགོག་དང་དྲ་བ་ལམ་འདྲེན་པའི་སྒྲིག་འཛུགས་ཀྱིསTCP མཐུད་སྣེ་'%d' " "དེ་དྲ་བ་ཞབས་ཞུ་བ་'%s'ཡི་ཐོག་བཀག་འགོག་བྱས་ཡོད་མེད་ལྟ་ཞིབ་བྱོས" #: ../troubleshoot/Shrug.py:28 msgid "Sorry!" msgstr "དགོངས་དག" #: ../troubleshoot/Shrug.py:29 msgid "" "There is no obvious solution to this problem. Your answers have been " "collected together with other useful information. If you would like to " "report a bug, please include this information." msgstr "" "གནས་ཚུལ་འདིའི་སྐྱོན་གསོ་སྟངས་གསལ་བོ་ཞིག་མི་འདུག " "ཁྱོད་ཀྱི་ལན་དང་ཕན་ཐོག་ཡོད་པའི་ཆ་འཕྲིན་གཞན་རྣམས་བསྡུ་རུག་བྱས་ཡོད་གལ་སྲིད་གནོད་" "སྐྱོན་ཞིག་ཡ་ལན་སྤྲོད་དགོས་ན་ཆ་འཕྲིན་འདིའང་ནང་དུ་བསྡུ་རོགས།" #: ../troubleshoot/Shrug.py:36 msgid "Diagnostic Output (Advanced)" msgstr "སྐྱོན་གསོ་བའི་ཕྱིར་འདོན་ས(མཐོ་རིམ)" #: ../troubleshoot/Shrug.py:93 msgid "Error saving file" msgstr "" #: ../troubleshoot/Shrug.py:94 msgid "There was an error saving the file:" msgstr "" #: ../troubleshoot/Welcome.py:45 msgid "Trouble-shooting Printing" msgstr "པར་འདེབས་སྐྱོན་གསོ་བྱེད་སྟངས" #: ../troubleshoot/Welcome.py:47 msgid "" "The next few screens will contain some questions about your problem with " "printing. Based on your answers a solution may be suggested." msgstr "" "གཤམ་གྱི་འཆར་ངོས་ཐོག་ལ་པར་འདེབས་ཀྱི་་སྐྱོན་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་འགའ་ཡོད། " "ཁྱོད་ཀྱི་ལན་ལ་བསྟུན་ནས་སྐྱོན་གསོ་སྟངས་ཞིག་གསལ་འདེབས་བྱེད་ངེས" #: ../troubleshoot/Welcome.py:51 msgid "Click 'Forward' to begin." msgstr "་་སྔོན་སྐྱོད་ལ་མནན་ནས་འགོ་འཛུགས" #: ../applet.py:84 msgid "Configuring new printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་གསར་པ་སྒྲིག་བཟོ་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../applet.py:85 msgid "Please wait..." msgstr "སྒུག་རོགས་་་" #. name is a URI, no queue was generated, because no suitable #. driver was found #: ../applet.py:114 ../applet.py:167 msgid "Missing printer driver" msgstr "པར་འཕྲུལ་སྒུལ་སློང་བ་མི་ཚང་མ" #: ../applet.py:121 #, python-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s་ལ་པར་འཕྲུལ་སྒུལ་སློང་བ་མེད་པ" #: ../applet.py:123 msgid "No driver for this printer." msgstr "པར་འཕྲུལ་འདི་ལ་སྒུལ་སློང་བ་མེད་པ" #: ../applet.py:165 msgid "Printer added" msgstr "པར་འཕྲུལ་ཁ་སྣོན་བྱས་ཚར་བ" #: ../applet.py:171 msgid "Install printer driver" msgstr "པར་འཕྲུལ་གྱི་སྒུལ་སློང་བ་སྒྲིག་འཇུག" #: ../applet.py:172 #, python-format msgid "`%s' requires driver installation: %s." msgstr "`%s' ལ་སྒུལ་སློང་བ་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་དགོས་པ: %s" #: ../applet.py:196 #, python-format msgid "`%s' is ready for printing." msgstr "`%s'པར་འདེབས་པར་གྲ་སྒྲིག་བྱས་ཚར" #: ../applet.py:200 ../applet.py:212 msgid "Print test page" msgstr "ཚོད་ལྟའི་ཤོག་ལེབ་པར་འདེབས" #: ../applet.py:203 msgid "Configure" msgstr "སྒྲིག་བཟོ" #: ../applet.py:207 #, python-format msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." msgstr "`%2sསྒུལ་སློང་བ་བེད་སྤྱད་ནས་`%1s'ཁ་སྣོན་བྱས་ཚར'" #: ../applet.py:215 msgid "Find driver" msgstr "འཚོལ་བཤེར་སྒུལ་སློང་བ" #: ../print-applet.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue Applet" msgstr "པར་འདེབས་གྲལ་ཕྲེང་་ཉེར་སྤྱོད་ཆུང་ངུ" #: ../print-applet.desktop.in.h:2 msgid "System tray icon for managing print jobs" msgstr "མ་ལག་མངོན་སའི་ནང་པར་འདེབས་ལས་ཀ་དོ་དམ་གྱི་རྟགས་ཤར་བ" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po0000644000000000000000000060004212417450656022154 0ustar # Tibetan translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-01 07:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-15 08:54+0000\n" "Last-Translator: Tennom \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 11:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "རྒྱབ་གཞི་" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "ཉིན་དེའི་ནང་གི་བཟོ་བཅོས" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:284 msgid "Select Background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:303 msgid "Wallpapers" msgstr "རྒྱབ་ལྗོངས" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:320 msgid "Colors" msgstr "ཚོས་གཞི་ཚུ་" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:366 msgid "No Pictures Found" msgstr "" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:384 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "ཁྱིམ" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:396 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:377 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1945 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:476 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Cancel" msgstr "རྩིས་མེད(C)" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:425 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "འདེམས་པ" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d ے %d" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "མདུན་ངོས་ཀྱི་རྒྱབ་ལྗོངས་མེད་པ" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "དང་ཐོག་གི་རྒྱབ་ལྗོངས" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "ཁ་བྱང་།" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:316 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:316 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:426 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:431 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:435 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:534 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:538 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:584 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:588 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842 msgid "_Remove" msgstr "འདོར་བ(R)" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1726 msgid "Bluetooth" msgstr "སོ་སྔོན" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "" #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:138 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:146 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:153 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC་སྒྲིག་ཡིག་འདེམས་པ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "_Import" msgstr "ནང་འདྲེན(I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:234 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ICC སྒྲིག་ཡིག" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཡོངས" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:580 msgid "Screen" msgstr "འཆར་ངོས" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:904 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:918 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Write down this URL." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:956 msgid "Save Profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1320 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒྲིག་ཆས་ལ་ཁ་དོག་གི་སྒྲིག་ཡིག་ཞིག་གསར་འཛུགས་བྱེད་པ" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1335 ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ཚད་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཚོལ་ཐུབ་མེད་པ། " "དེ་ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྦྲེལ་མཐུད་བྱས་ཡོད་པར་དག་བཤེར་བྱེད་རོགས" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ཚད་འཇལ་བྱེད་འདིས་པར་འཕྲུལ་གྱི་སྒྲིག་ཡིག་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་རིགས་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་སྐྱ་མདོག" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469 msgid "Cancel" msgstr "རྩིས་མེད" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Summary" msgstr "མདོར་བསྡུས" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "སྒྲིག་ཆས་སོ་སོར་གྱི་ཁ་དོག་བཟོ་བཀོད་བྱེད་ཆེད་དུ་གསར་སྒྱུར་བྱས་ཡོད་པའི་སྒྲིག་ཡི" "ག་དགོས་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "མང་ཙམ་སྦྱོང་བ" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "ཁ་དོག་གི་བཟོ་བཀོད་སྐོར་མང་ཙམ་སྦྱོང་བ" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "སྤྱོད་མཁན་ཡོངས་ལ་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "སྒྲིག་ཡིག་ཞིག་ཁ་སྣོན" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "མཐུན་སྒྲིག་བྱེད་པ་་་" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ལ་ཁ་དོག་མཐུན་སྒྲིག་བྱེད་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "སྒྲིག་ཡིག་བསུབ་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "ཞིབ་ཕྲ་ཀློག་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "སྐར་མ་30" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "ཁ་དོག" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:756 msgid "United States" msgstr "ཨ་མི་རི་ཀ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:757 msgid "Germany" msgstr "མཇའ་མན" #: ../panels/common/cc-common-language.c:758 msgid "France" msgstr "ཧྥ་རན་སི" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Spain" msgstr "སི་པན" #: ../panels/common/cc-common-language.c:760 msgid "China" msgstr "ཀྲུང་གོ" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:170 msgid "More…" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:138 msgid "No languages found" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "སྐད་རིགས" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:110 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:555 msgid "UTC%:::z" msgstr "" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565 msgid "%R" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "ཟླ་དང་པོ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "ཟླ་གཉིས་པ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "ཟླ་གསུམ་པ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "ཟླ་བཞི་བ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "ཟླ་ལྔ་བ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "ཟླ་དྲུག་པ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "ཟླ་བདུན་པ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "ཟླ་བརྒྱད་པ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "ཟླ་དགུ་བ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "ཟླ་བཅུ་བ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "ཟླ་བཅུ་གཅིག" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "ཟླ་བཅུ་གཉིས" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "ཉིན་མོ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "ཟླ་བ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "ལོ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "ཆུ་ཚོད 24" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgid "Lid Closed" msgstr "" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:489 msgid "Mirrored" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122 msgid "Primary" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1743 ../panels/power/cc-power-panel.c:1754 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:633 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:758 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "གློག་སྒོ་རྒྱག" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:496 msgid "Secondary" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Size" msgstr "" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129 msgid "Secondary Display" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137 msgid "Presentation" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Mirror" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150 msgid "Turn Off" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151 msgid "Don't use this display" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2364 msgid "Could not get screen information" msgstr "འཆར་ངོས་སྐོར་གནས་ཚུལ་ཐོབ་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2395 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "འཆར་སྟོན" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "མ་ཤེསཔ།" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:525 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:527 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "འབྲུ-%d" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Ask what to do" msgstr "ཅི་བྱེད་འདྲི་དགོས" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1211 msgid "Do nothing" msgstr "ཅི་ཡང་མི་བཟོ་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1215 msgid "Open folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་CDལ་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "འགུལ་བརྙན་གྱི་ DVDལ་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "རོལ་དབྱངས་གཏོང་ཆས་ཞིག་སྦྲེལ་མཐུད་སྐབས་སྤྱོད་དགོས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "པར་ཆས་ཞིག་སྦྲེལ་མཐུད་སྐབས་སྤྱོད་དགོས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "མཉེན་ཆས་ཀྱི་CD ལ་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "audio DVD" msgstr "སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "འོད་ཐོག་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་འོད་སྡེར་སྟོང་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "blank CD disc" msgstr "CDའོད་སྡེར་སྟོང་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVDའོད་སྡེར་སྟོང་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "HD DVDའོད་སྡེར་སྟོང་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "འོད་ཐིག་སྔོན་པོ་ཅན་འགུལ་བརྙན་འོད་སྡེར" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "e-book reader" msgstr "དཔེ་དེབ་ཀློག་ཆས" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVDའགུལ་བརྙན་འོད་སྡེར" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "Picture CD" msgstr "པར་རིས་CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "Super Video CD" msgstr "ཚད་མཐོན་པའི་འགུལ་བརྙན་CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "Video CD" msgstr "འགུལ་བརྙན་CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1487 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1695 msgid "Section" msgstr "ཚན་ཁག" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "མདོར་བསྡུས" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་ཉེར་སྤྱོད" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1507 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "སྤོར་རུང་བའི་སྒྲིག་ཆས" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1532 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "པར་གཞི %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "སྒྲིག་ཆས་གཞན་དག་གི་སྤྱོད་སྟངས་འདེམས་པ" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "དབྱེ་རིགས(T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་མིང" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "ཡིད་འཛིན" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "འཁོར་སྐྱོད་ཆས" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "གསོག་སྡེར" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "མཚོན་རིས" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "དྲ་རྒྱ(W)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "འཕྲིན་ཡིག(M)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "ལོ་ཐོ(C)" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "རོལ་དབྱངས(u)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "འགུལ་བརྙན(V)" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "འདྲ་པར(P)" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་སྤྱོད་སྟངས་འདེམས་པ" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "སྒྲིག་ཆས་སྦྲེལ་དུས་དྲན་སྐུལ་དང་བྱ་རིམ་འགོ་འཛུགས་མི་དགོས་པ(N)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "སྒྲ་དང་འགུལ་བརྙན" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "སྐད་མེད་བཟོ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "སྐད་ཤུགས་དམའ་རུ་གཏོང" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "སྐད་ཤུགས་བཀྱག་པ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "འགུལ་བརྙན་གཏོང་ཆས་འགོ་སློང་བ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "བརྙན་གཏོང(ཡང་ན་བརྙན་གཏོང་དང་བར་མཚམས)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "བསྐྱར་གཏོང་བར་མཚམས་བཞག" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "བསྐྱར་གཏོང་མཚམས་བཞག" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "གླུ་རིམ་གོང་མ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "གླུ་རིམ་འོག་མ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ཕྱིར་འདོན" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "ཡིག་འཇུག" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "འགོ་འཛུགས་ཆས" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "རོགས་འདེགས་ལྟ་ཀློག་ཆས་འགོ་སློང" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "རྩིས་རྒྱག་ཆས་འགོ་སློང" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "དྲ་ཐོག་འཕྲིན་ཡིག་གི་མཛད་སྤྱོད་འགོ་སློང་པ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "དྲ་བ་ལྟ་བཤེར་ཆས་འགོ་སློང" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "གཙོ་ངོས་ཡིག་སྣོད" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "མ་ལག" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ཕྱིར་ཐོན་པ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "འཆར་ངོས་ཟྭ་རྒྱག" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "ཁྱོན་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱོད་ནུས" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "ཡི་གེ་ཆེ་རུ་གཏོང" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "ཡི་གེ་ཆུང་དུ་གཏོང" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:393 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1158 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Disabled" msgstr "ནུས་མེད་བཟོས་ཚར" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:352 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:361 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:366 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "མཐེབ་གཞོང" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "མགྱོགས་མཐེབ་སྒྲིག་བཟོ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "མིང་:(N)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "བཀའ་བརྡ:(_O)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "མཐེབ་བསྐྱར་བཟློས་བྱེད་པ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "མཐེབ་མནན་བཞིན་པའི་སྐབས་ནུས་པ་བསྐྱར་བཟློས་བྱེད་པ(r)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "འགོར་ཚད:(D)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "མགྱོགས་ཚད་:(S)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "བསྐྱར་བཟློད་མཐེབ་ཀྱི་མགྱོགས་ཚད" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "འོད་རྟགས་ཤར་ཚད" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "འོད་རྟགས་ཡི་གེའི་ཁོངས་ནང་དུ་ཤར་བ(B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "མགྱོགས་ཚད(p):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "མགྱོགས་མཐེབ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་དགོས་ན་འཕྲེད་ཐིག་ལ་གཅིག་རྡེབ་བྱས་ནས་མནན་མཐེབ་གསར་པ་" "བཟུང་བའམ་སྟོང་མཐེབ་མནན་ནས་བསུབ་དགོས" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "མགྱོགས་མཐེབ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:584 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:592 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "རང་བཟོས་མགྱོགས་མཐེབ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:803 msgid "" msgstr "<མ་ཤེས་པའི་བྱ་འགུལ>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1299 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "མགྱོགས་མཐེབ \"%s\" སྤྱོད་མི་ཐུབ་པ། " "རྒྱུ་མཚན་ནི་མཐེབ་འདི་སྤྱད་ནས་གང་ཡང་འབྲི་མི་ཐུབ\n" "མཐེབ་དེ་མིན་དཔེར་ན Control ལམ Alt ཡང་ན Shift ཞོར་དུ་སྤྱད་པ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1331 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "མགྱོགས་མཐེབ \"%s\" ནི་\n" "\"%s\" ལ་སྤྱད་ཚར་བ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1336 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱར་དུ་\"%s\"གཏན་འབེབས་བྱས་ན་མགྱོགས་མཐེབ\"%s\"ནུས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 msgid "_Reassign" msgstr "བསྐྱར་དུ་གཏན་འབེབས(R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "སྤྱི་ཡོངས" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "ཙིག་གུ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "མཛུབ་པང" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:357 msgid "Air_plane Mode" msgstr "གནམ་གྲུའི་རྣམ་པ(P)" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Network proxy" msgstr "དྲ་བ་ཚབ་བྱེད" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1135 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1274 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "པར་གཞི་འདི་ལ་མ་ལག་གི་དྲ་བ་ཞབས་ཞུ་སྤྱོད་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "འདེ་སྲུང" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "བཟོ་ལས" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "ནམ་ཡང་མི་དགོས" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "དྲ་ལམ་གྱི་སྒོ་ཆེན" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:934 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:894 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "བསྐྱར་འཛུགས" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4་ཁ་ཡིག" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6་ཁ་ཡིག" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "སྲ་ཆས་ཀྱི་ཁ་ཡིག" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་རྒྱུད་ལམ" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "_Add" msgstr "ཁ་སྣོན(A)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "Team" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:600 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:601 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:752 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:821 msgid "Import from file…" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:892 msgid "Add Network Connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "དྲ་ལམ" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-" "Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP་ཁ་ཡིག" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "རྒྱུན་ལྡན་མིན་པ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "ཁྱབ་ཆེ་བའི་གནས་མཚམས་བཅད་ནས་སྤྱོད་མཁན་གང་ཡང་མི་སྦྲེལ་བ་བྱེད་དམ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "ཁྱབ་ཆེ་བའི་གནས་མཚམས་བཞག(S)" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1595 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 msgid "_Close" msgstr "" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "སྒྲིག་འགོད་ཀྱི་དྲ་བྱང་ཞིག་མཁོ་སྤྲད་བྱས་མེད་ན་དྲ་བ་ཚབ་བྱེད་རང་འགུལ་རྙེད་ཡོང་བ་" "དེ་བེད་སྤྱོད་བྱེད་དོ" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "འདི་ཡིད་རྟོན་མེད་པའི་སྤྱི་སྤྱོད་དྲ་ལམ་ལ་མ་སྤྱད་ན་བཟང" #: ../panels/network/net-proxy.c:558 msgid "Proxy" msgstr "ཚབ་བྱེད" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "མཁོ་སྤྲོད་མཁན" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ཅི་ཡང་མེད" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ལག་བཟོས" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "རང་འགུལ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "སྤྱོད་སྟངས(M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "སྒྲིག་འགོད་ཀྱི་དྲ་བྱང(C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP ཡི་ཚབ་བྱེད" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS ཚབ་བྱེད" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP ཚབ་བྱེད" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Host" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "Apply system wide" msgstr "མ་ལག་ཡོངས་ལ་ནུས་པ་འདོན་པ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "FTP proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:15 msgid "Socks proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN་གྱི་རིགས" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "ཚོ་ཁག་གི་མིང" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "ཚོ་ཁག་གི་གསང་གྲངས" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "གསང་གྲངས(P)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "ཅི་མེད་" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "སྲ་ཆས" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "དྲ་ལམ་གྱི་མིང" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "རྨང་གཞི" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "གནས་སྟངས་མི་ཤེས་པ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "དོ་དམ་བྱས་མེད་པ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "སྤྱོད་མི་རུང་བ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "སྦྲེལ་བཞིན་པ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "ཐོབ་ཐང་སྤྲོད་དགོས་པ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "སྦྲེལ་ཚར་བ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་གཅོད་བཞིན་པ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་མ་ཐུབ་པ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "གནས་སྟངས་མི་ཤེས་པ(མི་ཚང་བ)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "སྦྲེལ་མེད་པ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "སྒྲིག་གཞི་བྱ་རིམ་མི་ཚང་བ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "སྐུད་པ་རྒྱུད་མེད་པ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང(U)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 ../panels/power/cc-power-panel.c:1756 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:633 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:758 msgid "On" msgstr "གློག་སྒོ་འབྱེད" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:198 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:316 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355 msgid "Mail" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:361 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:367 msgid "Chat" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:373 msgid "Resources" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423 msgid "Error logging into the account" msgstr "ཐོ་ཁོངས་དུ་ནང་འཛུལ་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493 msgid "Credentials have expired." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Sign In" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743 msgid "Error creating account" msgstr "ཐོ་ཁོངས་གསར་འཛུགས་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803 msgid "Error removing account" msgstr "ཐོ་ཁོངས་བསུབ་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་ཁོངས་འདི་འདོར་བར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "འདིས་ཞབས་ཞུ་བའི་ཐོག་གི་ཐོ་ཁོངས་དེ་མི་བསུབ་པ" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "དྲ་ཐོག་གི་ཐོ་ཁོངས" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "Unknown time" msgstr "དུས་ཚོད་མི་ཤེས་པ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "སྐར་མ་%i" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:207 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "ཆུ་ཚོད་%i" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ཆུ་ཚོད" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "སྐར་མ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "Fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:285 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Discharging" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:400 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:402 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:474 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:477 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:480 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:483 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:489 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:492 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:495 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:498 ../panels/power/cc-power-panel.c:745 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2080 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:544 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:743 msgid "Batteries" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1149 msgid "When _idle" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1518 msgid "Power Saving" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 msgid "_Screen brightness" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1552 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1562 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1587 msgid "_Blank screen" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1624 msgid "_Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1629 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1654 msgid "_Mobile broadband" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1659 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694 msgid "_Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1745 msgid "When on battery power" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1747 msgid "When plugged in" msgstr "གློག་སྐུད་སྦྲེལ་བའི་སྐབས" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1876 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1909 msgid "_Automatic suspend" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 msgid "When battery power is _critical" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "Power Off" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2127 msgid "Devices" msgstr "སྒྲིག་ཆས" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "གློག་ནུས" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "ངལ་གསོ" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "ཆུ་ཚོད་1" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "སྐར་མ་1" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "སྐར་མ་2" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "སྐར་མ་3" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "སྐར་མ་5" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "སྐར་མ་10" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Low on toner" msgstr "ཚོན་ས་དམའ་བོ་འདུག" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Out of toner" msgstr "ཚོན་ས་རྫོགས་འདུག" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595 msgid "Low on developer" msgstr "པར་བཀྲུ་བྱེད་ཉུང་ཉུང་ཡིན་པ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Out of developer" msgstr "པར་བཀྲུ་བྱེད་རྫོགས་ཚར" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Low on a marker supply" msgstr "ཚོན་མདངས་ཞིག་དམའ་བོ་ཡིན་པ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Out of a marker supply" msgstr "ཚོན་མདངས་ཞིག་རྫོགས་ཚར་བ" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open cover" msgstr "རྒྱབ་ཤོག་ཁ་ཕྱེ" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open door" msgstr "སྒོ་ཁ་ཕྱེ" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Low on paper" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཉུང་ཉུང་ཡིན" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Out of paper" msgstr "ཤོག་ལེབ་རྫོགས་ཚར་བ" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "དྲ་བྲལ་བ" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "མཚམས་བཞག་ཚར་བ" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "སྙིགས་སྣོད་ཕལ་ཆེར་གང་འདུག" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle full" msgstr "སྙིགས་སྣོད་གང་འདུག" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "གྲ་སྒྲིག་ཚར་བ" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "སྐྱོད་བཞིན་བ" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Toner Level" msgstr "ཚོན་ས་ཚད" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Ink Level" msgstr "སྣག་ཚ་ཚད" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Supply Level" msgstr "རྒྱུ་ཆའི་ཚད" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123 msgid "No printers available" msgstr "སྤྱོད་རུང་བའི་པར་འཕྲུལ་མེད་པ" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "སྤྱོད་བཞིན་པ་%u" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775 msgid "Failed to add new printer." msgstr "པར་འཕྲུལ་གསར་པ་སྣོན་མ་ཐུབ་པ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1942 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1951 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2325 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2340 msgid "Select from database…" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2349 msgid "Provide PPD File…" msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2500 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2523 msgid "Test page" msgstr "ཚོད་ལྟ་ཤོག་ལེབ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2931 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "སྤྱོད་མཁན་གྱི་འཇུག་ངོགས་ཀློག་འཇུག་མི་ཐུབ་པ: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "པར་འཕྲུལ" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་གསར་པ་ཞིག་ཁ་སྣོན" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "སྒུག་བཞིན་པ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "སྒུག་ཡོད་པ" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "སྐྱོད་བཞིན་ཡོད་པ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "མཚམས་བཞག་ཚར་བ" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "རྩིས་མེད་གཏོང་ཚར་བ" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "མཚམས་ཆད་ཚར་བ" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "ལེགས་འགྲུབ་ཚར་བ" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "པར་འདེབས་ཁ་བྱང" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "པར་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་པ" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "དུས་ཚོད" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 msgid "Serial Port" msgstr "" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1721 msgid "Parallel Port" msgstr "" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1774 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1779 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1803 msgid "Server requires authentication" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 msgid "Manufacturer" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249 msgid "Driver" msgstr "སྒུལ་ཆས" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:253 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "རྒྱུ་ཆ" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "གནས་ཡུལ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "པར་འདེབས་རྒྱུ" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "བཟོ་དབྱིབས" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "ཚོད་ལྟ་ཤོག་ལེབ་པར་འདེབས་པ(T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "འདེམས་སྟངས(O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་གསར་པ་ཁ་སྣོན" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "དགོངས་དག མ་ལག་གི་པར་འདེབས་ཞབས་ཞུ་\n" "སྤྱོད་མི་རུང་བ་འདྲ་འདུག" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:367 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:495 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:496 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:497 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:520 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:521 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:522 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:544 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "Software Usage" msgstr "" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network" ";identity;" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "སྐར་ཆ་30" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "Lock Screen on Suspend" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:184 msgid "No input sources found" msgstr "" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1068 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:242 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 msgid "Restart Now" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:947 msgid "No input source selected" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1178 msgid "Sorry" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1180 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1842 msgid "Login Screen" msgstr "" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "རྣམ་བཞག" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "སྔོན་ལྟ" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "ཟླ་ཚེས" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "དུས་ཚོད" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "ཨང་གྲངས" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "ཚད་གཞི" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ་གྱི་མགྱོགས་ཐབས།" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:176 msgid "No applications found" msgstr "" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "འཚོལ་བཤེར" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "རང་མོས་སྒྲིག་འགོད" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442 msgid "Choose a Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 msgid "Copy" msgstr "" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;p" "ictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Share Media On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Shared Folders" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "column" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Add Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Remove Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Allow Remote Control" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 msgid "Password:" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Show Password" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Access Options" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "New connections must ask for access" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Require a password" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "སྒྲ" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "ཁྱི་ཟུག་པ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "ཆུ་ཐིགས་རྒྱག་པ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "ཤེལ" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "གཡོན" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "གཡས" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "རྒྱབ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "མདུན" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ཆུང་ཤོས" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ཆེ་ཤོས" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "ཆ་སྙོམས་བྱེད(B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "ཡལ་འགྲོ་བ(F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "སྒྲ་སྒམ(S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "སྒྲ་རྒྱ་བསྐྱེད་བྱས་མེད་པ" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "སྒྲིག་ཡིག(P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ཕྱིར་སྐྱོད་%u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ནང་རྒྱུ་%u" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "མ་ལག་གི་སྐད" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "སྒྲ་སྒམ་ལ་ཚོད་ལྟ་བྱེད་པ(T)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "མཐོ་ཤོས" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594 msgid "Name" msgstr "མིང" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 msgid "Device" msgstr "སྒྲིག་ཆས" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s་ལ་སྒྲ་སྒམ་ཚོད་ལྟ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648 msgid "_Output volume:" msgstr "ཕྱིར་སྐྱོད་སྒྲ་ཤུགས(O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662 msgid "Output" msgstr "ཕྱིར་སྐྱོད" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "སྒྲའི་ཕྱིར་སྐྱོད་ལ་སྒྲིག་ཆས་ཞིག་འདེམས་པ(h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་སྒྲིག་འགོད:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 msgid "Input" msgstr "ནང་རྒྱུ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 msgid "_Input volume:" msgstr "ནང་རྒྱུའི་སྒྲ་ཤུགས(I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 msgid "Input level:" msgstr "ནང་རྒྱུའི་ཚད:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "སྒྲའི་ནང་རྒྱུ་ལ་སྒྲིག་ཆས་ཞིག་འདེམས་པ(h):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "Sound Effects" msgstr "སྒྲའི་བཟོ་བཀོད" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "_Alert volume:" msgstr "དྲན་སྐུལ་གྱི་སྒྲ་ཤུགས(A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Applications" msgstr "ཉེར་སྤྱོད" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "དང་ཐོག་སྒྲ་དབྱངས་གཏོང་བའམ་སྒྲ་སྡུད་བཞིན་པའི་ཉེར་སྤྱོད་མེད་པ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཡིན་པ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "སྒྲའི་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "བྱ་འགུལ་གྱི་སྒྲ་ཚོད་ལྟ་བཞིན་པ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584 msgid "Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "From theme" msgstr "ཕྱི་ཁོག་ནས་" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "དྲན་སྐུལ་གྱི་སྒྲ་ཞིག་འདེམས་པ(h):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "མཚམས་བཞག" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "ཚོད་ལྟ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "སྒྲ་སྒམ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "རང་བཟོ" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "འཆར་ངོས་ཀློག་ཆས" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "དང་ལེན་གྱི་དུས་ཡུན(c):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "ལྡེ་མིག་ ཨེབ་པའི་སྐབས་ བརྡ་སྐད་རྐྱབས་(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "དུས་ཡུན:(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད་ཚད" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ཚད་ལྡན" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "དོ་དམ་པ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "ད་ལྟ་གསང་གྲངས་ཞིག་སྒྲིག་པ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་མཐེ་རིང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་འོག་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་མཛུབ་ཆུང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་འོག་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་མཛུབ་ཆུང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "མཛུབ་རིས་ནང་འཛུལ་ནུས་ཡོད་བཟོ་བ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "ལག་གཡས་པའི་མཛུབ་རིང(R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "ལག་གཡོན་མའི་མཛུབ་རིང(L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "མཛུབ་མོ་གཞན(O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་མཛུབ་རྗེས་གསོག་འཇོག་ལེགས་འགྲུབ་ཚར་བ། " "ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་མཛུབ་རྗེས་སྤྱད་ནས་ནང་འཛུལ་བྱེད་ཐུབ" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "བཟོ་བཅོས(a)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "ནང་འཛུལ་གྱི་འདེམས་སྟངས" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "རང་འགུལ་གྱི་ནང་འཛུལ(u)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "མཛུབ་རིས་ཀྱི་ནང་འཛུལ(F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "སྐད་རིགས(L)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "ཐོབ་ཐང་སྤྲད་མ་ཐུབ་པ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་བ་དེ་ཐུང་དྲག་བ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པ་དེ་ལས་སླ་དྲག་པ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "གསང་གྲངས་རྙིང་པ་དང་གསར་པ་འདྲ་དྲག་པ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པ་འདི་ཉེ་ཆར་སྤྱོད་བཞིན་ཡོད" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པའི་ནང་དུ་ཨང་ཀིའམ་རྟགས་འདྲ་མིན་ཡོད་དགོས" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "གསང་གྲངས་རྙིང་པ་དང་གསར་པ་གཅིག་མཚུངས་ཡིན" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་ཐང་སྤྲད་ནས་བཟུང་གསང་གྲངས་བརྗེ་ཚར་བ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་བའི་ནང་ཡི་གེ་མི་འདྲ་བ་འདངས་བ་མེད་པ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "མི་ཤེས་པའི་ནོར་འཁྲུལ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:315 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448 msgid "Passwords do not match." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:902 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:961 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1029 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1095 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1445 msgid "Add User" msgstr "" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲིག་ཆས་འདི་སྤྱོད་མི་ཆོག་པ། " "ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལག་བདག་སྐྱོང་པ་དང་འབྲེལ་བ་བྱེད་རོགས" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "The device is already in use." msgstr "སྒྲིག་ཆས་འདི་སྤྱོད་བཞིན་ཡོད་པ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "An internal error occurred." msgstr "ནང་ཁུལ་གྱི་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་དང་ཕྲད་པ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218 msgid "Enabled" msgstr "ནུས་ཡོད་བཟོས་ཚར" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "ཐོ་འགོད་ཟིན་པའི་མཛུབ་རྗེས་བསུབ་དགོས་སམ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "མཛུབ་རྗེས་བསུབ་པ(D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་འགོད་ཟིན་པའི་མཛུབ་རྗེས་དགོས་སམ། " "བསུབ་ན་མཛུབ་རྗེས་ནང་འཛུལ་འདི་ནུད་མེད་བསྒྱུར་སྲིད" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452 msgid "Done!" msgstr "འགྲུབ་ཚར!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "སྒྲིག་ཆས'%s' སྤྱོད་མི་རུང་བ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "སྒྲིག་ཆས'%s' ཐོག་མཛུབ་རིས་ཡིད་བཟུང་འགོ་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "མཛུབ་རིས་ཀློག་ཆས་གང་ཞིག་ཡང་སྤྱོད་མི་རུང་བ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལག་བདག་སྐྱོང་པ་ལ་འབྲེལ་བ་བྱས་ནས་རོགས་རམ་ཐོབ་ཐུབ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "མཛུབ་རྗེས་ནང་འཛུལ་ནུས་ཡོད་བཟོ་དགོས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲིག་ཆས'%s'སྤྱད་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མཛ" "ུབ་རྗེས་ཞིག་ཉར་དགོས" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738 msgid "Selecting finger" msgstr "མཛུབ་མོ་འདེམས་པ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:87 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:90 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:100 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:105 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:110 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:194 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:197 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:272 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "གསང་གྲངས་གཞན་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "དང་ཐོག་གི་གསང་གྲངས་དེ་ཡང་བསྐྱར་འདེམས་པ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "གསང་གྲངས་བརྗེ་ཆོག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 msgid "Browse for more pictures" msgstr "འདྲ་པར་གཞན་དག་ཀློག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442 msgid "Disable image" msgstr "གཟུགས་རིས་ནུས་མེད་བཟོ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "སྤྱོད་མཁན་ནི་%s་ཡིན" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192 msgid "Other Accounts" msgstr "ཐོ་ཁོངས་གཞན" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411 msgid "Failed to delete user" msgstr "སྤྱོད་མཁན་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་ཁོངས་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s་ནི་ད་དུང་ནང་འཛུལ་བྱས་ཡོད་པ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་%s་ཡི་ཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས་དགོས་སམ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Delete Files" msgstr "ཡིག་ཆ་བསུབ་པ(D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Keep Files" msgstr "ཡིག་ཆ་དག་ཉར་བ(K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "ཐོ་ཁོངས་ནུས་མེད་བཟོ་ཚར" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "རྗེས་མའི་ནང་འཛུལ་སྐབས་སྒྲིག་དགོས་པ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ཅི་ཡང་མེད" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1003 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ཐོ་ཁོངས་ཀྱི་ཞབས་ཞུ་ལ་འབྲེལ་བ་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1005 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་རང་འགུལ་གྱི་ཞབས་ཞུ་སྒྲིག་འཇུག་དང་ནུས་ཡོད་བཟོས་ཡོད་པ་གཏན་ཁེལ་བྱེད་དག" "ོས" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1046 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "བཟོ་བཅོས་དགོས་ན་\n" "* མཚོན་རིས་ལ་གཅིག་རྡེབ་བྱེད་དགོས" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1084 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1299 msgid "My Account" msgstr "ངའི་ཐོ་ཁོངས" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང་'%s'་ཡིན་པའི་སྤྱོད་མཁན་གནས་ཡོད་པ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང་རིང་དྲག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "སྤྱོད་མཁན་གྱི་མིང་'-'ཡིས་འགོ་འཛུགས་མི་ཆོག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "པང་ལེབ་རྩིས་འཁོར་མ་རྙེད་པ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "སོ་སྔོན་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "བྱ་འགུལ་མེད་པ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "ཙིག་གུའི་གཡོན་མཐེབ་མནན་རྡེབ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "ཙི་གུའི་དཀྱིལ་མཐེབ་མནན་རྡེབ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "ཕྱིར་ལོག" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "སྔོན་སྐྱོད" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "བསྡུས་བརྗོད་མངོན་པ" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "རོགས་འདེགས་འདེམས་སྟངས་མངོན་པ" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "ཤར་དགོས་པའི་ངོས་པང" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help'སྤྱད་ནས་སྤྱོད་རུང་བའི་བཀའ་བརྡའི་ཐོ་ཞིག་མཐོང་ཐུབ\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:328 msgid "Help" msgstr "གྲོགས་རམ་" #: ../shell/cc-application.c:329 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1587 msgid "All Settings" msgstr "" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:931 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "" #: ../shell/cc-window.c:932 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "" #: ../shell/cc-window.c:933 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "" #: ../shell/cc-window.c:1698 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/empathy.po0000644000000000000000000047252012417450656017275 0ustar # Tibetan translation for empathy # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the empathy package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 02:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-24 11:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 12:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "IM འཛད་སྤྱོད་པ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy་དྲ་རྒྱའི་ཆ་འཕྲིན་སྐྱེལ་འདྲེན་པ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Google Talk、Facebook、MSN " "གླེང་མོལ་གྱི་ཞབས་ཞུ་གཞན་པ་མང་པོ་སྤྱད་ནས་གླེང་མོལ་བྱེད་པ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 msgid "Open Hidden in Background" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 msgid "Open Preferences" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:8 msgid "Open Accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་དོ་དམ་པ་སྤྱོད་དགོས་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "སྦྲེལ་མཐུད་དོ་དམ་པ་དེ་རང་འགུལ་གྱི་སྦྲེལ་མཐུད་གཅོད་པ་དང་ཡང་བསྐྱར་སྦྲེལ་མཐུད་ལ་" "སྤྱོད་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "འགོ་འཛུགས་པ་དང་Empathy་རང་འགུལ་གྱིས་སྦྲེལ་དགོས་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "འགོ་འཛུགས་པ་དང་Empathy་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་ཁོངས་ནང་དུ་འཛུལ་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "ཁོམ་པའི་དུས་Empathy་རང་འགུལ་གྱིས་ཁ་བྲལ་དགོས་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "སྤྱོད་མཁན་གྱི་ཁོམ་གསེང་སྐབས་Empathy་ཁ་བྲལ་བའི་རྣམ་པའི་ཐོག་འགྲོ་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy་སྔོན་འཛུགས་ཀྱི་ལེན་འཇུག་ཡིག་སྣོད" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "ཡིག་ཆ་སྐྱེལ་འདྲེན་ཉར་སའི་སྔོན་སྒྲིག་ཡིག་སྣོད" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "དྲ་བ་དང་ཁ་བྲལ་བའི་འབྲེལ་མི་མངོན་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "འབྲེལ་མིའི་མིང་ཐོའི་ནང་དྲ་བ་དང་བྲལ་བའི་འབྲེལ་མི་སྟོན་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "རྩ་བའི་སྒེའུ་ཁུང་ཡིབ་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "རྩ་བའི་སྒེའུ་ཁུང་ཡིབ་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "གཟུགས་རིས་འདེམས་སའི་སྔོན་སྒྲིག་འཇུག་སྣོད" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "ཐེངས་སྔོན་མའི་གཟུགས་རིས་འདེམས་སའི་འཇུག་ཐོ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "གླེང་མོལ་གསར་པ་སྒེའུ་ཁུང་སོ་སོའི་ནང་སྟོན་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "གླེང་མོལ་གསར་པ་ལ་རྟག་པར་སྒེའུ་ཁུང་གསར་པ་ཞིག་ཁ་ཕྱེ་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "གནས་སྟངས་གནས་ནང་དུ་ཚུར་འབྱོར་བྱ་འགུལ་མངོན་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "གནས་སྟངས་གནས་ནང་དུ་ཚུར་འབྱོར་བྱ་འགུལ་མངོན་པ གལ་སྲིད་ " "falseའམ་མི་བདེན་པ་བསྒྲིགས་ན་སྤྱོད་མཁན་ལ་སྟོན་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "གླེང་མོལ་སྒེའུ་ཁུང་གི་ཟུར་པང་གནས་ཡུལ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "གླེང་མོལ་སྒེའུ་ཁུང་གི་ཟུར་པང་གནས་ཡུལ(ཚོན་གྲངས)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "སྐད་བརྡ་སྤྱོད་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "བྱ་འགུལ་གྱི་སྐད་བརྡ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "ཁ་བྲལ་བའི་སྐད་བརྡ་ནུས་མེད་བཟོ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "ཁ་བྲལ་བ་དང་མི་ཁོམ་པའི་སྐབས་སྐད་བརྡ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "ཚུར་འབྱོར་ཆ་འཕྲིན་ལ་སྐད་བརྡ་གཏོང་བ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "ཆ་འཕྲིན་འབྱོར་བ་དང་སྐད་བརྡ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "ཕར་སྐྱེལ་ཆ་འཕྲིན་ལ་སྐད་བརྡ་གཏོང་བ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "ཆ་འཕྲིན་སྐུར་བ་ལ་སྐད་བརྡ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "གཏམ་གླེང་གསར་པར་སྐད་བརྡ་གཏོང་བ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "གཏམ་གླེང་གསར་པ་ལ་སྐད་བརྡ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "འབྲེལ་མི་ཞིག་ནང་འཛུལ་སྐབས་སྐད་བརྡ་གཏོང་བ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "འབྲེལ་མི་དྲ་ཐོག་ཏུ་སླེབས་པ་དང་སྐད་བརྡ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "འབྲེལ་མི་ཞིག་ཕྱིར་ཐོན་སྐབས་སྐད་བརྡ་གཏོང་བ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "འབྲེལ་མི་དྲ་ཐོག་ནས་བྲལ་བ་དང་སྐད་བརྡ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "ནང་འཛུལ་སྐབས་སྐད་བརྡ་གཏོང" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "དྲ་བ་ཞིག་གི་ཐོག་ནང་འཛུལ་སྐབས་སྐད་བརྡ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "ཕྱིར་ཐོན་སྐབས་སྐད་བརྡ་གཏོང་བ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "དྲ་བ་ཞིག་གི་ཐོག་ནས་ཕྱིར་ཐོན་སྐབས་སྐད་བརྡ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "ཆ་འཕྲིན་གསར་པ་ལ་འཕགས་རིས་བརྡ་རྟགས་ནུས་ཡོད་བཟོ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "ཆ་འཕྲིན་གསར་བ་འབྱོར་བའི་སྐབས་འཕགས་རིས་སྟོན་དགོས་མིན།" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "ཁ་བྲལ་བའི་འཕགས་རིས་བརྡ་རྟགས་ནུས་མེད་བཟོ་བ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "ཁ་བྲལ་བ་དང་མི་ཁོམ་པའི་སྐབས་འཕགས་རིས་སྟོན་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "གླེང་མོལ་ལ་བློ་གཏད་མེད་སྐབས་འཕགས་རིས་བརྡ་སྟོན་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "ཆ་འཕྲིན་འབྱོར་བའི་སྐབས་འཕགས་རིས་སྟོན་དགོས་མིན། " "མ་ཚད་གླེང་མོལ་ཞིག་ཁ་ཕྱེས་ཡོད་ནའང་བློ་གཏད་མེད་པའི་སྐབས" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "འབྲེལ་མི་ནང་འཛུལ་སྐབས་འཕགས་རིས་བརྡ་སྟོན་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "འབྲེལ་མི་ཞིག་དྲ་བའི་ཐོག་ཏུ་སླེབས་སྐབས་འཕགས་རིས་སྟོན་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "འབྲེལ་མི་ཕྱིར་ཐོན་སྐབས་འཕགས་རིས་བརྡ་སྟོན་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "འབྲེལ་མི་ཞིག་དྲ་བའི་ཐོག་ནས་བྲལ་སྐབས་འཕགས་རིས་སྟོན་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "རྣམ་འགྱུར་གཟུགས་རིས་སྤྱོད་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "གཏམ་གླེང་ནང་གི་རྣམ་འགྱུར་དེ་གཟུགས་རིས་ལ་བསྒྱུར་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "འབྲེལ་མིའི་མིང་ཐོ་གླེང་མོལ་ཁང་ནང་དུ་མངོན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "གླེང་མོལ་ཁང་ནང་གི་འབྲེལ་མིའི་མིང་ཐོ་མངོན་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "གླེང་མོལ་སྒེའུ་ཁུང་གི་ཕྱི་ཁོག་" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "གླེང་མོལ་སྒེའུ་ཁུང་ནང་གཏམ་གླེང་འཆར་སྐབས་སྤྱོད་པའི་ཕྱི་ཁོག" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "སྤྱོད་དགོས་པའི་Adiumཕྱི་ཁོག་གི་བརྒྱུད་ལམ་" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit་དར་སྤེལ་ལག་ཆ་ནུས་ཡོད་བཟོ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "WebKit་དར་སྤེལ་ལག་ཆ། དཔེར་ན Web Inspector་ནུས་ཡོད་བཟོ་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ཕྱི་ཁོག་འདི་གླེང་མོལ་ཁང་ལ་སྤྱོད་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "གླེང་མོལ་ཁང་ལ་ཕྱི་ཁོག་སྤྱོད་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "དག་ཆ་ཞུ་དག་ནུས་པའི་སྐད་རིགས" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "སྐད་རིགས་སོ་སོའི་དག་ཆ་ཞུ་དག་གི་མིང་ཐོ(དཔེར་ན:en, fr, nl)。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "དག་ཆ་ཞུ་དག་པ་ནུས་ཡོད་བཟོ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་སྐད་རིགས་འདིའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཡིག་གེ་ལ་དག་ཆ་ལྟ་ཞིབ་བྱེད་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "མིང་འདོགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཡི་གེ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "ཚོ་ཁག་གླེང་མོལ་ནང་གི་མིང་འདོགས་ཁ་སྐོང་ལ་སྤྱོད་པའི་མིང་འདོགས་གཞུགས་ཀྱི་ཁ་སྣོན་" "ཡི་གེ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy ཡིས་གླེང་མོལ་སྒེའུ་ཁུང་ཁ་རྟགས་ལ་འབྲེལ་མིའི་གཟུགས་རིས་སྤྱོད་དགོས་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Empathy་ཡིས་སྤྱོད་མཁན་གྱི་གཟུགས་རིས་གླེང་མོལ་གྱི་ཁ་རྟགས་ལ་འགོད་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "རྩ་བའི་སྒེའུ་ཁུང་སྒོ་རྒྱག་སྐབས་བརྡ་གཏོང་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "'X'གནོན་མཐེབ་ཡོད་པའི་རྩ་བའི་སྒེའུ་ཁུང་སྒོ་རྒྱག་བྱེད་ཀྱི་ཆ་འཕྲིན་གླེང་སྒྲོམ་མང" "ོན་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy ཡིས་སྤྱོད་མཁན་གྱི་གནས་ཡུལ་ཁྱབ་བསྒྲགས་བྱེད་ནུས་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy་ཡིས་སྤྱོད་མཁན་གྱི་གནས་ཡུལ་ཁྱབ་བསྒྲགས་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy ་དྲ་བ་སྤྱད་ནས་གནས་ཡུལ་རྟོགས་ཐུབ་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathy་ཡིས་དྲ་བ་སྤྱད་ནས་སྤྱོད་མཁན་གྱི་གནས་ཡུལ་རྟོགས་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy ཡིས་སྐུད་མེད་དྲ་བ་སྤྱད་ནས་གནས་ཡུལ་རྟོགས་ཐུབ་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Empathy་ཡིས་སྐུད་མེད་དྲ་བ་སྤྱད་ནས་སྤྱོད་མཁན་གྱི་གནས་ཡུལ་རྟོགས་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy་ཡིས་GPS་སྤྱད་ནས་གནས་ཡུལ་རྟོགས་ཐུབ་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empathy་ཡིས་GPS་སྤྱད་ནས་སྤྱོད་མཁན་གྱི་གནས་ཡུལ་རྟོགས་དགོས་མིན" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Emapthy་ཡིས་གནས་ཡུལ་དག་ཚད་དམའ་དགོས་པ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Empathy་ཡིས་སྒེར་དབང་གི་ཆེད་དུ་གནས་ཡུལ་དག་ཚད་དམའ་རུ་གཏོང་དགོས་མིན" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:732 msgid "No reason was specified" msgstr "རྒྱུ་རྐྱེན་ཞིག་གཏན་འབེབས་བྱས་མེད" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:735 msgid "The change in state was requested" msgstr "གནས་སྟངས་ལ་བཟོ་བཅོས་དགོས་པ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་ཆའི་སྐྱེལ་འདྲེན་རྩིས་མེད་བཟོས་ཚར" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "ཞུགས་མི་གཞན་པ་དེས་ཡིག་ཆའི་སྐྱེལ་འདྲེན་རྩིས་མེད་བཟོས་ཚར" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ཡིག་ཆ་སྐྱེལ་འདྲེན་བྱེད་བཞིན་པའི་སྐབས་ནོར་འཁྲུལ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "ཞུགས་མི་གཞན་དེས་ཡིག་ཆ་འདི་སྐྱེལ་འདྲེན་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Unknown reason" msgstr "མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:913 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1199 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "རྒྱང་འབྲེལ་བའི་འབྲེལ་མི་ཡིས་ཡིག་ཆ་སྐྱེལ་འདྲེན་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1255 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་ནི་རྒྱུན་ལྡན་གྱི་ཡིག་ཆ་མིན་པ" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1264 msgid "The selected file is empty" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་ཆ་ནི་སྟོང་བ་ཡིན་པ" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:83 ../libempathy/empathy-keyring.c:192 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:592 #, c-format msgid "IM account password for %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-keyring.c:629 #, c-format msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "%s་ནས་ཉན་མ་ཐུབ་པའི་ཁ་པར" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-time.c:87 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "སྐར་ཆ་%d་འགོར་ཟིན" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "སྐར་མ་%d་འགོར་ཟིན" #: ../libempathy/empathy-time.c:99 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "ཆུ་ཚོད་%d་འགོར་ཟིན" #: ../libempathy/empathy-time.c:105 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "ཉི་མ་%d་འགོར་ཟིན" #: ../libempathy/empathy-time.c:111 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "གཟའ་འཁོར་%d་འགོར་ཟིན" #: ../libempathy/empathy-time.c:117 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "ཟླ་བ་%d་འགོར་ཟིན" #: ../libempathy/empathy-time.c:139 msgid "in the future" msgstr "མ་འོངས་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:217 msgid "Available" msgstr "སྤྱོད་རུང་བ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:219 msgid "Busy" msgstr "བྲེལ་བ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Away" msgstr "ཁ་བྲལ་ཚར" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Invisible" msgstr "མི་མངོན་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:226 msgid "Offline" msgstr "དྲ་བ་དང་བྲལ་ཚར" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:269 msgid "No reason specified" msgstr "རྒྱུ་རྐྱེན་གཏན་འབེབས་བྱས་མེད" #: ../libempathy/empathy-utils.c:271 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Status is set to offline" msgstr "གནས་སྟངས་དྲ་བ་དང་བྲལ་བར་བཙུགས་ཡོད་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:273 ../libempathy/empathy-utils.c:307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "Network error" msgstr "དྲ་བའི་ནོར་འཁྲུལ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:275 ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Authentication failed" msgstr "ཐོབ་ཐང་ར་སྤྲོད་མ་ཐུབ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:277 ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Encryption error" msgstr "གསང་བའི་ནོར་འཁྲུལ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Name in use" msgstr "མིང་འདི་སྤྱོད་ཚར་འདུག" #: ../libempathy/empathy-utils.c:281 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate not provided" msgstr "དཔང་ཡིག་བཏོན་མེད་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:283 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Certificate untrusted" msgstr "དཔང་ཡིག་ལ་ཡིད་རྟོན་མེད་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:317 msgid "Certificate expired" msgstr "དཔང་ཡིག་དུས་ཡོལ་ཟིན་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Certificate not activated" msgstr "དཔང་ཡིག་འགོ་སློང་མེད་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "དཔང་ཡིག་དང་རྩ་འཛུགས་མིང་མི་མཚུངས་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "དཔང་ཡིག་དང་མཛུབ་རིས་མི་མཚུངས་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Certificate self-signed" msgstr "དཔང་ཡིག་རང་འགུལ་གྱིས་དག་ཐེར་བྱས་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Certificate error" msgstr "དཔང་ཡིག་ནོར་འཁྲུལ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Encryption is not available" msgstr "གསང་བ་སྤྱོད་མི་རུང་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate is invalid" msgstr "དཔང་ཡིག་ནུས་མེད་ཡིན་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Connection has been refused" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་དང་ལེན་བྱས་མེད་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Connection can't be established" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་འཛུགས་མི་ཐུབ་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Connection has been lost" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་བརླགས་ཚར་བ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "དངོས་རྫས་གཅིག་པ་སྤྱོད་པའི་སྦྲེལ་མཐུད་གསར་པ་ཞིག་གིས་སྦྲེལ་མཐུད་འདི་བརྗེས་ཚར་བ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "The account already exists on the server" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་ཐོག་ཏུ་ཐོ་ཁོངས་འདི་གནས་ཡོད་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "དང་ཐོག་ཞབས་ཞུ་བ་འདིས་སྦྲེལ་མཐུད་བཟོ་བར་ཁོམ་མེད་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "དཔང་ཡིག་འདི་བཀག་ཚར་བ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "དཔང་ཡིག་འདིས་བདེ་སྲུང་མེད་པའི་གསང་གྲངས་སྒྲིག་སྟངས་སྤྱོད་པའམ་གསང་བ་བྱེད་སྟངས་ཉ" "མས་ཞན་ཡིན་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Your software is too old" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་མཉེན་ཆས་འདི་རྙིང་དྲག་པ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "Internal error" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:488 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30 msgid "People Nearby" msgstr "ཉེ་འགྲམ་གྱི་མི" #: ../libempathy/empathy-utils.c:493 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo!འཇར་པན" #: ../libempathy/empathy-utils.c:529 ../src/empathy-roster-window.c:660 msgid "Google Talk" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook་གླེང་མོལ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:684 msgid "All accounts" msgstr "ཐོ་ཁོངས་ཡོངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Pass_word" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "དཔེར་ན: ངའི་འཆར་ངོས་མིང" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "གསང་གྲངས་ཡིད་ལ་འཛིན" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "_Port" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "_Server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "མཐོ་རིམ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་AIM་འཆར་ངོས་མིང་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་AIM་གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "Remember Password" msgstr "གསང་གྲངས་ཡིད་ལ་འཛིན" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "ཐོ་ཁོངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Password" msgstr "གསང་གྲངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:505 msgid "Server" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:526 msgid "Port" msgstr "མཐུད་སྣེ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:755 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1422 msgid "Username:" msgstr "སྤྱོད་མཁན་གྱི་མིང:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "A_pply" msgstr "ནུས་པ་འདོན(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1768 msgid "L_og in" msgstr "ནང་འཛུལ(_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1838 msgid "This account already exists on the server" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་ཐོག་ཏུ་ཐོ་ཁོངས་འདི་ཡོད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1842 msgid "Create a new account on the server" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་ཐོག་ཏུ་ཐོ་ཁོངས་གསར་པ་བཟོ་བ" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ཐོག་གི %1$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s་ཐོ་ཁོངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 msgid "New account" msgstr "ཐོ་ཁོངས་གསར་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "དཔེར་ན:སྤྱོད་མཁན་མིང" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་GroupWise་ཡི་སྤྱོད་མཁན་མིང་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་GroupWise་ཡི་གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "དཔེར་ན:123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "Ch_aracter set" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ICQ UIN ་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ICQ གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "དྲ་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "" #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Up" msgstr "" #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Down" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Servers" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Nickname" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Quit message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 msgid "Real name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 msgid "Username" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 msgid "Which IRC network?" msgstr "IRC་དྲ་བ་གང་ཞིག་ཡིན་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་IRC་ཡི་མིང་འདོགས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Facebook སྤྱོད་མཁན་མིང་ཅི་རེད" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་མཁན་གྱི་མིང་ཡིན་པ་ལས་ནམ་རྒྱུན་གྱི་Facebook་ཡི་ནང་འཛུལ་ག" "ྱི་མིང་མ་རེད\n" "ཁྱོད་གལ་སྲིད་facebook.com/badger་ཡིན་ན་\n" "badger་ནང་འཇུག་བྱེད་རོགས གལ་སྲིད་ཁྱོད་ལ་Facebook " "སྤྱོད་མཁན་གྱི་མིང་མེད་ན་འདི་སྤྱད་ནས་གསར་པ་ཞིག་འདེམས་རོགས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Facebook གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Google ID ་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "དཔེར་ན:user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Google གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "དཔེར་ན:user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL་དཔང་ཡིག་ནོང་འཁྲུལ་ལ་སྣང་མེད་བྱེད་པ(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "གསང་དགོས་པ(TLS/SSL)(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Override server settings" msgstr "ཞབས་ཞུ་བའི་སྒྲིག་འཛུགས་བསུབ་འབྲི་བྱེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Use old SS_L" msgstr "SS_Lརྙིང་པ་སྤྱོད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Jabber ID ་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་Jabber ID ་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Jabber གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པའི་Jabber གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "དཔེར་ན:user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Windows Live ཐོ་ཁོངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Windows Live གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:231 msgid "Auto" msgstr "རང་འགུལ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:201 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:204 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:236 msgid "Register" msgstr "ཐོ་འགོད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:241 msgid "Options" msgstr "འདེམས་སྟངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "None" msgstr "ཅི་ཡང་མེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "དཔེར་ན:user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT འདེམས་སྟངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "ཚབ་བྱེད་ཀྱི་འདེམས་སྟངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "འདེམས་སྟངས་སྣ་འཛོམས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "རང་འགུལ་གྱིས་STUN་ཞབས་ཞུ་བ་རྙེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Discover Binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "ནམ་ཡང་ནུས་པ་ཡོད་པའི་འདེམས་སྟངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "བར་མཚམས(སྐར་ཆ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "གཏན་ཁེལ་མིན་པའི་བརྒྱུད་ལམ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Local IP Address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་SIP་ནང་འཛུལ་ID་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་SIP་ཐོ་ཁོངས་ཀྱི་གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "གསང་གྲངས(_W):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "ཚོགས་འདུ་དང་གླེང་མོལ་ཁང་གི་གདན་འདྲེན་ལ་སྣང་མེད་བཟོ་བ(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང་གི་སྐད་རིགས་ཁོངས་གཏོགས(_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "ཡི་གེའི་བསྟར་ཕྲེང(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "མཐུད་སྣེ(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Yahoo! ID ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་Yahoo!ཡི་གསང་གྲངས་ཅི་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:540 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:625 msgid "Couldn't convert image" msgstr "གཟུགས་རིས་བསྒྱུར་མི་ཐུབ་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལག་གིས་བདམས་ཟིན་པའི་གཟུགས་རིས་རིགས་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:901 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་འདྲ་པར་གདམ་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1033 msgid "Take a picture..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1046 msgid "No Image" msgstr "གཟུགས་རིས་མེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1103 msgid "Images" msgstr "གཟུགས་རིས" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1107 msgid "All Files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཡོངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:319 msgid "Click to enlarge" msgstr "གཅིག་རྡེབ་བྱས་ནས་ཆེ་རུ་གཏོང" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:129 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Retry" msgstr "བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "ཐོ་ཁོངས་%s་ལ་གསང་གྲངས་\n" "འཇུག་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:64 msgid "Select..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:152 msgid "_Select" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:40 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 msgid "There was an error starting the call" msgstr "ཁ་པར་འགོ་འཛུགས་པར་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་ཡོད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "དམིགས་འཛུགས་ཀྱི་འབྲེལ་མི་ཡིས་ཁ་པར་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact is offline" msgstr "དམིགས་འཛུགས་ཀྱི་འབྲེལ་མི་དྲ་བ་བྲལ་ནས་ཡོད" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "དམིགས་འཛུགས་ཀྱི་འབྲེལ་མི་ནི་ཕན་མེད་རེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "མཐུན་སྒྲིག་འདིའི་ཐོག་ཏུ་ཛ་དྲག་གི་ཁ་པར་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "མི་སྒེར་གྱི་གླེང་མོལ་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐུབ་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "གཏམ་གླེང་འདིས་བརྗོད་དོན་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མི་བྱེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གཏམ་གླེང་འདི་བཟོ་བཅོས་བྱེད་མི་ཆོག་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear དང་ཐོག་གཏམ་གླེང་གི་ཆ་འཕྲིན་ཡོངས་གཙང་དག་བཟོ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <བརྗོད་དོན> དང་ཐོག་གི་བརྗོད་དོན་ལ་འཛུགས་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <གླེང་མོལ་ཁང་གི་ID> གླེང་མོལ་ཁང་གསར་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j <གླེང་མོལ་ཁང་ID> གླེང་མོལ་ཁང་གསར་པ་ཞིག་གི་ནང་ཞུགས་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <འབྲེལ་མིའི་ID> [<ཆ་འཕྲིན>]མི་སྒེར་གྱི་གླེང་མོལ་ཞིག་འགོ་འཛུགས" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <འབྲེལ་མིའི་ID> <ཆ་འཕྲིན> མི་སྒེར་གྱི་གླེང་མོལ་ཞིག་འགོ་འཛུགས" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <མིང་འདོགས> དང་ཐོག་གི་ཞབས་ཞུ་བའི་ཐོག་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་གདོགས་བརྗེ་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <ཆ་འཕྲིན> དང་ཐོག་གི་གཏམ་གླེང་ལ་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་ཆ་འཕྲིན་ཞིག་སྐུར་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <ཆ་འཕྲིན> དང་ཐོག་གི་གཏམ་གླེང་ལ<ཆ་འཕྲིན་>སྐུར་བ འདི་ནི་འགོ་བརྗོད་'/' " "ཡོད་པའི་ཆ་འཕྲིན་སྐུར་བྱེད་ཡིན་པ དཔེར་ན:/say /join " "ནི་གླེང་མོལ་ཁང་གསར་བའི་ནང་ཞུགས་བྱེད་ཡིན་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<བཀའ་བརྡ>]རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་བཀའ་བརྡ་ཡོངས་མངོན་བྱེད གལ་སྲིད་<བཀའ་བརྡ> " "དམིགས་འཛུགས་བྱས་ཚར་ན་དེའི་སྤྱོད་སྟངས་མངོན་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "སྤྱོད་སྟངས:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "Unknown command" msgstr "མི་ཤེས་པའི་བཀའ་བརྡ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "མི་ཤེས་པའི་བཀའ་བརྡ། /help་སྤྱད་ནས་སྤྱོད་རུང་བའི་བཀའ་བརྡ་ཀློག་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "ཆ་འཕྲིན་%s་འདི་སྐུར་བར་ནོར་འཁྲུལ:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "offline" msgstr "དྲ་བ་དང་བྲལ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "invalid contact" msgstr "ནུས་མེད་ཀྱི་འབྲེལ་མི" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "permission denied" msgstr "ཆོག་མཆན་དང་ལེན་བྱས་མེད" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "too long message" msgstr "ཆ་འཕྲིན་རིང་དྲག" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "not implemented" msgstr "འགྲུབ་མེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "unknown" msgstr "མི་ཤེས་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:1001 msgid "Topic:" msgstr "བརྗོད་དོན:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "བརྗོད་དོན་འདི་ལ་འཛུགས:%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 msgid "No topic defined" msgstr "བརྗོད་དོན་དམིགས་འཛུགས་བྱས་མེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(མཚམས་སྦྱོར་མེད་པ)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 msgid "Insert Smiley" msgstr "རྣམ་འགྱུར་བར་བཅུག་བྱེད་པ" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1176 msgid "_Send" msgstr "སྐུར་བ(_S)" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "དག་ཆ་མཚམས་སྦྱོར(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "ཉེ་ཆར་གྱི་ཟིན་ཐོ་སླར་ཐོབ་མ་ཐུབ་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2812 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s་དང་སྦྲེལ་མཐུད་བཅད་ཚར་བ" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s་ཡིས་%1$s་ཕར་སྤྲད་ཚར" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s་ནི་ཕར་སྤྲད་ཚར" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2830 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$sཡིས་%1$sབཀག་ཚར" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s་ནི་བཀག་ཚར" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s་གླེང་མོལ་ཁང་དང་ཁ་བྲལ་འདུག" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2871 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s་གླེང་མོལ་ཁང་དུ་ཞུགས་ཡོད" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2896 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s་ཡི་དང་ཐོག་ངོས་འཛིན་ས་%s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3083 ../src/empathy-call-window.c:1519 #: ../src/empathy-call-window.c:1569 ../src/empathy-call-window.c:2644 #: ../src/empathy-call-window.c:2951 ../src/empathy-event-manager.c:1241 msgid "Disconnected" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་བྱས་མེད" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3772 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3778 msgid "Remember" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3788 msgid "Not now" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3836 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "གསང་གྲངས་ནོར་བ། བསྐྱར་དུ་ཚོད་ལྟ་གནོང་རོགས:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3966 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང་འདི་གསང་གྲངས་ཞིག་གིས་སྲུང་ཡོད:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3993 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "ཞུགས་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4185 ../src/empathy-event-manager.c:1262 msgid "Connected" msgstr "སྦྲེལ་ཚར་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4237 msgid "Conversation" msgstr "གཏམ་གླེང" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "མི་ཤེས་པའམ་ནུས་མེད་ཀྱི་ངོས་འཛིན་གྲངས" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "འབྲེལ་མི་བཀག་འགོག་གནས་སྐབས་སྤྱོད་མི་རུང་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "འབྲེལ་མི་བཀག་འགོག་སྤྱོད་མི་རུང་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "ཆོག་མཆན་དང་ལེན་མི་བྱེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "འབྲེལ་མི་བཀག་འགོག་མི་ཐུབ་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "བཀག་འགོག་བྱས་ཚར་བའི་འབྲེལ་མི་བསྒྱུར་བཅོས" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1473 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "ཐོ་ཁོངས:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:99 msgid "Full name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:100 msgid "Phone number" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:101 msgid "E-mail address" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102 msgid "Website" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103 msgid "Birthday" msgstr "" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Last seen:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:109 msgid "Server:" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:110 msgid "Connected from:" msgstr "" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Away message:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:127 msgid "work" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:128 msgid "home" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:129 msgid "mobile" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130 msgid "voice" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131 msgid "preferred" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "postal" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "parcel" msgstr "" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 msgid "Search contacts" msgstr "འབྲེལ་མི་འཚོལ་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:550 msgid "Search: " msgstr "འཚོལ་བ: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:608 msgid "_Add Contact" msgstr "འབྲེལ་མི་ཁ་སྣོན_A" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 msgid "No contacts found" msgstr "འབྲེལ་མི་མ་རྙེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:642 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:650 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:888 msgid "Save Avatar" msgstr "གཟུགས་རིས་ཉར་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:946 msgid "Unable to save avatar" msgstr "གཟུགས་རིས་ཉར་མི་ཐུབ་པ" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Setup id label #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:455 msgid "Identifier" msgstr "" #. Setup nickname entry #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:460 msgid "Alias" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "འབྲེལ་མི་སྐོར་ཞིབ་ཕྲ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "གསལ་བཤད་དགོས་པ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "གནས་ཡུལ་དང་(ཟླ་ཚེས)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "འཛད་སྤྱོད་པའི་སྐོར" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "ཁག" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "འབྲེལ་མི་འདི་མངོན་དགོས་སའི་ཁག་གདམ་རོགས། " "མ་ཚད་ཁྱོད་ཀྱིས་མང་པོ་གདམ་པ་དང་མ་བདམས་ནའང་འགྲིག་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "ཁག་སྣོན་པ(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "ཁག" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "འབྲེལ་མི་གསར་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s་བཀག་འགོག་དགོས་སམ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "ད་ནས་བཟུང་'%s'་ཡིས་ཁྱོད་ལ་འབྲེལ་བ་བཀག་འགོག་བྱེད་པར་ཐག་ཆོད་ཡིན་ནམ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "འགོག་པ(_B)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "འབྲེལ་མིའི་སྐོར་བསྒྱུར་བཅོས" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:284 msgid "Linked Contacts" msgstr "སྦྲེལ་ཚར་བའི་འབྲེལ་མི" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:323 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:326 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:168 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "ཁ་པར" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:660 msgid "_Block Contact" msgstr "འབྲེལ་མི་འགོག་པ_B" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:716 msgid "Delete and _Block" msgstr "བསུབ་ནས་འགོག་པ_B" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "འབྲེལ་མི་'%s'་བསུབ་པར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:798 msgid "Removing contact" msgstr "འབྲེལ་མི་བསུབ་བཞིན་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2440 msgid "_Remove" msgstr "བསུབ་པ(_R)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:310 msgid "_Chat" msgstr "གླེང་མོལ(_C)" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:304 msgid "_SMS" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1293 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "སྒྲ་ཐོག་ཁ་པར(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1326 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "བརྙན་ཐོག་ཁ་པར(_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "སྔོན་མའི་གཏམ་གླེང(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1396 msgid "Send File" msgstr "ཡིག་ཆ་སྐུར་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1426 msgid "Share My Desktop" msgstr "ངའི་མདུན་ངོས་མཉམ་སྤྱོད་བྱེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1356 msgid "Favorite" msgstr "དགའ་ཤོས" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1481 msgid "Infor_mation" msgstr "གསལ་བཤད(_M)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1530 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "བསྒྱུར་བཅོས(_E)" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1646 #: ../src/empathy-chat-window.c:1267 msgid "Inviting you to this room" msgstr "ཁྱེད་ཉིད་གླེང་མོལ་ཁང་འདི་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུ་བཞིན་ཡོད" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1692 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང་ལ་གདན་འདྲེན་ཞུ་བ(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1888 msgid "_Add Contact…" msgstr "འབྲེལ་མི་ཁ་སྣོན(_A)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2360 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "ཁག་'%s'་འདི་བསུབ་པར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2363 msgid "Removing group" msgstr "ཁག་འདི་བསུབ་བཞིན་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2431 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:294 msgid "Channels:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445 msgid "Country ISO Code:" msgstr "རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་ISO་ཨང་རྟགས:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447 msgid "Country:" msgstr "རྒྱལ་ཁབ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449 msgid "State:" msgstr "ཞིང་ཆེན:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "City:" msgstr "གྲོང་ཁྱེར:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Area:" msgstr "ས་ཁུལ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Postal Code:" msgstr "སྦྲག་ཨང:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Street:" msgstr "སྲང་ལམ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Building:" msgstr "ཁང་བརྩེགས:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Floor:" msgstr "ཐོག་བརྩེགས:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Room:" msgstr "ཁང་པ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Text:" msgstr "ཡི་གེ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Description:" msgstr "གསལ་འགྲེལ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Accuracy Level:" msgstr "དག་ཚད་རིམ་པ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Error:" msgstr "ནོང་འཁྲུལ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "གྱེན་ལ་ནོར་འཁྲུལ(རྨིད):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "ཐད་ལ་ནོར་འཁྲུལ(རྨིད):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Speed:" msgstr "མྱུར་ཚད:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Bearing:" msgstr "Bearing:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Climb Speed:" msgstr "མཐོར་འདེགས་མྱུར་ཚད:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Last Updated on:" msgstr "ཐེངས་རྗེས་མའི་གསར་སྒྱུར:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Altitude:" msgstr "སའི་མཐོ་ཚད:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Location" msgstr "གནས་ཡུལ" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e,%Y ་དེ་ %R UTC་གི་དུས་ཚོད་ཐོག" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Alias:" msgstr "མིང་གཞན:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1501 msgid "Identifier:" msgstr "ངོས་འཛིན་གྲངས:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1640 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "(ཟླ་ཚེས་)་ཡི་གནས་ཡུལ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:329 msgid "New Network" msgstr "དྲ་བ་གསར་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:532 msgid "Choose an IRC network" msgstr "IRC་ཡི་དྲ་བ་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:615 msgid "Reset _Networks List" msgstr "དྲ་བའི་ཐོ་འགོད་བསྐྱར་འཛུགས_N" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:619 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:274 msgid "new server" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་གསར་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101 msgid "People nearby" msgstr "ཉེ་འགྲམ་གྱི་མི" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "འཚོལ་བཤེར" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725 msgid "Today" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744 msgid "%e %B %Y" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471 msgid "Anytime" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406 msgid "Anyone" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719 msgid "Who" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928 msgid "When" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Anything" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Text chats" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Incoming calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Outgoing calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055 msgid "Missed calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075 msgid "What" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "ཐེངས་སྔོན་མའི་གཏམ་གླེང་གི་ཟིན་ཐོ་ཡོངས་བསུབ་པར་གཏན་ཁེལ་ཡིན་ནམ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Clear All" msgstr "ཡོངས་རྫོགས་གཙང་བཟོ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775 msgid "Delete from:" msgstr "བསུབ་སའི་ཁུངས:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Edit" msgstr "བསྒྱུར་བཅོས(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "ཟིན་ཐོ་ཡོངས་བསུབ་པ་་་" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1460 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "གླེང་མོལ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "བརྙན་རིས" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "ཁྱོད་ལ་གླེང་མོལ་གྱི་ཐོ་ཁོངས་གང་ཞིག་ཡོད" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:191 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:281 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:214 msgid "_Video Call" msgstr "" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224 msgid "_Audio Call" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234 msgid "New Call" msgstr "ཁ་པར་གསར་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The contact is offline" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "You are banned from this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "This channel is full" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 msgid "Permission denied" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:324 msgid "New Conversation" msgstr "གཏམ་གླེང་གསར་པ" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:192 msgid "Custom Message…" msgstr "རང་བཟོས་ཆ་འཕྲིན..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "རང་བཟོས་ཆ་འཕྲིན་བསྒྱུར་བཅོས་་་" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:333 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "གཅིག་རྡེབ་བྱས་ནས་གནས་སྟངས་འདི་དགའ་ཤོས་ནས་འདོར་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "གཅིག་རྡེབ་བྱས་ནས་གནས་སྟངས་འདི་དགའ་ཤོས་ལ་བཟོ་བ" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:376 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385 msgid "Set status" msgstr "གནས་སྟངས་སྒྲིག་འཛུགས" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1093 msgid "Custom messages…" msgstr "རང་བཟོས་ཆ་འཕྲིན..." #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:605 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "%s་ཡི་ཐོ་ཁོངས་གསར་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:238 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "འཚོལ་བ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "ཚིག་མ་རྙེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:49 msgid "Received an instant message" msgstr "སྐད་ཅིག་ཆ་འཕྲིན་ཞིག་འབྱོར་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Sent an instant message" msgstr "སྐད་ཅིག་ཆ་འཕྲིན་ཞིག་སྐུར་ཚར" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Incoming chat request" msgstr "ཚུར་འབྱོར་བའི་གླེང་མོལ་རེ་འདོད" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Contact connected" msgstr "འབྲེལ་མི་དང་སྦྲེལ་ཚར་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact disconnected" msgstr "འབྲེལ་མི་དང་སྦྲེལ་མེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Connected to server" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་དང་སྦྲེལ་ཚར་བ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Disconnected from server" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ་ནས་སྦྲེལ་མཐུད་ཆད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Incoming voice call" msgstr "ཚུར་འབྱོར་གྱི་སྐད་འཇོག་ཁ་པར" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Outgoing voice call" msgstr "ཕར་གཏོང་བའི་སྐད་འཇོག་ཁ་པར" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Voice call ended" msgstr "སྐད་འཇོག་ཁ་པར་རྫོགས་ཚར" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "རང་བཟོས་ཆ་འཕྲིན་བསྒྱུར་བཅོས" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "མངགས་ལེན་རེ་ཞུ" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1179 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s་ཡིས་ཁྱོད་ཉིད་དྲ་ཐོག་ཏུ་ག་དུས་ཡོད་མིན་ལྟ་བར་ཆོག་འཆན་ཞིག་དགོས་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:804 msgid "_Decline" msgstr "འདོར་བ(_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 #: ../src/empathy-event-manager.c:538 msgid "_Accept" msgstr "དང་ལེན་བྱེད(_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1212 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1914 msgid "Normal" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "དགོས་པའི་རྩ་འཛུགས་མིང: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "དཔང་ཡིག་རྩ་འཛུགས་མིང: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་འདི་ལ་ཡིད་རྟོན་མེད་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལྟར་མུ་མཐུད་དགོས་སམ" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "འདེམས་སྟངས་འདི་མ་འོངས་པའི་སྦྲེལ་མཐུད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡིད་ལ་འཛིན" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "དཔང་ཡིག་ཞིབ་ཕྲ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1046 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI་ཁ་ཕྱེ་མི་ཐུབ་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1170 msgid "Select a file" msgstr "ཡིག་ཆ་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1244 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "ཡིག་ཆ་ཉར་བར་འདང་ངེས་ཀྱི་བར་སྟོང་མེད་པ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1252 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "ཡིག་ཆ་འདི་ཉར་བར་བར་སྟོང་%sདགོས་ནའང་སྤྱོད་རུང་བ་%sཙམ་ལས་མེད་པས་གནས་ཡུལ་གཞན་ཞིག" "་གདམ་རོགས" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1298 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "%s་ནས་འབྱོར་བའི་ཡིག་ཆ" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:395 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:475 msgid "Personal Details" msgstr "" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Copy Link Address" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཀྱི་ཁ་ཡིག་འདྲ་བཤུ(_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཁ་ཕྱེ(_O)" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305 msgid "Inspect HTML" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "དང་ཐོག་གི་སྐད་རིགས་ཁོར་ཡུག" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "ཨ་རབ་ཀྱི་སྐད" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Baltic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "ཡོ་རོབ་དཀྱིལ་མའི་སྐད" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "རྒྱ་ཡིག་ཡིག་གསར" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "རྒྱ་ཡིག་ཡིག་རྙིང" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillic/ཨུ་རུ་སུའི་སྐད" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillic/Ukrainian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "གེ་རི་སི་སྐད" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "ཧིན་དྷིའི་སྐད" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "འཇར་པན་གྱི་སྐད" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "ཁོ་རེ་ཡའི་སྐད" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Nordic" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "South European" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "ཐེ་ལེན་དྲའི་སྐད" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "སྤྱི་སྤྱོད་ཨང་རྟགས" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "ཕྱི་རོལ་བ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Top Contacts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31 msgid "Ungrouped" msgstr "ཁག་བཟོས་མེད་པ" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:203 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:78 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy " "ནི་རིན་མི་དགོས་པའི་མཉེན་ཆས་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲེམས་སྤེལ་གསར་པ་བྱེད་པ་དང་རིན་མ" "ི་དགོས་པའི་ཚོགས་པའི་GNU་ཆོག་མཆན་དང་མཐུན་པའི་བཟོ་བཅོས་བྱེད་ཆོག་པ།" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:86 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME་ཡི་སྐད་ཅིག་ཆ་འཕྲིན་འཛད་སྤྱོད་པ" #: ../src/empathy-about-dialog.c:112 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tennom https://launchpad.net/~tennomyathog" #: ../src/empathy-accounts.c:173 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "གླེང་སྒྲོམ་ཅི་ཡང་མི་མངོན་པས་ལས་དོན་སྒྲུབ་ནས་(དཔེར་ན་ནང་འདྲེན་བྱེད་པ)ཕྱིར་ཐོན" #: ../src/empathy-accounts.c:177 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "ཐོག་མར་སྤྲད་ཟིན་པའི་ཐོ་ཁོངས་གདམ་པ(དཔེར་ན་ gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "" msgstr "<ཐོ་ཁོངས ID>" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy ཐོ་ཁོངས" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy ཐོ་ཁོངས" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:54 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་ཁོངས་%s་ལ་གསོག་འཇོག་མ་བྱས་པའི་བཟོ་བཅོས་ཡོད" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:58 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་ཁོངས་གསོག་འཇོག་བྱས་མེད་པ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:390 ../src/empathy-call-window.c:1261 msgid "Connecting…" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་བཞིན་པ་་་" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:431 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "དྲ་བ་དང་བྲལ་བ - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:443 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་བཅད་ཚར - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:454 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "དྲ་བ་དང་བྲལ་བ - དྲ་རྒྱའི་སྦྲེལ་མཐུད་མེད་པ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461 msgid "Unknown Status" msgstr "མི་ཤེས་པའི་གནས་སྟངས" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:478 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:488 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "དྲ་བ་དང་བྲལ་བ - ཐོ་ཁོངས་ནུས་མེད་བཟོས་ཚར" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:594 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:721 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1254 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་རྩིས་འཁོར་ཐོག་ནས་%s་འདོར་དགོས་སམ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1258 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "འདིས་ཞབས་ཞུ་བའི་ཐོག་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་ཁོངས་བསུབ་མི་འགྲོ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1463 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་ཁོངས་གཞན་པ་ཞིག་གདམ་གྲབས་འདུག \n" "དེས་ཁྱོད་ཀྱི་བཟོ་བཅོས་རྣམས་འདོར་སྲིད་པས་མུ་མཐུད་དགོས་སམ" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1654 msgid "_Enabled" msgstr "ནུས་ཡོད་བཟོས་ཚར(_E)" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1677 msgid "Rename" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2093 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2097 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2276 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་སྒེའུ་ཁུང་རྒྱག་གྲབས་འདུག \n" "དེས་ཁྱོད་ཀྱི་བཟོ་བཅོས་རྣམས་འདོར་སྲིད་པས་མུ་མཐུད་དགོས་སམ" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2420 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "ཆ་འཕྲིན་སྐྱེལ་འདྲེན་དང་VoIP་ཐོ་ཁོངས" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "ནང་འདྲེན(_I)..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "ཐོ་ཁོངས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཀློག་འཇུག་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "ཐོ་ཁོངས་གསར་པ་ཞིག་ཁ་སྣོན་དགོས་ན་དང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་དགོས་པའི་མཐུན་སྒྲིག་ལ་ར" "ྒྱབ་སྟེགས་ཞིག་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་དགོས" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:287 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy དཔང་ཡིག་འཛད་སྤྱོད་པ" #: ../src/empathy-auth-client.c:303 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy དཔང་ཡིག་འཛད་སྤྱོད་པ" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't connect on startup" msgstr "འགོ་འཛུགས་པ་དང་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་མི་དགོས་པ" #: ../src/empathy.c:416 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "འགོ་འཛུགས་པ་དང་འབྲེལ་མིའི་མིང་ཐོ་དང་གླེང་སྒྲོམ་གཞན་མངོན་མི་དགོས་པ" #: ../src/empathy.c:445 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM འཛད་སྤྱོད་པ" #: ../src/empathy.c:631 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "" #: ../src/empathy.c:633 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:117 msgid "In a call" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:217 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy སྐད་དམ་བརྙན་རིས་ཀྱི་འཛད་སྤྱོད་པ" #: ../src/empathy-call.c:241 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy སྐད་དམ་བརྙན་རིས་ཀྱི་འཛད་སྤྱོད་པ" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s་ཡིས་ཁ་པར་བཏང་ཡོད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ཞིག་ལ་ཁ་པར་རྒྱག་བཞིན་ཡོད་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:1536 msgid "Incoming call" msgstr "ཚུར་འབྱོར་ཁ་པར" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "%s་ནས་བརྙན་ཐོག་ཁ་པར" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:585 #: ../src/empathy-event-manager.c:988 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s ་ནས་ཁ་པར" #: ../src/empathy-call-window.c:1546 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:193 msgid "Reject" msgstr "དང་ལེན་མི་བྱེད" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:198 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer" msgstr "ཉན་པ" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1916 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s་དང་ཁ་པར" #: ../src/empathy-call-window.c:2168 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "འཕྲུལ་ཆས་གྱིས་རྙེད་ཡོང་བའི་IP་ཁ་ཡིག་ཇི་བཞིན" #: ../src/empathy-call-window.c:2170 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "དྲ་བའི་ཐོག་གི་ཞབས་ཞུ་བས་རྙེད་ཡོད་པའི་IP་ཁ་ཡིག་ཇི་བཞིན" #: ../src/empathy-call-window.c:2172 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "ཕྱོགས་གཞན་ནས་མཐོང་བའི་IP་ཁ་ཡིག་ཇི་བཞིན" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "བརྟེན་སའི་ཞབས་ཞུ་བའི་IP་ཁ་ཡིག" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "ཁྱབ་བསྒྲགས་ཚོགས་ཁག་གི་IP་ཁ་ཡིག" #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "མི་ཤེས་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:2949 msgid "On hold" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2953 msgid "Mute" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Duration" msgstr "" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2958 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3054 msgid "Technical Details" msgstr "ལག་རྩལ་སྐོར་ཞིབ་ཕྲ" #: ../src/empathy-call-window.c:3093 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s་ཡི་མཉེན་ཆས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཁོར་གྱིས་རྒྱབ་སྐྱོར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་རིགས་མི་" "རྟོགས་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3098 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s་ཡི་མཉེན་ཆས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཁོར་གྱིས་རྒྱབ་སྐྱོར་བྱེད་པའི་བརྙན་རིས་ཀྱི་ར" "ིགས་མི་རྟོགས་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3104 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "%s་དང་སྦྲེལ་མཐུད་འཛུགས་མི་ཐུབ་པ " "དྲ་བའི་ཐོག་རྩིས་འཁོར་ཞིག་གིས་ཐད་ཀར་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་མི་འཇུག་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3110 msgid "There was a failure on the network" msgstr "དྲ་བའི་ཐོག་ཏུ་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་ཡོད་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "ཁ་པར་འདི་ལ་དགོས་པའི་སྒྲའི་རིགས་ཁྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཁོར་ཐོག་ཏུ་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་མེད་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "ཁ་པར་འདི་ལ་དགོས་པའི་བརྙན་རིས་ཀྱི་རིགས་ཁྱོད་ཀྱི་རྩིས་འཁོར་ཐོག་ཏུ་སྒྲིག་འཇུག་བྱ" "ས་མེད་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3129 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " "window in the Help menu." msgstr "" "Telepathy་ལྷུ་ལག་ལ་གནས་ཚུལ་གཞན་ཕྲད་པ། སྐྱོན་འདི་ཡར་ཞུ་བྱེད་ཞོར་དུ་རོགས་འདེགས་འདེམས་ཐོའི་ནང་གི་སྐྱོན" "་གསོ་སྒེའུ་ཁུང་བསྡུས་པའི་ཟིན་ཐོ་ཡང་སྐུར་ཤོག" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "ཁ་པར་སྒུལ་ཆས་ནང་དུ་ནོར་འཁྲུལ་ཡོད་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "རྒྱུན་གྱི་མཐའ་ལ་ཐུག་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3181 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "སྒྲའི་རྒྱུན་གསར་འཛུགས་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3191 msgid "Can't establish video stream" msgstr "བརྙན་རིས་ཀྱི་རྒྱུན་གསར་འཛུགས་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/empathy-call-window.c:3228 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3232 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Top Up" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "ཁ་པར(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "ལྟ་ཀློག(_V)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Help" msgstr "རོགས་རམ(_H)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "ནང་དོན(_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "སྐྱོན་གསོ(_D)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "མཚམས་བཞག" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "ད་ལྟའི་ཁ་པར་མཚམས་བཞག" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "སྒྲའི་སྐྱེལ་འདྲེན་བྱེད་དམ་མི་བྱེད" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "ཨང་སྒྲིག་འགྲོལ་བྱེད:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "ཨང་སྒྲིག་འགྲོལ་བྱེད:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "རྒྱང་འབྲེལ་གྱི་འོས་མི:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "རང་ཁུལ་གྱི་འོས་མི:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "སྒྲ" #: ../src/empathy-chat.c:102 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:245 msgid "Name" msgstr "མིང" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:263 msgid "Room" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:271 msgid "Auto-Connect" msgstr "རང་འགུལ་སྦྲེལ་མཐུད" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "དགའ་ཤོས་ཀྱི་གླེང་མོལ་ཁང་དོ་དམ་བྱེད་པ" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:328 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:339 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:341 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:360 msgid "Close window" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:360 msgid "Leave room" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:699 ../src/empathy-chat-window.c:722 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (ཀློག་མེད་པ་%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:714 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (དང་%uགཞན་པ)" #: ../src/empathy-chat-window.c:730 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (གཞན་པ་ནས་ཀློག་མེད་པ་%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:739 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (ཡོངས་ནས་ཀློག་མེད་པ་%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "SMS:" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:984 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:1004 msgid "Typing a message." msgstr "ཆ་འཕྲིན་འབྲི་བཞིན་པ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "གཏམ་གླེང(_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "གཙང་དག་བཟོ(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "རྣམ་འགྱུར་འཇུག་པ(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "དགའ་ཤོས་ཀྱི་གླེང་མོལ་ཁང(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "ཆ་འཕྲིན་ཡོངས་ལ་བརྡ་གཏོང" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "འབྲེལ་མིའི་མིང་ཐོ་མངོན་པ(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "ཞུགས་མི་གདན་འདྲེན(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "འབྲེལ་མི(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "ཤོག་བྱང(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "ཤོག་བྱང་སྔོན་མ(_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "ཤོག་བྱང་རྗེས་མ(_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "ཤོག་བྱང་སྒོ་རྒྱག་པར་ཕྱིར་འཐེན(_U)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ཤོག་བྱང་གཡོན་ལ་སྤོར(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ཤོག་བྱང་གཡས་ལ་སྤོར(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "སྦྱར་མེད་པའི་ཤོག་བྱང(_D)" #: ../src/empathy-debugger.c:67 msgid "Show a particular service" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:72 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:111 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy སྐྱོན་གསོ་བྱེད" #: ../src/empathy-debug-window.c:1590 msgid "Save" msgstr "གསོག་འཇོག" #: ../src/empathy-debug-window.c:1650 msgid "Pastebin link" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin response" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" msgstr "སྐྱོན་གསོའི་སྒེའུ་ཁུང" #: ../src/empathy-debug-window.c:1908 msgid "Send to pastebin" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1952 msgid "Pause" msgstr "བར་མཚམས་བཞག" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Level " msgstr "རིམ་པ " #: ../src/empathy-debug-window.c:1983 msgid "Debug" msgstr "སྐྱོན་གསོ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1988 msgid "Info" msgstr "བརྡ་འཕྲིན" #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073 msgid "Message" msgstr "ཆ་འཕྲིན" #: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Warning" msgstr "ཉེན་བརྡ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 msgid "Critical" msgstr "གལ་ཆེན" #: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Error" msgstr "ནོར་འཁྲུལ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" msgstr "དུས་ཚོད" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Domain" msgstr "དྲ་ཁོངས" #: ../src/empathy-debug-window.c:2059 msgid "Category" msgstr "དབྱེ་རིགས" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Level" msgstr "རིམ་པ" #: ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "བདམས་ཟིན་པའི་སྦྲེལ་མཐུད་དོ་དམ་པས་རྒྱང་འབྲེལ་གྱི་སྐྱོན་གསོ་སྣེ་མཐུད་ལ་རྒྱབ་སྐྱ" "ོར་མེད་པ" #: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-event-manager.c:1020 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s་ནས་སྐྱེལ་འདྲེན་ཡོངས་བའི་ཚུར་འབྱོར་ཡིག་ཆ" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" msgstr "%s་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཡིག་ཆ་ཞིག་སྐུར་བཞིན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དང་ལེན་བྱེད་དགོས་སམ" #: ../src/empathy-event-manager.c:532 ../src/empathy-event-manager.c:616 msgid "_Reject" msgstr "དང་ལེན་མི་བྱེད(_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:587 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ཡིས་བརྙན་ཐོག་ཁ་པར་གཏོང་བཞིན་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཉན་དགོས་སམ" #: ../src/empathy-event-manager.c:588 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ཡིས་ཁ་པར་གཏོང་བཞིན་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཉན་དགོས་སམ" #: ../src/empathy-event-manager.c:624 ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer" msgstr "ཉན་པ(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:632 msgid "_Answer with video" msgstr "བརྙན་རིས་སྤྱད་ནས་ཉན་པ_A" #: ../src/empathy-event-manager.c:787 msgid "Room invitation" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང་གི་གདན་འདྲེན" #: ../src/empathy-event-manager.c:789 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "%s་དུ་ཞུགས་པར་གདན་འདྲེན" #: ../src/empathy-event-manager.c:796 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s་ཡིས་ཁྱོད་ཉིད་ %s་དུ་གདན་འདྲེན་ཞུ་བཞིན་འདུག" #: ../src/empathy-event-manager.c:809 msgid "_Join" msgstr "ཞུགས་པ(_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:835 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s་ཡིས་ཁྱོད་ཉིད་%s་དུ་ཞུགས་པར་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཡོད" #: ../src/empathy-event-manager.c:841 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "ཁྱོད་ཉིད་%s་ཞུགས་པར་གདན་འདྲེན་ཞུས་ཡོད" #: ../src/empathy-event-manager.c:1048 ../src/empathy-roster-window.c:215 msgid "Password required" msgstr "གསང་གྲངས་དགོས་པ" #: ../src/empathy-event-manager.c:1185 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "ཆ་འཕྲིན:%s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:144 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:147 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:223 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "མི་ཤེས་པ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:318 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%2$s་ནང་ནས་%1$s། མྱུར་ཚད %3$s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:319 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%2$s་ནང་ནས་%1$s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "%2$s་ནས་\"%1$s\"་འབྱོར་བཞིན་པ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:353 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "%2$s་ནས་\"%1$s\"་སྐུར་བཞིན་པ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:383 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "%2$s་ནས་\"%1$s\"་འབྱོར་བར་ནོར་འཁྲུལ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:386 msgid "Error receiving a file" msgstr "ཡིག་ཆ་འབྱོར་བར་ནོར་འཁྲུལ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:391 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "%2$s་ལ་\"%1$s\"་སྐུར་བར་ནོར་འཁྲུལ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:394 msgid "Error sending a file" msgstr "ཡིག་ཆ་སྐུར་བ་ནོར་འཁྲུལ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "%2$s་ནས་\"%1$s\"་འབྱོར་ཚར་བ" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:545 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "%2$s་ལ་\"%1$s\"་སྐུར་ཚར་བ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:548 msgid "File transfer completed" msgstr "ཡིག་ཆ་སྐུར་ཚར་བ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:673 ../src/empathy-ft-manager.c:837 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "ཞུགས་མི་གཞན་གྱི་ལན་སྒུག་བཞིན་པ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:699 ../src/empathy-ft-manager.c:737 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\"་ཡི་སྤུས་ཚད་ལྟ་ཞིབ་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 ../src/empathy-ft-manager.c:740 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\"་བརྟག་ཞིབ་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1083 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1095 msgid "File" msgstr "ཡིག་ཆ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1117 msgid "Remaining" msgstr "ལྷགས་མ" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "ཡིག་ཆ་སྐུར་བ" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "ཐོ་འགོད་ནང་་ནས་ཡིག་ཆའི་སྐྱེལ་འདྲེན་ལེགས་འགྲུབ་ཚར་བ་དང་རྩིས་མེད་བཏང་པ། " "ལེགས་འགྲུབ་མ་ཐུབ་པ་བསུབ་པ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "ནང་འདྲེན་ནུས་པའི་ཐོ་ཁོངས་མེད་པ། " "Empathy་ཡིས་དང་ཐོག་Pidgin་ཡི་ཐོ་ཁོངས་ནང་འདྲེན་བྱེད་པ་ལས་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "ཐོ་ཁོངས་ནང་འདྲེན" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "ནང་འདྲེན" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "མཐུན་སྒྲིག" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "ཁུངས" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite Participant" msgstr "ཞུགས་མི་གདན་འདྲེན་བྱེད" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "གླེང་མོལ་ལ་གདན་འདྲེན་དགོས་པའི་འབྲེལ་མི་གདམ་པ:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222 msgid "Invite" msgstr "གདན་འདྲེན" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "ཁོངས་མི" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "གདན་འདྲེན་དགོས་པ: %s\n" "གསང་གྲངས་དགོས་པ: %s\n" "ཁོངས་མི: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "ཡོད" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "མིན" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང་ལ་ཞུགས་པ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "འདིར་ཞུགས་པར་གླེང་མོལ་ཁང་གི་མིང་འཇུག་པ་དང་ཡང་ན་མིང་ཐོའི་ཐོག་གི་གླེང་མོལ་ཁང་གཅ" "ིག་དང་མང་པོར་གཅིག་རྡེབ་བྱེད་པ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང(_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "གླེང་མོལ་ཁང་རྩ་འཛུགས་བྱེད་མཁན་གྱི་ཞབས་ཞུ་བ་འཇུག་པ་དང་ཡང་ན་གླེང་མོལ་ཁང་གི་དང་ཐ" "ོག་གི་ཐོ་ཁོངས་ཞབས་ཞུ་བ་ཡིན་ཚེ་འདི་སྟོང་བར་སྐྱུར་བ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "ཞབས་ཞུ་བ(_S):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "གླེང་མོལ་མིང་ཐོ་ཀློག་འཇུག་མི་ཐུབ་པ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང་གི་མི་ཐོ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "ལན་སློག་པ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Answer with video" msgstr "བརྙན་རིས་དང་བཅས་ཉན་པ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 msgid "Decline" msgstr "འདོར་བ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 msgid "Accept" msgstr "དང་ལེན" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Provide" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:136 msgid "Message received" msgstr "ཆ་འཕྲིན་འབྱོར་བ" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message sent" msgstr "ཆ་འཕྲིན་བསྐུར་ཚར" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "New conversation" msgstr "གླེང་མོལ་གསར་པ" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Contact comes online" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Contact goes offline" msgstr "འབྲེལ་མི་དྲ་ཐོག་ནས་བྲལ་བ" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Account connected" msgstr "ཐོ་ཁོངས་སྦྲེལ་ཚར" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account disconnected" msgstr "ཐོ་ཁོངས་སྦྲེལ་མཐུད་བཅད་པ" #: ../src/empathy-preferences.c:379 msgid "Language" msgstr "སྐད་རིགས" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:630 msgid "Juliet" msgstr "" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Romeo" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:647 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:650 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:653 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:656 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:659 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:1025 msgid "Preferences" msgstr "རང་མོས་སྒྲིག་འགོད" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2266 msgid "Contact List" msgstr "མིང་ཐོ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "རྣམ་འགྱུར་གཟུགས་སུ་འདྲ་པར་འཆར་བ(_S)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "གླེང་མོལ་ཁང་ནང་དུ་འབྲེལ་མིའི་ཐོ་མངོན་པ(_L)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "གླེང་མོལ་ཟིན་ཐོ་འགོད་པ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "བརྡ་འཕྲིན་ཁུལ་དུ་ཚུར་འབྱོར་བྱ་འགུལ་མངོན་པ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "འགོ་འཛུགས་པ་དང་རང་འགུལ་གྱིས་སྦྲེལ་མཐུད་བྱེད་པ(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "སྤྱོད་སྟངས" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "རྒྱུན་ལྡན" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "ལྒང་བུ་བརྡ་འཕྲིན་ནུས་ཡོད་བཟོ(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "གྱེས་ཚར་བ་དང་བྲེལ་བའི་སྐབས་བརྡ་འཕྲིན་ནུས་མེད་སྒྱུར(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "གཏམ་གླེང་ཁོམ་གསེང་གི་བརྡ་འཕྲིན་ནུས་ཡོད་བཟོ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "འབྲེལ་མི་དྲ་བའི་ཐོག་སླེབས་པའི་བརྡ་འཕྲིན་ནུས་ཡོད་བཟོ་བ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "འབྲེལ་མི་དྲ་བ་ནས་བྲལ་བའི་བརྡ་འཕྲིན་ནུས་ཡོད་བཟོ་བ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "བརྡ་འཕྲིན" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "སྐད་བརྡ་བརྡ་འཕྲིན་ནུས་ཡོད་བཟོ(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "གྱེས་ཚར་བ་དང་བྲེལ་བའི་སྐབས་སྐད་བརྡ་ནུས་མེད་སྒྱུར(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "བྱ་འགུལ་ལ་སྐད་གཏོང" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "སྐད་བརྡ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "ངའི་འབྲེལ་མི་ལ་གནས་ཡུལ་སྤྲོད་པ(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "གནས་ཡུལ་གྱི་དག་ཚད་དམའ་རུ་བཏང་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་དང་ཞིང་ཆེན། " "གྲོང་ཁྱེར་ཙམ་ལས་ཞིབ་ཕྲ་མི་འདོན་པ། GPS གནས་ཡུལ་གྱི་ཟུར་གྲངས་ཚད་གཅིག་ལ་སྦྱར་བ" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "གནས་ཡུལ་དག་ཚད་དམའ་རུ་གཏོང(_R)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "སྒེར་དབང" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Cellphone" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཁ་པར(_C)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "དྲ་བ(_N)(IP,Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Location sources:" msgstr "གནས་ཡུལ་ཁུངས:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "སྐད་རིགས་མིང་ཐོ་འདི་ནི་དག་ཡིག་སྒྲིག་འཇུག་བྱས་ཡོད་པའི་སྐད་རིགས་ཁོ་ན་ཡིན་པ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "སྐད་རིགས་ཀྱི་དག་ཆ་ཞུ་དག་ནུས་ཡོད་བཟོ:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 msgid "Spell Checking" msgstr "དག་ཆ་ཞུ་དག" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "གཏམ་གླེང་གི་ཕྱི་ཁོག(_E):" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 msgid "Variant:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 msgid "Themes" msgstr "ཕྱི་ཁོག" #: ../src/empathy-roster-window.c:232 msgid "Provide Password" msgstr "གསང་གྲངས་འདོན་པ" #: ../src/empathy-roster-window.c:238 msgid "Disconnect" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་གཅོད་པ" #: ../src/empathy-roster-window.c:481 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:557 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "དགོངས་དག ཁྱོད་ཀྱི་མཉེན་ཆས་%s་གསར་བསྒྱུར་མ་བྱས་གོང་ཐོ་ཁོངས་%s་བེད་སྤྱོད་མི་ཐུབ" #: ../src/empathy-roster-window.c:658 msgid "Windows Live" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:662 msgid "Facebook" msgstr "" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:677 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:688 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:735 msgid "Update software..." msgstr "མཉེན་ཆས་གསར་བསྒྱུར་་་" #: ../src/empathy-roster-window.c:741 msgid "Reconnect" msgstr "བསྐྱར་དུ་སྦྲེལ་མཐུད" #: ../src/empathy-roster-window.c:745 msgid "Edit Account" msgstr "ཐོ་ཁོངས་བསྒྱུར་བཅོས" #: ../src/empathy-roster-window.c:750 msgid "Close" msgstr "སྒོ་རྒྱག" #: ../src/empathy-roster-window.c:892 msgid "Top up account" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1614 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1622 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1700 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1709 msgid "No match found" msgstr "མཚུངས་པ་མེད་པ" #: ../src/empathy-roster-window.c:1716 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1719 msgid "No online contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_New Conversation..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "New _Call..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "བཀག་ཚར་བའི་འབྲེལ་བཏུགས་བྱེད་ས" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "དགའ་ཤོས་ནང་དུ་ཞུགས་པ(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "ཡིག་ཆ་སྐྱེལ་འདྲེན(_F)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "ཐོ་ཁོངས(_A)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "རང་མོས་འདེམས་སྟངས(_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "མཚམས་བཞག(_Q)" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact..." msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "གཏམ་གླེང་གསར་པ(_N)..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "འབོད་བརྡ་གསར་འཛུགས(_C)..." #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "གནས་སྟངས" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/ibus10.po0000644000000000000000000005470412417450656016731 0ustar # Tibetan translation of ibus # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ibus package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-13 12:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 03:14+0000\n" "Last-Translator: Tennom \n" "Language-Team: bo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 12:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "འཕྲེད" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "གྱེན" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "གོང་གི་གཡོན་ཁུག" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "གོང་གི་གཡས་ཁུག" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "འོག་གི་གཡོན་ཁུག" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "འོག་གི་གཡས་ཁུག" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "རང་བཟོས" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Do not show" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hide automatically" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "རྟག་པར་" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "IBus Preferences" msgstr "ཡིག་འཇུག་ཟམ་པའི་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "ཡིག་འཇུག་རྗེས་མར་བསྒྱུར་བའི་མཐེབ་ཀྱི་མགྱོག་་ཟམ་མཐེབ" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "འོག་གི་ཡིག་འཇུག:" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "གོང་གི་ཡིག་འཇུག་ཐོག་བགྲོད་བྱེད་ཀྱི་མགྱོག་ཟམ་མཐེབ་" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "གོང་གི་ཡིག་འཇུག:" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "་་་" #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "ཡིག་འཇུག་ཁ་ཕྱེ་བྱེད་དང་སྒོ་རྒྱག་བྱེད་ཀྱི་མགྱོག་ཟམ་མཐེབ" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "ནུས་པ་འདོན་པ་དང་ནུས་མེད་བསྒྱུར:" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "མགྱོག་ཟམ་མཐེབ་གཞོང་" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "འཚོལ་བཤེར་རེའུ་མིག་ཐོག་ཏུ་འོས་པའི་ཡིག་འཇུག་ཕྱོགས་སྟོན་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "བསྐོ་བྱའི་ཕྱོགས་སྟོན།" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "སྐད་རིགས་འཆར་སའི་ནང་ཡིག་འཇུག་ཟམ་པ་འཆར་དགོས་མིན" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show property panel:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "སྐད་རིགས་པང་ལེབ་གནས་ཡུལ" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "Show icon on system tray" msgstr "མཚོན་རྟགས་མ་ལག་འཆར་སའི་ནང་ཤར་བ" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "ཡིག་འཇུག་མིང་སྐད་རིགས་འདོན་སའི་ཐོག་ཤར་བ" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "" "རྟགས་རྒྱག་སྒྲོམ་ལ་རྟགས་བརྒྱབ་ཚེ་སྐད་རིགས་འཆར་སའི་ནང་ཡིག་འཇུག་མངོན་ཡོང" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "Font and Style" msgstr "ཡིག་གཟུགས་དང་བཟོ་ལྟ་" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "སྤྱིར་བཏང" #. add button #: ../setup/setup.ui.h:35 ../setup/enginedialog.py:60 #: ../setup/keyboardshortcut.py:128 msgid "_Add" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "ནུས་ཡོད་བསྒྱུར་ཡོད་པའི་ཡིག་འཇུག་ཐོག་བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་འཇུག་ཁ་སྣོན" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་འཇུག་ནུས་པ་བཏོན་ཡོད་པའི་ཡིག་འཇུག་ནང་ནས་བསུབ་པ" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "_Up" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་འཇུག་ནུས་པ་བཏོན་ཡོད་པའི་ཡིག་འཇུག་ནང་ཡར་སྤོར་བ" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "_Down" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:42 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་འཇུག་ནུས་འདོན་ཡོད་པའི་ཡིག་འཇུག་ནང་དུ་་སྤོར་བ" #: ../setup/setup.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:44 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཡིག་འཇུག་གསལ་བཤད་སྟོན་པ" #: ../setup/setup.ui.h:45 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:46 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:47 msgid "" "The active input method can be switched around from the selected " "ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking " "the panel icon." msgstr "" #. create im name & icon column #: ../setup/setup.ui.h:48 ../setup/enginetreeview.py:66 msgid "Input Method" msgstr "ཡིག་འཇུག" #: ../setup/setup.ui.h:49 ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "མ་ལག་གི་མཐེབ་གཞོང་ལག་བསྟར" #: ../setup/setup.ui.h:50 ../data/ibus.schemas.in.h:43 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "མ་ལག་གི་མཐེབ་གཞོང་(XKB) ལག་བསྟར" #: ../setup/setup.ui.h:51 msgid "Keyboard Layout" msgstr "མཐེབ་གཞོང་ལག་བསྟར་" #: ../setup/setup.ui.h:52 ../data/ibus.schemas.in.h:56 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:53 msgid "Global input method settings" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:54 msgid "Advanced" msgstr "མཐོ་རིམ" #: ../setup/setup.ui.h:55 msgid "" "IBus\n" "The intelligent input bus\n" "Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "IBus་ཡིག་འཇུག་ཟམ་པ་\n" "ཡིག་འཇུག་ཟམ་པ་\n" "དྲ་བའི་མདུན་ཤོག: http://code.google.com/p/ibus\n" "\n" "\n" "\n" #: ../setup/setup.ui.h:62 msgid "Start ibus on login" msgstr "ནང་དུ་འཛུལ་བ་དང་ཡིག་འཇུག་ཟམ་པ་འགོ་འཛུགས" #: ../setup/setup.ui.h:63 msgid "Startup" msgstr "འགོ་འཛུགས་པ་" #: ../setup/setup.ui.h:64 ../setup/engineabout.py:35 ../ui/gtk3/panel.vala:943 msgid "About" msgstr "སྐོར" #: ../setup/setup.ui.h:65 ../setup/engineabout.py:38 msgid "_Close" msgstr "" #. Translators: Here “Preload” is a verb #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "Preload engines" msgstr "སྔོན་འདོན་སྒུལ་ཆས" #. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines” #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Engines order" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is " "400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do " "not show the window and switch prev/next engines." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "Saved version number" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "Latin layouts which have no ASCII" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "US layout is appended to the latin layouts. variant can be omitted." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "Use xmodmap" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "" "Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "མགྱོག་ཟམ་མཐེབ་འགོ་འཛུགས་པ" #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "ཡོ་བྱད་རྗེས་མའི་མགྱོག་ཟམ་མཐེབ" #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "Prev ་སྒུལ་ཆས་ཀྱི་མགྱོག་ཟམ" #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "Auto hide" msgstr "རང་འགུལ་ཡིབ" #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "" "The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always " "show" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "Language panel position" msgstr "སྐད་རིགས་པང་ལེབ་གནས་ཡུལ" #: ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "" "སྐད་རིགས་པང་ལེབ་ཀྱི་གནས་ཡུལ། 0 = Top གོང་མའི་གཡོན་ཁུག 1 = གོང་གི་གཡས་ཁུག 2 " "= འོག་གི་གཡོན་ཁུག 3 = འོག་གི་གཡས་ཁུག, 4 = རང་བཟོས་ལུགས" #: ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "" "If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always " "shown. If false, the panel is shown at a fixed location." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "The milliseconds to show property panel" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "" "The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are " "changed." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "འཚོལ་བཤེར་ཐོ་འགོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྟོན" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Show input method name" msgstr "ཡིག་འཇུག་མིང་མངོན་པ" #: ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "RGBA value of XKB icon" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "" "XKB icon shows the layout string and the string is rendered with the RGBA " "value. The RGBA value can be 1. a color name from X11, 2. a hex value in " "form '#rrggbb' where 'r', 'g' and 'b' are hex digits of the red, green, and " "blue, 3. a RGB color in form 'rgb(r,g,b)' or 4. a RGBA color in form " "'rgba(r,g,b,a)' where 'r', 'g', and 'b' are either integers in the range 0 " "to 255 or precentage values in the range 0% to 100%, and 'a' is a floating " "point value in the range 0 to 1 of the alpha." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:44 msgid "Use custom font" msgstr "རང་བཟོས་ཡིག་གཟུགས་བེད་སྤྱོད་པ" #: ../data/ibus.schemas.in.h:45 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "སྐད་རིགས་པང་ལེབ་ཐོག་ཏུ་རང་བཟོས་ཡིག་གཟུགས་བེད་སྤྱོད་པ" #: ../data/ibus.schemas.in.h:46 msgid "List of system keyboard layout groups on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:47 msgid "" "The group list is used not to show all the system keyboard layouts by " "default. The list item will be appended at the end of gconf key. e.g. " ".../xkblayoutconfig/item1" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:48 msgid "List of European languages on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:49 msgid "" "ibus-setup shows the languages only in input method list when you run ibus-" "setup on one of the languages. Other languages are hidden under an extended " "button." msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:50 msgid "List of Asian languages on ibus-setup" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:51 msgid "Custom font" msgstr "རང་བཟོས་ཡིག་གཟུགས" #: ../data/ibus.schemas.in.h:52 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "སྐད་རིགས་པང་ལེབ་ལ་སྦྱར་བའི་རང་བཟོས་ཡིག་གཟུགས་མིང" #: ../data/ibus.schemas.in.h:53 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:54 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:55 msgid "Use global input method" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:57 msgid "Enable input method by default" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:58 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:59 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "" #: ../data/ibus.schemas.in.h:60 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "" #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152 msgid "Other" msgstr "གཞན" #: ../setup/engineabout.py:70 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "སྐད་རིགས: %s\\n\n" #: ../setup/engineabout.py:73 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "མཐེབ་གཞོང་འཆར་འགོད: %s\\n\n" #: ../setup/engineabout.py:76 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "རྩོམ་པ་པོ: %s\\n\n" #: ../setup/engineabout.py:79 msgid "Description:\n" msgstr "འགྲེལ་བཤད:\\n\n" #: ../setup/enginecombobox.py:228 ../setup/enginedialog.py:56 msgid "Select an input method" msgstr "ཡིག་འཇུག་ཞིག་གདམ་པ" #: ../setup/enginecombobox.py:232 msgid "Show all input methods" msgstr "" #: ../setup/enginecombobox.py:234 msgid "Show only input methods for your region" msgstr "" #: ../setup/enginedialog.py:59 ../setup/keyboardshortcut.py:341 #: ../setup/main.py:414 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../setup/enginedialog.py:203 msgid "More…" msgstr "" #: ../setup/enginetreeview.py:94 msgid "Kbd" msgstr "Kbd" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Input Methods" msgstr "" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Adjust methods for keyboard input." msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:56 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "མཐེབ་གཞོང་གི་མགྱོག་ཟམ" #: ../setup/keyboardshortcut.py:67 msgid "Key code:" msgstr "མཐེབ་ཀྱི་ཨང་རྟགས:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:82 msgid "Modifiers:" msgstr "བཟོ་བཅོས་བ:" #. apply button #: ../setup/keyboardshortcut.py:134 msgid "_Apply" msgstr "" #. delete button #: ../setup/keyboardshortcut.py:140 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../setup/keyboardshortcut.py:256 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་མཐེབ་དེའམ་ཟུང་འབྲེལ་མཐེབ་གནོན་རོགས\n" "མཐེབ་གློད་པ་དང་གླེང་སྒྲོམ་སྒོ་རྒྱག་ངེས་སོ" #: ../setup/keyboardshortcut.py:259 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་མཐེབ་ཞིག་གམ་ཡང་ན་ཟུང་འབྲེལ་མཐེབ་གནོན་རོགས" #: ../setup/keyboardshortcut.py:342 ../setup/main.py:415 msgid "_OK" msgstr "" #: ../setup/main.py:117 ../setup/main.py:439 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "" #: ../setup/main.py:372 msgid "" "Keyboard Input Methods (IBus Daemon) is not running. Do you wish to start it?" msgstr "" #: ../setup/main.py:393 msgid "" "IBus has been started! If you can not use IBus, please open System Menu -" "> System Settings -> Language Support and set the \"Keyboard Input " "Method\" to \"ibus\", then log out and back in again." msgstr "" #. Translators: %d == 5 currently #: ../setup/main.py:404 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "" #: ../setup/main.py:416 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "མཐེབ་གཞོང་ཐོག་%s་གི་མགྱོག་ཟམ་གདམ་པ" #. Translators: Title of the window #: ../setup/main.py:418 msgid "switching input methods" msgstr "" #: ../tools/main.vala:48 msgid "List engine name only" msgstr "" #: ../tools/main.vala:64 ../tools/main.vala:185 ../tools/main.vala:195 msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:90 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:158 msgid "No engine is set.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:166 msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:171 msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:210 msgid "Read the system registry cache." msgstr "" #: ../tools/main.vala:212 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "" #: ../tools/main.vala:230 ../tools/main.vala:235 msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:250 msgid "Write the system registry cache." msgstr "" #: ../tools/main.vala:252 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "" #: ../tools/main.vala:304 msgid "Resetting…" msgstr "" #: ../tools/main.vala:318 msgid "Done" msgstr "" #: ../tools/main.vala:337 msgid "Set or get engine" msgstr "" #: ../tools/main.vala:338 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:339 msgid "Show available engines" msgstr "" #: ../tools/main.vala:340 msgid "(Not implemented)" msgstr "" #: ../tools/main.vala:341 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:342 msgid "Show version" msgstr "" #: ../tools/main.vala:343 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "" #: ../tools/main.vala:344 msgid "Create registry cache" msgstr "" #: ../tools/main.vala:345 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "" #: ../tools/main.vala:346 msgid "Show the configuration values" msgstr "" #: ../tools/main.vala:347 msgid "Reset the configuration values" msgstr "" #: ../tools/main.vala:348 msgid "Show this information" msgstr "" #: ../tools/main.vala:354 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:355 msgid "Commands:\n" msgstr "" #: ../tools/main.vala:384 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:621 msgid "IBus Update" msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:622 ../ui/gtk3/panel.vala:633 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:914 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "IBus ནི་Linux/Unix་ནང་གི་ཡིག་འཇུག་འདྲེན་ཟམ་ཡིན" #: ../ui/gtk3/panel.vala:918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Daniel https://launchpad.net/~dev-lib-etc\n" " Tennom https://launchpad.net/~tennomyathog" #: ../ui/gtk3/panel.vala:939 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../ui/gtk3/panel.vala:949 msgid "Restart" msgstr "འགོ་བསྐྱར་འཛུགས" #: ../ui/gtk3/panel.vala:953 msgid "Quit" msgstr "" #. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL". #. * Otherwise the msgstr is "default:LTR". #: ../ui/gtk3/propertypanel.vala:371 msgid "default:LTR" msgstr "" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001335612417450656020732 0ustar # Tibetan translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-14 11:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 13:51+0000\n" "Last-Translator: Tennom \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 12:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "འདེམས་ཐོའི་ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་ཤར་བ" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:467 msgid "AC Adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:471 ../src/service.c:320 msgid "Battery" msgstr "གློག་རྫས" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:475 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:479 msgid "Monitor" msgstr "འཆར་ངོས" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:483 msgid "Mouse" msgstr "ཙིག་རྟགས" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:487 msgid "Keyboard" msgstr "མཐེབ་གཞོང" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:491 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:495 msgid "Cell phone" msgstr "ལག་ཁྱེར་ཁ་པར" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:499 msgid "Media player" msgstr "བརྙན་གཟུགས་གཏོང་ཆས" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:503 msgid "Tablet" msgstr "པང་ལེབ་རྩིས་འཁོར" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:507 msgid "Computer" msgstr "རྩིས་འཁོར" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:511 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/device.c:551 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "" #: ../src/device.c:555 #, c-format msgid "unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:589 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:624 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "" #: ../src/device.c:625 ../src/device.c:643 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/device.c:626 ../src/device.c:633 ../src/device.c:644 #: ../src/device.c:651 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:632 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:642 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:650 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:707 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (བསོགས་ཚར)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:724 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:796 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:801 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:806 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/service.c:445 msgid "Charge level" msgstr "" #: ../src/service.c:506 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "འདེམས་ཐོའི་ནང་དུ་ཆུ་ཚོད་ཤར་བ" #: ../src/service.c:510 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../src/service.c:514 msgid "Power Settings…" msgstr "" #: ../src/service.c:540 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "" #: ../src/service.c:546 msgid "Battery settings…" msgstr "" #: ../src/notifier.c:204 msgid "Battery Low" msgstr "" #: ../src/notifier.c:205 msgid "Battery Critical" msgstr "" #: ../src/notifier.c:207 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "" #: ../src/notifier.c:224 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/notifier.c:225 msgid "Battery settings" msgstr "" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000304312417450657021376 0ustar # Tibetan translation for indicator-messages # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-09 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 08:43+0000\n" "Last-Translator: Tennom \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 12:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "སྤྱོད་རུང་བ" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "དུས་རྟག་ཏུ" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "མི་ཁོམ་པ" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "མངོན་མེད" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "དྲ་ཐོག་ནས་བྲལ་བ" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "གཙང་བཟོ" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "འཕྲིན་ཐུང་གསར་བ" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "འཕྲིན་ཐུང" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Notifications" msgstr "" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000007474612417450657017007 0ustar # Tibetan translation for unity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-15 09:17+0000\n" "Last-Translator: Tennom \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:383 msgid "See fewer results" msgstr "མཇུག་འབྲས་ཉུང་ཙམ་ཀློག་པ" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "མཇུག་འབྲས་གཞན་པ %d ཀློག་པ" #: ../dash/ScopeView.cpp:761 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "" #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:298 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:305 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:314 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:321 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:197 ../hud/HudView.cpp:388 msgid "Type your command" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:973 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1098 msgid "Lock to Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:973 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1098 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:189 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:987 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1107 msgid "Quit" msgstr "ཕྱིར་འཐེན" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1043 msgid "Exit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1044 msgid "Close" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:37 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:59 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "ལས་གནས་བརྗེ་རེས་ལག་ཆ" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "ཉེར་སྤྱོད་ཁ་སྣོན་ལ་འདྲུད་པ" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "སྙིགས་སྣོད" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:233 msgid "Open" msgstr "ཁ་ཕྱེ" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Eject parent drive" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Eject" msgstr "ཕྱིར་འདོན" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Safely remove" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:287 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:244 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:76 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Switcher" msgstr "" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Launcher Opacity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Hide Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Never" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Autohide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Hide Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Slide only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Fade only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Fade and Slide" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Left Edge" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Top Left Corner" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Backlight Always On" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Backlight Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Backlight Always Off" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Pulse Until Running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Blink" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "Wiggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Menus" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "ལས་ཀ་བྱེད་ས" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "" #: ../services/panel-service.c:2181 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:198 msgid "Filter results" msgstr "" #. avoid wrap lines #: ../unity-shared/TextInput.cpp:311 msgid "Caps lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/simple-scan.po0000644000000000000000000005325512417450657020042 0ustar # Tibetan translation for simple-scan # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 00:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 03:39+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "ཐོབ་ཐང་སྟེར_A" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "གཏེར་མཛོད་སྤྱོད་མཁན་གྱི་མིང་_U:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "གསང་གྲངས_P:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་མདུན་ཕྱོགས" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "མདུན་ཕྱོགས" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "རྒྱབ་ཕྱོགས" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "པར་བཤུ་དཀྱུས་མ" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "ཡི་གེ_D" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "པར་བཤུ_a" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "ཤོག་བུ་རྐང་ཅིག _P" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "སྤྲོད་མཁན་ནས་བྱུང་བའི་ཤོག་ལེབ་ཡོངས་རྫོགས _F" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "པར་ལེན་མཚམས་བཞག_S" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "ཡི་གེ" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "པར" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1181 ../src/ui.vala:1694 msgid "Reorder Pages" msgstr "" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "གློག་འཕྲིན_E" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "ཤོག་ལེབ_P" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "གཡོན་སྐོར _L" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "གཡས་སྐོར་ _R" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "གཅོད_C" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "ཅི་མེད་པ_N" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "འཕྲིན་ཡིག_L" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "ཁྲིམས་མཐུན_g" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "སྲོལ་རྒྱུན_C" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "དྲས་གཅོད་སྐོར་བ_R" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "གཡོན་ལ་སྤོར" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "གཡས་ལ་སྤོར" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "རོགས་རམ_H" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "ནང་གསེས_C" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "ཡིག་གེ་གསར་འཛུགས" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "གསར་པ" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "པར་བཤུ་ཆས་ནས་བྱུང་བའི་ཤོག་བུ་རྐང་ཅིག་དེ་པར་བཤུ" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "པར་བཤུ" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "ཡི་གེ་ཡིག་ཆའི་ནང་གསོག་ཉར" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1695 msgid "Save" msgstr "གསོག་ཉར" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "པར་བཤུ་བྱེད་བཞིན་པ་དེ་མཚམས་བཞག" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "མཚམས་བཞག" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "ཤོག་ལེབ་གཡོན་སྐོར་རྒྱག་པ" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "གཡོན་སྐོར" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "ཤོག་ལེབ་གཡས་སྐོར་རྒྱག་པ" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "གཡས་སྐོར" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་ཤོག་ལེབ་གཅད་བཟོ" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "གཅད" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1702 msgid "Preferences" msgstr "རང་མོས་སྒྲིག་བཟོ" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "པར་བཤུ་གཏེར་མཛོད_o:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "ཡི་གེའི་སྤུས་ཚད_T" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "པར་གྱི་སྤྭུས་ཚད" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "ཟུར་པར་བཤུ" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཞེང་ཚད" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "ཡིག་གེ་པར་བཤུ" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "འབྱུང་ཁུངས་མི་འདྲ་བའི་པར་བཤུ་སྒྲིག་ཆས" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "པར་རིས་འདོནསའི་SANE་སྒྲིག་ཆས་" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "པར་བཤུ་ཡིག་ཆའི་རིགས" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཀྱི་མཐོ་ཚད་བཅུ་ཆའི་རྨིད་སྟོང་ཆ་ཚོད་" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "ཡི་གེའི་པར་བཤུའི་སྤུས་ཚད" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "པར་བཤུའི་སྤུས་ཚད" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "པར་བཤུ་དགོས་པའི་ཤོག་ཟུར" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "ཡིག་ཆ་གསོག་སྣོད" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "ཡིག་ཆ་གསོག་སའི་གནས། " "གལ་སྲིད་རང་མོས་སྒྲིག་འཛུགས་མེད་ན་སྔོན་འཛུགས་འཇུག་སྣོད་བེད་སྤྱོད" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "པར་བཤུ་ཆས་བསྒྲིགས་མི་འདུག པར་བཤུ་ཆས་ཞིག་སྒྲིགས་རོགས" #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "པར་བཤུ་ཆས་དང་སྦྲེལ་མ་ཐུབ" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "པར་བཤུ་འགོ་འཛུགས་མ་ཐུབ" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "པར་བཤུ་ཆས་དང་འབྲེལ་གཏུགས་མ་ཐུབ་པའི་ནོར་འཁྲུལ" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "པར་བཤུ་བྱེད་མ་ཐུབ་པ" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "པར་བཤུ་ཚར་བའི་ཡི་གེ" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:543 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:554 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "པར་བཤུས་ཡིག་ཆ.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1746 msgid "_Close" msgstr "" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "'%s'མཁོ་སྤྱོད་བྱེད་པར་སྤྱོད་མཁན་མིང་དང་གསང་གྲངས་དགོས་པ" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "པར་བཤུ་ཆས་རྙེད་མ་བྱུང་" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་པར་བཤུ་ཆས་སྦྲེལ་ཡོད་པ་དང་གློག་བཏང་ཡོད་པར་དག་བཤེར་བྱེད་རོགས" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1696 msgid "Save As..." msgstr "ཉར་སྟངས་་་" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཡིག་ཆ" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཡོངས་རྫོགས" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "ཡིག་ཆའི་རིགས་གདམ་པ_T" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF(ཤོག་ལེབ་མང་པོའི་ཡིག་ཆ)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (བསྡུ་འཇུག)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (བོར་བརླག་མ་ཤོར་བ)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "ཡིག་ཆ་གསོག་འཇོག་བྱེད་མ་ཐུབ" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་གསོག་འཇོག་མ་བྱས་ན་བཟོ་བཅོས་རྣམས་ནམ་ཡང་བརླགས་འགྲོ་ངེས" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:706 msgid "Save current document?" msgstr "དང་ཐོག་གི་ཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:708 msgid "Discard Changes" msgstr "བཟོ་བཅོས་རྣམས་འདོར་བ" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:990 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1002 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "སྔོན་ལྟ་ཉེར་སྤྱོད་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐུབ་པ" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1204 msgid "Combine sides" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1214 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1224 msgid "Reverse" msgstr "" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1234 msgid "Keep unchanged" msgstr "" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1449 msgid "Unable to open help file" msgstr "རོགས་འདེགས་ཡིག་ཆ་ཁ་ཕྱེ་མ་ཐུབ" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1470 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1473 msgid "About Simple Scan" msgstr "པར་བཤུ་བ་དཀྱུས་མའི་སྐོར" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1476 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "ཡིག་ཆ་པར་བཤུ་ཆས་དཀྱུས་མ" #: ../src/ui.vala:1485 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tennom https://launchpad.net/~tennomyathog" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1507 msgid "Save document before quitting?" msgstr "ཕྱིར་འཐེན་མ་བྱས་གོང་གསོག་འཇོག་བྱེད་པ" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Quit without Saving" msgstr "གསོག་འཇོག་མ་བྱས་པར་ཕྱིར་འཐེན" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1633 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (སྔོན་འཛུགས)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1636 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (ཟིན་བྲིས)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1639 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (སྤུས་ཚད་མཐོན་པོ)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1642 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1688 msgid "New Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1693 msgid "Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1697 msgid "Email..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1698 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1706 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1707 msgid "About" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1708 msgid "Quit" msgstr "" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1748 msgid "Change _Scanner" msgstr "པར་བཤུ་ཆས་བརྗེ་བ_S" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1754 msgid "Automatic" msgstr "ར་ང་འགུལ་ངང" #: ../src/ui.vala:1804 msgid "Darker" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1806 msgid "Lighter" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1814 msgid "Less" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1816 msgid "More" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1824 msgid "Minimum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1826 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1867 msgid "Saving document..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:2017 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000242512417450657020722 0ustar # Tibetan translation for indicator-sound # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-23 14:36+0000\n" "Last-Translator: Yaerge \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 12:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" #: ../src/service.vala:246 msgid "Volume (muted)" msgstr "" #: ../src/service.vala:249 ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Volume" msgstr "" #: ../src/service.vala:254 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:40 msgid "Mute" msgstr "སྒྲ་མེད" #: ../src/sound-menu.vala:42 msgid "Silent Mode" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:56 msgid "Sound Settings…" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:89 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../src/sound-menu.vala:243 msgid "Choose Playlist" msgstr "བརྙན་གཏོང་རེའུ་མིག་འདེམས་པ" language-pack-gnome-bo/data/bo/LC_MESSAGES/unity-control-center.po0000644000000000000000000047446212417450660021734 0ustar # Tibetan translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-30 20:09+0000\n" "Last-Translator: Iain Lane \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-14 12:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" "Language: bo\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "རྒྱང་བསྐྱེད་ཚད" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "ཉིན་དེའི་ནང་གི་བཟོ་བཅོས" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Show the menus for a window" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "In the menu bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 msgid "In the window's title bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 msgid "Restore Behavior Settings" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d ے %d" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "མདུན་ངོས་ཀྱི་རྒྱབ་ལྗོངས་མེད་པ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1092 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "འདྲ་པར་གཞན་དག་ཀློག་པ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1095 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:655 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1902 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "རྩིས་མེད(C)" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1903 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1184 msgid "Current background" msgstr "དང་ཐོག་གི་རྒྱབ་ལྗོངས" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1380 msgid "default" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1981 msgid "Wallpapers" msgstr "རྒྱབ་ལྗོངས" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1988 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1995 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2003 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "སོ་སྔོན" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "ཁ་བྱང་།" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files…" msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:466 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:471 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:602 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:606 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:650 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:652 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:656 msgid "_Remove" msgstr "འདོར་བ(R)" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "སྒྲིག་ཡིག་གཞན་་་" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "སྤྱོད་མཁན་ཡོངས་ལ་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "རྟོགས་བཟོས་ཀྱི་སྒྲིག་ཆས་གསར་འཛུགས" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC་སྒྲིག་ཡིག་འདེམས་པ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "ནང་འདྲེན(I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པའི་ICC སྒྲིག་ཡིག" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "ཡིག་ཆ་ཡོངས" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "སྤྱོད་རུང་བའི་སྒྲིག་ཡིག" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Device" msgstr "སྒྲིག་ཆས" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "ཁ་དོག་མཐུན་སྒྲིག" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "བདམས་ཟིན་པའི་སྒྲིག་ཆས་ལ་ཁ་དོག་གི་སྒྲིག་ཡིག་ཞིག་གསར་འཛུགས་བྱེད་པ" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ཚད་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཚོལ་ཐུབ་མེད་པ། " "དེ་ཁ་ཕྱེས་ཡོད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྦྲེལ་མཐུད་བྱས་ཡོད་པར་དག་བཤེར་བྱེད་རོགས" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ཚད་འཇལ་བྱེད་འདིས་པར་འཕྲུལ་གྱི་སྒྲིག་ཡིག་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་རིགས་ལ་རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པ" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "རང་འགུལ་གྱིས་ཁ་སྣོན་བྱས་པའི་སྒྲིག་ཡིག་འདོར་མི་ཐུབ་པ" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "སྒྲིག་ཡིག་མེད་པ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i་ལོ་" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "ཟླ་%i" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "གཟའ་འཁོར་%i" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "གཟའ་འཁོར་༡་ལས་ཉུང་བ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་སྐྱ་མདོག" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "ཁ་དོག་མཐུན་སྒྲིག་བྱས་མེད" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "སྒྲིག་ཆས་འདི་ནི་ཁ་དོག་བཟོ་བཀོད་བྱས་མེད" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "སྒྲིག་ཆས་འདིས་ཁ་དོག་མཐུན་སྒྲིག་བྱས་པའི་གྲངས་རྒྱུན་སྤྱོད་བཞིན་ཡོད" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "སྒྲིག་ཆས་འདི་ལ་འཆར་ངོས་ཡོངས་ཀྱི་ཁ་དོག་དག་བཅོས་ལ་དགོས་པའི་སྒྲིག་ཡིག་མེད" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "སྒྲིག་ཆས་འདི་ལ་སྒྲིག་ཡིག་རྙིང་པ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ཕལ་ཆེར་འགྲིག་པོ་མེད" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "དམིགས་འཛུགས་བྱས་མེད" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "ཁ་དོག་བཟོ་བཀོད་བྱས་པའི་སྒྲིག་ཆས་མ་རྙེད་པ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "འཆར་སྟོན" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "པར་བཤུ་ཆས" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "པར་འཕྲུལ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "དྲ་ཐོག་གི་ལབ་གླེང་ཤེལ་མིག" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "ཁ་དོག" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "སྒྲིག་ཆས་སོ་སོར་གྱི་ཁ་དོག་བཟོ་བཀོད་བྱེད་ཆེད་དུ་གསར་སྒྱུར་བྱས་ཡོད་པའི་སྒྲིག་ཡི" "ག་དགོས་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "མང་ཙམ་སྦྱོང་བ" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "ཁ་དོག་གི་བཟོ་བཀོད་སྐོར་མང་ཙམ་སྦྱོང་བ" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཁ་སྣོན" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "རྟོགས་བཟོས་ཀྱི་སྒྲིག་ཆས་ཞིག་ཁ་སྣོན" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "སྒྲིག་ཆས་བསུབ་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཞིག་བསུབ་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "སྒྲིག་ཡིག་ཞིག་ཁ་སྣོན" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "མཐུན་སྒྲིག་བྱེད་པ་་་" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ལ་ཁ་དོག་མཐུན་སྒྲིག་བྱེད་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "སྒྲིག་ཡིག་བསུབ་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "ཞིབ་ཕྲ་ཀློག་པ" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་རིགས:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "བཟོ་སྐྲུན་མཁན:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "བཟོ་དབྱིབས:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "གཟུགས་རིས་ཡིག་ཆ་སྒེའུ་ཁུང་འདིའི་ཐོག་ཏུ་ཁྱེར་ནས་གོང་གི་སྟོང་ཆ་རང་འགུལ་གྱིས་ལེག" "ས་འགྲུབ་བྱེད་པ" #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "ཁ་དོག་དོ་དམ་གི་སྒྲིག་འཛུགས" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "ཨ་མི་རི་ཀ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "མཇའ་མན" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "ཧྥ་རན་སི" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "སི་པན" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "ཀྲུང་གོ" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "ས་ཁུལ་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "དམིགས་འཛུགས་བྱས་མེད་པ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "སྐད་རིགས་ཤིག་འདེམས་པ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "འདེམས་པ(_S)" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 msgid "Add a Location…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 msgid "Remove This Location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 msgid "Sort by _Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 msgid "Set the time:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 msgid "Tim_e:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 msgid "_Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 msgid "In the clock, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 msgid "_Date and month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 msgid "_12-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 msgid "_24-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 msgid "Seco_nds" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 msgid "_Monthly calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 msgid "Include week num_bers" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 msgid "Time in _auto-detected location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 msgid "Time in _other locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 msgid "Choose _Locations…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 msgid "_Clock" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:639 msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:671 msgid "Unlock to change these settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "གནས་ཡུལ" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "དུས་ཚོད" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:536 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:776 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:805 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "བརྙན་ལམ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:906 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:908 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1863 msgid "Drag to change primary display." msgstr "དེ་དྲུད་ནས་རྩ་བའི་འཆར་སྟོན་བཟོ་བཅོས" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1921 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "བརྙན་ལམ་ཞིག་བདམས་ནས་དེའི་ངོ་བོ་བསྒྱུར་བ དེ་ཁྱེར་ནས་དེའི་གནས་ཡང་བསྐྱར་འགོད་པ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2338 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2500 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2552 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2580 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "འཆར་ལམ་གྱི་སྒྲིག་འགོད་གསོག་འཇོག་བྱེད་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2640 msgid "Could not detect displays" msgstr "འཆར་སྟོན་འཚོལ་མ་ཐུབ་པ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2904 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2953 msgid "Display with largest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2957 msgid "Display with smallest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3185 msgid "Could not get screen information" msgstr "འཆར་ངོས་སྐོར་གནས་ཚུལ་ཐོབ་མི་ཐུབ་པ" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Mirror displays" msgstr "གཟུགས་བརྙན་འཆར་སྟོན(M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "གསལ་འདེབས། ཕལ་ཆེར་དྭངས་གསལ་ཚད་འདེམས་ངོས་ཚད་འཛིན་བྱེད་སྲིད" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "General options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" msgstr "འཆར་སྟོན་འཚོལ་ཞིབ(D)" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "འཆར་སྟོན" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "འཆར་སྟོན་ཆས་བརྙན་སྟོན་ཆས་ཀྱི་འཆར་སྟོན་སྤུས་ཚད་དང་གནས་ཡུལ་བཟོ་བཅོས" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "མ་ཤེསཔ།" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "འབྲུ-%d" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1101 msgid "Ask what to do" msgstr "ཅི་བྱེད་འདྲི་དགོས" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1105 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "ཅི་ཡང་མི་བཟོ་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1109 msgid "Open folder" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་CDལ་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "འགུལ་བརྙན་གྱི་ DVDལ་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "རོལ་དབྱངས་གཏོང་ཆས་ཞིག་སྦྲེལ་མཐུད་སྐབས་སྤྱོད་དགོས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1234 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "པར་ཆས་ཞིག་སྦྲེལ་མཐུད་སྐབས་སྤྱོད་དགོས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "མཉེན་ཆས་ཀྱི་CD ལ་ཉེར་སྤྱོད་ཞིག་འདེམས་པ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "audio DVD" msgstr "སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "འོད་ཐོག་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་འོད་སྡེར་སྟོང་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1249 msgid "blank CD disc" msgstr "CDའོད་སྡེར་སྟོང་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1250 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVDའོད་སྡེར་སྟོང་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1251 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "HD DVDའོད་སྡེར་སྟོང་བ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "འོད་ཐིག་སྔོན་པོ་ཅན་འགུལ་བརྙན་འོད་སྡེར" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "e-book reader" msgstr "དཔེ་དེབ་ཀློག་ཆས" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVDའགུལ་བརྙན་འོད་སྡེར" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1255 msgid "Picture CD" msgstr "པར་རིས་CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1256 msgid "Super Video CD" msgstr "ཚད་མཐོན་པའི་འགུལ་བརྙན་CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1257 msgid "Video CD" msgstr "འགུལ་བརྙན་CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "ཚན་ཁག" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "མདོར་བསྡུས" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1397 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་ཉེར་སྤྱོད" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "སྤོར་རུང་བའི་སྒྲིག་ཆས" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1612 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "པར་གཞི %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1664 msgid "Install Updates" msgstr "གསར་སྒྱུར་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1668 msgid "System Up-To-Date" msgstr "མ་ལག་གསར་སྒྱུར་བྱས་ཚར" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1672 msgid "Checking for Updates" msgstr "གསར་སྒྱུར་འཚོལ་ཞིབ་བྱེད་བཞིན་པ" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "མ་ལག་གི་གནས་ཚུལ" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "སྒྲིག་ཆས་གཞན་དག་གི་སྤྱོད་སྟངས་འདེམས་པ" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "དབྱེ་རིགས(T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་མིང" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "ཡིད་འཛིན" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "འཁོར་སྐྱོད་ཆས" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "མ་ལག་གི་བཟོ་དབྱིབས" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "གསོག་སྡེར" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "མཚོན་རིས" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "དྲ་རྒྱ(W)" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "འཕྲིན་ཡིག(M)" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "ལོ་ཐོ(C)" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "རོལ་དབྱངས(u)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "འགུལ་བརྙན(V)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "འདྲ་པར(P)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "སྒྲིག་ཆས་ཀྱི་སྤྱོད་སྟངས་འདེམས་པ" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "སྒྲིག་ཆས་སྦྲེལ་དུས་དྲན་སྐུལ་དང་བྱ་རིམ་འགོ་འཛུགས་མི་དགོས་པ(N)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "སྒྲ་དང་འགུལ་བརྙན" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "སྐད་མེད་བཟོ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "སྐད་ཤུགས་དམའ་རུ་གཏོང" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "སྐད་ཤུགས་བཀྱག་པ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "འགུལ་བརྙན་གཏོང་ཆས་འགོ་སློང་བ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "བརྙན་གཏོང(ཡང་ན་བརྙན་གཏོང་དང་བར་མཚམས)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "བསྐྱར་གཏོང་བར་མཚམས་བཞག" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "བསྐྱར་གཏོང་མཚམས་བཞག" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "གླུ་རིམ་གོང་མ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "གླུ་རིམ་འོག་མ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ཕྱིར་འདོན" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "ཡིག་འཇུག" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "འགོ་འཛུགས་ཆས" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "རོགས་འདེགས་ལྟ་ཀློག་ཆས་འགོ་སློང" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "རྩིས་རྒྱག་ཆས་འགོ་སློང" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "དྲ་ཐོག་འཕྲིན་ཡིག་གི་མཛད་སྤྱོད་འགོ་སློང་པ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "དྲ་བ་ལྟ་བཤེར་ཆས་འགོ་སློང" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "གཙོ་ངོས་ཡིག་སྣོད" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "འཚོལ་བཤེར" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "མ་ལག" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "ཕྱིར་ཐོན་པ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "འཆར་ངོས་ཟྭ་རྒྱག" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "ཁྱོན་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱོད་ནུས" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "ཡི་གེ་ཆེ་རུ་གཏོང" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "ཡི་གེ་ཆུང་དུ་གཏོང" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "ནུས་མེད་བཟོས་ཚར" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "མཐེབ་གཞོང" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "མཐེབ་གཞོང་གི་སྒྲིག་འཛུགས་བཟོ་བཅོས" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "མགྱོགས་མཐེབ་སྒྲིག་བཟོ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "མིང་:(N)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "བཀའ་བརྡ:(_O)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "མཐེབ་བསྐྱར་བཟློས་བྱེད་པ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "མཐེབ་མནན་བཞིན་པའི་སྐབས་ནུས་པ་བསྐྱར་བཟློས་བྱེད་པ(r)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "འགོར་ཚད:(D)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "མགྱོགས་ཚད་:(S)" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "ཐུང་བ" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "དལ་བ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "བསྐྱར་བཟློད་མཐེབ་ཀྱི་མགྱོགས་ཚད" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "རིང" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "མགྱོགས" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "འོད་རྟགས་ཤར་ཚད" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "འོད་རྟགས་ཡི་གེའི་ཁོངས་ནང་དུ་ཤར་བ(B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "མགྱོགས་ཚད(p):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "མགྱོགས་མཐེབ་བཟོ་བཅོས་བྱེད་དགོས་ན་འཕྲེད་ཐིག་ལ་གཅིག་རྡེབ་བྱས་ནས་མནན་མཐེབ་གསར་པ་" "བཟུང་བའམ་སྟོང་མཐེབ་མནན་ནས་བསུབ་དགོས" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "མགྱོགས་མཐེབ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "རང་བཟོས་མགྱོགས་མཐེབ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<མ་ཤེས་པའི་བྱ་འགུལ>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "མགྱོགས་མཐེབ \"%s\" སྤྱོད་མི་ཐུབ་པ། " "རྒྱུ་མཚན་ནི་མཐེབ་འདི་སྤྱད་ནས་གང་ཡང་འབྲི་མི་ཐུབ\n" "མཐེབ་དེ་མིན་དཔེར་ན Control ལམ Alt ཡང་ན Shift ཞོར་དུ་སྤྱད་པ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "མགྱོགས་མཐེབ \"%s\" ནི་\n" "\"%s\" ལ་སྤྱད་ཚར་བ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱར་དུ་\"%s\"གཏན་འབེབས་བྱས་ན་མགྱོགས་མཐེབ\"%s\"ནུས་མེད་དུ་འགྱུར་རོ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "བསྐྱར་དུ་གཏན་འབེབས(R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཙིག་གུ་དང་མཛུབ་པང་རང་མོས་འདེམས་སྟངས་སྒྲིག་འགོད་བྱེད་པ" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ཙིག་གུའི་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "སྤྱི་ཡོངས" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "ཙིག་གུ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "མཛུབ་པང" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "དྲ་བ་ཚབ་བྱེད" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "པར་གཞི་འདི་ལ་མ་ལག་གི་དྲ་བ་ཞབས་ཞུ་སྤྱོད་མི་ཐུབ་པ" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "གནམ་གྲུའི་རྣམ་པ(P)" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "དྲ་ལམ" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "དྲ་ལམ་གྱི་སྒྲིག་འཛགས" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "བཟོ་ལས" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "སྦྲེལ་མེད་པ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "ཁྱབ་ཆེ་བའི་གནས་མཚམས་བཅད་ནས་སྤྱོད་མཁན་གང་ཡང་མི་སྦྲེལ་བ་བྱེད་དམ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "ཁྱབ་ཆེ་བའི་གནས་མཚམས་བཞག(S)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "སྒྲིག་འགོད་ཀྱི་དྲ་བྱང་ཞིག་མཁོ་སྤྲད་བྱས་མེད་ན་དྲ་བ་ཚབ་བྱེད་རང་འགུལ་རྙེད་ཡོང་བ་" "དེ་བེད་སྤྱོད་བྱེད་དོ" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "འདི་ཡིད་རྟོན་མེད་པའི་སྤྱི་སྤྱོད་དྲ་ལམ་ལ་མ་སྤྱད་ན་བཟང" #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "ཚབ་བྱེད" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "མཁོ་སྤྲོད་མཁན" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP་ཁ་ཡིག" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6་ཁ་ཡིག" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་གི་རྒྱུད་ལམ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "འདེམས་སྟངས་་་(O)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ཅི་ཡང་མེད" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ལག་བཟོས" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "རང་འགུལ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "སྤྱོད་སྟངས(M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "སྒྲིག་འགོད་ཀྱི་དྲ་བྱང(C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP ཡི་ཚབ་བྱེད" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS ཚབ་བྱེད" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP ཚབ་བྱེད" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Host" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "མ་ལག་ཡོངས་ལ་ནུས་པ་འདོན་པ" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "ཞབས་ཞུ་གསར་པར་སྤྱོད་པའི་འཇུག་ངོགས་འདེམས་པ" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN་གྱི་རིགས" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "དྲ་ལམ་གྱི་སྒོ་ཆེན" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "ཚོ་ཁག་གི་མིང" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "ཚོ་ཁག་གི་གསང་གྲངས" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "སྒྲིག་འགོད་་་(C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "སྐུད་མེད་དྲ་བ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "ཁྱབ་ཆེ་བའི་གནས་ལ་སྤྱོད་པ(U)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "སྲ་ཆས་ཀྱི་ཁ་ཡིག" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "འདེ་སྲུང" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4་ཁ་ཡིག" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "དྲ་ལམ་གྱི་མིང" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "རྒྱུན་ལྡན་མིན་པ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "ཁ་པར་གྱི་སྐུད་ལེབ་དྲ་བ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "རྨང་གཞི" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "གནས་སྟངས་མི་ཤེས་པ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "དོ་དམ་བྱས་མེད་པ" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "སྒྲིག་གཞི་བྱ་རིམ་མི་ཚང་བ" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "སྐུད་པ་རྒྱུད་མེད་པ" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "སྤྱོད་མི་རུང་བ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་ཆད་ཚར" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "སྦྲེལ་བཞིན་པ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "ཐོབ་ཐང་སྤྲོད་དགོས་པ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "སྦྲེལ་ཚར་བ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་གཅོད་བཞིན་པ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "སྦྲེལ་མཐུད་མ་ཐུབ་པ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "གནས་སྟངས་མི་ཤེས་པ(མི་ཚང་བ)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "དུས་ཚོད་མི་ཤེས་པ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "སྐར་མ་%i" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "ཆུ་ཚོད་%i" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ཆུ་ཚོད" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "སྐར་མ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "གློག་ནུས" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "གློག་ནུས་དོ་དམ་སྒྲིག་འགོད" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "ངལ་གསོ" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "སྐར་མ་5" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "སྐར་མ་10" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "སྐར་མ་30" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "ཆུ་ཚོད་1" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "བཀལ་མི་དགོས་པ" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "བཀལ་བ" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "ནམ་ཡང་མི་དགོས" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "གློག་རྫས་ཀྱི་གློག་ནུས་སྤྱོད་བཞིན་པ" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "གློག་སྐུད་སྦྲེལ་བའི་སྐབས" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "ཚོན་ས་དམའ་བོ་འདུག" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "ཚོན་ས་རྫོགས་འདུག" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "པར་བཀྲུ་བྱེད་ཉུང་ཉུང་ཡིན་པ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "པར་བཀྲུ་བྱེད་རྫོགས་ཚར" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "ཚོན་མདངས་ཞིག་དམའ་བོ་ཡིན་པ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "ཚོན་མདངས་ཞིག་རྫོགས་ཚར་བ" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "རྒྱབ་ཤོག་ཁ་ཕྱེ" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "སྒོ་ཁ་ཕྱེ" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "ཤོག་ལེབ་ཉུང་ཉུང་ཡིན" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "ཤོག་ལེབ་རྫོགས་ཚར་བ" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "དྲ་བྲལ་བ" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "བར་མཚམས་བཞག་ཚར" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "སྙིགས་སྣོད་ཕལ་ཆེར་གང་འདུག" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "སྙིགས་སྣོད་གང་འདུག" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "གྲ་སྒྲིག་ཚར་བ" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "སྐྱོད་བཞིན་བ" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "མཚམས་བཞག་ཚར་བ" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "ཚོན་ས་ཚད" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "སྣག་ཚ་ཚད" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "རྒྱུ་ཆའི་ཚད" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "སྤྱོད་རུང་བའི་པར་འཕྲུལ་མེད་པ" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "སྤྱོད་བཞིན་པ་%u" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "པར་འཕྲུལ་གསར་པ་སྣོན་མ་ཐུབ་པ" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "ཚོད་ལྟ་ཤོག་ལེབ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "སྤྱོད་མཁན་གྱི་འཇུག་ངོགས་ཀློག་འཇུག་མི་ཐུབ་པ: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "པར་འཕྲུལ" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "པར་འཕྲུལ་གྱི་སྒྲིག་འཛུགས་བཟོ་བཅོས" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 msgid "_Add" msgstr "ཁ་སྣོན(A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་གསར་པ་ཞིག་ཁ་སྣོན" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 msgid "Cancel" msgstr "རྩིས་མེད" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "འདེམས་པ" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "སྒུག་བཞིན་པ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "སྒུག་ཡོད་པ" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "སྐྱོད་བཞིན་ཡོད་པ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "མཚམས་བཞག་ཚར་བ" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "རྩིས་མེད་གཏོང་ཚར་བ" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "མཚམས་ཆད་ཚར་བ" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "ལེགས་འགྲུབ་ཚར་བ" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "པར་འདེབས་ཁ་བྱང" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "པར་འདེབས་ཀྱི་རྣམ་པ" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "རྒྱུ་ཆ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "སྔོན་འཛུགས(D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "པར་འདེབས་རྒྱུ" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "མངོན་པ(S)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "བཟོ་དབྱིབས" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "ཚོད་ལྟ་ཤོག་ལེབ་པར་འདེབས་པ(T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "འདེམས་སྟངས(O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "པར་འཕྲུལ་གསར་པ་ཁ་སྣོན" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "དགོངས་དག མ་ལག་གི་པར་འདེབས་ཞབས་ཞུ་\n" "སྤྱོད་མི་རུང་བ་འདྲ་འདུག" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "ས་ཁུལ་དང་སྐད་རིགས" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "ཁ་སྣོན་བྱེད་དགོས་པའི་ནང་འཇུག་གི་ཁུངས་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "ནང་འཛུལ་འཆར་ངོས་དང་མ་ལག་གི་ཐོ་ཁོངས། " "སྤྱོད་མཁན་གསར་པའི་ཐོ་ཁོངས་ཀྱིས་མ་ལག་ཡོངས་ཀྱི་སྒྲིག་འགོད་སྤྱོད་པ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "ནང་འཛུལ་འཆར་ངོས་དང་མ་ལག་གི་ཐོ་ཁོངས། " "སྤྱོད་མཁན་གསར་པའི་ཐོ་ཁོངས་ཀྱིས་མ་ལག་ཡོངས་ཀྱི་ས་ཁུལ་དང་སྐད་རིགས་སྒྲིག་འགོད་སྤྱ" "ོད་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ལག་སྒྲིག་འཛུགས་བཟོ་བཅོས་ཁྱོད་དང་མཐུན་པ་བཟོ་དགོས" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "སྒྲིག་འགོད་འདྲ་བཤུ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "སྒྲིག་འཛུགས་འདྲ་བཤུ་བྱེད་པ་་་" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "འཆར་སྟོན་གྱི་སྐད་རིགས་ཤིག་འདེམས་པ(རྗེས་མའི་ནང་འཛུལ་སྐབས་བཟོ་བཅོས་ཀྱི་ནུས་པ་འད" "ོན་པ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "སྐད་རིགས་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་པ་་་" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "སྐད་རིགས" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "ས་ཁུལ་ཞིག་འདེམས་པ(རྗེས་མའི་ནང་འཛུལ་སྐབས་བཟོ་བཅོས་ཀྱི་ནུས་པ་འདོན་པ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "ཟླ་ཚེས" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "དུས་ཚོད" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "ཨང་གྲངས" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "དངུལ་ལོ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "ཚད་གཞི" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "དཔེར་བརྗོད" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "རྣམ་བཞག" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "འཆར་ངོས་ཀྱི་སྐད་རིགས:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "ནང་འཇུག་གི་ཁུངས:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "རྣམ་བཞག:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "མ་ལག་གི་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "འཆར་ངོས་ཀྱི་དཀར་ཚད་དང་ཟྭ་ཡི་སྒྲིག་འགོད" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "འཆར་ངོས་སྒོ་རྒྱག" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "སྐར་ཆ་30" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "སྐར་མ་1" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "སྐར་མ་2" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "སྐར་མ་3" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "འཆར་ངོས་ནག་ཏུ་བཅུག་ནས་གློག་ནུས་གྲོན་ཆུང་བྱེད(D)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "དཀར་ཚད" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "འདིའི་འཚམས་སུ་འཆར་ངོས་སྒོ་རྒྱག(L):" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "ཁྱིམ་དུ་ཡོད་སྐབས་ཟྭ་རྒྱག་མི་དགོས" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "གནས་ཡུལ་་་" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "ཟྭ་རྒྱག" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "གཡོན" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "གཡས" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "རྒྱབ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "མདུན" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ཆུང་ཤོས" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ཆེ་ཤོས" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "ཆ་སྙོམས་བྱེད(B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "ཡལ་འགྲོ་བ(F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "སྒྲ་སྒམ(S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:623 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:618 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "སྒྲ་རྒྱ་བསྐྱེད་བྱས་མེད་པ" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "སྒྲིག་ཡིག(P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ཕྱིར་སྐྱོད་%u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ནང་རྒྱུ་%u" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "མ་ལག་གི་སྐད" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 msgid "Peak detect" msgstr "མཐོ་ཤོས" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:735 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:862 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2021 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:789 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:961 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:815 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:970 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1627 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "མིང" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s་ལ་སྒྲ་སྒམ་ཚོད་ལྟ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1810 msgid "_Output volume:" msgstr "ཕྱིར་སྐྱོད་སྒྲ་ཤུགས(O):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1863 msgid "Output" msgstr "ཕྱིར་སྐྱོད" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1969 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1992 msgid "Input" msgstr "ནང་རྒྱུ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1996 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2039 msgid "_Input volume:" msgstr "ནང་རྒྱུའི་སྒྲ་ཤུགས(I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2072 msgid "Input level:" msgstr "ནང་རྒྱུའི་ཚད:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2093 msgid "Sound Effects" msgstr "སྒྲའི་བཟོ་བཀོད" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2100 msgid "_Alert volume:" msgstr "དྲན་སྐུལ་གྱི་སྒྲ་ཤུགས(A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2113 msgid "Applications" msgstr "ཉེར་སྤྱོད" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2117 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "དང་ཐོག་སྒྲ་དབྱངས་གཏོང་བའམ་སྒྲ་སྡུད་བཞིན་པའི་ཉེར་སྤྱོད་མེད་པ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2122 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཡིན་པ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "སྒྲའི་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "བྱ་འགུལ་གྱི་སྒྲ་ཚོད་ལྟ་བཞིན་པ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "སྔོན་སྒྲིག" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "ཕྱི་ཁོག་ནས་" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "དྲན་སྐུལ་གྱི་སྒྲ་ཞིག་འདེམས་པ(h):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "མཚམས་བཞག" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "ཚོད་ལྟ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "སྒྲ་སྒམ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "རང་བཟོ" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "སྒྲ" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "སྒྲ་ཤུགས་དང་སྒྲའི་བྱ་འགུལ་བཟོ་བཅོས" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:303 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:309 msgid "No shortcut set" msgstr "མགྱོགས་མཐེབ་སྒྲིག་འགོད་བྱས་མེད" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "སྤྱི་ཡོངས་སྤྱོད་ནུས་ཀྱི་རང་མོས་སྒྲིག་འགོད" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "འཆར་ངོས་ཀྱི་མཐེབ་གཞོང" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "ཅི་མེད་" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "ཆུང" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "སྤྱི་བཏང" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "ཆེ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "དེ་ལས་ཆེ་བ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "འདེམས་སྟངས་་་" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "འཆར་ངོས་ཀློག་ཆས" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "འབྱར་བཞིན་པའི་མཐེབ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "དལ་བའི་མཐེབ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "དང་ལེན་གྱི་དུས་ཡུན(c):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "མཆོང་མཐེབ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "དང་ལེན་གྱི་དུས་ཡུན(e):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "ཙིག་གུའི་མཐེབ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "འདྲ་བཟོས་བྱས་པའི་མནན་རྡེབ་ཕལ་བ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "དུས་ཡུན:(_E)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "ཆུང་བ" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "ཆེ་བ།" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "དམའ་བ" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "མཐོ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ཚད་ལྡན" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "དོ་དམ་པ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང(U)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "མིང་ཆ་ཚང(F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "གསང་གྲངས(P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་མཐེ་རིང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་འོག་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "ལག་གཡོན་གྱི་མཛུབ་ཆུང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་འོག་མཛུབ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ལག་གཡས་ཀྱི་མཛུབ་ཆུང" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "མཛུབ་རིས་ནང་འཛུལ་ནུས་ཡོད་བཟོ་བ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "ལག་གཡས་པའི་མཛུབ་རིང(R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "ལག་གཡོན་མའི་མཛུབ་རིང(L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "མཛུབ་མོ་གཞན(O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་མཛུབ་རྗེས་གསོག་འཇོག་ལེགས་འགྲུབ་ཚར་བ། " "ཁྱོད་ཀྱིས་ད་ལྟ་མཛུབ་རྗེས་སྤྱད་ནས་ནང་འཛུལ་བྱེད་ཐུབ" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "སྤྱོད་མཁན་གྱི་ཐོ་ཁོངས" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "སྤྱོད་མཁན་ཁ་སྣོན་དང་བསུབ་པ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ད་ལྟ་གསང་གྲངས་ཞིག་སྒྲིག་པ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "རྗེས་མའི་ནང་འཛུལ་སྐབས་གསང་གྲངས་འདེམས་པ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "གསང་གྲངས་མི་དགོས་པར་ནང་འཛུལ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "ཐོ་ཁོངས་འདི་ནུས་མེད་བསྒྱུར" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "ཐོ་ཁོངས་འདི་ནུས་ཡོས་བསྒྱུར" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "གསལ་འདེབས(H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "གསལ་འདེབས་འདི་ནང་འཛུལ་འཆར་ངོས་ལ་སྟོན་པ། " "དེ་མ་ལག་འདིའི་ཐོག་གི་སྤྱོད་མཁན་ཡོངས་ལ་སྤྱོད་པ། " "འདིའི་ནང་དུ་གསང་གྲངས་བཀོད་མི་ཉན་་པ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "གསང་གྲངས་གཏན་ཁེལ་བྱེད(o)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་བ(N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Current _password" msgstr "དང་ཐོག་གི་གསང་གྲངས(p)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Action" msgstr "བྱ་འགུལ(A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Changing password for" msgstr "འདི་ལ་གསང་གྲངས་བརྗེ་བ་" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Show password" msgstr "གསང་གྲངས་མངོན་པ(S)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "How to choose a strong password" msgstr "གང་འདྲ་བྱས་ནས་གསང་གྲངས་ཤུགས་ཆེན་ཞིག་བཟོ་དགོས" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "Ch_ange" msgstr "བཟོ་བཅོས(a)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "འདི་ལ་པར་བརྗེ་བ:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "ཐོ་ཁོངས་འདིའི་ནང་འཛུལ་འཆར་ངོས་ཤར་བའི་པར་ཞིག་འདེམས་པ་" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "པར་མཛོད" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "པར་རྒྱག" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "ལྟ་བཤེར" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "པར་རིས" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "ཐོ་ཁོངས་ཀྱི་གསལ་བཤད" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "ནང་འཛུལ་གྱི་འདེམས་སྟངས" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "རང་འགུལ་གྱི་ནང་འཛུལ(u)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "མཛུབ་རིས་ཀྱི་ནང་འཛུལ(F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "སྐད་རིགས(L)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "_Show my login name in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "ཐུང་དྲག་པ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:673 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "མཉམ་པོ་ཡིན" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:674 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "འདྲ་ཆགས་པོ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:675 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ཡག་པོ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:676 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "ཤུགས་ཆེན་པོ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "ཐོབ་ཐང་སྤྲད་མ་ཐུབ་པ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་བ་དེ་ཐུང་དྲག་བ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པ་དེ་ལས་སླ་དྲག་པ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "གསང་གྲངས་རྙིང་པ་དང་གསར་པ་འདྲ་དྲག་པ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པ་འདི་ཉེ་ཆར་སྤྱོད་བཞིན་ཡོད" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པའི་ནང་དུ་ཨང་ཀིའམ་རྟགས་འདྲ་མིན་ཡོད་དགོས" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "གསང་གྲངས་རྙིང་པ་དང་གསར་པ་གཅིག་མཚུངས་ཡིན" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་ཐང་སྤྲད་ནས་བཟུང་གསང་གྲངས་བརྗེ་ཚར་བ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་བའི་ནང་ཡི་གེ་མི་འདྲ་བ་འདངས་བ་མེད་པ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "མི་ཤེས་པའི་ནོར་འཁྲུལ" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲིག་ཆས་འདི་སྤྱོད་མི་ཆོག་པ། " "ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལག་བདག་སྐྱོང་པ་དང་འབྲེལ་བ་བྱེད་རོགས" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "སྒྲིག་ཆས་འདི་སྤྱོད་བཞིན་ཡོད་པ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "ནང་ཁུལ་གྱི་ནོར་འཁྲུལ་ཞིག་དང་ཕྲད་པ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "ནུས་ཡོད་བཟོས་ཚར" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "ཐོ་འགོད་ཟིན་པའི་མཛུབ་རྗེས་བསུབ་དགོས་སམ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "མཛུབ་རྗེས་བསུབ་པ(D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་འགོད་ཟིན་པའི་མཛུབ་རྗེས་དགོས་སམ། " "བསུབ་ན་མཛུབ་རྗེས་ནང་འཛུལ་འདི་ནུད་མེད་བསྒྱུར་སྲིད" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "འགྲུབ་ཚར!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "སྒྲིག་ཆས'%s' སྤྱོད་མི་རུང་བ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "སྒྲིག་ཆས'%s' ཐོག་མཛུབ་རིས་ཡིད་བཟུང་འགོ་འཛུགས་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "མཛུབ་རིས་ཀློག་ཆས་གང་ཞིག་ཡང་སྤྱོད་མི་རུང་བ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་མ་ལག་བདག་སྐྱོང་པ་ལ་འབྲེལ་བ་བྱས་ནས་རོགས་རམ་ཐོབ་ཐུབ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "མཛུབ་རྗེས་ནང་འཛུལ་ནུས་ཡོད་བཟོ་དགོས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲིག་ཆས'%s'སྤྱད་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མཛ" "ུབ་རྗེས་ཞིག་ཉར་དགོས" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "མཛུབ་མོ་འདེམས་པ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "མདོར་བསྡུས" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:628 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "Please choose another password." msgstr "གསང་གྲངས་གཞན་ཞིག་འདེམས་པ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 msgid "Please type your current password again." msgstr "དང་ཐོག་གི་གསང་གྲངས་དེ་ཡང་བསྐྱར་འདེམས་པ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 msgid "Password could not be changed" msgstr "གསང་གྲངས་བརྗེ་ཆོག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:314 msgid "You need to enter a new password" msgstr "གསང་གྲངས་གསར་པ་ཞིག་འཇུག་དགོས" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:317 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:323 msgid "You need to confirm the password" msgstr "གསང་གྲངས་དག་ཐེར་བྱེད་དགོས" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:326 msgid "The passwords do not match" msgstr "གསང་གྲངས་གཉིས་མི་མཚུངས་པ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:332 msgid "You need to enter your current password" msgstr "དང་ཐོག་གི་གསང་གྲངས་འཇུག་དགོས" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:335 msgid "The current password is not correct" msgstr "དང་ཐོག་གི་གསང་གྲངས་མི་འགྲིག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402 msgid "Passwords do not match" msgstr "གསང་གྲངས་མི་འགྲིག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 msgid "Wrong password" msgstr "ནོར་བའི་གསང་གྲངས" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "གཟུགས་རིས་ནུས་མེད་བཟོ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "སྤྱོད་མཁན་ནི་%s་ཡིན" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:188 msgid "Other Accounts" msgstr "ཐོ་ཁོངས་གཞན" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:410 msgid "Failed to delete user" msgstr "སྤྱོད་མཁན་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:475 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "ཁྱོད་ཀྱི་ཐོ་ཁོངས་བསུབ་མི་ཐུབ་པ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s་ནི་ད་དུང་ནང་འཛུལ་བྱས་ཡོད་པ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:488 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་%s་ཡི་ཡིག་ཆ་ཉར་ཚགས་དགོས་སམ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 msgid "_Delete Files" msgstr "ཡིག་ཆ་བསུབ་པ(D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Keep Files" msgstr "ཡིག་ཆ་དག་ཉར་བ(K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:557 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "ཐོ་ཁོངས་ནུས་མེད་བཟོ་ཚར" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:565 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "རྗེས་མའི་ནང་འཛུལ་སྐབས་སྒྲིག་དགོས་པ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:568 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ཅི་ཡང་མེད" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1007 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ཐོ་ཁོངས་ཀྱི་ཞབས་ཞུ་ལ་འབྲེལ་བ་བྱེད་མི་ཐུབ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1009 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་རང་འགུལ་གྱི་ཞབས་ཞུ་སྒྲིག་འཇུག་དང་ནུས་ཡོད་བཟོས་ཡོད་པ་གཏན་ཁེལ་བྱེད་དག" "ོས" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1050 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "བཟོ་བཅོས་དགོས་ན་\n" "* མཚོན་རིས་ལ་གཅིག་རྡེབ་བྱེད་དགོས" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1088 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1418 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1423 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1323 msgid "My Account" msgstr "ངའི་ཐོ་ཁོངས" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང་'%s'་ཡིན་པའི་སྤྱོད་མཁན་གནས་ཡོད་པ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "སྤྱོད་མཁན་མིང་རིང་དྲག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "སྤྱོད་མཁན་གྱི་མིང་'-'ཡིས་འགོ་འཛུགས་མི་ཆོག་པ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "སྤྱོད་མཁན་གྱི་མིང་ནང་དུ་:\n" " ➣ དབྱིན་ཡིག་ཡི་གེ\n" " ➣ ཨང་ཀི\n" " ➣ འདི་འདྲའི་མཚོན་རྟགས་གང་རུང་ཞིག '.', '-' དང'_'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:274 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:297 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "བྱ་འགུལ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "པང་ལེབ་རྩིས་འཁོར་མ་རྙེད་པ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "སོ་སྔོན་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1085 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1114 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1184 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1194 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1224 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1231 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "བྱ་འགུལ་མེད་པ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "ཙིག་གུའི་གཡོན་མཐེབ་མནན་རྡེབ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "ཙི་གུའི་དཀྱིལ་མཐེབ་མནན་རྡེབ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "ཕྱིར་ལོག" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "སྔོན་སྐྱོད" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "སྒྲིག་འགོད་ཡོངས(A)" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:60 msgid "Show the overview" msgstr "བསྡུས་བརྗོད་མངོན་པ" #: ../shell/control-center.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 #: ../shell/control-center.c:64 msgid "Show help options" msgstr "རོགས་འདེགས་འདེམས་སྟངས་མངོན་པ" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "ཤར་དགོས་པའི་ངོས་པང" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:87 msgid "- System Settings" msgstr "མ་ལག་གི་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../shell/control-center.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help'སྤྱད་ནས་སྤྱོད་རུང་བའི་བཀའ་བརྡའི་ཐོ་ཞིག་མཐོང་ཐུབ\n" #: ../shell/control-center.c:275 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:278 ../shell/control-center.c:294 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:280 ../shell/control-center.c:293 msgid "Help" msgstr "གྲོགས་རམ་" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "མ་ལག་གི་སྒྲིག་འཛུགས" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "དོ་དམ་ལྟེ་བ" language-pack-gnome-bo/debian/0000755000000000000000000000000012417450654013376 5ustar language-pack-gnome-bo/debian/compat0000644000000000000000000000000212417450654014574 0ustar 8 language-pack-gnome-bo/debian/changelog0000644000000000000000000000240012417450654015244 0ustar language-pack-gnome-bo (1:14.10+20141014) utopic; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 15 Oct 2014 10:51:24 +0000 language-pack-gnome-bo (1:14.10+20141007) utopic; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 08 Oct 2014 10:48:55 +0000 language-pack-gnome-bo (1:14.10+20140930) utopic; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 01 Oct 2014 10:44:53 +0000 language-pack-gnome-bo (1:14.10+20140923) utopic; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 24 Sep 2014 10:42:30 +0000 language-pack-gnome-bo (1:14.10+20140916) utopic; urgency=low * Automatic update to latest translation data. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 17 Sep 2014 10:34:27 +0000 language-pack-gnome-bo (1:14.10+20140909) utopic; urgency=low * Initial release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 10 Sep 2014 14:01:06 +0000 language-pack-gnome-bo/debian/control0000644000000000000000000000200112417450654014772 0ustar Source: language-pack-gnome-bo Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.5 Package: language-pack-gnome-bo Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, language-pack-gnome-bo-base (>= 1:14.10+20140909), language-pack-bo Replaces: language-pack-gnome-bo-base, language-pack-bo-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bo-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bo-base (<< ${binary:Version}), language-pack-bo (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bo (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bo (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translation updates for language Tibetan Translation data updates for all supported GNOME packages for: Tibetan . language-pack-gnome-bo-base provides the bulk of translation data and is updated only seldom. This package provides frequent translation updates. language-pack-gnome-bo/debian/rules0000755000000000000000000000253512417450654014463 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean rm -f debian/postinst binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ cd debian/upgrade-notes; for f in `ls`; do \ [ -e ../postinst ] || echo -e "#!/bin/sh -e\n\ [ \"\$$1\" = configure ] || exit 0\n\ [ -d /var/lib/update-notifier/user.d ] || exit 0\n\n" > ../postinst; \ echo -e "if dpkg --compare-versions \"\$$2\" lt-nl \"$$f\"; then\n \ cat < /var/lib/update-notifier/user.d/language-pack-bo_$$f;" >> ../postinst; \ cat $$f >> ../postinst; \ echo 'EOF' >> ../postinst; \ echo 'fi' >> ../postinst; \ done [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-bo/debian/copyright0000644000000000000000000000174312417450654015336 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-bo/debian/upgrade-notes/0000755000000000000000000000000012404054642016144 5ustar language-pack-gnome-bo/debian/source/0000755000000000000000000000000012404054642014667 5ustar language-pack-gnome-bo/debian/source/format0000644000000000000000000000001512404054642016076 0ustar 3.0 (native)