language-pack-gnome-bs-base/0000755000000000000000000000000012321557034013062 5ustar language-pack-gnome-bs-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557034014116 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-bs-base/data/0000755000000000000000000000000012321557034013773 5ustar language-pack-gnome-bs-base/data/static.tar0000644000000000000000000365000012321556554016004 0ustar usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/license.page0000644000373100047300000000163512317333265023452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saznajte vaša prava Ugovor o korištenju

Ovaj program je bestplatan softver; možete ga slobodno dijeliti i/ili ga mijenjati pod uslovima GNU General Public licence objavljena od Free Software Foundation; poševći od verzije 3 licence, ili (po vašem izboru) sve dalje verzije.

Ovaj program je slobodno podijelen u nadi da će pomoći, ali BEZ BILO KOJE GARANCIJE; čak i bez očekivane garanicije kako će FUNKCIONISATI ili bilo kojem CILJU. Pogledajte GNU General Public licencu za više informacije.

Morate dobiti kopiju GNU General Public licence uz ovaj program. Ako niste, pogledajte http://www.gnu.org/licenses/.

usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/restore-worst-case.page0000644000373100047300000002457412317333265025607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šta uraditi ako ne možete vratiti svoje datoteke. Ako sve ode po zlu

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

Ovo će nastaviti sa malo tehničkih terminologija. Ako ništa od ovoga ne razumijete, nemojte se bjati tražiti pomoć.

Ovorite Terminal prozor pritiskom CtrlAltT.

Kreirajte direktorij u kojem će se vratiti datoteke. Ovaj vodić će koristiti /tmp/restore:

mkdir -p /tmp/restore
Povrat sa Duplikacijom

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, you’re going to use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

Ako želite više informacija o duplicity nego što je prezentirano ovdje, pokrenite komandu man duplicity.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity --gio file:///media/backup /tmp/restore

Ako niste kodirali svoju rezervnu kopiju, dodajte --no-encryption komandi.

Druge lokacije rezervnih kopija

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with duplicity will be different than the external drive example above. See below for how to connect to your chosen backup location.

Sjetite se dodati --no-encryption za bilo koje od primijera komandi ako vaša sigurnosna kopija nije kodirana.

If duplicity appears to be having trouble connecting to your server, try downloading all the duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Amazon S3

Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace instances of ID and SECRET in the example below with those respective values.

Možda ste specifirali folder u kojem treba postaviti sigurnosne kopije. U primjeru ispod, zamjenite bilo koju riječ FOLDER sa putanjom vaše lokacije.

export AWS_ACCESS_KEY_ID=ID export AWS_SECRET_ACCESS_KEY=SECRET duplicity s3+http://deja-dup-auto-LOWERCASE_ID/FOLDER /tmp/restore
Rackspace Cloud datoteke

Look up your Rackspace username and API key and replace instances of USERNAME and KEY in the example below with those respective values.

You may have specified a container in which to put the backup files. In the example below, replace any instance of CONTAINER with that name.

export CLOUDFILES_USERNAME=KORISNIČKO-IME export CLOUDFILES_APIKEY=KLJUČ duplicity cf+http://SADRŽILAC /tmp/restore
FTP

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

Možda ste specifirali folder u kojem treba postaviti sigurnosne kopije. U primjeru ispod, zamjenite bilo koju riječ FOLDER sa putanjom vaše lokacije.

Ako ne želite se logirati sa korisničkim imenom, iskoristite anonymous za vaše KORISNIČKO IME ispod.

gvfs-mount ftp://KORISNIČKO-IME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ftp://KORISNIČKO-IME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
SSH

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

Možda ste specifirali folder u kojem treba postaviti sigurnosne kopije. U primjeru ispod, zamjenite bilo koju riječ FOLDER sa putanjom vaše lokacije.

gvfs-mount ssh://KORISNIČKO-IME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio ssh://KORISNIČKO-IME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
WebDAV

Look up your server address, port, username, and password and replace instances of SERVER, PORT, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

Možda ste specifirali folder u kojem treba postaviti sigurnosne kopije. U primjeru ispod, zamjenite bilo koju riječ FOLDER sa putanjom vaše lokacije.

Ako odaberite sigurnusnu konekciju (HTTPS) dok kreirate sigurnusnu kopiju, koristite davs:// umjesto dav:// u primjeru ispod.

gvfs-mount dav://KORISNIČKO-IME@SERVER:PORT/FOLDER duplicity --gio dav://KORISNIČKO-IME@SERVER:PORT/FOLDER /tmp/restore
Windows razmjena

Look up your server address, username, and password and replace instances of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the example below with those respective values.

Možda ste specifirali folder u kojem treba postaviti sigurnosne kopije. U primjeru ispod, zamjenite bilo koju riječ FOLDER sa putanjom vaše lokacije.

Ako ste specificirali domenu vašem Windows serveru, dodajte je na ispred KORISNIČKO IME sa tačka-zerzom izmedju. Na primijer, domna;korisničko ime.

gvfs-mount smb://KORISNIČKO-IME@SERVER/FOLDER duplicity --gio smb://KORISNIČKO-IME@SERVER/FOLDER /tmp/restore
Ručno vračanje

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

Ako kodirate vaše sigurnosne kopije, prvo morate dekodirati medij sa gpg. Recimo imate datoteku duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Ili uraditi sve odjednim (provjerite da imate dovoljno prostora!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Ili ponovo, uraditi sve odjednom:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

Za povrat datoteka iz inkrementalnih sigurnisnih kopija, koristite rdiff da zalijepite dijelove zajedno. pogledajte man rdiff za korištenje.

usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/support.page0000644000373100047300000000130212317333265023533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Još pomoći Podrška

Ako imate neodgovorena pitanja ili problem koji ne razumijete, molimo pitajte o tome u forumu podrške.

Imajte na umu da ljudi koji vam odgovaraju na pitanja su volonteri i ako Déjà Dup ima namjeru da radi kako treba, on dolazi bez garancije. Pa budite kulturni i strpljivi.

usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/credits.page0000644000373100047300000000346012317333265023463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Upoznajte ekipu Zasluge
Programiranje

Andrew Fister

Michael Terry

Michael Vogt

Urban Skudnik

Canonical Ltd

Dokumentacija

Michael Terry

Canonical Ltd

Umjetnost

Andreas Nilsson

Jakub Steiner

Lapo Calamandrei

Michael Terry

Prijevod Launchpad Contributions: Ashraf Gheth https://launchpad.net/~ashraf-gheith
usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/backup-auto.page0000644000373100047300000000175612317333265024247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Podari sebi malo mira Automatsko rezervno kopiranje

Ako se radi rezervno kopiranje samo kada se sjetiš, to nije nikako dovoljno. Na sreću, jednostavno je postaviti automatsko rezerno kopiranje.

Open your Backups settings.

Pregledajte postavke rezernih kopija, kako biste potvrdili da se slažete sa njima.

Uključite opciju Automatskih rezervnih kopija na stranici Pregled.

Uzmite u obzir snimanje rezervnih kopija na određeno vrijeme, koristeći se sa opcijom Sadrži rezervne kopije na Raspored stranici. Inače, mogu vam progutati veliku kolicinu prostora a da ne znate.

usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/backup-first.page0000644000373100047300000000143112317333265024414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pokreni sada Vaša prva rezervna kopija

Open your Backups settings.

Pregledajte postavke rezernih kopija, kako biste potvrdili da se slažete sa njima.

Click on the Back Up Now… button on the Overview page.

Sačekajte. Kreiranje rezrevne kopije može dugo potrajati, specijalno ako je saljete na daleki server. Samo dopustite da radi u pozadini dok vi radite nešto drugo.

usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/restore-revert.page0000644000373100047300000000236612317333265025022 0ustar langpacklangpack00000000000000 Povratite prethodnu verziju datoteke Povratite datoteku

Otvorite folder koji sadrži datoteku koju želite povratiti.

Izaberite datoteku koju želite vratiti klikom na nju.

Pritisnite UrediPovrat prethodnoj verziji….

Kada se pojavi Povrati prozor, odaberite koje podatke da povrati.

Pritisni Proslijedi.

Provjerite vaš izbor i pritisnite Povrati. Pazite, ovo će prmijeniti vašu trenutnu verziju datoteka.

Možete odabrati više datoteka odjednom prije povrata.

Možete povratiti datoteke iz komandne linije:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/restore-lost.page0000644000373100047300000000230012317333265024460 0ustar langpacklangpack00000000000000 Povrati datoteku koja više ne postoji Vračanje izgubljene datoteke

Otvorite folder koji sadržava datoteke koji se izgubili.

Pritisnite DatotekaVračanje izgubljene datoteke….

Kada se pojavi dialog Vračanje, potražit će datoteke koje se nalaze u sigurnosnim kopijama ali ne više u folderu.

Kada vidite datoteke koji želite povratiti, odaberite ih i pritisnite Naprijed.

Provjerite vaše izbore i pritisnite Vračanje.

Možete povratiti izgubljene datoteke iz komandne linije, ako se sjećate njihov naziv:

deja-dup --restore FILE1 FILE2
usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/prefs.page0000644000373100047300000001072312317333265023145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Podesite postavke sigurnisnih kopija Postavke <gui>Automatic backup</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Folders to save</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the default of Home is sufficient.

<gui>Folderi za zanemariti</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify the list.

Neke od vaših podataka mogu biti veliki ali vama ne važni. U tom slučaju, možete sebi skratiti vrijeme i prostor ne stavljanjem ih u rezernoj kopiji.

Neke lokacije se uvjek zanemaruju po običaju:

~/.adobe/Flash_Player/AssetCache

~/.cache

~/.gvfs

~/.Private

~/.recent-applications.xbel

~/.recently-used.xbel

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.thumbnails

~/.xsession-errors

/proc

/run

/sys

/tmp

<gui>Storage location</gui>

Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:

Oblak Servis

The first few storage locations are cloud storage services provided by various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud service like this is recommended because it is an easy way to keep your data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data will still be safe).

These services cost money. Read their rates carefully before using them.

Udaljeni Serveri

Odaberite vrstu udaljenom serveru sa kojim se želite povezati. Onda možete pristupiti podacima na tom serveru. Alternativno, akjo znate URL vašeg servera, odaberite svoju voljnu lokaciju i uđite.

Pokretni mediji

Možete vidjeti listu mediji kao što su vasnjski diskovi ili palčevi medij.

Lokalni folder

You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

Ovo nije preporučeno, ako vam hardver stane, izgubit ćete i orginalne podatke i vaše rezerve kopije..

<gui>Keep</gui>

Odaberite minimalno vrijeme za držanje rezervih kopija. Ako primijetite da rezervne kopije oduzimaju previše prostora, možda želite smanjiti trajanje. Zbog detalja provedbe, Datoteke mogu ostati malo duže od planiranog vremena. Ali nijedna datoteka se neće izbrisati ranije.

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/contribute.page0000644000373100047300000000404212317333265024201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pomozi da postane Déjà Dup bolji Uključite se

Želite pomoći da Déjà Dup postane još bolji? Izvrsno! Evo vam nekih sugestija.

Pošaljite izvješće

Jeste li naišli na grešku? Da li imate ideju za novu funkcionalnost? Jednostavno prijavite je kao nedostatak. Budite strpljivi čekajući odgovoru.

Imajte na umu da bug izvještaji moraju biti samo na Engleskom.

Razgovarajte sa Nama

Ne ujedamo. Pošaljite email na mailing listi.

Ili prijavite se na listi. Lista ima nizak saobračaj.

Imajte na umu da je popis samo na engleskom jeziku.

Prevođenje

Da li poznajete Engleski i neki drugi jezik? Odlično! Možete pomoći u prevođenju Déjà Dup kroz web preglednik. Veoma je lako i pravo cijenjeno.

Podrška

Volite li pomagati ljudima? Odgovorite na pitanja korisnika i zahtjeve podrške.

Ovo još jedan odličan način za one koji ne pričaju engleski da budu uključeni, tako što možete odgovarati na pitanja koja su postavljena na vašem jeziku.

Kodiranje

Uvjek ima više grešaka za ispraviti. Ako želite saznati šta se treba raditi, kontaktirajte nas preko mailing liste kako je objašnjeno iznad.

usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/index.page0000644000373100047300000000176612317333265023144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Backup Help Backup Help Michael Terry mike@mterry.name 2010,2011

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Licenca

<media type="image" mime="image/png" src="figures/deja-dup-icon.png"/> Backup Help
Stvaranje sigurnosne kopije
Vračanje datoteke
O <app>Déjà Dup Backup Tool</app>
usr/share/help-langpack/bs/deja-dup/restore-full.page0000644000373100047300000000477012317333265024456 0ustar langpacklangpack00000000000000 Oporavak od totalnog pada sistema Puni Povrat Sistema
Podešavanje

Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings to change anything, as any customizations you make now may get overridden once you restore.

Sljedeće, trebate instalirati Déjà Dup. Vaš prodavač distribucije može je spremiti vama. Ili možete je skinuti i kompajlirati sami.

Povrati

Open your Backups settings.

Pritisnite Povrat… tipku na Pregled stranici.

Prozor Povrat će se pojaviti sa pitanjem gdje vam se nalaze datoteke rezernih kopija (lokacija Rezervnih kopija).

Pritisnite Proslijedi i sačekajte Déjà Dup da skenira i napravi rezervnu kopiju lokaciji.

Odaberite datum iz kojeg želite povratiti. Obično možete ovo preskočiti, po postavkama će se povratiti zadnja rezervna kopija.

Pritisni Proslijedi.

Odaberite lokaciju povrata. Budući da je ovo sistem za puno rezervno kopiranje, ostavite ga kao što je zadano (to vraća preko vaše trenutne instalacije).

Pritisni Proslijedi.

Provjerite vaše izbore i pritisnite Vračanje.

Sačekajte. Vračanje može potrajati.

Konačno, re-instralirajte bilo koji program u kojem ste uživali u prošloj instalaciji.

If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the Restore files to original locations option, try restoring instead to a temporary directory and moving your files to where they belong.

Ako ovo i dalje ne radi, ima drastičnijih metoda za probati.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000662512320733566025570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Upišite prečice na tastaturi kao tipku po tipku umjesto da držite sve tipke odjednom. Uključite naglašene tipke.

Ljepljive tipke dopuštaju vam da koristite jednu tipku sa tastature kao prečicu umjesto da koristite sve tipke odjednom. Na primjer, AltTab prečica daje mogućnost promjene prozora. Sa neaktiviranim ljepljivim tipkama, trebali bi ste pritisnuti obje tipke u isto vrijeme; a sa aktiviranim ljepljivim tipkama, pritisnuli bi ste Alt i onda Tab da uradite isto.

Možda biste željeli uključiti ljepljive tipke, ako vam je teško da držite nekoliko tipki odjednom.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Tipkanje tab.

Uključite Ljepljive tipke .

Brzo uključite i isključite ljepljive tipke

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

Ako pritisnete dvije tipke odjednom, možete isključiti ljepljive tipke istovremeno da ukucate prečicu sa tastature na normalan način.

Na primjer, ako imate uključene ljepljive tipke, ali pritisnite Alt i Tab istovremeno, ljepljive tipke neće čekati da pritisnete drugu tipku ako je ova opcija uključena. Ali bi čekalo ako samo pritisnete jednu tipku. To je korisno ako ste u mogućnosti da pritisnete neke prečice na tastaturi istovremeno (primjerice, tipke koje su u neposrednoj blizini zajedno), ali ne i druge.

Odaberite Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno kako biste omogućili ovo.

Možete napraviti da računar prozvodi "Beep" zvuk kada počnete tipkati prečicu sa tastature sa ljepljivim tipkama uključenim. Ovo je korisno ako želite da znate da ljepljive tipke očekuju da se otkuca prečica sa tastature, tako da će se sljedeći pritisak na tipku tumačiti kao dio prečice. Odaberite Svirni pri pritisku na modifikator. kako biste omogućili ovo.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000540012320733566026760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Omogućite ili onemogućite Bluetooth uređaj na vašem računaru. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Uključite Bluetooth ili isključite

Bluetooth ikona na izborniku

Možete uključiti Bluetooth da koristite Bluetooth uređaje i šaljete i primate datoteke, ali isključite ga da biste uštedjeli energiju. Da biste uključili Bluetooth, kliknite na Bluetooth ikonu u menu traci i odaberite Uključiti Bluetooth.

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on.

Mnogi laptopi imaju prekidač ili neku kombinaciju tipki da uključivanje i isključivanje Bluetooth-a. Ako je Bluetooth isključen, nećete vidjeti ikonu Bluetooth u traci izbornika. Potražite prekidač ili tipku na tastaturi. Tipki se opično pristupa pomoću tipke Fn.

Mnogi laptopi imaju hardverski prekidač ili kombinaciju tipki za uključivanje i isključivanje Bluetooth-a. Ako je Bluetooth hardver isključen, nećete vidjeti Bluetooth ikonu u gornjoj traci. Potražite prekidač na vašem računalu ili na tastaturi. Tipka na tastaturi često se pristupa uz pomoć Fn tipke.

Da biste isključili Bluetooth, kliknite na Bluetooth ikonu i odaberite Isključiti Bluetooth.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth off.

Samo trebate uključiti Vidljivost ukoliko se povezujete na ovaj računar sa drugog uređaja. Vidi za više informacija.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000226712320733566023747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, energy savings, power off, screen dimming… Snaga & baterija
Podešavanja baterije
Problemi sa snagom Otklanjanje problema sa snagom i baterijama. Problemi
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001510712320733566026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pogledajte i uređujte datoteke na drugom računaru preko FTP, SSH, Windows dijeljenja, ili WebDAV. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Pregled datoteka na serveru ili na mreži

Možete se povezati s poslužiteljem ili mrežnim dijeljenjima za pregledavanje i pregled datoteka na tom poslužitelju, baš kao da su na vašem računaru. To je zgodan način za preuzimanje ili prijenos datoteka na internetu, ili za dijeljenje datoteka s drugim ljudima na lokalnoj mreži.

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Povezivanje sa serverom datoteka

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

Vrste poslužitelja

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

Možda nemate dozvole za obavljanje određene radnje o datotekama na serveru. Na primjer, na javnim FTP mjestima, vjerojatno neće moći izbrisati datoteke.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

Kada koristite SSH, svi podaci koje šaljete (uključujući i vašu lozinku) su šifrirani i ostali korisnici na mreži ih ne mogu vidjeti.

FTP (uz prijavu)

FTP je popularan način za razmjenu datoteka na internetu. Budući da podaci nisu kriptirani preko FTP, mnogi poslužitelji sada pružaju pristup internetu putem SSH. Neki će poslužitelji, međutim, još uvijek dopustiti ili zahtijevati da koristite FTP za upload ili preuzimanje datoteka. FTP mjesta s prijavama obično će vam omogućiti brisanje i upload datoteka.

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

Javni FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Dijeljeni windows direktoriji

Windows računari koriste vlastiti protokol za razmjenu datoteka preko lokalne mreže. Računari na Windows mreži ponekad su grupirani u domene za organizaciju i za bolju kontrolu pristupa. Ako imate pravo dozvole na udaljenom računalu, možete spojiti na Windows dionici iz file manageru.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV i Sigurni WebDAV

Na temelju HTTP protokola koji se koristi na webu, WebDAV ponekad se koristi za razmjenu datoteka u lokalnoj mreži i spremanje datoteka na internetu. Ako poslužitelj ste povezivanja podržava sigurne veze, trebali biste odabrati ovu opciju. Sigurna WebDAV koristi snažnu SSL enkripcije, kako bi drugi korisnici ne mogu vidjeti svoju lozinku ..

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000611412320733566027253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Preklopne klizne trake su tanki narandžasti odsječci na dugim dokumentima. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com What are overlay scrollbars?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Neki programi poput FireFox-a i LibreOffice-a ne podržavaju nove klizače još uvijek.

Koristite klizače

The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds with the content length; the shorter the strip, the longer the content.

Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the thumb slider.

Načini korištenja klizača

Click the top half of the thumb slider to scroll one page up. Click the bottom half to scroll one page down.

Drag the thumb slider up or down to move the screen's position exactly where you want it.

on the thumb slider to move the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents.

Onemogućite klizače

Možete onemogućiti nove klizače, ukoliko preferirate tradicionalni stil.

Open the Terminal by pressing CtrlAltt or by searching for terminal in the Dash.

Upišite sljedeću naredbu i pritisnite Enter:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

Ako se predomislite i želite ponovo omogućiti klizače, pokrenite to naredbom:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Postavljanjem Vaše teme na Visoki kontrast također će onemogućiti overlay skorlbarove.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001545112320733566025174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Koristite aplikacije i desktop bez miša Upravljanje tastaturom

Ova tipkovnica stranica Detalji orijentacija za ljude koji se ne mogu koristiti miša ili neki drugi pokazivački uređaj ili koji žele koristiti tipkovnicu koliko je god moguće. Za tipkovne prečace koji su korisni za sve korisnike, pogledajte umjesto.

Ukoliko ne možete koristiti pokazivački uređaj kao što je miš, možete kontrolisati pokazivač miša koristeći tipke sa brojevima na tastaturi. Pogledajte za detalje.

Kretanje korisničkim sučeljem

Tab iCtrlTab

Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area.

Držite Shift za pomicanje fokusa u obrnutom redoslijedu.

Tasteri strelica

Premještanje odabira između stavki u jednoj kontroli, ili među skupa povezanih kontrola. Koristite tipke sa strelicama da se usredotočite gumbiće u alatnoj traci, odaberite stavke na popisu ili ikona pogled, ili odaberite gumb iz skupine.

U prikazu strukture, koristite tipke lijeva i desna strelica da biste skupili i proširili stavke sa podstavkama.

Ctrlstrelice

U pregledu listom ili ikonama, pomjerite fokus tastature na drugu stavku, bez mijenjanja koja je stavka označena.

Shiftstrelice

U pregledu listom ili ikonama, odaberite sve stavke od trenutno označene stavke do nove fokusirane stavke.

Razmak

Aktivirajte usmjerene stavke kao što je tipka, potvrdni okvir, ili stavka popisa.

CtrlRazmak

U popisu ili prikazu ikona, odaberite ili poništite usmjerene stavke bez uklanjanja oznaka drugih stavki.

Alt

Držite Alt tipku da otkrijete akceleratore: podvučena slova na stavkama izbornika, tipkama, i drugim kontrolama. Pritisnite Alt te podvučena slova da aktivirate kontrolu, baš kao da ste kliknuli na to.

Esc

Izlaz iz izbornika, popup-a, switcher-a, ili dijaloškog prozora.

F10

Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

ShiftF10 ili Meni taster

Pop-up kontekstni izbornik za trenutni odabir, kao da ste imali pravo-klik.

CtrlF10

U upravitelju datoteka, pop-up kontekstni izbornik za trenutne mape, kao da je bio desni klik na pozadinu, a ne na bilo koju stavku.

CtrlPageUp i CtrlPageDown

U sučelju sa tabovima, prebacujte tabove sa lijeva na desno.

Kretanje kroz desktop
Upravljajte prozorima

AltF4

Zatvori trenutni prozor

CtrlSuper

Vrati maksimizirani prozor na početnu veličinu.

AltF7

Pomjerajte trenutni prozor. Pritisnite AltF7, zatim koristite tipke sa strelicama da pomjerate prozor. Pritisnite Enter da završite pomjeranje prozora, ili Esc da ga vratite na njegovo početno mjesto.

AltF8

Promijenite veličinu prozora. Pritisnite AltF8, a zatim korisite tipke sa strelicama za promijenu veličine prozora. PritisniteEnter da završite sa mijenjanjem veličine prozora, ili Esc za povratak na orginalnu veličinu.

CtrlSuper

Maksimiziraj prozor.

CtrlSuper

Povećajte prozor okomito duž lijeve strane ekrana.

CtrlSuper

Povećajte prozor okomito duž desne strane ekrana.

AltRazmak

Pop-up izbornik prozora, kao da je desni klik na naslovnicu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000315712320733566025047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Odaberite zvuk koji se reproducira za poruku, postavite glasnoću upozorenja, ili onemogućite zvukove upozorenja. Izaberite ili onemogućite zvuk upozorenja

Vaš računar će pustiti jednostavan zvuk upozorenja za određene vrste poruka i događaja. Možete da izaberete drugačije snimke zvuka za upozorenja, podesite jačinu zvuka upozorenja nezavisno od jačine zvuka na sistemu, ili da u potpunosti isključite zvuke upozorenja.

Kliknite zvučni meni u meni bar i kliknite Postavke zvuka.

Na Zvučni efekti tabulatoru, izaberite jedan zvuk upozorenja. Svaki zvuk će biti pokrenutu kada kliknete na njega tako da možete čuti kako zvuči.

Koristite klizac zvuka na Zvučni efekti tabu da podesite jacinu zvuka alarma. Ovo nece uticati ja javinu zvuka muzike. filmova i ostalog.

Da biste onemogućili upozorenja zvukova u potpunosti, samo odaberite Utišaj uz Alert volumen .

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000274212320733566027003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Da li će ili ne drugi uređaji moći otkriti vaš računar. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Šta je vidljivost Bluetooth-a?

Bluetooth vidljivost se jednostavno odnosi da li drugi uređaji mogu otkriti vaše računalo kada je u potrazi za Bluetooth uređajima. Kada je Bluetooth vidljivost je uključen, vaše računalo će se oglašavati na svim drugim uređajima unutar raspona, dopuštajući im da se pokušati spojiti na vas.

Vaš računar ne treba biti vidljiv za pretragu drugih uređaja, ali ti uređaji trebaju biti vidljivi za otkriavanje vašem računaru.

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

Sve dok vi ili neko kome vjerujte ne treba da se poveže na vaš računar sa drugog uređaja, trebali biste ostaviti vidljivost ugašenom.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000104212320733566023707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prilagodite postavke vašeg Wacom tableta. Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom grafički tablet usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000333112320733566027014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Napravite treptaj tačke unosa i kontrolirajte kako brzo treperi. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva) nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Napravite da kursor tastature treperi.

Ako smatrate da vam je teško da vidite kursor u tekstualnom okviru, možete omogućiti da trepće i da vam bude lakše da ga pronađete.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

U odjeljku Hardvera, kliknite Tastatura .

Odaberite Pokazivač bljeska u tekstualnim područjima.

Koristite Brzina​​ klizača da biste prilagodili brzinu pokazivača treperenja.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000350512320733566025630 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Virusi vjerovatno neće zaraziti vaš računar, ali bi mogli zaraziti računare ljudi kojima šaljete e-mail. Da li trebam skenirati svoje mailove od virusa?

Virusi su programi koji izazivaju probleme ako uspiju pronaći put do vašeg računara. Čest način da dođu na računar je putem email poruka.

Virusi koji mogu djelovati na računare koji koriste Linux su rijetki, dakle vi ste nesigurni da dobijete virus preko emaila ili ne neki drugi način. Ako primite email sa virusom koji je sakriven, vjerovatno neće imati nikakvog efekta na računar. Dakle, vjerovatno ne morate da skenirate email za viruse.

Kako god,Vi možete skenirati Vašu e-mail poštu u slučaju da se desi da proslijedite virus jedne osobe drugoj. Npr. ako jedan Vaš prijatelj ima Windows računar sa virusom i zaražen mail, i Vi taj mail proslijedite drugom rijatelju sa Windows računarom, onda taj drugi prijatelj može dobiti virus. Možete instalirati antivirusni program za skeniranje e-mail pošte kako biste spriječili ovo, ali malo je vjerovatno da ljudi koji koriste Windows ili Mac OS nemaju instaliran antivirusni program na svojim računarima.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000141012320733566024303 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chat na bilokojoj mrezi koristeciEmpathy, napravi video pozive, instaliraj skype, aplikacije drustvenog umrezavanja Tim Ubuntu dokumentacije Chat & Drustveno Umrezavanje usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000435512320733566026642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mnogi komercijalni DVD-vi su kodirani i neće raditi bez softvera za dešifrovanje. Projekat Ubuntu dokumentacije ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Kako da omogućim ograničene kodeke da pokrenu DVD-ve?

DVD podrska ne može biti osigurana po defaultu u Ubuntuu zbog pravničkih i tehničkih zabrana. Većna komercijalni DVD-va su zaštićeni i zahtijevaju programe za dešifrovanje da biste ih pokrenuli.

Koristite Fluendo da zakonski pokrenete DVD-ve.

Možete kupiti komercijalni DVD dekoder koji moze riješiti zaštitu od kopiranja preko Fluendo. On radi s Linuxom i trebao bi biti legalan za upotrebu u svim zemljama.

Koristite alternativne programe za dešifriranje.

U odredjenim zemljama, korištenje dole navedenih nelicenciranih programa za dešifrovanje nije dozvoljeno zakonom. Potvrdite da ste unutar svojih prava da ih koristite.

Instalirajte libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly.

Ako želite pokrenuti šifrirane DVD-ve (pogledajte pravnu zabilješku gore), otvorite Dash i pokrenite Terminal.

Ukucajte sljedeće u ekran koji se pojavio,zatim pritisnite Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Unesite Vašu šifru da biste dovršili instalaciju.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000640512320733566025153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uklonite datoteke ili direktorije koje više ne trebate. Kristofer Tomas (Cristopher Thomas) crisnoh@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Obrišite datoteke i direktorije.

Ako vipe ne želite da datoteku ili mapu, možete je izbrisati. Kada izbrišete stavku je preselio na smeće mape, gdje je pohranjen dok ne ispraznite smeće. Možete vraćanja predmeta u Otpad mapu na svoje izvorno mjesto ako odlučite da ih trebate, ili ako se slučajno izbrisani.

Da pošaljete datoteku u smeće:

Kliknite jednom na nju da odaberete stavku koju želite staviti u smeće.

Pritisnite Delete na vašoj tastaturi. Alternativno, povucite stavku u Smeće u bočnoj traci.

Za brisanje datoteke trajno, a slobodan prostor na disku na vašem računalu, morate isprazniti smeće. Da biste ispraznili smeće, kliknite desnom tipkom Smeće u bočnoj traci i odaberite Isprazni smeće .

Trajno brisanje datoteka.

Možete odmah izbrisati datoteku trajno, bez da je šaljete u smeće.

Da trajno obrišete datoteku:

Označite stavku koju želite da izbrišete.

Pritisnite i držite Shift tipku, zatim pritisnite Delete tipku na vašoj tastaturi.

Budući da ne možete poništiti, od vas će biti zatraženo da potvrdite da želite izbrisati datoteku ili mapu

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

Izbrisane datoteke na prenosivom uređajumožda neće biti vidljive na drugim operativnim sistemima, kao što su Windows ili MAC OS. Datoteke su još uvijek tu, i biće dostupne kada ponovo uključite uređaj u računar.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001317312320733566025610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Odredite zadani pregled, poredak, i stepen uvećanosti programa za upravljanje datotekama Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Views preferences in <app>Files</app>

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

Zadani pregled <gui>Za pregledanje novih direktorija koristi</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Poređaj stavke</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Poređaj direktorije prije datoteka</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>Prikaži skrivene i datoteke rezervnih kopija</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Zadani pregled ikona <gui>Podrazumijevani nivo uvećanja</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

Zadani prikaz liste <gui>Podrazumijevani nivo uvećanja</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000441712320733566027131 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibriranje ekrana je važno za prikaz tačne boje. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Kako kalibrirati ekran?

Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in computer design or artwork.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

Ekran se mijenja sve vrijeme - pozadinsko osvjetljenje u TFT će se smanjiti za pola u otprilike svakih 18 mjeseci, te će poprimiti žutu kako biva stariji. To znači da bi trebao ponovno dekalibrirati ekran kada se [!] ikona pojavi u prozoru kontrolu boje.

LED ekrani također se mijenjaju vremenom, ali puno sporije nego TFT-ovi.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000463212320733566026120 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control icon captions used in the file manager. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Postavke ekrana programa za upravljanje datotekama

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

Naslovi ikona

Ikone datoteka sa opisima

Kada koristite ikonu pogled, možete odabrati da se dodatne informacije o datotekama i mapama se prikazuju u naslov pod svaku ikonu. To je korisno, na primjer, ako često morate vidjeti tko je vlasnik datoteke ili kada je posljednji put izmijenjena.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000261212320733566026450 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 You can only preview files stored locally. Why don't some files have previews?

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000234312320733566027750 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Make the icons in the Launcher larger or smaller. Change the size of icons in the Launcher

You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are easier to click.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

Click Izgled.

Pomjerite Launcher icon size klizac da biste povecali ili smanjili velicinu Launcher ikona.

Defaultna Launcher veličina ikona je 48.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000237012320733566026065 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Korištenje tableta lijevom rukom

Neki tableti imaju hardver dugmad na jednoj strani. Tablet se može rotirati za 180 stepeni do pozicije ovih dugmadi za lijevoruke ljude. Da zamijenite orijentaciju za lijevoruke:

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Wacom Graphics Tablet

Ako nije pronađen tablet, pitat će vas Molim Vas uključite i upalitevaš Wacom tablet

Prebacite Ljevoruko usmerenje na UKLJ..

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000711512320733566025335 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva) nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Koristite Analizer zauzetosti diska ili Sistemski monitor da provjerite prostor i kapacitet. Provjerite koliko je slobodnog prostora u diksu ostalo

Možete provjeriti koliko prostora na disku je slobodno koristeći Analizer Zauzetosti Diska ili Monitor Sistema.

Provjerite sa Analizatorom disk iskoristivosti

Da biste provjerili slobodni prostor na disku i iskorištenost kapaciteta diska koristeći Analizator iskoristivosti diska :

Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Kliknite na jednu od dugmadi na alatnoj traci odabrati da Skeniraj lični direktorij , skeniranje datotečni sustav , Skeniranje mape ili Skeniranje udaljene mapu

Informacije se prikazuju prema Folder, Upotreba, Veličina i Sadržaj. Pogledajte više detalja na Analizer zauzetosti diska.

Provjerite sa Nadzornikom sistema

Da biste provjerili slobodni prostor na disku i kapacitet diska sa Nadzornik sistema :

Otvorite Nadzornik sistema aplikacije iz Dash (pristup svim programima) .

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Odaberite tabSistem Datotekada vidite particije sistema i iskorištenost prostora na disku. Informacije su prikazane prema Ukupan prostor,Slobodan prostor, Slobodan prostor i Iskorišten prostor.

Šta ako je disk previše pun?

Ako je disk pun trebali bi da:

Izbrišite datoteke koje vam nisu važne ili koje nećete više koristiti.

Napravite sigurnosne kopije od važnih datoteka koje vam neće trebati neko vrijeme te ih izbrišite ih s tvrdog diska.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000052512320733566023556 0ustar langpacklangpack00000000000000

Ovaj rad je licenciran pod Creative Commons Attribution-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 nelokaliziranom licencom.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000774512320733566026323 0ustar langpacklangpack00000000000000 Potrebne su Vam administratorske privilegije da biste mogli mijenjati vazne dijelove vaseg sistema. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Kako funkcionišu administrativne privilegije?

Kao i datoteke koje vi napravite, vaš računar sadrži brojne datoteke koje su potrebne sistemu da bi ispravno radio. Ako su ove važne sistemske datoteke izmenjene na neodgovarajući način mogle bi da izazovu loš rad mnogih stvari, tako da su u osnovi zaštićene od izmjena. Određeni programi takođe menjaju važne dijelove sistema, tako da su i od ovoga zaštićene.

Način na koji su one zaštićene je taj sto dozvoljavalju samo korisnicima sa administrativnim privilegijama da mijenjaju datoteke ili da koriste aplikacije. U svakodnevnoj upotrebi,Vi nećete imati potrebu da mijenjate sistemske datoteke ili da koristite ove aplikacije,pa po defaultu nemate administrativne privilegije.

Ponekad ćete morati da koristite ove programe, tako da ćete moći privremeno da dobijete administratorska ovlašćenja koja će vam omogućiti da napravite izmene. Ako neki program zahteva administratorska ovlašćenja, od vas će zatražiti vašu lozinku. Na primer, ako želite da instalirate neke nove programe, program za instalaciju (upravnik paketa) će od vas zatražiti administratorsku lozinku kako bi sistemu mogao da doda nove programe. Kada bude završio, biće vam ponovo oduzeta administratorska ovlašćenja.

Administratorske privilegije su povezane sa vašim korisničkim nalogom. Nekim korisnicima je dozvoljeno da imaju administratorska prava a nekima nije. Bez administratorskih ovlašćenja nećete biti u mogućnosti da instalirate programe. Neki korisnički nalozi (na primer, „administratorski“ nalog) imaju stalna administratorska ovlašćenja. Ne možete da koristite administratorska ovlašćenja čitavo vreme, zato što biste mogli slučajno da izmijenite nešto što niste nameravali (da obrišete potrebnu sistemsku datoteku, na primer).

Ukratko, admin privilegije omogućavaju vam da mijenjate važne dijelove vašeg sistema kada je to potrebno, ali sprječavaju da to radite slučajno.

Šta znač super korisnik?

Korisnik sa administrativnim privilegijama se naziva super korisnik. Ovo je čisto iz razloga što ovakav korisnik ima više privilegija nego normalni korisnik. Mozete sresti ljude koji diskutuju od stvarima poput su and sudo; ovo su programi koji vam daju ''super korisničke''(administrativne) privilegije.

Za što su korisne administrativne privilegije?

Od korisnika se zahtijeva da imaju administrativne privilegije prije nego što se naprave vazne sistemske izmjene sto je korisno da Vas spriječi da pokvarite Vas sistem,namjerno ili slučajno.

Ako imate administratorske privilegije stalno.možete slučajno izmijeniti važnu datoteku,ili pokrenuti aplikaciju koja mijenja nesto vazno greskom. Samo dobijanje administratorskih privilegija privremeno, kada su Vam stvarno potrebne, smanjuje rizik mogućih grešaka.

Samo određeni poverljivi korisnici bi trebali da imaju administratorska ovlašćenja. Ovo sprječava druge korisnike da nanesu štetu računaru i da uklone programe koji vam trebaju, da instaliraju programe koji vam ne trebaju, ili da izmene važne datoteke. Ovo je korisno sa bezbjednosne tačke gledišta.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000326112320733566024636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Zamijenite na tabletu tablet način rada i miš način rada. Podesite režim praćenja Wacom tablice

Režim praćenja određuje način mapiranja pokazivača na ekranu.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Wacom Graphics Tablet

Ako nije pronađen tablet, pitat će vas Molim Vas uključite i upalitevaš Wacom tablet

Pored Režima praćenja, izaberite Tablet(apsolutno) ili Dodirna tabla (relativno).

U apsolutnom režimu, svaka tačka na tabletu se mapira na tačku na ekranu. Gornji levi ugao ekrana, na primer, uvek odgovara istoj tački na tablici.

U relativnom režimu, ako podignete pokazivač tableta i spustite ga na drugo mjesto, kursor na ekranu se ne pomijera. Ovo je način na koji radi miš, omogućavajući vam da pokrijete rastojanja na ekranu sa manjim pokretanjem ruke.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000306512320733566025403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Korisnici Dodavanje korisnika ili gost korisnik, izmjena lozinke, administratori… Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Korisnički nalozi

Svaka osoba koja koristi ralunar bi trebala imati drugi korisnički nalog. Ovo će vam omogućiti da čuvate vaše datoteke odvojene od tudjih i da birate vlastite postavke. Takođe je sigurnije. Možete pristupiti drugom korisničkom racunu samo ako znate šifru.

Korisnički nalozi Upravljanje korisničkim nalozima
Šifre
Privilegije. Korisničke privilegije.
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000547312320733566027242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Odredite ili promijenite kratice na tastaturi u Tastatura podešavanjima. Postavi kratice tastature

Da promijenite tipku ili tipke koji se trebaju pritisnuti kao kratica na tastaturi:

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

Otvorite Tastatura i odaberite Kratice tab.

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator…

Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear.

Vlastite kratice

Da kreirate vašu ličnu kraticu na tastaturi:

Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination.

Naziv naredbe koji upišete bi trebao biti valjan sistemska komanda. Možete provjeriti da naredba radi otvaranja terminala i tipkati tamo.Naredba koja otvara program ne može imati potpuno isti naziv kao i same aplikacije.

Ako želite promijeniti naredbu koja je povezana s prilagođenom kraticom tastature, dvokliknite ime na prečicu. Vlastita prečica prozor će se pojaviti, a možete urediti naredbu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000263612320733566025246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ako vaš računar radi na bateriju, ekran će se zatamniti kada računar miruje kako bi uštedio snagu. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zašto se moj ekran zamagli nakon nekog vremena?

Kada vas laptop radi na bateriji, zaslom ce se zatamniti kada je racunar neaktivan u cilju ustede energije. Kada pocnete ponovo koristiti racunar ekran ce se posvijetliti.

Možete zaustaviti samozatamnjenje vašeg ekrana:

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001227712320733566025430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Provjerite da nije zvuk isključen, da nisu kablovi neispravno uključeni, ili da zvučna kartica nije otkrivena Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ne čujem nikakav zvuk na računaru

Ako ne čujete nikakav zvuk na vašem računaru, na primjer kada pokušavate reproducirati muziku, pokušajte ove korake za rješavanje problema da vidite ad li možete riješiti vaš problem.

Uvjerite se da zvuk nije isključen

Kliknite zvuk meni na traci menija (izgleda kao zvučnik) i uvjerite se da zvuk nije isključen ili smanjen.

Neki laptopi imaju prekidace ili tipke za ukidanje zvuka na njihovim tastaturama- probajte pritisnuti da vidite da li se stisao zvuk.

You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound Settings. When the Sound window appears, go to the Applications tab and check that your application is not muted.

Provjerite jesu li zvučnici uključen i spojeni pravilno

Ako vaš računar ima spoljne zvučnike, uvjerite se da su upaljeni i da je jačina zvuka pojačana. Uverite se da je kabal zvučnika bezbedno priključen u „izlaznu“ priključnicu zvuka na poleđini računara. Ova priključnica je obično svijetlo-zelene boje.

Neke zvučne kartice imaju mogućnost da prebace priključnicu koju koriste za izlaz (na zvučnike) i ulaz (iz mikrofona, na primer). Izlazna priključnica može biti drugačija kada radi pod Linuksom nego kada radi pod Vindouzom ili Mek OS-om. Pokušajte na smenu da povežete kabal zvučnika na drugu zvučnu priključnicu na računaru da vidite da li će da radi.

Konačno, provjerite da li je audio kabl čvrsto priključen na pozadini zvučnika. Takođe neki zvučnici imaju više od jednog ulaza.

Provjerite da li je odabran pravi zvučni uređaj

Neki računari ima vištruke "zvučne uređaje" instalirane. Neki od njih su u mogućnosti da daju zvuk a neki nisu, trebate provjeriti da imate ispavan uređaj instaliran. Ovo može ulljučite neke pokušaje-i-greške da izaberete ispravan uređaj.

Kliknite zvučni meni u meni bar i kliknite Postavke zvuka.

U Zvuk prozoru koji se pojavio, pokušajte označiti druge izlaze iz liste Reproduciraj zvuk kroz.

Za izabrani uredjaj, pritisnite Test Sound. u iskacucem prozoru, kliknite dugme za svaki zvucnik. Svako dugme ce otkriti svoju poziciju samo kanalu tog zvucnika.

Ako to ne radi, možda želite pokušati uraditi isto za neki drugi uređaj koji je naveden.

Provjerite da li je pravilno otkrivena zvučna kartica

Vasa zvucna kartica nije detektovana ispravno. Ako se ovo desilo, vas racunar ce misliti da nije u mogucnosti reproducirati zvuk. Moguci razlog tome je da drajveri za tu zvucnu karticu nisu instalirani.

Go to the Dash and open the Terminal.

Ukucajte aplay -l i pritisnite Enter.

Lista uređaja će biti prikazana. Ako nema playback hardware devices, Vaša zvučna karta nije detektovana.

Ako zvučna kartica nije pronađena, možda ćete morati ručno instalirati drajvere za nju. Kako ćete to uraditi, zavisi od kartice koju imate.

You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. You can get more complete results if you run lspci as superuser; enter sudo lspci and type your password. See if an audio controller or audio device is listed—it should have the sound card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with more detailed information.

You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can file a bug.

Ako ne mozete naci drajvere za vasu zvucnu karticu, mozda ce te htjeti novu zvucnu karticu, Mozete nabaviti kartice koje se postavljaju unutar racunara ili eksterne USB zvucne kartice.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000227612320733566025513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu dokumentacijski tim Install languages, change language, region and formats, input sources… Region & Language
Language Support
Text Entry
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000502012320733566025232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Imati kašnjenje između pritisnutih tipki i pojavljivanja slova na ekranu. Uključi spore tastere

Uključite spore tipke ako želite da postoji kašnjenje između pritiska tipke i poruke koja se prikazuje na ekranu. To znači da morate da držite pritisnutu svaku tipku koju želite upisati neko vrijeme prije nego što se pojavi. Koristite spore tipke ako ste slučajno pritisnuli nekoliko tipki u trenutku kada tipkate, ili ako vam je teško pritisnuti pravu tipku na tastaturi prvi put.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Tipkanje tab.

Uključite Spore Tipke uključeno.

Brzo uključite i isključite spore tipke

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

Koristite Kašnjenje prihvatanja klizač za kontrolu koliko dugo morate držati tipku prema dolje za to da se registrirate.

Možete napraviti da vaš računar napravi zvuk kad pritisnete tipku, kada je pritisak na tipku prihvaćen, ili kada je pritisak na tipku odbijen zato što ne držite tipku dolje dovoljno dugo.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000546312320733567024501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ažuriraj vrijeme / datum prikazan na vrhu ekrana. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Projekat Ubuntu dokumentacije ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the date and time

If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

To adjust the time and date, click on the clock located in the menu bar and select Date & Time Settings.

Change the system time zone by clicking on the map or entering your city into the Location box.

Prema zadanim postavkama, Ubuntu periodično sinhronizira sat s vrlo preciznim satom na internetu, tako da ne morate da postavljate sat ručno.

Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and Time Settings.

You may need to click Unlock and type the admin password.

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000364212320733567025535 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dodajte druge vremenske zone, tako da možete vidjeti koje je to vrijeme u drugim gradovima. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Prikaži druge vremenske zone

Ako želite znati koje je to vrijeme u različitim gradovima diljem svijeta, možete dodati dodatne vremenske zone na menij sata. Ovi dodatni gradovi će se pojaviti ispod kalendara kada kliknete na sat.

Click on the clock and select Date & Time Settings.

Prebaci se na sat karticu i odaberite Vrijeme na drugim mjestima .

Kliknite na Odaberite lokacije.

Kliknite + da dodate lokaciju.

Ispunite Prazno mjesto sa imenom grada koje želite dodati. Pričekajte trenutak za popis mogućih gradova da se prikažu u padajućem popisu.

Odaberite grad koji želite i trenutno vrijeme u tom mjestu će se ispuniti automatski.

Kliknite - da izbrišete grad sa popisa.

Također možete povući i ispustiti gradove u ovom Lokacije prozoru za promjenu redoslijeda u kojem će se prikazati u meniju sata.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000561312320733567025500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Lebdeći klik omogućava vam da kliknete ne pomjerajući miša. Simulacija klika lebdeći

Možete kliknuti ili povući jednostavno postavljajući miša iznad kontrole ili objekta na zaslonu.

Kad je lebdeći klik omogućen, možete pomicati pokazivač miša preko kontrole, otpustiti tipku miša, i onda sačekati dok gumb bude kliknut za vas.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Otvorite Opšti pristup i odaberite Pokazivanje i klikanje karticu.

Uključite Klik nadlijetanjem upaljen.

Prozor Klik nadlijetanjem će se otvoriti i ostati iznad svih ostalih prozora. Možete ga koristiti da odaberete koja vrsta klika će se desiti kada nadlijećete. Na primjer, ako odaberete Sekundarni klik, obavit ćtete desni klik kada nadlijećete. Nakon što dva puta kliknete, obavite desni klik ili prevučete. automatski ćete se vratiti na klikanje.

Kada lebdite sa svojim pokazivačem miša iznad dugmeta i ne pomjerate ga, postepeno će mijenjati boju. Kada potpuno promijeni boju, dugme će biti kliknuto.

Podesite Odgodu postavljanjem da promijeni koliko dugo morate držati pokazivač miša mirno prije nego što kliknete.

Ne morate savršeno mirno držati miš dok koristite lebdeći klik. Pokazivaču je dozvoljeno malo pomjeranje i kliknut će nakon nekog vremena. Ali, ako se previše pomjera, neće kliknuti.

Prilagodite postavkuPrag kretanja da odredite koiko se pokazivač miša može pomjeriti, a da se to još uvijek smatra nadlijetanjem.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000635212320733567030033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ander Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit. Which applications take advantage of online accounts?

Online Accounts can be used by external applications to automatically configure themselves.

S Google nalogom

Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda.

Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be able to communicate with your friends.

Contacts, which will allow to see and edit your contacts.

Documents can access your online documents and display them.

With Windows Live, Facebook or Twitter accounts

Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers.

With a SkyDrive account

Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them.

S Exchange nalogom

Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this account.

S ownCloud nalogom

When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar appointments.

Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the ownCloud installation.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001554012320733567027360 0ustar langpacklangpack00000000000000 Napredne tehnike za resetovanje Vaše šifre Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Zaboravio sam šifru!

Važno je da izaberete ne samo dobru i sigurnu šifru,vec i onu koju ćete zapamtiti. Ako zaboravite vašu šifru kojom se prijavljujete na vas računarski nalog,pratite sljedeće korake da je resetujete.

Ako imate kodiran home directory,nećete biti u mogućnosti da resetujete zaboravljenu sifru.

Ako samo želite promijeniti Vasu sifru,pogledajte .

Resetujte šifru koristeci Grub

Restartujte Vas racunar i držite Shift za vrijeme dizanja sistema da biste usli u Grub izbornik.

If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold down Shift.

Ako ne možete pristupiti Grub izborniku,i zbog toga ne mozete odabrati dizanje u recovery režimu,možete koristiti CD da resetujete Vasu šifru.

Pritisnite strelicu dole na vasoj tastaturi da biste istaknuli liniju koja zavrsava sa rijecima 'recovery mode',zatim pritisnite Enter.

Vas računar ce zatim poceti sa butanjem. Nakon par trenutaka, pojavit će se Recovery Menu. Koristite Vašu strelicu dole da biste istaknuli korijen i pritisniteEnter.

Na # simbolu, unesite:

passwd korisničko ime, gdje korisničko ime je korisničko ime računa kojem mijenjate sifru.

Od Vas će se tražiti da unesete novu UNIX šifru,i da potvrdite novu šifru.

Zatim ukucajte:

# reboot

Nakon sto ste se uspjesno logovali,necete biti u mogucnosti da pristupite vasoj keyring sifri(posto se ne sjecate stare sifre). Ovo znaci da sve snimljene sifre za bezicne mreze,racune,itd. nece biti pristupacne. Morat cete obrisati stari keyring i startovati novi.

Resetovanje sifre koristeci CD ili USB

Pokreni CD ili USB

Pripremite Vaš uredjaj.

Pritisnite AltF2da biste dobiliPokreni aplikaciju prozor.

Ukucajte gksu nautilus da pokrenete menadžer datoteka sa sirokim sistemskim privilegijama.

Unutar uređaja koji ste montirali,mozete provjeriti je li to ispravan uredjaj klikanjem na kućua zatim na vase korisnicko ime.

Idite u gornji lijevi direktorij montiranog uredjaja. Zatim idite u etc direktorij.

Locirajte 'shadow' datoteku i napravite rezervnu kopiju'.

Desni klik na shadow datoteku i izaberite kopiraj.

Zatim desni klik na prazan prostor i izaberite umetni.

Promijenite imekopije "shadow.bak".

Uredite originalnu shadow datoteku sa tekst uređivačom.

Nadjite Vaš korisnicki račun za koji ste zaboravili čifru. Trebao bi izgledati nesto poput ovoga (znakovi nakon dvotačke će biti različiti):

korisničko ime:$1$2abCd0E ili

korisničko ime:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Obrišite znakove prije prve dvotačke i poslije druge dvotačke. Ovo ce sklonuti šifru sa računa.

Sačuvajte datoteku,izađite iz svega i ponovo pokrenite Vaš računar bez CD ili USB.

When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open My Account and reset your password.

Za Trenutnu šifru ne unosite ništa,pošsto je vasa trenutna šifra prazna. Samo kliknite Autentificiraj i unesite Vašu novu šifru.

Nakon sto ste se uspjesno logovali,necete biti u mogucnosti da pristupite vasoj keyring sifri(posto se ne sjecate stare sifre). Ovo znaci da sve snimljene sifre za bezicne mreze,racune,itd. nece biti pristupacne. Morat cete obrisati stari keyring i startovati novi.

Riješite se keyring-a

Ovo će obrisati sve vase snimljene šifre za bežične mreze,instant chat naloge,i sl. Uradite ovo samo ako se ne možete sjetiti sifre koju ste koristili za Vas keyring.

Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash.

Pritisnite Ctrlh (ili kliknite PogledPrikaži skrivene datoteke.)

Double click on the folder ~/.local/share.

Dupli klik na folder pod imenom keyrings.

Obrišite sve datoteke koje nađete u keyrings folderu.

Ponovo pokrenuti računar.

Nakon što ponovno pokrenete računar i logujete se bit ćete pitani da unesete vaše šifre za bežične mreže.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000614512320733567025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Pritisnite i držite lijevu tipku miša desnom tipkom miša. Simulacija klika desnom tipkom miša

Možete koristiti desni klik držeći lijevu tipku miša. Ovo je korisno ukoliko teško pomičite pojedinačne prste na jednoj ruci, ili ukoliko vaš pokazivački uređaj posjeduje samo jednu tipku.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Otvorite Opšti pristup i odaberite Pokazivanje i klikanje karticu.

Uključite Simulacija sekundarnog klika .

Možete promijeniti koliko dugo morate držati lijevu tipku miša prije nego je registrujete kao desnu tipku. Na Pokazivanje i Klik tabu, promijenite Prihvatanje kašnjenja pod Simulirani Sekundarni Klik.

Za desni klik sa simuliranim sekundarnim klikom, držite pritisnutu lijevu tipku miša gdje biste normalno pritisnuli desnu tipku, zatim pustite. Pokazivač je ispunjen plavom kao da držite lijevu tipku miša. Nakon što je u potpunosti plav, pustite tipku miša za desni klik.

Neki posebni pokazivači, kao što je pokazivač za mijenjanje veličine, ne mijenjaju boju. I dalje možete koristiti simulirani sekundarni klik normalno, čak iako ne dobijete vizualne povratne informacije od pokazivača.

Ako koristie Tipke miša, to vam također omogućuje da koristite desni klik pritiskom tipke 5 na vašoj tastaturi.

U aktivnosti pregleda, uvijek ste u mogućnosti da dugo pritisnete desnom tipkom miša, čak iako je ovo svojstvo isključeno. Dugi pritisak radi malo drugačije u pregledu: Ne morate pustiti tipku za desni klik.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000352312320733567025676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hardware / upravljački uređaj omogućuje vašem računaru da koristi uređaje koji su priključeni na njega. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Što je to upravljački program?

Uređaji su fizički "dijelovi" računara. Oni mogu biti vanjski poput printera i monitora ili unutrašnji kao što su grafičke i audio kartice.

Kako bi vaš računar bio u mogućnosti koristiti ove uređaje, treba znati kako komunicirati s njima. To se postiže dio softvera zvani upravljački pogon uređaja .

Kada priključite uređaj na računar, morate imati instaliran odgovarajući upravljački program instaliran zbog uređaja za rad. Na primjer, ako uključite printer, ali odgovarajući upravljački program nije dostupan, nećete moći koristiti printer. Normalno, svaki model uređaja koristi upravljački program koji nije kompatibilan s bilo kojim drugim modelom.

Na Linux, upravljači programi za većinu uređaja su instalirani prema zadanim postavkama, pa sve treba raditi kada ga priključite. Ipak, upravljačke programe možda trebaju biti instalirani ručno ili možda nije dostupan uopšte.

Osim toga, neki postojeći upravljački programi su nepotpuni ili djelimično ne rade. Na primjer, možda će pronaći da vaš štampač ne može obostrano ispisati, ali inače sasvim funkcionira.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000314712320733567024345 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Pritisnite AltF2.Ukucajte nm-applet. Nema mreža menija na traci menija

Ako je mrežni meni nestao sa vaše trake menija, možda Upravitelj mrežom nije pokrenut. Da ga pokrenete ponovo:

PritisniteAltF2

Ukucajte nm-applet i pritisnite Enter.

Polje Bežična mrežna autentifikacija se može pojaviti. Ukucajte šifru u odgovarajuće polje i kliknite Poveži se.

If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, ask for help on a support forum and quote these error messages.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000314712320733567025301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Koristite veće fontove da bise tekst lakše čitali. Promjenite veličinu teksta na ekranu.

Ako imate poteškoća u čitanju teksta na vašem ekranu, promijenite veličinu fonta.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Gledanje tab.

Switch Large Text to ON.

U mnogim aplikacijama, možete povećati veličinu teksta u bilo kojem trenutku pritiskom na Ctrl + . Da biste smanjili veličinu teksta, pritisnite Ctrl - .

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000246712320733567025377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more. Preview files and folders

You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview.

The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio.

To view a preview full-screen press f. Press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000652112320733567025144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Napravite datoteku nevidljivom, tako da je ne možete vidjeti u upravljanjem datotekama. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sakrij datoteku.

GNOME upravitelj datoteka pruža vam mogućnost da sakrijete i otkrijete datoteke po vašoj odluci. Kada je datoteka sakrivena, tada se ne prikazuje u upravitelju datoteka, ali je još uvijek u svom folderu.

Da sakrijete datoteku, preimenujte te je sa . na početku njenog imena. Na primjer, da sakrijete datoteku primjer.txt, trebate je preimenovati sa .primjer.txt.

Možete sakriti folder na isti način kao i datoteke. Sakrijte folder stavljanjem . na početak imena foldera.

Prikaži sve skrivene datoteke.

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

Otkrij datoteku

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

Prema zadanim postavkama, vidjet ćete samo sakrivene datoteke u upravitelju datoteka dok ne zatvorite upravitelj datoteka. Da promijenite ovu postavku da se u upravitelju datoteka uvijek prikazuju sakrivene datoteke, pogledajte .

Većina sakrivenih datoteka će imati . na početku imena, ali ostale umjesto toga mogu imati ~ na kraju imena. Ove datoteke su backup datoteke. Pogledajte za više informacija.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000335012320733567030771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why aren't service providers listed? Why is my account type not on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, the following types of online accounts are supported:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000300212320733567026476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Maksimizirajte dva prozora jedan pored drugog. Poredaj prozore.

Mozete maksimizirati prozor samo na lijevoj ili desnoj strani ekrana, tako da mozete staviti dva prozora jedan pored drugog i lako se prebacivati izmedju njih.

Da maksimizirate prozor duz ekrana, uhvatite nazivnu traku i vucite je lijevo ili desno dok ne poslvijetli polovina ekrana. Koristenjem tastature, drzite Ctrl i Super i pritisnite ili Right tipku.

Držite pritisnutim Alt tipku i povucite bilo gdje na prozoru da bi ste ga pomjerili.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000511612320733567026346 0ustar langpacklangpack00000000000000 Morate navesti ispravan mrežni port koji želite omogućiti / onemogućiti pristup mreži za program s Vašeg firewall-a Pol W. Frilds (Paul W. Frields) stickster@gmail.com Često korišteni mrežni portovi

Ovo je popis mrežnih portova obično koriste aplikacije koje pružaju usluge mreže, kao što su dijeljenje datoteka ili Remote Desktop gledanja. Možete promijeniti svoj ​​sustav firewall blokirati ili dopustiti pristup za tih aplikacija. Postoje tisuće lukama u uporabi, tako da ova tablica nije potpuna.

Port

Naziv

Opis

5353/udp

mDNS, Avahi

Dopušta da sistemi pronalaze jedni duruge ,i opisuje koje servise oni nude, pri tome ne morate specificirati detalje ručno

631/udp

Štampanje

Omogućuje slanje ispisa na štamač preko mreže.

631/tcp

Štampanje

Dopušta da dijelite svoj štampač sa drugim ljudima preko mreže

5298/tcp

Prisustvo

Dopušta obavijesti druge ljude na mreži o Vašem trenutnom statusu dopisivanja,kao što su "na vezi" ili "zauzat/a"

5900/tcp

Udaljena radna površina

Dopušta Vam da dijelite Vašu radnu površinu tako da drugi ljudi mogu da gledaju ili osiguraju udaljenju pomoć

3689/tcp

Dijeljenje muzike (DAAP)

Dopušta da dijelite Vašu muzičku biblioteku sa drugim ljudima na Vašoj mreži

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000234412320733567023376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Wireless, žičani, problemi sa spajanjem, web pretraživač, email računi, ćaskanje… Umrežavanje, web, elektronska pošta i ćaskanje usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000666012320733567025432 0ustar langpacklangpack00000000000000 Odredite koje informacije će biti prikazane u kolonama u prikazu liste. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Postavke listi kolona menadžera datoteka

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Koristite Pomjeri Gore i Pomjeri Dolje tipke da izaberete redoslijed kojim će se odabrane kolone pojavljivati.

<gui>Naziv</gui>

Prikazuju se imena foldera i datoteka u folderu.

<gui>Veličina</gui>

Veličina mape je data kao broj predmeta sadržanih u mapi. Veličina datoteke je data u bajtima, KB, ili MB.

<gui>Vrsta</gui>

Prikaži kao mapu, ili datoteku kao što je PDF dokument, JPEG slika, MP3 audio, i više.

<gui>Promijenjeno</gui>

Daje datum i vrijeme kada je zadnji put datoteka izmjenjena.

<gui>Vlasnik</gui>

Ime korisnika u čijem je vlasništvu datoteka ili folder.

<gui>Grupi</gui>

Skupina datoteka u vlasništvu. Na mojim kućnim računalima, svaki korisnik u svojoj grupi. Grupe ponekad se koristi u korporativnim okruženjima, gdje korisnici mogu biti u skupinama prema odjelu ili projektu.

<gui>Dozvole</gui>

Prikaži pravo pristupa datoteci, na primjer drwxrw-r--

Prvi znak - označava vrstu datoteke. - označava pravilnu datoteku, a d označava direktorij (folder).

Naredna tri znaka rwx određuju dozvole za korisnika koji posjeduje datoteku.

Naredna tri znaka rw- određuju dozvole za sve članove grupe koja posjeduje datoteku.

Posljednja tri znaka u koloni r-- određuju dozvole za sve korisnike sistema.

Svaki znak ima sljedeće značenje:

r : Pravo čitanja.

w : Pravo pisanja.

x : Pravo izvršenja

- : Bez dozvole

<gui>MIME tip</gui>

Prikaži MIME vrstu stavke.

<gui>Lokacija</gui>

Put do lokacije datoteke.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000263312320733567026533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org WEP i WPA su načini šifriranje podataka o bežičnim mrežama. Šta su WEP i WPA?

WEP i WPA (zajedno s WPA2) su nazivi za različite enkripcijske alate koji se koriste kako bi osigurali Vašu bežičnu vezu. Šifrira mrežnu vezu, tako da nitko ne može "slušati" i gledati koju web-stranicu ste posjetili, na primjer. WEP je skraćenica od Wired Equivalent Privacy , a WPA je skraćenica od Wireless Protected Access . WPA2 je druga verzija WPA standarda.

Korištenje neke enkripcije je uvijek bolje nego nikakva, ali WEP je najmanje siguran od ovih standarda, i ne bi ga trebali koristiti, ako možete izbjeći. WPA2 je najsigurniji od tri. Ako vaše bežične kartice i usmjerivač podržavaju WPA2, to je ono što biste trebali koristiti prilikom postavljanja bežične mreže.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000254212320733567025564 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Spremite vaše kontakte u lokalnom adresaru ili u online korisničkom računu. Pokrenite Kontakte po prvi put

Kada pokrećete aplikaciju Kontakti prvi put, Postavke Kontakta otvara se prozor.

Ukoliko ste podesili online korisničke račune, oni su navedeni u Lokalnom Adresaru. Odaberite stavku sa liste i kliknite Odaberi.

Kliknite na Postavke Online Računa da uredite postojeće postavke računa.

Ukoliko niste postavili online korisničke račune, kliknite na Online Korisnički računi da počnete sa postavljanjem. Ukoliko ne želite postaviti račune sada, kliknite Lokalni Adresar.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000261112320733567025533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vratite svoje podatke iz sigurnosne kopije Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Vratite sigurnosnu kopiju

Ako izgubite ili izbrišete neke od vaših datoteka, ali imate njihov backup, možete ih vratiti iz backupa:

To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer.

Ako ste napravili backup koristeći aplikaciju za backup kao što je Déjà Dup, preporučuje se da koristite istu aplikaciju za vraćanje backupa. Pregledajte pomoć za vaš backup program: pružit će vam posebne upute kako da vratite vaše datoteke.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000412312320733567026634 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva) nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Provjerite da tastatura ne ponovi slova kada držite pritisnutu tipku, ili promijenite kašnjenje i brzinu ponovljenih tipki. Isključite ponavljanje pritiskanja na tipke

Po zadanom, kada držite tipku na tastaturi, slovo ili simbol će se ponoviti dok ne otpustite tipku. Ako imate poteškoća vraćanja prsta natrag gore dovoljno brzo, možete onemogućiti ovu značajku, ili promijeniti koliko dugo je potrebno prije početka ponavljanja pritisnute tipke.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

U odjeljku Hardvera, kliknite Tastatura .

Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely.

Alternativno, podešavanje Kašnjenje klizač za kontrolu koliko dugo ćete morati držati tipku prema dolje za početak ga ponavlja, i podesite Brzina klizača za kontrolu kako brzo ključ preše ponoviti.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000302512320733567025213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Napravite prozore i tipke na ekranu više (ili manje) živopisne, tako da se lakše vide. Podesite kontrast

Možete podesiti kontrast prozora i dugmadi, tako da se lakše vide. To nije isto kao promjena svjetline cijelog zaslona; samo dijelovi korisničkog sučelja će se promijeniti.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Gledanje tab.

Switch High Contrast to ON.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000422112320733567025330 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Dodajte PPA repozitorije kako biste testirali prije pokretanja ili pomogli pri unapređenju programa Dodajte Arhive ličnih paketa (PPA)

Arhive ličnih paketa(PPA) su programska spremišta dizajnirana za Ubuntu korisnike i koji su lakši za instalaciju od drugih spremišta

Softverske repozitorije dodajite samo iz izvora kojima vjerujete.

Third-party softver repozitoriji nisu provjereni za sigurnost i pouzdanost od strane Ubuntu članova, i mogu sadržavati softver koji je štetan za vaš računar.

Instalirajte PPa

Na PPA pregledu stranice, tražite naslov Dodajte ovaj PPA na vaš sistem. Napravite bilješku PPA lokacije, koja bi trebala izgledati slično kao: ppa:mozillateam/firefox-next.

Kliknite ikonu Ubuntu Softverkog Centra u Pokretaču, ili tražite Softverski centar u Dash.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

Prebacite se na karticu Ostali softver tab.

Kliknite na Dodaj i unesite lokaciju ppa:

KlikniteDodaj izvor. Unesite lozinku u prozoru za prijavu.

Zatvorite prozor Softver Izvori. Ubuntu Softver Centar će tada provjeriti vaše softver izvore za novi softver.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000250412320733567027603 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibracijski objekti su potrebni za rad profiliranja skenera i kamere. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Koji odredišni tipovi su podržani?

Sljedeće vrste odredišnih tipova su podržani:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

Možete kupiti odredišta od poznatih proizvođača kao što su KODAK, X-Rite i LaserSoft u raznim online trgovinama.

Alternativno, možete kupiti odredišta iz Wolf Faust na vrlo razumnoj cijeni.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000535612320733570026477 0ustar langpacklangpack00000000000000 Rješavanje problema s čitatčima medijskih kartica. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Problemi sa čitačem kartica.

Mnogi kompjuteri sadrže čitače za SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, i druge kartične medije za pohranu. To bi trebao biti automatski otkriveno i montirano . Ovdje su neki koraci za rješavanje problema ako nije:

Uvjerite se da je kartica stavljena ispravno. Mnoge kartice izgledaju kao da su naglavačke kada se pravilno umetnuta. Također budite sigurni da kartica sjedne u utor; neke kartice, a posebno CompactFlash, zahtijevaju malu količinu snagu za umetanje ispravno. (Budite oprezni da ne gurati previše teško! Ako navali na nešto čvrsto, nemojte ga prisiliti.)

Open Files by using the Dash. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

Ako se kartica ne prikazuje u bočnoj traci, kliknite Kreni računara . Ako je Vaš čitač kartica ispravno konfiguriran, čitatelj bi trebao doći i do upravljačkog pogona i kada nema prisutnu karticu , a i do same kartice kada je kartica montirana (vidi sliku ispod).

Ako vidite čitač kartica, ali ne kartice, problem može biti sa samom karticom. Pokušajte drugu karticu ili provjeritie karticu na različitim čitateljima, ako je moguće.

Ako nema kartice ili diskovi su dostupni u računaru mape, moguće je da vaš čitač kartica ne radi sa Linux zbog problema s upravljačkim programima. Ako je Vaš čitač kartica unutrašnji (u unutrašnjosti računala umjesto da nalazi izvan), to je više vjerojatno. Najbolje rješenje je da se izravno spajanje uređaja (kamera, mobitela, itd.) na USB priključak na računaru USB vanjski čitači kartica su također dostupni, a daleko su bolje podržane od Linuxa.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000156012320733570027246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Pomozite web pretraživaču da radi s web stranicama koje zahtijevaju Javu. Instalirajte Java pretraživač plug-in

Neke web stranice koriste male Java programe,koji zahtijevaju da Java plugin bude instaliran kako bi se pokrennule

Instalirajte icedtea6-plugin paket da biste vidjeli Java programe u Vašem pretraživaču

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000306612320733570026401 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dodajte vašu fotografiju na prijavu i korisničke zaslone Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Promijenite Vašu sliku na ulaznom ekranu

Kada se logujete ili mijenjate korisnike,vidjet ćete listu korisnika sa njihovim ulaznim slikama. Mozete promijeniti vasu sliku sa slikom iz racunara ili vlastitom slikom. Mozete se cak i uslikati sa Vašom web kamerom.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Korisnički račun.

Kliknite na sliku do vaseg imena. Padajuća galerija će se pojavti sa određenim slikama iz arhive. Ako Vam se sviđa,kliknite na nju da biste je koristili za sebe.

Ako biste radije koristili sliku koju već imate na računaru,kliknite pretraga za slikama.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000001003412320733570026675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vraćanje,mijenjanje veličine, uređivanje i sakrivanje. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org 2012 Prozor operacije

Prozorima se može mijenjati veličina ili se mogu prikirivati da odgovaraju toku rada.

Smanjivanje, vraćanje i zatvaranje.

Da smanjite ili sakrijete prozor:

Kliknite - u gornjem lijevom cosku menija aplikacije menu bar.ako je aplikacija maksimizirana ( pokriva citav ekran) meni ce se pojaviti na vrhu ekrana. U protivnom, dugme za smanjivanje ce se pojaviti na vrku prozora.

Or press AltSpace to bring up the window menu. Then press n. The window 'disappears' into the Launcher.

Da vratite prozor:

Click on it in the Launcher or retrieve it from the window switcher by pressing AltTab.

Da zatvorite prozor:

Kliknite x u gornjem lijevom uglu prozora, ili

Pritisnite AltF4, ili

Pritisnite AltSpace da dignete meni prozora. Zatim pritisnite c.

Promijenite veličinu

Ne možete promijeniti veličinu prozora ako je maximiziran.

Da promijenite veličinu vašeg prozora horizontalno i/ili vertikalno:

Pomjerajte pokazivač miša u bilo koji ugao prozora sve dok se ne promijeni u 'ugao-pokazivač'. Kliknite+držite+povucite da promijenite veličinu prozora u bilo kojem smjeru.

Za promjenu veličine samo u horizontalnom smjeru:

Pomjerajte pokazivač miša na bilo koju stranu prozora sve dok se ne promijeni u 'stranica-pokazivač'. Kliknite+držite+povucite da promijenite veličinu prozora horizontalno.

Za promjenu veličine samo u vertikalnom smjeru:

Pomjerajte pokazivač miša na vrh ili dno prozora sve dok se ne promijeni u 'vrh-pokazivač' ili 'dno-pokazivač' respektivno. Kliknite+držite+povucite da promijenite veličinu prozora vertikalno.

Uređenje prozora na vašoj radnoj površini

Kako da postavite dva prozora uporedo jedan sa drugim:

Kliknite na naslovnu traku prozora i povucite ga prema lijevoj ivicu ekrana. Kada pokazivač miša dotakne ivicu, lijeva polovina ekrana postaje označena. Otpustite tipku miša i prozor će popuniti lijevu polovinu ekrana.

Povucite drugi prozor na desnu stranu: kada desna polovina ekrana bude označena, otpustite. Svaki od prozora popunjavaće po polovinu ekrana.

Pritiskom Alt i klikom bilo gdje na prozoru moci cete pomijerati prozor. Mnogima je ovo jednostavnije nego pritiskanjem title bar aplikacije

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000356512320733570023717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Desktop Priručnik Ubuntu Desktop Priručnik <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Pomoć</media> Ubuntu Desktop Priručnik <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Ubuntu Desktop Priručnik usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000305712320733570026423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Change the way documents are displayed. View files in a list or grid

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Go to the top bar and click Documents to display the app menu.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000574312320733570033160 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saradnici na wiki Ubuntu dokumentacije Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Uvjerite se da su jednostavne postavke mreže tačne i spremne za nekoliko narednih koraka rješavanja problema. Alat za otkrivanje poteškoća u vezi bežičnih mreža Obavite početnu provjeru konekcije

U ovom koraku provjerit cete neke osnovne informacije o vasoj bezicnoj konekciji. Ovo je samo da se osigurate da problem u mrezi nije prouzrokovan relativno jednostavnim stvarima, kao nr da je konekcija ugasena i da se pripremite za naredne korake.

Pobrinite se da vaš laptop nije spojen na žičani priključak za internet.

Ako imate eksterni bezicni adapter ( npr USB adapter, ili PCMCIA karticu koja se ukljucuje u vas laptop) pobrinite se da je pravilno umetnuta u ispravan slot na vasem racunaru

Ako je vasa wireless kartica unutar vaseg racunara, pobrinite se da je wireless prekidac ukljucen ( ako ga posjeduje). Laptopi cesto imaju wireless prekidace koji reaguju na pritisak odredjenih tipki na tastaturi.

Kliknite mrežni meni na traci menija i uvjerite se da je postavka Omogući bežično uključena.

Otvorite Terminal, ukucajtenm-tool i pritisnite Enter.

This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line State: connected in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router.

Ako ste spojeni na vas wireless ruter , ali jos uvijek ne mozete da se spojite na internet, mozda vam ruter nije podesen korektno. ili vas provajder (ISP) ima tehnickih problema. Provjerite postavke rutera i vaseg provajdera da bi se uvjerili da je sve u redu ili kontaktirajte vaseg provajdera.

Ako informacije iz nm-alata nisu nagovijestile da ste povezani na mrežu, kliknite Dalje za prelazak na sljedeći dio vodiča za rješavanje problema.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000125312320733570024476 0ustar langpacklangpack00000000000000 Žičana internet konekcija, Stalne IP adrese… Tim Ubuntu dokumentacije Ožičeno umrežavanje usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000647712320733570026061 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prebacite na drugi jezika za korisničko sučelje i tekst pomoći. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Ander Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu dokumentacijski tim Promjenite jezik koji koristite

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

Kliknite Podrška za jezik.

Odaberite željeni jezik u Jezik tabu. Povucite jezik na vrh liste.

You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

Neki prevodi mogu biti nedovršeni, i određeni programi ne moraju podržavati vaš jezik upotpunosti.

Postoje neki posebni direktoriji u vašem ličnom direktoriju u kojima programi mogu da uskladište stvari kao što su muzika, slike i dokumenti. Ovi direktoriji koriste standardne nazive u skladu sa vašim jezikom. Kada se ponovo prijavite, bićete upitani da li želite da preimenujete te direktorije na standardne nazive za izabrani jezik. Ako planirate da koristite novi jezik svo vreme, trebali biste da ažurirate nazive direktorija.

Promijenite sistemski jezik

Kada promijenite vaš jezik, promjenili ste ga samo za vaš račun na kome ste prijavljeni. Možete takođe promijeniti sistemski jezik, jezik koji se koristi na mjestima poput ekrana za prijavu.

Promijenite vaš jezik, kako je opisano iznad.

Kliknite Primijeni Ssitem-Široko.

Potrebne su Privilegije administratora. Unesite vašu šifru, ili šifru za traženi administratorski račun.

Možete pronaći više detealjnih uputa o jezicima i regionalnim formatima u Pomoć i podrška za jezik.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000327012320733570025766 0ustar langpacklangpack00000000000000 Nađite datoteke, foldere i preuzimanja. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Datotečni objektiv

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

You can use SuperF to open the Dash directly at the files lens.

If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google Drive.

Pregledi

Desni klik na rezultat pretraživanja da otvorite pregled. Pregled prikazuje format datoteke, veličinu datoteke, i kada je posljednji put snimljena.

Možete otvoriti datoteku, poslati je email-om, ili otvoriti folder koji sadrži datoteku.

Filteri

Kliknite Filter rezultati da filtrirate po tipu podataka, velicini, ili kada su zadnji put koristeni

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000305112320733570027010 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu dokumentacijski tim Kliknite na izbornik mreže na traci izbornika i odznačite Omogući Wireless. Isključite bežično povezivanje ( avionski način)

Ako koristite racunar u avionu( ili na nekom drugom mjestu gdje bezicne veze nisu dozvoljene), trebali bi ugasiti bezicnu mrezu. Mozda je zelite ugasiti iz drugih razloga(stednja baterije npr) .Uradite ovo:

Uradite ovo. pritisnite network menu u meniju i onda iskljucite Enable Wireless. Ovo ce ugasiti vasu bezicnu konekciju dok je ne upalite ponovo.

Da ponovo uključite wireless, kliknite na izbornik mreže na traci izbornika i odaberite Omogući Wirelesstako što ima oznaku ispred.

Vaš laptop možda i dalje emituje ako niste isključili Bluetooth.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000340612320733570026060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Use selection mode to select more than one document or collection. Selecting documents

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

Kliknite dugme.

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000275712320733570026327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tražite poruke sa vaših online računa na socijalnim mrežama. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Friends scope

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts.

Pregledi

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

Filteri

Kliknite Filtriraj rezultate da filtrirate prema računu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000337312320733570025420 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspendiranje salje vas racunar na spavanje ztako da koristi manje energije. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Šta se dešava kada obustavim moj računar?

Kada obustavite rad računara, vi ga uspavljujete. Svi vaši programi i dokumenta ostaju otvoreni, ali ekran i drugi dijelovi računara se isključuju radi uštede energije. Računar je ipak i dalje upaljen, i dalje će koristiti malu količinu energije. Možete da ga probudite pritiskom tastera ili klikom na dugme miša. Ako to ne pomogne, pokušajte da pritisnete dugme napajanja.

Neki racunari imaju problem sa hardverskom pordrskom sto znaci da oni mozda nisu u mogucnosti da suspenduju i hiberniraju ispravno . Dobra je ideja prvo testirati da li radi suspenzija prije nego se oslonimo na nju .

Uvijek sačuvajte vaš rad prije obustavljanja

Trebate spasiti sav vas rad prije suspendovanja racunara, za slucaj da nesto krene krivo vase otvorene aplikacije i dokumenti nece biti vraceni kada pokrenete racunar ponovo.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000516512320733570026655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Kombinirajte informacije za kontakt iz više izvora. Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001312512320733570026077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntu dokumentacijski tim Add input sources and switch between them. Use alternative input sources

Tastature dolaze u stotine različitih izgleda za različite jezike. Čak i za jedan jezik, tu često ima više izgleda tastature, kao što je Dvorak raspored za engleski. Možete napraviti tastaturu da se ponaša kao tastature s različitim izgledom, bez obzira na slova i simbole ispisane na tipkama. To je korisno ako se često prebacujete između više jezika.

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method.

Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package ibus-hangul is installed, and the input source option Korean (Hangul) is made available next time you log in. You can also install the IBus IM engine of your choice separately.

Add input sources

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select an input source, and click Add.

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Input source indicator

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

Keyboard shortcuts

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000122312320733570023554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Specijalni znakovi, kratice srednjim klikom… Savjeti & trikovi usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000363612320733570025341 0ustar langpacklangpack00000000000000 Provjerite vaše audio kablove i drajvere za zvučnu karticu Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Čujem pucketanje ili zujanje tokom reproduciranja zvuka

Ako cujete pucketanje i zujanje kada vas racunar reproducira zvuk, mozda imate problem sa kablovima i konektorima. ili problem za drajverima za tvucnu karticu

Provjerite da li su zvučnici pravilno priključeni

Ako zvucnici nisu do kraja spojeni, ili su spojeni na pogresan utor, mozda cujete zujanje

Uvjerite se da kablovi zvučnika/slušalica nisu oštećeni.

Audio kablovi i konektori se mogu potrositi tijekom upotrebe. Pokusajte spojii kablove ili slucalice u drugi audio uredjaj / tipa MP3 plejer ili CD plejer) da provjerite da li jos uvijek pucketa. Ako jeste mozda trebate zamijeniti kablove ili slusalice.

Provjerite da zvučni drajveri nisu sasvim uredu.

Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "Ubuntu", to see if other people are having the same problem.

Možete pokrenuti sudo lspci -v u Terminal da dobijete više informacija o vašoj zvučnoj kartici.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000365712320733570025225 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Koristite analogni ili USB mikrofon i odaberite zadani ulazni uređaj. Koristite drugi mikrofon

Mozete koristiti eksterni mikrofon za razgovor sa vasim prijateljima, razgovor sa kolegama na poslu, snimanjem govornih poruka ili koristenje ostalih multimedijalnih aplikacija. Iako vas racunar ima ugradjeni mikrofon ili kameru sa mikrofonom, odvojeni mikrofon ce pruziti bolji kvalitet zvuka.

Ako vaš mikrofon ima kružni priključak, samo ga priključite u odgovarajći prilagođivač na vašem računaru. Većina računara ima dva prilagođivača: jedan za mikrofone a drugi za zvučnike. Potražite sliku mikrofona pored prilagođivača. Mikrofoni priključeni na odgovarajući prilagođivač će obično biti korišćeni uobičajeno. Ako ne, pogledajte uputstva ispod za izbor osnovnog ulaznog uređaja.

Ako imate USB mikrofon, ukljucite ga u bilo koji USB port na vasem racunaru. USB mikrofoni se ponasaju kao odvojeni audio uredjaji, tako da morate navesti koji mikrofon zelite koristiti-

Odaberite zadani ulazni audio uređaj

Kliknite zvuk meni na traci menija i odaberite Podešavanja zvuka.

Na Input tabulatoru, izaberite uređaj sa liste uređaja. Indikator ulazne razine bi trebao da reaguje kada pričate.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000151612320733570025051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support… Tim Ubuntu dokumentacije Web pretraživači usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000344212320733571026474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Promijenite vaš zadani web pretraživač idući na Detalji u Sistemska Podešavanja. Promjenite u kojem web pretraživaču se otvaraju web stranice.

Kada kliknete vezu na web stranici u bilo koje aplikacije, web preglednik automatski će se otvoriti na tu stranicu. Ako imate više od jednog preglednik instaliran, međutim, stranica ne može otvoriti u pregledniku ste htjeli da otvorite u. Da biste to riješili, promijenite zadani web-preglednik:

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Detalji i izaberite Zadani programi iz liste na lijevoj strani prozora.

Izaberite u kojem koji web pretraživaču želite da se otvaraju Vaše stranice, mijenjanjemWeb opcije

Kada otvorite različite web pretrazivace,može Vam reći to vise nije zadani web pretrazivac.Ako se to desi, kliknite Cancel/Otkaži ,da on ne pokušava postaviti samog sebe kao zadani web pretraživač

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000640212320733571025747 0ustar langpacklangpack00000000000000 Promijenite rezoluciju ekrana i njegovu orijentaciju (rotaciju). Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva) nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Promijenite veličinu rotacije ekrana

Možete promijeniti koliko velike (ili koliko detaljne) stvari će se pojavljivati na ekranu mijenjanjem rezolucije ekrana. Možete promijeniti na koji način će se stvari pojavljivati (na primjer, ukoliko imate rotirajući zaslon) mijenjanjem rotacije.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

Otvorite Zasloni.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Odaberite željenu rezoluciju i rotaciju.

Kliknite Primjeni. Nove postavke će biti primjenjene 30 sekundi prije nego što se vrate stare. Na taj način, ukoliko ne možete ništa vidjeti sa novim postavkama, stare postavke će se automatski vratiti. Ukoliko ste zadovoljni sa novim postavkama, kliknite Zadrži Ovu Konfiguraciju .

Kada koristite drugi ekran, kao što je projektor, trebao bi biti otkriven automatski pa možete promijeniti postavke na isti način kao u na običnom ekranu. Ukoliko se ovo ne desi, samo kliknite Otkriti Zaslone.

Rezolucija

Rezolucija je broj piksela(tacaka na ekranu) u svakom smijeru u kojem moze biti prikazano. Svaka rezolucija ima aspect ratio, odnos sirine i visine.Siroki ekrani koriste 16:9 dok tradicionalni ekrani koriste 4:3. Ako izaberete rezoluciju koja ne odgovara odnosu sirine i visine vaseg monitora , ekran ce biti smanjen da bi se izbjeglo razvlacenje slike

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

Rotacija

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000341212320733571027271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Štampajte dokument na drugačijoj veličini ili orijentaciji papira. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Promijenite veličinu papira kada štampate

Ako želite promijeniti veličinu papira vašeg dokumenta (na primjer, US-Pismo na A4 papiru), možete promijeniti format za štampanje dokumenta.

Kliknite DatotekaŠtampanje

Odaberite Postavke stranice

Ispod Papir kolone, izaberite vašu Veličinu Papira iz padajućeg menija.

Kliknite Štampanje i vaš dokument se treba odštampati.

Također, možete koristiti Orijentacija meni da izaberete drugačiju orjentaciju:

Uspravno

Položeno

Obrnuti portret

Obrnuto, položeno

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000422012320733571026240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Možete spasiti postavke (poput lozinke) na spajanje na mrežu pa svi koji koriste računar će biti u mogućnosti da se spoje na mrežu. Drugi korisnici se ne mogu povezati na internet.

Ako ste postavili mrežnu konekciju ali se drugi korisnici na Vašem računaru ne mogu povezati,vjerovatno oni nisu ukucali ispravne postavke kada su se pokušali konektovati. Na primjer,ako imate bežični internet, oni vjerovatno nisu ukucali ispravnu sigurnosnu šifru.

Možete ga napraviti tako da svako može dijeliti postavke za mrežnu vezu nakon što ste ih postavili. To znači da ih trebate postaviti samo jednom, i svi ostali na računaru će se moći spojiti na njega, bez bilo kakvih pitanja. Da biste to učinili:

Kliknite na mreža meni na traci menija i kliknite Uređuj konekcije.

Pronađite konekciju za koju želite da bude dostupna svima .Vjerovatno ćete trebati promijeniti Bežičnu karticu. Izaberite ime mreže i kliknite Izmijeni.

Označite Dostupno svim korisnicima i kliknite Snimi. Morat ćete da ukucate administratorsku šifru da spasite promjene. Jedino administratorski korisnici mogu koristiti to.

Drugi korisnici računara će biti u mogućnosti koristiti konekciju bez upisivanja i unapređivanja podataka.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000354012320733571025436 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Skype je vlasnički program i mora biti instaliran na Ubuntuu ručno Kako mogu koristiti Skype na Ubuntu?

Skype je vlasnički program koji dopusta da pravite pozive putem interneta koristeci računar

Skype koristi decentraliziranu vršnjak-vršnjaku tehnologije,tako da Vaši pozivi ne idu kroz centralni server,ali idu kroz servise za distribuiranje i druge korisnike

Skype program je besplatan za koristenje,ali nije slobodni program;izvorni kod je vlasnički i ne može se modifikovati

Skype nije instaliiran automatski na Ubuntu.Instaliraj skype paket za korištenje

Vi trebate aktivirati repozitorij partnera firme Canonical da biste instalirali Skype

Dodatni izvori za pomoć sa <app>Skype</app>

Kako snimiti Skype razgovore

Lista webkamera koje su kompatibilne sa Skype

Rješavanje problema Skype - za napredne korisnike

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001050612320733571032126 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kontrolišite ko može vidjeti i izmjeniti vaše datoteke i foldere. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Postavite dozvole za datoteku

Možete koristiti dozvolu datoteka za kontrolu ko može gledati i uređivati vaše datoteke. Za pregled i postavke dozvole za datoteke, desni klik i odaberite Svojstva, a zatim odaberite Dozvole tab.

Vidi i ispod za detalje o tipovima dozvola koje možete postaviti.

Datoteke

Možete postaviti dozvole za datoteke vlasnika, grupe vlasnika, i svim ostalim korisnicima sustava. Za svoje datoteke, vi ste vlasnik, a možete dati sebi samo za čitanje ili čitanje-i-napisati dozvolu. Postavite datoteku samo za čitanje ako ne želite slučajno ga promijeniti.

Svaki korisnik na vašem računalu pripada skupini. Na kućnim računalima, što je uobičajeno za svaki korisnik ima svoju skupinu, i grupa dozvole nisu često koristi. U korporativnim okruženjima, skupine se ponekad koriste za odjele ili projekte. Kao i da vlasnika, svaka datoteka pripada skupini. Možete postaviti datoteke grupu i kontrolu dozvole za sve korisnike u toj grupi. Možete samo postaviti datoteke grupu na skupinu spadate u.

Takođe možete postaviti dozvole za druge korisnike osim vlasnika i one koji su u grupi datoteke.

Ako je datoteka programa, kao što su pisma, morate odabrati Dopustite izvršavanju sliku kao program da ga pokrenuti. Čak i uz ova opcija odabrana, menadžer datoteka još uvijek može otvoriti datoteku u programu ili vas pitati što učiniti. Vidi za više informacija.

Direktoriji

Možete postaviti dozvole za mapu za vlasnika, grupu, i druge korisnike. Pogledajte detalje o dozvolama za datoteke za objašnjenje o vlasnicima, grupama i drugim korisnicima.

Dozvole koje možete postaviti za mapu su različite od onih koje možete postaviti za datoteku.

<gui>Nijedan</gui>

Korisnik neće ni biti u mogućnosti da vidi koje datoteke su u folderu.

<gui>Samo pregledanje datoteka</gui>

Korisnik će biti u mogućnosti da vidi datototeke koje se nalaze u folderu, ali ne i da ih otvara, kreira ili briše.

<gui>Pristup datotekama</gui>

Korisnik će biti u mogućnosti da otvori datoteke iz mape (ako ima dozvolu za to za odgovarajuću datoteku), ali neće biti u mogućnosti da kreira novu datoteku ili da je izbriše.

<gui>Kreiranje i brisanje datoteka</gui>

Korisnik će imati potpuni pristup folderu, uključujući otvaranje, kreiranje i brisanje datoteka.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000563512320733571025672 0ustar langpacklangpack00000000000000 Postavite sliku, boju ili gradijent kao pozadinu na ekranu. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva) nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Ander Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Promijenite pozadinu

Možete promijeniti sliku koja se koristi kao pozadina na vašem ekranu, ili postaviti jednostavno boju ili gradijent.

Desni klik na radnu površinu i odaberite Promijenite pozadinu radne površine .

Odaberite sliku ili boju. Postavke se primjenjuju odmah. Prebaci na prazan radni prostor da biste vidjeli svoju cijelu radnu površinu.

Postoje tri opcije u padajućem popisu na vrhu desno.

Odaberite Pozadine da bi koristili jedan od mnogih stručnih slika za podlogu koje dolaze s Ubuntu-om. Uz iznimku Ubuntu pozadina, svi zadani izbori pozadine su stvorili pobjednici natjecanja Zajednice Pozadina.

Neki wallpaperi su djelomično transparentni i dopustiti boja pozadine pokazati kroz. Za ove pozadine, tu će biti gumb boja u donjem desnom kutu selektor.

Odaberite Folder sa slikama da koristite jednu od vaših fotografija iz vašeg Foldera sa slikama. Većina programa za upravljanje sa fotografijama pohranjuje fotografije tu.

Odaberite Boje i gradijenti samo koristiti postu boju ili linearni gradijent. Tasteri za izbor boja pojavit će se u donjem desnom uglu.

You can also browse for any picture on your computer by clicking the + button. Any picture you add this way will show up under Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it and clicking the - button. Removing a picture from the list will not delete the original file.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000650212320733571025755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Omogićite tipkama miša da kontrolišete miš pomoću tastature. Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click and move mouse pointer using the keypad

Ako imate poteškoća pri korištenju miša ili drugih pokazivačkih uređaja, možete kontrolisati kursor miša koristeći numerički dio tastature. Ova osobina se zove zove tipke miša.

Tap the Super key to open the Dash.

Kucajte Univerzalni Pristup i pritisnite Enter da otvorite postavke Univerzalnog Pristupa.

Pritisnite Tab jednom i odaberite Vidjeti karticu.

Pritisnite jednom da se prebacite na Pokazivači i Klik karticu.

Press once to select the Mouse Keys switch then press Enter to switch it on.

Budite sigurn da je Num Lock isključen. Sada ste u mogućnosti da pomjerate pokazivač miša pomoću tastature.

Ove instrukcije vam obezbjeđuju najkraći put da uključite tipke miša samo pomoću tastature. Odaberite Postavke Univerzalnog Pristupa da vidite više mogućnosti pristupačnosti.

Skup numeričkih tipki na tastaturi, obično poredanih u kvadrat. Ako imate tastaturu bez (kao tastatura laptopa),možda će te morati da držite funkcijsku tipku (Fn) i da koristite druge tipke na tastaturi. Ako koristite ovo često možete kupiti eksternu USB tastaturu.

Svaki broj odgovara smijeru. Na primjer pritiskom na 8 pomaći će se prema gore a pritiskom na 2 prema dole. Pritiskom na tipku 5 kao pritisak miša ili dva puta brzo kao dvostuku-klik.

većina tastartura imaju posebnu tipku koja dozvoljava desni-klik; često je blizu razmaknice, kakogod ova tipka reaguje tamo gdje je kursor a ne tamo gdje je strelica od miša. pogledajte za informacije kako naprabiti desni klik držanjem tipke 5 ili lijevog dumeta miša.

Ukoliko želite koristit tastaturu za unos brojeva dok je miš isključen, uključite Num Lock. Miš ne možete kontrolirati pomoću tastature kada je Num Lock uključen.

Normalne tipke brojeva, u liniji na vrhu tastature, ne mogu kontrolirati pokazivač miša. Samo se tipke sa brojevima mogu koristiti.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000222412320733571024417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Add accounts, Remove accounts, Disable services Online računi

You can enter your login details for online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts application. This will let you access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without having to enter your account details again.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000705112320733571026232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prostor boja je definiran raspon boja. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Šta je prostor boja?

Prostor boja definira raspon boja. Poznati prostori boja su spektri uključujući sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB.

Ljudski vizualni sustav nije jednostavan RGB senzor, ali možemo ostvariti kako oko reagira s CIE 1931 dijagram kromatičnosti koji pokazuje ljudsku vizualni odgovor kao potkove formi. Možete vidjeti da je u ljudskoj viziji postoji mnogo više nijanse zelene otkrivenih od plave ili crvene. Uz trobojan prostora boja kao što su RGB mi predstavljaju boje na računalu pomoću tri vrijednosti, što ograničava do enkodiranje trokut boja

Koristeći modele poput CIE dijagram kromatičnosti 1931 je ogromna pojednostavljenje ljudskog vizualnog sustava, a pravi skale izražene su kao 3D trupa, nego 2D projekcije.2D projekcija 3D formi ponekad može zavarati, pa ako želite vidjeti 3D trup, instalirati gnome-color-manager i onda pokrenuti gcm-viewer .

sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB predstavljeni su sa bijelim trouglima

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB često se koristi kao prostor uređivanje . To može kodirati više boje nego sRGB, što znači da možete promijeniti boje u fotografiji, bez brige previše da najviše žive boje se šišati ili crnci slomiti.

ProPhoto je najveći prostor dostupan te se često koristi za dokumenta arhivskoj. To može kodirati gotovo cijeli spektar boja otkrivenih od strane ljudskog oka, pa čak i kodiranje boja koje oko ne može otkriti!

Sada, ako ProPhoto je jasno bolje, zašto ne bismo ga koristiti za sve?O dgovor je to učiniti s kvantizacije . Ako imate samo 8 bitova (256 razina) do kodiraju svaki kanal, zatim veći raspon će imati veće korake između svih vrijednosti.

Veći koraci znače veću pogrešku između zarobljenih boja i pohranjenih boja, a za neke boje to je veliki problem. Ispada da ključne boje, kao što je boja kože su vrlo važni, pa čak i male pogreške, učinit će da i neiskusni gledatelji primijete da nešto u fotografiji izgleda krivo.

Naravno, korištenje 16 bitne slike će ostaviti mnogo više koraka i puno manju grešku kvantizacije, ali to udvostručuje veličinu slike. Većina sadržaja koji postoji danas je 8bpp, odnosno 8 bita po pikselu.

Upravljanje bojama je proces pretvaranja iz jednog prostora boja u drugi, gdje prostor boja može biti dobro poznat definiran prostor poput sRGB, ili prilagođen prostor kao što je monitor ili printer.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001451412320733571033364 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saradnici na wiki Ubuntu dokumentacije Phil Bull philbull@gmail.com Neki driveri uredjaja ne rade dobro sa odredjenim bezicnim adapterima, potrazite bolji. Alat za otkrivanje poteškoća u vezi bežičnih mreža Osigurajte se da su instalirani ispravni drajveri.

U ovom koraku možete da provjerite da vidite da li možete da nabavite radne upravljačke programe uređaja za vaš bežični prilagođivač. Upravljački program uređaja je komad softvera koji govori računaru kako da natjera hardverski uređaj da radi ispravno. Čak i ako je bežični prilagođivač prepoznat od strane računara, možda nema upravljačke programe koji rade dobro. Možete biti u mogućnosti da pronađete drugačije upravljačke programe za bežični prilagođivač koji će završiti posao. Pokušajte neku od sledećih opcija:

Uvjerite se da je vaš bežični adapter na listi podržanih uređaja

Većina distribucija Linuxa sadrži spisak bežičnih uređaja za koje imaju podršku. Ponekad, ovi spiskovi obezbeđuju dodatne podatke o tome kako da osposobite da upravljački programi rade ispravno za određene prilagođivače. Idite na spisak za vašu distribuciju (na primer, Ubuntu, Fedora ili openSuSE) i pogledajte da li se marka i model vašeg bežičnog prilagođivača nalazi na spisku. Bićete u mogućnosti da odatle iskoristite neke podatke da biste osposobili za rad vaše bežičn eupravljačke programe.

Potrazite dodatne drivere.

Iako Ubuntu sadrzi podrsku za dosta uredjaja, neki drajveri se moraju instalirati odvojemo. Koristite Additional Drivers alat da provjerite dodatno ili proprietary drajvere.

Kliknite dugme na sasvim desnoj strani trake menija i odaberite Sistemska Podešavanja.

U dijelu Sistem, kliknite Softver izvori.

Prebacite se na Dodatni Drajveri tab.

Koristite Windows drajvere za vaš adapter

Uopšteno, ne možete da koristite upravljačke programe uređaja osmišljene za jedan operativni sistem (kao što je Windows) na drugom operativnom sistemu (kao što je Linuks). Zato što oni na drugačije načine rukuju uređajima. Za bežične prilagođivače, međutim, možete da instalirate sloj saglasnosti pod nazivom NDISomotač koji vam dopuštaju da koristite neke Vindouzove bežične upravljačke programe na Linuxu. Ovo je korisno zato što bežični prilagođivači skoro uvek imaju dostupne Vindouzove upravljačke programe, s obzirom da Linuxovi upravljački programi ponekad nisu dostupni. Možete da saznate više o tome kako da koristite NDISomotač ovde. Znajte da ne mogu svi bežični upravljački programi biti korišćeni u NDISomotaču.

Potpune informacije o Ndiswrapper sadržane na ovoj stranici uključujući i pomoć pri rješavanju problema specifičnih za za Ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000244512320733571026071 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Choose which documents to display. Filter documents

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000537512320733571027052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your laptop. Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Poveži vanjski monitor na laptop.
Postavi vanjski monitor.

Da postavite vanjski monitor sa laptopom, spojite monitor na laptop. Ukoliko ga sistem ne prepozna odmah, ili ukoliko želite da podesite postavke:

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Zasloni.

Kliknite na sliku monitora koji želite da aktivirate ili deaktivirate, zatim ga prebacite Uključivanje/Isključivanje.

By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is "primary", change the monitor in the Launcher Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the preview to the monitor you want to set as the "primary" monitor.

Ako želite, da je pokretač prikazan na svim ekranima, promijenite Postavke pokretača na Svi ekrani.

Da promijenite "položaj" monitora, kliknite na njega i povucite ga na željeno mjesto.

Ako želite da ova monitora prikazuju isti sadržaj, označite Ogledalo Zaslona okvir.

Kada ste sretni sa vašim postavkama, kliknite na Primjeni i zatim kliknite Zadržati ovu konfiguraciju .

To close the Displays click on the x in the top corner.

Ljepljivi Rubovi

Tipičan problem sa dvojnim monitorima je da pokazivač miša lako "slizne" na drugi monitor i kada to ne želite. Odlika Unity Ljepljivih Ivica pomaže sa tim problemom, jer zahtijeva malo jači pritisak pri pomjeranju pokazivača miša sa jednog monitora na drugi.

Možete isključiti Ljepljive Rubove ako vam se ne sviđa ova opcija.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000000764312320733571026256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Koristite manje snage i unaprijedite trajanje baterije

Racunari mogu koristiti dosta energije. Koristenjem obicnih strategija ustede energije, mozete smanjiti racn za struju i pomoci okolisu. Ako imate laptop, ovo ce poveceati vrijeme koristenja laptopa samo na napajanju baterijom.

Opći savjeti

Obustavite vaš računar kada ga ne koristite. Ovo značajno može smanjiti količinu energije koja se koristi, a može se probuditi veoma brzo.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Koristite postavke Napajanja u Podešavanjima sistema da izmijenite vaša podešavanja napajanja. Postoji veliki broj opcija koje će vam pomoći da sačuvate energiju: možete samostalno da zatamnite ekran nakon određenog vremena; da umanjite osvetljenost ekrana (za prenosive računare); ili da se računar sam uspava ako ga ne koristite izvesni vremenski period.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Laptopi, notebook-ovi, i drugi uređaji sa baterijama

Smanjenje osvjetljenja ekrana; Napajanje ekrana cini veliki udio u potrosnji energije laptopa.

Većina laptopa ima dugmad na tastaturi (ili kratice na tastaturi) koje možete koristii da smanjite svjetlost.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Pojedini računari imaju fizički prekidač koje se može upotrijebiti kako bi se računar ugasio, a drugi imaju prečicu na tastaturi koju također možete koristiti. Možete ga opet upaliti kada Vam bude trebao.

Više naprednih savjeta

Smanjite broj zadataka koji se izvršavaju u pozadini. Računar koristi više energije kada ima više posla za obaviti.

Većina vaših pokrenutih programa rade veoma malo kada ih aktivno ne koristite. Ipak, programi koji peiodično uzimaju podake sa interneta, reproduciraju muziku ili filmove mogu uticati na potrošnju energije.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000507112320733571026377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Rezolucija zaslona može se postaviti na pogrešan način. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva) nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Zašto stvari izgledaju tako čupavo/tačkasto na mom ekranu?

To se može dogoditi jer rezolucija koju ste postavili nije odgovarajuća za vaš zaslon.

To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to System Settings. In the Hardware section, choose Displays. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

Kada je više ekrana povezano

Ako imate dva displeja spojena na racunar (npr monitor i projektor), displeji mozda imaju razlocitu rezoluciju. Graficka kartica moze samo jednu rezoluciju prikazivati tako da jedan od vasih displeja moze izgledati cudno.

Mozete podesiti tako da dva displeja imaju razlicite rezolucije, ali necete moci biti u prilici da prikazujete isti sliku na oba displeja simultano. Imat cete dva neovisna ekrana spojena u isto vrijeme. Moci cete pomijerati prozore sa jednog ekrana na drugi ali necete moci prikazati isti prozor na oba ekrana odjednom.

Da postavite ekrane tako da svaki ima vlastitu rezoluciju:

Kliknite na ikonu sasvi desno na traci menija i odaberite Sistemska podešavanja. Otvorite Ekrani.

Odznači Ekrani u ogledalu.

Odaberite svaki zaslon u prijelazu iz sive kutije na vrhu Zasloni prozora. Mijenjajte Rezolucija sve dok zaslon ne izgleda ispravno.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000323712320733571026132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Da biste podesili većinu ožićenih mreža,potrebno je samo da priključite mrežni kabal. Povezivanje na žičanu (Ethernet) mreže

Da postavite mreznu konekciju, sve sto trebate uraditi je utaknuti mrezni kabal, Ikona mreze ce pulsirati par sekundi i onda ce se promijeniti u "soket" kad ste konektovani

Ako se ovo ne desava,trebate se prvo uvjeriti da je vas mrezni kabal spojen. Jedan kraj kabla bi trebao biti spojen na Ethernet port na vasem racunaru a drugi kraj bi trebao biti spojen na svic,ruter ili slicno (ovisno o vrsti mreze koju imate). Ponekad, svjetlo pored ethernet porta ce indicirati da je kabal spojen i aktivan.

Ne moćete priključiti direktno jedan računar u drugi koristeći mrežni kabal ( ako ništa,ne bez nekih posebnih podešavanja).Da biste povezali dva računara trebali biste i priključiti na mrežno središte,usmjerivač ili prekidač.

Ako ste još uvijek nisu povezani, vaša mreža ne podržava automatsko postavljanje (DHCP). U tom slučaju morat ćete ga konfigurirati ručno .

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000504612320733571030047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Syinaptic je moćna ali komplikovana softverska alternativa za Ubuntu Software Centar
Koristite Synaptic za naprednije upravljanje paketima

Synaptic Package Manager je snažniji i može raditi neke zadatke upravljanja softverom koje Ubuntu Softver Centar ne može. Sučelje Synaptic-a je komplikovanije i ne podržava novije značajke Softver Centra poput ocjena i recenzija i zato se ne preporučuje za korištenje novima u Ubuntu.

Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software Center.

Instaliraj softver sa Sinaptikom

Otvorite Synaptic iz Dash ili Pokretača. Trebate unijeti lozinku uPrijavni prozor.

Pritisnite pretraživanje za traženje aplikacije, ili pritisnite Sekcije i potražite je u kategorijama.

Desni klik na program koji želite instalirati i izaberite Označi za instalaciju.

If you are asked to mark additional changes, click Mark.

Odaberite bilo koje druge aplikacije koje želite instalirati.

Kliknite Primijeni , a zatim kliknite Primijeni u prozoru koji se pojavi. Aplikacije koje ste odabrali će se preuzeti i instalirati.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000574712320733571026223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kako i gdje prijaviti probleme sa Ubuntu-om. Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Prijavite problem u Ubuntu-u

Ako primjetite problem u Ubuntu-u, može te podnijeti izvještaj o greški.

Pritisnite AltF2 i ukucajte ubuntu-greška imeprograma

Ako imate hardverskih problema ili ne znate naziv programa koji je uticao, samo ukucajte ubuntu-greška

Nakon pokretanja neke od gore navedenih komandi Ubuntu ce skupiti informacije o problemu. Ovo moze potrajati par minuta. Pregledajte skupljene informacije ako zelite. pritisnite Send da nastavite.

A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking Create a new account.

Nakon logina u Lacunchpad, upišite opis problema u polje.

After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can also subscribe to the bug report to receive updates about progress with fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need to report a new bug.

Popunite polje za opis sa što je moguće više informacija. Važno je da navedete tri stvari:

Šta ste očekivali da se dogodi

Šta se zapravo dogodilo

Ako je moguće, najmanja serija koraka potrebnih da se to dogodi, gdje je prvi korak "pokretanje programa"

Vašem izvještaju će biti dodijeljen ID broj, i njegov status će biti obnavljan kako se bude radilo s njim. Hvala što pomažet da Ubuntu bude bolji!

Ako dobijete "Ovo nije orginalni Ubuntu paket" gresko, znaci da softver za koji pokusavate prijaviti gresku nije oficijelan. U tom slucaju ne mozete koristiti Ubuntu ugradjeni alat za prijavu gresaka.

Za više informacija kako izvjestiti o greškama u Ubuntu-u, molimo Vas pročitajte opsežnu online dokumentaciju.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000310412320733571026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Promijenite zadani email klijent tako što ćete otići u Detalji u Postavke Sistema. Promjena aplikacije za pisanje maila

Kada kliknete dugme ili link za slanje novog maila(na primjer, u Vašoj aplikaciji za obradu texta),Vaša zadana mail apaikacija će se otvoriti kao prazna poruka,spremna za pisanje u njoj. Ako imate više instaliranih mail aplikacija, međutim, može se otviriti pogrešna mail aplikacija. Možete ovo rijesiti promjenjom postavljene mail aplikacije

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Detalji i izaberite Zadani programi iz liste na lijevoj strani prozora.

Izaberite koji email klijent zelite da se koristi kao zadani promjenom Mail opcije

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000411512320733571026773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Dobijte najviše od vaše laptop baterije

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

Ovaj savjet se odnosi na Litijum-ion (Li-ion) baterije, koje su najcesce. Drugi tipovi baterija mogu imati koristi od drugcijih tretmana.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000401012320733571027137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install more translations and related language support packages. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Install languages

When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, but you can add further languages.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

U Osobnom dijelu, kliknite Podrška Jeziku .

Click Install / Remove Languages.... The Installed Languages window lists all the available languages, with the currently installed languages checked.

Check the languages you want to install, and uncheck those currently installed languages you want to remove.

Click Apply Changes.

Potrebne su Privilegije administratora. Unesite vašu šifru, ili šifru za traženi administratorski račun.

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

Neki prevodi mogu biti nedovršeni, i određeni programi ne moraju podržavati vaš jezik upotpunosti.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000616712320733571026030 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Dash is the top button in the Launcher. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Find apps, files, music, and more with the Dash

Pretraga u okruženju Unity

The Dash allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful.

To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo on it. For faster access, you can just press the Super key.

To hide the Dash, click the top icon again or press Super or Esc.

Traži sve iz Dash ishodišta

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you apps and files you've used recently.

Samo jedan red rezultata će biti prikazan za svaku vrstu. Ukoliko ima više rezultata, možete kliknuti Pogledaj više rezultata da ih vidite.

Za pretraživanje, samo počnite tipkati i srodni rezultati pretraživanja automatski će se pojaviti iz različitih instaliranih leće.

Kliknite na rezultat da ga otvorite, ili možete pristinuti Enter da otvorite prvu stavku iz liste.

Sočiva

Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other lenses.

You can see the available lenses in the lens bar, the darker strip at the bottom of the Dash.

Da biste se prebacili na drugi objektiv, kliknite na odgovarajuću ikonu ili pritisnite CtrlTab.

Filteri

Filteri omogućavaju da čak i više suzite vašu pretragu.

Click Filter results to choose filters. You may need to click a filter heading such as Sources to see the available choices.

Pregledi

Desni klik na rezultat pretraživanja, pa zatim pregled će otvoriti više informacija o tom rezultatu.

Da zatvorite pregled, kliknite na neki prazan prostor ili pritisnite Esc.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000547412320733571025032 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Uklonite sve datoteke i foldere iz vanjskog tvrdog diska ili USB pogona formatirajući ga. Obrišite sve s odstranjivog diska

Ako imate odstranjivi disk, kao USB memorijski stik ili vanjski tvrdi disk, ponekad ćete poželjeti u potpunosti ukloniti sve svoje datoteke i foldere. To možete učiniti tako da formatirate disk - to briše sve datoteke na disku i ostavlja ga praznim.

Formatirajte odstranjivi disk

Otvorite program Diskovi iz crtice Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Odaberite disk koji želite izbrisati iz Uređaji za pohranivanje popisa.

Provjerite jeste li odabrali odgovarajući disk! Ako odaberete krivi disk, sve datoteke na drugom disku će biti izbrisane!

U sekciji Volumen, kliknite Demontirajte Volumen . Zatim kliknite Formatiraj Volumen .

Iz prozora koji iskoči, izaberite datotečni sistem Vrsta za disk.

Ako koristite disk na Windows i Mac OS računaru uz linux računare, odaberite FAT . Ako ga samo koristite na Windows-u, NTFS može biti bolji izbor. Kratak opis datotečnog tipa sistema predstavit će se kao oznaka.

Dajte disku ime i kliknite Formatiranje za početak brisanja diska.

Nakon što je formatiranje završeno, sigurno uklonite disk. Sada bi trebao biti prazan i spreman za ponovno korištenje.

Formatiranje diska ne briše skroz datoteke

Formatiranje diska nije potpuno siguran način brisanja svih svojih podataka. Formatiran disk neće izgledati kao da ima datoteke na njemu, ali moguće je da posebni softver za povrat koji vraćs datoteke. Ako trebate sigurno izbrisati datoteke, morat ćete koristiti uslužni program iskoristivosti, kao što je shred .

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000155412320733571025213 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uklonite probleme poput onih da nemate zvuka ili je kvalitet zvula loš. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Problemi sa zvukom

Mnogo je nacina da vam prestane reproduciranje muzike. Koji od navedenih ispod najbolje opisuje vas problem.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000306312320733571026201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Gledajte fotografije sa vašeg računara ili sa vaših online računa na socijalnim mrežama. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Slike leće.

The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from Online Accounts such as Facebook or Google Picasa.

You can use SuperC to open the Dash directly at the photos lens.

Pregledi

Desni klik na rezultat pretraživanja otvoriti preview s više informacija o fotografiji i veći thumbnail.

Fotografije pohranjene na vašem računaru, možete otvarati, štampati, pregledati ili ih slati email-om.

Filteri

Click Filter results to filter by date the photo was taken or the source.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000315112320733571026771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com IP adresa je kao telefonski broj za Vaš računar. Šta je IP adresa?

"IP adresa" je skraćenica od Internet Protocol address, i svaki uređaj koji je povezan na mrežu (popout interneta) ima jednu.

IP adresa je slična Vašem telefonskom broju.Vaš telefonski broj je jedinstven set brojki koje identifikuju Vaš telefon na koji Vas mogu zvati drugi ljudi.Slično,IP adresa je jedinstven set brojki koje identifikuju Vaš računar tako da može razmjenjivati podatke sa drugim računarima.

Trenutno, većina IP adresa se ​​sastoji od četiri grupe brojeva, svaka odvojena razmacima. 192.168.1.42 je primjer IP adrese.

IP adresa moze biti ili dynamic ili static. Dinamicke IP adrese se privremeno dodjeljuju svaki put kad se vas racunar konektuje na mrezu. Staticne IP adrese su fiksne i ne mjenjaju se. Dinamicke adrese se koriste vise nego staticke-staticke adrese se koriste samo kada postoji potreba za tim, kao npr administracija servera

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000275312320733571026316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles can be imported by opening them. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Kako uvesti profile boja?

The profile can be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

Alternativno, možete odabrati Uvoz profila... iz Postavke SistemaBoja kada birate profil za uređaj.

Alternativno, možete odabrati Uvoz profila... iz Postavke SistemaBoja kada birate profil za uređaj.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000402712320733571025252 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Definisite funkciju dugmadi i pritisak Wacom olovke Konfigurisi olovku

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Wacom Graphics Tablet

Ako nije pronađen tablet, pitat će vas Molim Vas uključite i upalitevaš Wacom tablet

Donji dio panela sadrzi detalje i postavke specificne ta vasu olovku, ime uredjaja (klasu olovke) i dijagram lijevo. Ove postavke se mogu podesiti.

Osjećaj gumice:: koristi klizac da se podesi odjecaj (prevodi fizicki pritisak u brojnu vrijednost) izmedju Meki i Firm.

Dugme/Točkić konfiguracija (ove postavke se odrazavaju na olovku). Pritisnite meni pored svake labele da izaberete neku od sledecih funkcija: Bez Akcije, Lijevi Klik Misem. Srednji Klik Misem, Desni Klik Misem, Skrolanje Gore, Skrolanje dole, Skrolanje Lijevo, Skrolanje Desno, Nazad, Naprijed

Osjećaj pritiska: korisiti klizac da podesis "osjecaj" izmedju Soft i Firm.

Ako imate vise od jedne olovke, kada se druga olovka priblizi tabletu, pejdzer ce biti prikazan pored naziva te olovke. Koristite pejdzer da konfigurisete odredjene olovke.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001037612320733571027413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kako provjeriti da miš ne radi Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Pokazivač miša se ne kreće
Provjeri da je miš priključen

Ako imate miš sa kabelom, provjerite da je čvrsto spojen na računar.

Ako je USB miš( sa pravougaonim konektorom) pokušajte spajanjem na drugi port. A ako je PS/2 miš( sa malim okruklim konektorom sa 6 pinova) pobrinite se da je spojen u zeleni port za miš a ne u ljubičasti za tastaturu. Možda čete morati restartovati računar ako nije bio spojen.

Provjera da je računar prepoznao miša

Type CtrlAltT to open the Terminal.

U terminal prozoru, ukucajte xsetpointer -l | grep Pointer, tačno kako se pojavljuje ovdje, i pritisnite Enter.

Pojaviće se kratka lista miš uređaja. Provjerite bar jednu stavku pored koje stoji [XExtensionPointer], i jednu [XExtensionPointer] stavku koja ima naziv miša pored nje lijevo.

Ako nema imena miša praćenog sa [XExtensionPointer],onda miš nije prepoznat od strane računara. Ako unos postoji miš je prpoznat. U ovom slučaju trebate pogledati plugged in i working condition.

Ako vaš miš ima serijski (RS-232) konektor, možda ćete morati odraditi neke dodatne korake da bi proradio. Sve ovisi o modelu miša

Može biti komplicirano da riješite probleme sa prepoznavanjem miša. Pitajte za podršku vašeg distributera ili prodavača ako mislite da vaš miš nije ispravno prepoznat.

Provjerite da miš stvarno radi

Spojite miš na drugi računar da provjerite da radi.

Ako je miš optički, svjetlo bi trebali da izlazi na dnu miša ako je ukljulen. Ako nema svjetla, provjerite da li je uključen. A ako jeste i dalje nema svjetla, moguće da je pokvaren

Provjera bežičnih miševa

Budite sigurni da je vaš miš uključen. Često se na dnu miša nalazi prekidač da isključite miš upotpunosti, tako da ga možete pomjerati sa mjesta na mjesto bez konstantnog buđenja.

Ako koristite Bluetooth miš, budite sigurni da je spojen na vaš računar. Vidi .

Kliknite tipku i vidi ako se pokazivač miša sada pomjera. Neki bežični miševi spavaju da uštede energiju, pa ne odgovaraju dok ne kliknete tipku. Vidi .

Provjerite da je napunjena baterija u mišu.

Budite sigurni da je prijemnik (dongle) čvrsto spojen na računar.

Ako miš i prijemnik mogu raditi na različitim radio kanalima, budite sigurni da su postavljni na isti kanal.

Možda morate pritisnutu tipku na mišu, prijemniku ili i jednom i drugom da uspostavite vezu. Upute za upotrebu miša trebale bi imati više detalja ako je to slučaj.

Većina RF(radio) bežičnih miševa bi trebala raditi automatski kad ih spojite na računar. Ako imate Bluetooth ili IR(infracrveni) bežični miš, moguče je da trebate poduzeti dodatne korake da proradi. Sve ovisi o modelu miša.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000224612320733571025737 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Print documents that are stored locally or online. Štampanje dokumenta

Da odštampate deokument:

Kliknite dugme.

In selection mode, check the document to be printed.

Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens.

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000431312320733571027547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Mi podržavamo veliki broj kalibracijskih uređaja. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Koji instrumenti za mjerenje boja su podržani?

Gnom se oslanja na Argill sistem boja upravljanja za podršku instrumentima boja. Tako su za ekran podržani mjerni instrumenti:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometar)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometar)

Gretag-Macbeth i1 Displej1, 2 ili LT (kolorimetar)

X-Rite i1 Display Pro (kolorimetar)

X-Rite ColorMunki Dizajn ili Slika (spektrometar)

X-Rite ColorMunki Stvaranje (kolorimetar)

X-Rite ColorMunki Display (kolorimetar)

Pantone Huey (kolorimetar)

MonacoOPTIX (kolorimetar)

ColorVision Spyder 2 i 3 (kolorimetar)

Colorimètre HCFR (kolorimetar)

Pantone Huey je trenutno najjeftiniji i najbolje podržani hardver u Linuxu.

Zahvaljujući Argyll tu je i broj mjesta i trake čitanja reflektirajuće spektrometri podržane će vam pomoći da kalibraciju i karakterizaciju svoje pisače:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" tip reflektirajućeg spektrometra)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (mjesto refektirajućeg spektrometra)

X-Rite DTP41 (mjesto i traka čitanja reflektirajućeg spektrometra)

X-Rite DTP41T (mjesto i traka čitanja reflektirajućeg spektrometra)

X-Rite DTP51 (mjesto čitanja reflektirajućeg spektrometra)

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000352512320733571025711 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Omogući vizualna upozorenja, bljesak ekrana ili prozora kad je zvuk upozorenja oglašen. Bljesak ekrana za upozorenje zvukom

Vaš računar će pustiti jednostavan zvuk upozorenja za određene vrste poruka i događaja. Ako imate poteškoće da čujete ove zvukove, možete napraviti da, ili cijeli zaslon, ili trenutni prozor vizualno bljesne kad god je zvuk upozorenja oglašen.

This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound).

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Univerzalni Pristup i izaberite Slušanjetab.

Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000407112320733571025373 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles. How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display

ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

Using these profiles you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000544612320733571025473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva) nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Izmjeri fiksni disk da vidi se koliko je brz. Testirajte performanse vašeg tvrdog diska

Za testiranje brzine vašeg tvrdog diska:

Otvorite aplikaciju Diskovi sa polaznog mjesta Dash.

Open the Disks application from the activities overview.

Izaberite tvrdi disk iz Disk Drives liste.

Kliknite na dugme točka i odaberiteMjerenje diska.

Kliknite na Pokreni mjerenje i prilagodite Brzina prijenosa i Vrijeme pristupa parametre po želji.

Kliknite na Počni mjerenje da testirate koliko se brzo podaci čitaju s diska. Administrativne privilegije možda moraju biti potrebne. Unesite lozinku ili lozinku zahtijevanog administratorskog naloga.

Ako je uključeno Takođe obavi mjerenje pisanja , mjerenje će testirati koliko brzo se podaci mogu čitati i pisati na disk. To će zahtijevati duže da se završi.

Kada test je završen, a rezultati će se pojaviti na grafu. Zelene točke i povezuju linije ukazuju na uzorcima uzetim; to odgovara desnoj osi, pokazujući pristupni put, urotu protiv donjem osi, što predstavlja postotak vremena proteklo vrijeme mjerilo.Plava linija predstavlja čitati noćenja, dok je crvena linija predstavlja pisati stope, te su prikazani kao pristupne brzine prijenosa podataka na lijevoj osi, urotu protiv postotak diska putovao, izvana na osovinu, duž donjeg osi.

Ispod grafika, vrijednosti su prikazane za minimalno, maksimalno i prosječno čitanje i pisanje, prosječno vrijeme pristupa i vrijeme proteklo od zadnjeg mjernog testa.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000324312320733571027325 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibriranje vašeg printera je važno za ispis tačne boje. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Kako kalibrirati moj printer?

Postoje dva načina da bi prikazali u profilu printer uređaj:

Korištenje photospectrometar uređaj kao što je Pantone ColorMunki

Preuzimanje ispisa referentne datoteke iz kompanije za boje

Korištenje kompanije za boje za proizvodnju printer profila je obično najjeftinija opcija ako imate samo jednu ili dvije različite vrste papira. Preuzimanjem referentnih grafikona s​​ web stranice kompanije možete ih zatim poslati natrag za ispis u omotnici gdje će skenirati papir, generirati profil i poslati e-mail natrag sa tačnim ICC profilom.

Upotreba skupog uređaja kao što je ColorMunki ima prednost nad jeftinijim samo ako obezbijedite veliki broj skupova tinte ili vrsta papira.

Ako promijenite dobavljač tinte, morate rekalibrisati štampač!

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000414712320733571025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Brzo napravite nove dokumente poručene za datoteku šablona. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com šabloni za najčešće korištne vrste dokumenata.

Ako često stvarate dokumente temeljene na istom sadržaju, možda ćete imati koristi od korištenja datoteke šablona. Datoteka šablona može biti dokument bilo koje vrste formatiranja ili sadržaja koji želite ponovno koristiti. Na primjer, možete stvoriti šablon dokumenta sa svojim zaglavljem.

Napravite novi šablon

Napravite dokument koji ćete korsititi kao šablon. Na primjer, možete napraviti svoje zaglavlje u aplikacijama u obradi teksta.

Snimite datoteku koja sadrži šablon u Šabloni folderu u vašem Home folderu. Ako Šabloni folder ne postoji, prvo ćete ga morati kreirati.

Koritite šablone za izradu dokumenata.

Otvorite mapu u koju želite da stavite novi dokument

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

Odaberite željeni šablon iz liste.

Unesite naziv datoteke za novostvoreni dokument.

Dvaput kliknite na datoteku da biste je otvorili i počeli uređivanje.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000365712320733571026600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com You can be notified if your color profile is old and inaccurate. Can I get notified when my color profile is inaccurate?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000331612320733571026044 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Uklonite program koji dugo ne koristite Uklonite aplikaciju

The Ubuntu Software Center helps you to remove software that you no longer use.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher or search for Software Center in the Dash.

Kada se Softver Centar otvori, pritisnite Instaliran tipku na vrhu.

Find the application that you want to remove by using the search box or by looking through the list of installed applications.

Izaberite aplikaciju i kliknite na Ukloni.

Možete biti upitani za unos lozinke, Nakon toga, aplikacija će biti uklonjena.

Some applications depend on other applications to work properly. If you try to remove an application that is needed by another application, both will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before the applications are removed.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000467612320733571025553 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Trebate isključiti Dostupno svim korisnicima mogućnost u podešavanjima mrežne oknekcje. Ostali korisnici ne mogu uređivati mrežne konekcije

Ako možete urediti mrežnu vezu ali ostali korisnici ne mogu,možda morate postaviti vezu da bude dostupna svim korisnicima. Ovo čini da se svako na računaru može povezati koristeći tu konekciju,ali samo korisnicima s administrativnim pravima je dopušteno mijenjaju te postavke.

Razlog za to je da, budući da na svakog utiče ako su postavke promijenjene, samo visoko pouzdani (administratorskim) korisnicima bi trebalo biti dopušteno mijenjati vezu.

Ako drugi korisnici stvarno trebjua biti u mogućnosti promijeniti svoju vezu, to će učiniti tako da je veza nije postavljen da bude dostupno svima na računalu. Na taj način, svatko će moći upravljati vlastitim postavke veze umjesto oslanjajući se na jednom skupu zajedničkih, sustav širokih postavki za veze.

Napravite to tako da konekcija nije dijeljena više.

Kliknite na mreža meni na traci menija i kliknite Uređuj konekcije.

Nađite konekciju za koju želite da bude dostupna svima da je upravljaju/uređuju sami.Kliknite da izaberete i kliknite Edit.

Trebate ćete da ukucate Vašu administratorsku šifru i promijenite konekciju. Jedino administratoski korisnici mogu raditi to.

Odznačite Dostupno svim korisnicima i kliknite Snimi. Drugi korisnici računara će biti u mogućnosti sami da upravljaju konekcijom.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000235512320733571024402 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Hardver Hardverski problemi, štampači, postavke napajanja, upravljanje bojama, Bluetooth, diskovi… Hardware i upravljački programi Više tema.
Problemi Hardverski problemi Uobičajeni problemi
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000403112320733572025471 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Jedinstveni identifikator dodijeljen mrežnom hardveru. Šta je MAC adresa?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

MAC adresa se ​​sastoji od šest kompleta od dva znaka, odvojenih dvotočkom. 00:01 B: 44:11:3: B7 je primjer MAC adrese.

Da biste identificirali MAC adresu Vašeg mreženog hardvera :

Kliknite mreža meni na traci menija.

Izaberite Informacije o konekciji.

Vaša MAC adresa će biti prikazana kao Hardverska adresa.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000262612320733572026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth file sharing and receiving options. Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options options from the list.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000320212320733572024610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Ovo izgleda kao Vaša vlastita FotoGalerija Napravite zanimljive fotografije i videozapise vašom webkamerom

With the Cheese application and your webcam, you can take photos and videos, apply fun special effects and share the fun with others.

Cheese nije instaliran po zadanim postavkama na Ubuntu.Da biste instalirali Cheese :

Kliknite na ovu vezu da pokrenete Sofware Centar.

Pročitajte informacije i recenzije o Cheese kako biste bili sigurni da želite da instalirate Cheese

Ako želite da instalirate Cheese, kliknite Instaliraj u prozoru Softver Centar

Možda ćete morati osigurati administratorske šifre kako biste završili instalaciju.

Za pomoć pri korištenju Cheese, pročitajte Cheese korisnički vodič

Morate instalirati Cheese ,da biste mogli pročitati njegov korisnički vodič

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000405612320733572025760 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu dokumentacijski tim A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide. O ovom vodiču

This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your computer-related questions, and provides tips on using your computer effectively.

The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find answers to your questions.

Related items are linked together. "See Also" links at the bottom of some pages direct you to related topics.

The text input box at the top of this guide acts as a search bar, and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. Left-click on any result to open its page.

The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.

Hvala vam na vremenu koje ste odvojili da pročitate Ubuntu Desktop Vodič.

-- The Ubuntu Documentation team

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000363512320733572027375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Otvorite switcher radne površine i dvaput kliknite na jednu od radnih površina. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Sljedeća radna površina KOrištenje miša:

Open the Launcher and click the workspace switcher button near the bottom. Double-click on any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button again to return to your previous workspace.

Korištenje tastature:

Pritisnite CtrlAlt da se pomjerite na radnu površinu koja se nalazi desno od trenutne.

Pritisnite CtrlAlt da se pomjerite na radnu površinu koja se nalazi lijevo od trenutne.

Pritisnite CtrlAlt da se pomjerite na radnu površinu koja se nalazi ispod trenutne.

Pritisnite CtrlAlt da se pomjerite na radnu površinu koja se nalazi iznad trenutne.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000317212320733572026515 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions. The Launcher Icon Menus

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icons is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

launching the application or opening the document, folder, or device

unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )

locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )

quitting the application if it's running

switching between application instances or windows if there is more than one instance or window

application-specific shortcuts such as open a new document or window

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000245112320733572024610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Spojiti, slanje datoteka, uključivanje i isključivanje… Bluetooth

Bluetooth je bežični protokol koji omogućuje povezivanje mnogo različitih vrsta uređaja s računalom. Bluetooth se obično koristi za slušalice i ulaznih uređaja kao što su miševi i tipkovnice. Također možete koristiti Bluetooth za poslati datoteke između uređaja , kao što je iz računala na vaš mobilni telefon.

Bluetooth problemi. Problemi
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000306612320733572027036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Neke web stranice koriste Silverlight za prikaz web stranice. Moonlight plug-in omogućuje prikaz ove stranice. Instaliraj Silverlight dodatak

Silverlight je dodatak za Vaš pretraživač koji dopušta gledanje videozapisa i interaktivno korišrenjeweb stranica.Neke web stranice ne mogu raditi bez Silvetlight-a

Ako ste vidjeli "Silverlight omogućene" web stranice, ali nemaju plug-in instaliran, vjerovatno ćete vidjeti poruku koja Vas obavještava tako. Ova poruka bi trebala imati upute koje će Vam reći kako da dobijete plug-in, ali ove upute možda neće biti pogodne za Vaš web pretraživač ili verziju Linuxa.

Ako želite vidjeti "Silverlight omogućene" web stranice, trebali biste instalirati Moonlight dodatak umjesto toga. To je besplaana, open-source verzija Silverlighta koja radi na Linuxu.

Pogledajte Moonlight web stranica za više informacija i instrukcije za instalaciju

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000236512320733572026053 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Find your documents by title or author. Traži datoteke

To start a search in Documents:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000317012320733572025604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Štampanje na obje strane papira, ili više stranica po listu. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Štampajte dvostrano ili kao multi-stranice

Da štampate na obje strane svakog lista papira:

Kliknite DatotekaŠtampaj.

Idi na Postavke strane tab od Print prozora i izaberi opciju Dvostrano sa opadajuce liste. Ako je opcija iskljucena, dvostrno printanje nije podrzano na vasem printeru.

Štampači obrađuju dvostrano štampanje na različite načine. Dobra je idea da eksperimentišete sa Vašim štampačem da vidite kako radi.

Mozete stampati vise od jedne strane dokumenta side strani papira. Koristite Pages per side da podesite to.

Dostupnost ovih opcija moze zavisiti od tipa printera koji posjedujete. kao i od aplikacija koje koristite, Ove opcije nisu uvijek dostupne.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000275312320733572027226 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Default monitor profiles do not have a calibration date. Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000265012320733572025555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 View documents full-screen. Display documents stored locally or online

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

To view the contents of a document:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001172212320733572030636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pogledajte osnovne informacije o datoteci, postavite dozvole, i izaberite zadani program. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Svojstva datoteke

Za pregled informacija o datoteci ili mapi, desni klik i odaberite Svojstva. Možete također odabrati datoteku i pritisnuti AltEnter.

Prozor datoteka svojstva pokazuje informacije kao vrsti datoteke, veličina datoteke, a kada to trajati izmjena. Ako vam je potrebna ova informacija često, možete ga prikazati u prikazu popisa stupaca ili ikona naslove .

Podaci dati u kartici Osnovno su objašnjeni ispod. Pored njega imate takođe i jezičke Ovlašćenja i Otvori pomoću. Za određene vrste datoteka, kao što su slike i snimci, biće prikazana dodatna kartica koja će obezbjeđivati podatke o veličini, trajanju, i kodeku.

Osnovna svojstva <gui>Naziv</gui>

Možete promijeniti ime datoteke mijenjanjem ovog polja. Možete također promijeniti ime izvan prozora svojstva. Vidi .

<gui>Vrsta</gui>

To vam pomaže identificirati vrstu datoteke, kao što su PDF dokument, OpenDocument Text, ili JPEG slike.Vrsta datoteke određuje koje aplikacije mogu otvoriti datoteku, između ostalog. Na primjer, ne možete otvoriti sliku s glazbenim playerom. Vidi za više informacija o tome.

MIME vrsta datoteke se pojavljuje u zagradama; MIME vrsta je standardni način koji računar koristi da uputi na vrstu datoteke.

Sadržaji

Ovo polje prikazuje se ako ste u potrazi na svojstva mape nego u datoteku. To vam pomaže vidjeti broj stavki u mapi. Ako mapa uključuje i druge mape, svaka unutarnja mapa računa se kao jedan predmet, čak i ako ona sadrži daljnje stavke. Svaka datoteka također se računa kao jedan predmet. Ako mapa je prazna, sadržaj će se prikazati ništa .

Veličina

Ovo polje prikazuje se ako ste u potrazi na datoteku (ne mapa).Veličina datoteke vam govori koliko prostora na disku zauzima. To je ujedno i pokazatelj koliko dugo će trajati za preuzimanje datoteke ili ga poslati u e-mail (velike datoteke potrajati duže za slanje / primanje).

Veličina može biti u bajtima, KB, MB; ako je slučaj da je nešto od posljednja tri, veličina u bajtima je također data u zagradi. Tehnički, 1 KB je 1024 bajta, 1 MB je 1024 KB itd.

Lokacija

The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique "address" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf.

Sadržaj

Datotečni sustav ili uređaj na koji je datoteka pohranjena. To vam pokazuje gdje je datoteka fizički pohranjena, na primjer, ako je na tvrdi disk ili na CD-u, ili mreže udjela ili poslužitelja . Tvrdi disk može se podijeliti u nekoliko particije , particija će biti prikazana pod Volume previše.

Slobodan prostor

Ovo je jedino prikazano za mape. Daje iznos prostora na disku koji je dostupan na disku na kojem je mapa. Ovo je korisno za provjeru da li je tvrdi disk pun.

Pristupljeno

Datum i vrijeme kada je datoteka posljednji put otvorena.

Promijenjeno

Datum i vrijeme kada je datoteka posljednji put izmjenjena i snimljena.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000573212320733572026574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Čuvajte Vas racun sigurnim čestim mijenjanjem sifre u vašim računskim postavkama. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Promijenite(mijenjajte) Vašu šifru.

Nije loša ideja da promijenite Vašu šifru s vremena na vrijeme,pogotovo ako mislite da je neko drugi zna.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Korisnički račun.

Pritisnite oznaku do Šifre.

Oznaka bi trebala izgledati kao serija tacaka ili kutijca ako već imate šifru.

Unesite Vasu trenutnu šifru, zatim novu šifru. Ponovo unesite Vašu novu šifru u Potvrdite šifru polju.

Takodje mozete kliknuti dugme sljedeće do Nova šifra polja da izaberete slucajno odabranu sigurnu šifru. Ove šifre su teške za druge da pogote,ali mogu biti teške i za zapamtiti, pa pripazite.

KliknitePromijeni.

Pobrinete se da odaberete dobru šifru. Ovo će Vam pomoći da Vam račun bude siguran.

Promijenite keyring šifru

Ako izmijenite vašu lozinku prijavljivanja, može postati neusaglašena sa lozinkom priveska. Privezak vam omogućava da ne morate da pamtite veliki broj različitih lozinki tako što će vam tražiti jednu glavnu lozinku da biste pristupili svim ostalim. Ako izmijenite vašu korisničku lozinku (pogledajte iznad), vaša lozinka priveska će ostati ista kao ona stara. Da izmenite lozinku priveska (da odgovara vašoj lozinki prijavljivanja):

Open the Passwords and Keys application from the Dash.

U imeniju Pregled, provjerite da li je izabrano Prema privjesku.

U bočnoj površi Lozinke, kliknite desnim tasterom miša na Prsten ključeva za prijavu i izaberite Izmijeni lozinku.

Unesite VašuStaru sšfru, a zatim Vasu novu Šifru, i Potvrdite Vašu novu šifru ponovnim unosenjem iste.

Pritisnite U redu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000465712320733572027155 0ustar langpacklangpack00000000000000 Trajanje baterije se prikazuje kada kliknete na ikonu baterije procjena. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Procjenjeno trajanje baterije je pogrešno

Kada provjerite preostalo vrijeme baterije, mozete primijetiti da je to vrijeme drugcije od onog koliko baterija stvarno traje. Ovo se desava zato sto se vrijeme trajanja baterije procijenjuje. Naravno, procjene se popravljaju vremenom.

Da bi se procijenilo preostalo radno vrijeme baterije, veliki broj činilaca treba uzeti u obzir. Jedan od njih je iznos napajanja koje trenutno koristi računar: potrošnja napajanja se mijenja u zavisnosti od toga koliko programa ste otvorili, koji uređaji su priključeni, i da li ste pokrenuli neki zahtevan zadatak (kao što je gledanje DVD-a ili pretvaranje muzičke datoteke, na primer). Ovo se menja iz trenutka u trenutak i teško je za predviđanje.

Jos jedan faktor je akkao se baterija prazni. Neke baterije gube naboj brze i postaju praznije. Bez preciznog saznanja kako se baterija prazni, samo gruba procjena o trajanju baterije moze biti napravljena.

Kako se baterija bude praznila, upravitelj snagom će računati osobine pražnjenja i naučiti kako da poboljša procjene trajanje baterije. One, ipak, nikada neće biti potpuno tačne.

Ako je procjena trajanja baterije smiješna (recimo, stotine dana), programu za upravljanje snagom vjerovatno nedostaju neke informacije da bi napravio razumnu procjenu.

Ako iskljucite laptop sa napajanja i koristite napajanje baterije. i onda ga ponovo ukljucite i pustite da se napuni, menadzer energije ce biti u stanju da prikupi potrebne informacije.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000001010412320733572024647 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kopirajte ili premjestite stavku u novu mapu. Kristofer Tomas (Cristopher Thomas) crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Kopirajte ili premjestite datoteke i foldere

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using keyboard shortcuts.

Na primjer, možda želite kopirati prezentaciju na memory stick tako da ga možete nositi na posao. Ili možete napraviti backup kopiju dokumenta prije nego što napravite promjene (i zatim koristite staru kopiju ako vam se ne sviđaju promjene).

Ove upute vrijede za datoteke i foldere. Možete kopirati i premjestiti datoteke i foldere na isti način.

Kopirajte i umetnite datoteke

Odaberite datoteku koju želite kopirati klikom na nju jednom.

Right-click and pick Copy, or press CtrlC.

Dođite u drugi folder, gdje želite staviti kopiju datoteke.

Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

Izrežite i zaljepite datoteke da ih premjestite

Odaberite datoteku koju želite premjestiti jednim klikom na nju.

Right-click and pick Cut, or press CtrlX.

Dođite u drugi folder, gdje želite premjestiti datoteku.

Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

Povucite datoteke da kopirate ili premjestite

Otvorite program za upravljanje datotekama i idite u folder koji sadrži datoteku koju želite kopirati.

Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file.

Kliknite i povucite datoteku iz jednog prozora u drugi. Ovo će je pomjeriti ako je destinacija na istom uređaju, ili će je kopirati ako je destinacija na nekom drugom uređaju.

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied because you're dragging from one device to another.

Možete prinuditi datoteku da se kopira držeći Ctrl tipku dok vućete, ili je prinuditi da se premjesti držeći Shift tipku dok vućete.

Vi ne možete kopirati ili premjestiti datoteku u mapu koja je samo za čitanje . Neke mape su samo za čitanje kako bi spriječio promjene na njihov sadržaj. Možete promijeniti stvari od toga da bude samo za čitanje po promjenom dozvole za datoteku

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000400412320733572027455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by local applications. Disable account services

Some types of online accounts allow access to several services from a single user account. For example, Google accounts provide access to email, calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows.

To disable services:

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Select Online Accounts.

Select the account you want to change from left windowpane.

Services available for this account are listed in the right windowpane.

Switch off the services you do not want used.

Once a service has been disabled, local applications no longer have access to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch it on.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000412712320733572027122 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Group related documents in a collection. Make collections of documents

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

To create or add to a collection:

Kliknite dugme.

In selection mode, check the documents to be collected.

Kliknite + dugme u traci dugmadi.

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

To delete a collection:

Kliknite dugme.

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001006012320733572026265 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Koristite duže, komplikovanije šifre. Odaberite sigurne šifre.

Neka Vase šifre budu dovoljno lahke da ih zapamtite,ali veoma teške za druge (uključujući računarske programe) da pogode.

Odabiranje dobrih šiifri ce Vam pomoći da Vas računar bude siguran. Ako su vaše sifre lagane za pogoditi, neko je možze odgonetnuti i dobiti pristup Vašim ličnim informacijama.

Ljudi mogu čak koristiti racunare da sistematski pokušaju odgonetnuti Vasu sifru, pa čak i ako je tečko za čovjeka da pogodi Vasu sifru,ipak za računarski program to može biti ekstremno lahko. Ovo su neki savjeti za odabir dobre šifre:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

Neka Vasa šifra bude sto je moguce duža. Sto više znakova posjeduje, potrebno je više vremena osobi ili računaru da je pogodi.

Ne koristite nijednu riječ koja se nalazi u rečnicima ili u nekom jeziku. Lozinkolomci će prvo njih isprobati. Najčešća lozinka je „password“ —— ovakvu lozinku će svako za čas da pogodi!

Do not use any personal information, such as a date, license plate number, or any family member's name.

Ne koristite imenice.

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

Koristite različite šifre za različite stvari.

Koristite različite šifre za različite korisničke naloge.

Ako koristite iste šifre za sve vaše naloge, bili tko ko pogodi bit će u mogućnosti da pristupi svim Vašim nalozima.

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

Mijenjajte Vašu šifru redovno.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000304612320733572023663 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, playing videos… Zvuk, video & slike
Zvuk Zvuk Zvuk Jačina, zvučnici i slušaliceheadphones, mikrofoni… Osnovni zvuk
Muzika i plejeri Muzika i prenosivi plejeri
Fotografije Slike i digitalni aparati
Video Video i video kamere
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000206012320733572024762 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Koristite Orca čitač ekrana sa osvježavajućim Brajevim (Braille) displejom. Čitanje ekrana na Brajevom pismu.

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000745512320733572027505 0ustar langpacklangpack00000000000000 Par Bluetooth uređaja. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Pol W. Frilds (Paul W. Frields) stickster@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Povežite vaš računar sa Bluetooth uređajem

Prije nego što možete korisiti Bluetooth uređaje kao što je miš ili slušalice, prvo morate spojiti računar na uređaj. Ovo se još zove uparivanje Bluetooth uređaja.

Prije nego što počnete, budite sigurni da je Bluetooth omogućen na vašem računaru. Vidi .

Kliknite na Bluetooth ikonu na izborniku i odaberite Postavi novi uređaj.

Kliknite Bluetooth ikonu na gornjoj traci i odaberite Postavite novi uređaj.

Učinite drugi Bluetooth uređaj otkrivenim ili vidljivim i postavite ga u krugu od 10 metara (oko 33 stope) od vašeg računara. Kliknite Nastavi. Vaš računar će početi da traži uređaje.

Ako ima mnogo navedenih uređaja, koristite Tip uređaja padajući meni da prikažete samo po jednu vrstu uređaja u listi.

Kliknite PIN opcije da postavite kako će PIN biti dostavljen drugim uređajima.

Automatsko postavljanje PIN-a će koristiti šest-znamenkasti numerički kod. Uređaj bez tipki ili zaslona, kao što su miš ili slušalice, mogu zahtijevati određeni PIN, kao što je 0000, ili nikakav PIN. Provjerite priručnik vašeg uređaj za pravilno postavljanje.

Odaberite odgovarajuće PIN postavke za uređaj i onda kliknite Zatvori.

Kliknite Nastaviti za nastavak. Ako niste odabrali unaprijed PIN, PIN će se prikazati na zaslonu.

Ako je potrebno, potvrdite PIN na vašem drugom uređaju. Uređaj bi trebao prikazati PIN koji vidite na zaslonu računara, ili će možda tražiti da unesete PIN. Potvrdite PIN na uređaju, a zatim kliknite Upari.

Morate završiti svoj ulazak u roku od oko 20 sekundi na većini uređaja, ili veze neće biti dovršena. Ako se to dogodi, vratite se na popis uređaja i počnite ponovo.

Poruka se pojavljuje kada se veza uspješno završi. Kliknite zatvori.

Možete ukloniti Bluetooth vezu kasnije, ako to želite.

To control access to your shared files, refer to the Bluetooth Sharing settings. See .

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000424312320733572026073 0ustar langpacklangpack00000000000000 Možete mijenjati koji korisnici mogu praviti promjene na vašem sistemu dajući administrativne privilegije. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Mijenjajte(promijenite) ko ima administrativne privilegije

Administratorska ovlašćenja predstavljaju način odlučivanja o tome ko može da unosi izmene na važnim delovima sistema. Možete da izmenite koji korisnici imaju administratorska ovlašćenja a koji ne. Ona predstavljaju dobar način održavanja bezbjednosti sistema i zaštitu od mogućih oštećenja neovlašćenim izmjenama.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Korisnički račun.

Kliknite Otključaj i ukucajte Vasu šifru da biste otključali postavke naloga. (Da dodjelite korisniku administratorske privilegije,Vi sami ih morate imati)

Odaberite korisnika čije privilegije želite promjeniti.

Kliknite labelu Standardno pored Tip računa i označite Administrator.

Zatvorite prozor Korisnički nalozi. Korisničke privilegije ce biti izmijenjene kada se prijave sljedeći put.

Prvi korisnički račun u sistemu ima privilegije administratora. Ovo je korisnički račun koji je kreiran kada je instaliran sistem.

Nije pametno imati previše korisnika sa Administrator privilegijama na jednom sistemu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000517012320733572030374 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adapter može biti isključen ili ne imati drajvere, ili Bluetooth može biti onemogućen ili blokiran. Phil Bull philbull@gmail.com Ne mogu se povezati na moj Bluetooth uređaj

Postoji nekoliko razloga zašto se ne bi mogli povezati sa Bluetooth uređajem, kao što su telefon ili slušalice.

Veza blokirana ili nepouzdana

Neki Bluetooth uređaji blokiraju vezu po defaultu, ili zahtjevaju da promijenite postavke kako bi se uspostavila veza. Pobrinite se da je vaš uređaj postavljen kako bi se omogućila veza.

Bluetooth hardver nije prepoznat

Vaš Bluetooth adapter možda nije prepoznat na računaru. Ovo može biti zbog drivera za adapter koju nisu instalirani. Neki Bluetooth adapteri nisu podržani na Linux-u, pa niste u mogućnosti da dobijete prave drivere za njih. U ovom slučaju, vjerovatno ćete morati dobiti drugi Bluetooth adapter.

Adapter nije uključen

Provjerite da li je Bluetooth adapter uključen. Kliknite na Bluetooth ikonu u menu traci i provjerite da nije onemogućen.

Provjerite da li je Bluetooth adapter uključen. Kliknite na Bluetooth ikonu na gornjoj traci i provjerite da nije onemogućen.

Bluetooth veza uređaja isključena

Provjerite da je Bluetooth uključen na uređaju na koji se pokušavate spojiti. Na primjer, ako se pokušavate spojiti na mobitel, budite sigurni da nije u načinu rada u avionu.

Nema Bluetooth adaptera u vašem računaru

Mnogi računari nemaju Bluetooth adaptere. Možete kupiti adapter ako želite koristiti Bluetooth.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000651112320733572030052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com Možete imati slab signal,ili Vam mreža ne dozvoljava da se povežete ispravno. Zašto je moja bežična mreža odspojena?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

Slab bežični signal

Najčešći razlog zašto ste odspojeni od bežične mreže je taj da imate slab signal.Bežične mreže imaju ograničen prostor,dakle ste predaleko od bazne bežične stanice,možda nećete biti u mogućnosti da dobijete dovoljno jak signal da održite vezu.Zidovi i drugi objekti između Vas i bazne stanice također mogu oslabiti signal.

Ikona mreže na traci izbornika pokazuje koliko je jak wireless signal. Ako je signal loš, pokušajte da pomjerite bliže baznu stanicu.

Mrežna veza nije uspostavljena ispravno

Ponekad, kada se povežete na bežičnu mrežu, na prvi pogled može izgledati da ste uspješno povezani, ali će se veza prekinuti ubrzo nakon toga. Ovo se obično dešava zato što je vaš računar samo delimično bio uspešan u povezivanju na mrežu — uspeo je da uspostavi vezu, ali nije bio u mogućnosti da dovrši vezu iz nekog razloga te je veza prekinuta.

Moguć razlog za ovo je to da ste možda unijeli pogrešnu bežičnu šifru, ili Vašem računaru nije dozvoljeno spajanje na mrežu (npr. zobg tog što mreža zahtijeva korisničko ime za prijavu).

Nepouzdan bežični hardver/drajver

Neki hardver bežične mreže može biti pomalo nepouzdan. Bežične mreže su složene, tako da bežična kartica i bazna stanica povremeno nailaze na manje probleme i odbacuju veze. Ovo je zamorno, ali se dešava poprilično često sa mnogim uređajima. Ako vam se bežična veza prekida s vremena na vreme, ovo može biti jedini razlog. Ako se ovo dešava vrlo često, možete da razmotrite nabavku neke druge bežične kartice.

Zauzeta bežična mreža

Bežične mreže u prometnim mjestima ( npr. na univerzitetima i kafićima) često imaju više računara koji se pokušavaju umrežiti u isto vrijeme.P onekad ovakve mreže mogu postati prebukirane i ne mogu odjednom obraditi sve računare koji se pokušavaju povezati,pa će neki od njih biti odspojeni.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000522612320733572026676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Labavi kablovi i hardverski problemi su mogući razlozi. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Moj računar ne moe da se upali

Mnogo je razloga zašto vaš računar neće da se upali. Ova tema daje kratak pregled nekih mogućih razloga.

Računar nije priključen, prazna je baterija, ili labavi kablovi.

Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's removable.

Problem sa hardverom računara

Komponenta vaseg racunara moze biti pokvarena ili neispravna. U ovom slucaju racunar treba popraviti. Uobicajeni su kvarovi na napojnoj jedinin, nepravilno spojene konponente( tipa memorije/RAM) i pokvarena maticna

Računar se oglašava, a zatim isključuje

Ako računar zapišti nekoliko puta kada ga upalite i zatim se ugasi (ili ne uspije da se pokrene), možda ukazuje da je otkrio neki problem. Ovi zvučni signali se ponekad nazivaju zvučni kodovi, a šablon zvukova je osmišljen da vam ukaže na odgovarajući problem sa računarom. Različiti proizvođači koriste različite zvučne kodove, tako da ćete morati da pogledate priručnik matične ploče vašeg računara, ili da odnesete vaš računar na popravku.

Ventilatori na računaru se vrte, ali ništa nema na ekranu

Prvo trebate provjeriti da li je vaš monitor uključen i upaljen.

Ovaj problem moze biti zbog neispravnog hardvera. Ventilatori se mogu upaliti kada pritisnete dugme za paljenje, ali drugi esencijalni dijelovi racunara se mozda ne pale. U ovom slucaju odnesite racunar na servis.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000413012320733572026743 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pogledajte u Postavke sistema Boja za mogućnost da se to promijeni. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Kako dodijeliti profile na uređaje?

Otvori Postavke sistema Boja i kliknite uređaj na koji želite dodati profil.

Otvori Postavke sistema Boja i kliknite uređaj na koji želite dodati profil.

Klikom Dodaj profil možete odabrati postojeći profil ili uvesti novu datoteku.

Svaki uređaj može imati više profila dodijeljena njemu, ali samo jedan profil može biti zadani profil. Zadani profil se koristi kada ne postoji dodatna informacija kako bi se omogućilo da profil bude automatski odabran. Primjer za ovaj automatski odabir će biti ako je jedan profil stvoren za sjajni papir i drugi za obični papir.

Možete napraviti zadani profil mijenjajući ga s radio dugmetom.

Ako kalibracija hardver spojen Kalibrirajte ... tipku će stvoriti novi profil.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000510612320733572026263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Spojite zvučnike ili slušalice i odaberite zadani izlazni audio uređaj. Koristite različite zvučnike i slušalice.

Možete koristiti extrerne zvučnike ili slusaluče sa Vašim računatom. Zvučnici se obično povezuju kružnim TRS (tip, ring, sleeve) priključkom preko USB-a.

Ako vaši zvučnici ili slušalice imaju TRS priključak, samo ga priključite u odgovarajću priključnicu na vašem računaru. Većina računara ima dve priključnice: jednu za mikrofone a drugu za zvučnike. Potražite sliku slušalica pored priključnice. Zvučnici ili slušalice priključeni na TRS priključnicu će obično biti korišćeni po osnovi. Ako ne, pogledajte uputstva ispod za izbor osnovnog uređaja.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the sound menu on the menu bar then click Sound Settings. Select your speakers in the list of devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

Ako imate USB zvucnike ili slusalice, ili analogne slusalice spojene u USB zvucnu karticu, spojite ih na uSB port. USb zvucnici se ponasaju kao odvojeni audio uredjaj tako da cete morati izabrati koje zvucnike zelite koristiti.

Odaberite zadani ulazni audio uređaj

Kliknite zvuk meni na traci menija i odaberite Podešavanja zvuka.

Na Izlaz tabu, odaberite uređaj iz liste uređaja.

Ako ne vidite vas uredjaj na Output tabu. provjerite Hardware tab. Izaberite vas uredjaj i probajte drugcije profile.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000472312320733572025244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Postavite jačinu zvuka na vašem računaru i kontrolišite glasnoću za svaki program. Promjenite jačinu zvuka

Da promijenite jacinu zvuka kliknite sound menu na menu bar i pomjerite klizac lijevo ili desno. Mozete skroz ugasiti zvuk pritiskom na Mute.

Neke tastature imaju tastere koji vam omogućavaju da upravljate jačinom zvuka. Ovi tasteri obično izgledaju kao zvučnici iz kojih izlaze zvučni talasi. Često se nalaze blizu tastera „F“ na vrhu. Na tastaturama prenosnih računara, obično se nalaze na „F“ tasterima. Držite pritisnutim taster Fn na tastaturi da ih koristite.

Naravno, ako imate eksterne zvucnike, mozete promijeniti jacinu zvuka na njima samim. Neke slusalice takodjer imaju podesavanje jacine zvuka na sebi.

Mijenjanje jačine zvuka za zasebne programe

Možete da izmenite jačinu zvuka jednog programa, ali da ostavite neizmenjenom jačinu zvuka drugih programa. Ovo je korisno ako slušate muziku i razgledate veb, na primer. Možete da isključite jačinu zvuka u veb pregledniku tako da zvuci saweb sajtova ne ometaju muziku.

Neke aplikacije imaju kontrolu glasnoće u svojim glavnim prozorima. Ako vaša aplikacija ima jedan od tih, koristiti da biste promijenili glasnoću. Inače, kliknite sound menu na menu bar i kliknite Sound Settings. Idite na Applications i promijenite jacinu zvuka aplikacije tu.

Samo programi koji trenutno puštaju zvuk će biti na spisku. Ako neki program koji trenutno pušta zvuk nije na spisku, možda ne podržava funkciju koja vam dopušta da upravljate jačinom zvuka na ovaj način. U tom slučaju, nećete moći da promenite njegovu jačinu zvuka.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000360712320733572025635 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pokrenite, instalirajte ili deinstalirajte aplikacije. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Objektivi programa

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your apps or apps available for install.

You can use SuperA to open the Dash directly at the applications lens.

Pregledi

Desni klik na rezultat pretrage da otvori preview.. Pregled prikazuje kratak opis aplikacije, sluku zaslona, njen Software Center rejting i koja verzija je dostupna.

For installed apps, you can see when the app was installed and either launch the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from the preview.

Za aplikacije koje nisu instalirane, možete instalirati ih izravno iz pregleda.

Filteri

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Apps to only view installed apps or SourcesSoftware Center to only show apps available for install.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000405112320733572030263 0ustar langpacklangpack00000000000000 Otvorite mjenjača radne površine i privucite prozor drugoj radnoj površini. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Pomjerite prozor na drugu radnu površinu

KOrištenje miša:

Otvorite Pokretač i kliknite dugme workspace switcher koje je pri dnu.

Povucite prozor na radnu površinu koju ste izabrali.

Korištenje tastature:

Odaberite prozor koji želite da pomjerite.

Pritisnite CtrlAltShift da pomijetire prozor na radni prostor desno od trenutnog workspace switcher.

Pritisnite CtrlAltShift da pomijerite prozor na radni prostor lijevo od trenutnog workspace switcher.

Pritisnite CtrlAltShift da bi ste pomjerili prozor na radnupovršinu koja je ispod tekuće pozicije radne površine na workspace switcher.

Pritisnite CtrlAltShift da pomjerite radnu površinu koja je iznad tekuće pozicije radne površine na workspace switcher.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000311012320733572025744 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Sa Empathy mozete razgovarati,zvati i ovavljati video pozive sa prijateljima i kolegama na raznim mrezama Instantno dopisivanje na Ubuntu

Sa Empathy aplikacijom mozete razgovarati sal judima koji su online i sa prijateljima i kolegama koji koriste Google Talk,AIM,Windows Live i mnoge druge programe za chat.Sa mikrofonom ili webkamerom mozete imati audio i video pozive

Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher or choose Chat from the Messaging menu.

You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) from the Messaging menu.

Za pomoć pri korištenju Empathy, pročitajte Empathy uputstvo.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000422112320733572027355 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dodajte, obrišite ili preimenujte oznake u programu za upravljanje datotekama. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Uređujte oznake u folderu

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

Dodajte oznaku:

Otvorite folder (ili lokaciju) koju želite označiti.

Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location.

Izbrišite oznaku:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

Preimenuj zabilješku:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

U Ime tekstualnom okviru, ukucajte novo ime za oznaku.

Preimenovanje zabilješkia ne preimenovati mapu. Ako imate oznake na dvije različite mape u dva različita mjesta, ali koji svaki imaju isti naziv, knjižne oznake će imati isti naziv, i nećete biti u mogućnosti da ih razlikovati. U tim slučajevima, to je korisno dati oznaku ime osim imena mapi to ukazuje na.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000141012320733572023527 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Kapacitet Diska, performance, problemi, količine i particije… Diskovi i skladište usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000233012320733572024377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Input sources, cursor blinking, super key, keyboard accessibility… Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Tastatura Region & Language Opšti pristup Ostale teme usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000450112320733572026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Promijenite koliko se brzo pomjera pokazivač miša kada koristite miš ili dodirnu površinu. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Promijenite brzinu miša ili dodirne površine

If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Miš i dodirna ploča.

Prilagodite klizać Przina pokazivača dokle je udobno za vas kretanje pokazivača.

You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000400512320733572027030 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com The triangles show you your currently running apps. What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?

When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your app. This is useful because while some apps start immediately, others may take a minute to load.

Once the app has finished starting, a small white triangle will show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you have two windows of the same app open. If you have three or more windows of the same app open, three triangles will show.

Apps that aren't currently running have translucent Launcher icon squares. When an app is running, the Launcher icon square is full of color.

Obavještenja

If an app wants your attention to notify you of something (like a finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the notification.

Apps can also show a number on their Launcher icon. Messaging apps use the number to tell you how many unread messages you have. Software Updater uses it to tell you how many updates are available.

Finally, apps can use a progress bar to let you know how long a process is taking without you needing to keep the app window in view.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000467512320733572026227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Koristite Ubuntu Software Center da biste dodali programe i učinili Ubuntu jos korisnijim Instalacija dodatnog softvera

Tim Ubuntu razvoj je izabrao zadani skup aplikacija koje smatramo da čini Ubuntu vrlo korisno za većinu svakodnevnih zadataka.Ali svakako ćete željeti instalirati jos programa kako biste napravili Ubuntu još korisnijim za sebe

Da biste instalirali dodatni program,izvršite sljedeće korake:

Povežite se na Internet koristeći bežičnu ili žičanu konekciju.

Kliknite ikonu Ubuntu Softverkog Centra u Pokretaču, ili tražite Softverski centar u Dash.

Kada se Software Center pokrene,tražite aplikaciju,ili izaberite kategoriju i nađite aplikaciju u listi

Izaberite program za koji ste zainteresovani i klikinite na Instaliraj.

Bit ćete pitani da ukucate šifru. Nakon sto ukucate,instalacija će početi

Instalacija uobičajeno završi brzo, ali može potrajati ukoliko imate sporu Internet konekciju.

Kratica za vaš novi program se dodaje u pokretač. Da isključite ovu mogućnost deaktivirajtePogledNove aplikacije u pokretaču.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000142112320733572024232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Dijeljenje usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000525012320733572024636 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Konektujte se na interent koristeći mobilni širokopojasni pristup Povezivanje na mobilni širokopojasni pristup.

Mobilni širokopojasni se odnosi na bilo koju vrstu visoke brzine veze Interneta koji daje vanjski uređaj kao što je 3G USB stick ili mobilni telefon sa ugrađenom HSPA / UMTS / GPRS vezom. Neki laptopi su proizvedeni sa već ugrađenim mobilnim širokopojasnim pristupom.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

Nova mobilna širokopojasna konekcija čarobnjak će se otvoriti automatski kada priključite uređaj.

Kliknite Naprijed i ukucajte Vaše detalje,uključujući i državu u kojoj je proizveden Vaš uređaj za mobilni širokopojasni pristup, mrežni operater i tip konekcije ( npr. Ugovor ili pre-pay)

Dajte svojoj konekciji ime i kliknite Primijeni.

Vaša konekcija je spremna za korištenje. Da se povežete, kliknite mreža meni na traci menija i odaberite vašu novu konekciju.

Da se diskonektujete, kliknite mreža meni na traci menija, i kliknite Diskonektuj se.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

Click the network menu in the menu bar and select Edit Connections...

Prebacivanje na Mobile Broadband tab.

Kliknite Dodaj.

Ovo bi trebal ootvoriti Nova mobilna širokopojasna konekcija čarobnjaka.Ukucajte Vaše podatke kao što je opisano iznad.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000346312320733572026446 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Dodajte ili izbrišite kontakt u lokalnom adresaru. Dodajte ili izbrišite kontakt

Da dodate kontakt:

Press New.

In the New contact window, enter the contact name and the desired information. Click on the menu next to each field to choose Work, Home or Other.

Press Create Contact.

Da izbrišete kontakt:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001015312320733573026622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click, drag, or scroll with the touchpad

Možete kliknuti, napraviti dupli klik, povući i listati koristeći samo dodirnu površinu, bez razdvojenih hardverskih dugmadi.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Miš i dodirna ploča.

In the Touchpad section, check Tap to click.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

Za klik, dodirnite dodirnu površinu.

Da dva puta kliknete tapnite dva puta.

Za povlačenje stavke, dupli dodir ali ne dižite prst nakon drugog dodira. Povucite stavku gdje želite, a zadtim dignite prst da je spustite.

Ako vaš touchpad podržava više-prtsni dodir, desni klik dodir dva prsta odjednom. Inače morate koristiti dugmad da uradite desni klik: pogledajte za način desnog klika bez drugog dugmeta miša

Ako vaš touchpad podržava više-prtsni dodir, middle-click pritiskom sa tri prsta odjednom.

Kada pritišćete ili vučete sa više prstiju razdvojite vaše prste dovoljno. Ako su prsti previše blizu računar može pomisliti da je jedan prst.

Two finger scroll

You can scroll using your touchpad using two fingers.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Miš i dodirna ploča.

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

Listanje sa dva prsta možda neće raditi na svim dodirnim površinama.

Content sticks to fingers

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Miš i dodirna ploča.

In the Touchpad section, check Content sticks to fingers.

Ta mogućnost se imenuje i Prirodno klizanje ili Obratno klizanje.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000340112320733573027220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dva puta kliknite ili povucite titlebar da bi ste maksimizirali ili opravili prozor. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Maksimizirajte i smanjite prozor.

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

Da vratite prozor u normalnu velicinu vucite ga s krajeva ekrana ili kliknite dvostrukim klikom na naslovnutraku. Mozete koristiti i kratice tastature Ctrl Super .

Držite pritisnutim Alt tipku i povucite bilo gdje na prozoru da bi ste ga pomjerili.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000245312320733573024440 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Lokalne postavke, redoslijed i slaganje, dvostrano i visestrano… Štampanje
Postavke Postavite štampač
Veličine i izgledi Različite veličine papira i izgledi
Nepoznat stampac, zaglavljen papir, ispis izgleda krivo. Problemi sa štampačem
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000405012320733573025521 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ignoriši brzo-ponovljenja tipkanja iste tipke. uključi bounce dugmad

Uključi bounce tipke za ignorisanje tipki koji se rapidno ponavljaju. Na primijer, ako imate problema sa rukom pa Vas natjera da pritisnite jednu tipku više puta odjednom, a želite samo jednom, onda trebate koristiti ovu opciju.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Tipkanje tab.

Prebacite Odskočni tasteri na uključen.

Koristite Kašnjenje prihvatanja klizač da biste promijenili koliko dugo odskakujuće tipke čekaju prije nego što se zabilježi još jedan pritisak na tipku nakon što ste pritisnuli tipku po prvi put. Odaberite Zvuk kada taster nije prihvaćen ako želite da računar proizvede zvuk svaki put kad ignorira pritisak na tipku, jer se to dogodilo prerano nakon prethodnog pritiska na tipku.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000476012320733573026134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control when thumbnails are used for files. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Postavke pregleda programa za upravljanje datotekama

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>Datoteke</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>Direktoriji</gui>

Ako vam pokazati veličine datoteka u prikazu popisa stupaca ili ikona naslove , mape će biti prikazan sBrojač koliko datoteke i mape koje sadrže. Računajući stavke u mapi može biti spor, a posebno za velike mape, ili preko mreže. Možete uključiti ovu značajku ili isključiti, ili ga uključiti samo za datoteke na vašem računalu i lokalne vanjske diskove.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000433612320733573026440 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pobrinite se da imate kovertu/labelu okrenutu u pravom smjeru i da ste izabrali odgovarajucu velicinu papira. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Štampanje omotnica i naljepnica

Većina štampača će vam dozvoliti da štampate diektno na ovojnicu ili naljepnicu. Oo je posebno korisno ako imate mnogo pisama a poslati, na primjer.

Štampanje na omotnice

Postoje dvije stvari koje trebate da proverite kada pokušate da štampate na koverti. Prva je da li štampač zna koja je veličina koverte. Kada kliknete Štampaj i kada se pojavi prozor štampanja, idite na jezičak Podešavanje strane i ako možete izaberite „Koverta“ za Veličinu papira. Ako ovo ne možete da uradite, vidite da li možete da izmenite Veličinu papira na veličinu koverte (npr. „C5“). Paket koverti će reći koje su veličine; većina koverti je u uobičajenoj veličini.

Drugo, morate da se osigurate da su koverte postavljene na odgovarajuci nacin u stampac. Provjerite upustva za koristenje stampaca, ili probajte da isprintate jednu kovertu da vidite kako se ispravno postavlja.

Neki štampači nisu dizajnirani tako da mogu štampati omotnice, posebno neki laserski štampači. Provjerite uputstvo za korištenje vašeg štampača da vidite da li prihvata omotnice; u suprotnome, možete oštetiti štampač ubacujući omotnice u njega.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000265312320733573030602 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Show the Launcher only when you need it. Automatski sakrij pokretač

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

U dijelu Osobno, kliknite click Izgled.

Switch to the Behavior tab.

Uključi Automatski sakrivanje pokretača.

To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the Reveal sensitivity lower or higher.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000454412320733573024652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Ako se mrežne postavke ne dodjeljuju same, možda ćete ih morati unijeti sami. Ručno postavljanje mrežnih postavki

Ako vaša mreža ne dodjeljuje postavke vašem računaru automatski, vjerovatno ćete ih morati unijeti sami. Ova tema pretpostavlja da već znate ispravne postavke za korištenje. Ako ne znate, morat ćete pitati administratora mreže ili pogledati postavke rutera ili mrežnog preklopnika.

Za ručno postavljanje mrežnih postavki:

Kliknite na mreža meni na traci menija i kliknite Uređuj konekcije.

Odaberite mrežnu konekciju koju želite postaviti ručno. Na primjer, ako ste priključeni na mrežu sa kablom, pogledajte Žičani tab.

Kliknite na vezu koju želite urediti i izaberite je, onda kliknite na Izmijeni.

Idite na IPv4 postavke katricu i promijenite Metod u Ručni.

Kliknite Dodaj i unesite IP adresu , masku mreže i zadanu gateway IP adresu u odgovarajuću kolonu u Adrese listi. Pritisnite Enter ili Tab nakon unosa svake adrese.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Ukucajte IP adrese DNS servera koje želite koristiti,razdvojite ih zarezima.

Kliknite Spasi. Ako niste spojeni na mrežu, kliknite na ikonu mreže u traci izbornika i spojite se. Testirajte postavke mreže pokušavajući otići na web stranicu ili pogledajte dijeljene datoteke na mreži, na primjer.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000267612320733573026020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pronađite i reproducirajte muziku sa vašeg računara ili sa interneta. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Muzičke leće

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

You can use SuperM to open the Dash directly at the music lens.

Pregledi

Desni klik na rezultat pretraživanja otvoriti preview.Pregled pokazuje omota i pjesme.

Kliknite na broj zapisa za reprodukciju pjesme pravo na pregled. Kliknite na broj staza ponovno pauzirati pjesmu.

Filteri

Kliknite Filter results za filtriraranje po desetljecu ili žanru.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000515312320733573026475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vizualni uvod u Unity desktop. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Dobrodošli u Ubuntu

Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help you get things done.

This guide is designed to answer your questions about using Unity and your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key features, and how you can use them.

Kako početi sa Unity-em

Unity radna površina

Launcher

Launcher

Pokretač se pojavljuje automatski kada se logirate na Vaš desktop, i daje Vam brzi pristup aplikacijama koje često koristite.

Naučite o Pokretaču.

Dash

The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu Button, Unity will present you with an additional feature of the desktop, the Dash.

Unity Dash

The Dash is designed to make it easier to find, open, and use apps, files, music, and more. For example, if you type the word "document" into the Search Bar, the Dash will show you applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and documents that you have been working on recently.

Naučite o programu Dash.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001457612320733573033333 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saradnici na wiki Ubuntu dokumentacije Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Čak i ako je vaš bežični adapter povezan, možda ga računar nije ispravno prepoznao. Rješavanje problema bežične konekcije Provjerite da li je bežični adapter prepozat

Iako je bezicni adapter spojen na racunar, mozda nije prepoznat kao mrezni uredjaj. U ovom koraku ce te provjeriti da li je uredjaj prepoznat ispravno.

Otvorite Terminal prozor, unesite sudo lshw -C network i pritisnite Enter. Ako ovo daje poruku upozorenja, trebate instalirati lshw program na vašem računaru ako ukucate sudo apt-get install lshw u terminal.

Pogledaj informaciju koja se pojavila i pronadji Wireless interface dio. Ako je bezicni adapter pronadjen ispravno, trebali bi vidjeti nesto slicno( ne isto) ovome:

*-mreža description: Wireless interface proizvod: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection proizvođač: Intel Corporation

Ako je bezicni uredjaj na listi, nastavite na Device Drivers step.

Ako bezicni uredjaj nije ucitan, slijedeci koraci koje poduzmete ovise o tipu uredjaja koji koristite.Pogledajte koje tipove bezicnih uredjaja vas racunar posjeduje (internal PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (interni) bežični adapter

Interni PCI adapteri su najcesci, nalaze se u vecini laptopa napravljenih do unazad par godina.Da provjerite da li je vas PSI adapter prepoznat:

Otvorite Terminal, ukucajte lspci i pritisnite Enter.

Pogledajte na listi uredjaja da li cete pronaci neke koji su oznaceni kao Network controller ili Ethernet controller. Nekoliko uredjaja moze biti oznaceno na ovaj nacinu, onaj koji bi mogao odgovarati vasem bezicnom adapteru mozda ukljucuje rijeci tipa wireless, WLAN, wifi ili 802.11. Ovdje je primjer kako bi to moglo izgledati:

Kontrolor mreže: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Mrežna Konekcija

Ako ste pronasli vas bezicni adapter na listi, nastavite na Device Drivers step. Ako niste pronasli nista vezano za vas bezicni adapter pogledajte the instructions below.

USB bežični adapter

Bezicni adapteri koji se spajaju preko USB porta su rijedi. Oni se mogu spojiti direktno na USB port, ili se mogu spojiti preko USB kabla. 3G/mobilni adapteri izgledaju slicno kao bezicni (wifi) adapteri, tako mislite da imate USB bezicni adapter, provjerite da to nije 3G adapter. Da provjerite da li je vas USB adapter prepoznat:

Otvorite Terminal, ukucajte lsusb i pritisnite Enter.

Pogledajte prikazanu listu uredjaja da nadjete neki koji izgleda kao bezicni ili mrezni uredjaj. Onaj koji odgovara vasem bezicnom adapteru moze sadrzavati rijeci poput wireless, WLAN, wifi or 802.11. ovdje je primjer kako moze unos izgledati.

Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card

Ako ste pronasli vas bezicni adapter na listi, nastavite na Device Drivers step. Ako niste pronasli nista vezano za vas bezicni adapter pogledajte the instructions below.

Provjera PCMCIA uređaja

PCMCIA bezicni adapteri su tipcno pravougaone kartice koje se stavljaju u vas laptop sa strane. Cesce se pronalaze na starim racunarima. Da provjerite da li je vas PCMCIA adapter prepoznat:

Pokrente svoj računar bez uključivanja bežičnog adaptera

Otvorite Terminal i ukucajte sljedeće, zatim pritisnite Enter:

tail -f /var/log/dmesg

Ovo će prikazati spisak poruka povezanih sa vašim računarskim hardverom, i automatski obnoviti ako se nešto promijenilo sa vašim hardverom.

Umetnite vas bezicni adapter u vas PCMCIA slot i pogledajte sta se je promijenilo u prozoru. Promjene bi trebale ukljuciti informacije o vasem bezicnom adapteru. Pogledajte da vidite mozete li prepoznati .

Da zaustavite pokrenutu komandu u Terminalu, pritisnite CtrlC. Nakon što to uradite, možete zatvoriti Terminal, ako želite.

Ako pronadjete bilo kakvu informaciju o vasem bezicnom adapteru, nastavite na Device Drivers step. a ako ne pronadjete nista pogledajte instrukcije ispod .

Bežični adapter nije prepoznat

Ako vaš bežični adapter nije prepoznat, možda on ne radi ispravno ili za njega nisu instalirani odgovarajući drajveri.

Da dobijete pomoc, pogledajte opcije podrske na web stranici distributera. Ovo moze ukljucivati liste mailova i razgovora gdje mozete postavljati pitanja vezana za vas bezicni adapter.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000550212320733573025151 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Connect to online accounts Dodaj korisnički nalog

Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set up for you.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Select Online Accounts.

Select an Account Type from the right hand windowpane.

If you want to configure more accounts, you can repeat this process afterwards.

A small web user interface will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username, password and sign in.

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

Now you can select the applications you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want the calendar, turn the calendar option off.

After you have added the accounts, each application you have selected will automatically use those credentials when you log into your account.

Iz sigurnosnih razloga, Ubuntu neće pohraniti vaš password na računar. Umjesto toga, pohranjuje znak koji pružaju internetske usluge. Ako želite upotpunsti ukinuti vezu između vašeg desktopa i online servisa, ukinite ga

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000334312320733573025125 0ustar langpacklangpack00000000000000 Provjerite da li je vaše sigurnosno kopiranje bilo uspješno Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Provjerite Vaše sigurnosne kopije

Nakon što ste kopiralli svoje datoteke,treballi biste se uvjeriti da je sigurnosno kopiranje bilo uspješno.Ako ne bude urađeno ispravno, mogli biste izgubiti važne podatke jer neke datoteke mogu nestati iz sigurnosne kopije.

Kada koristite upravitelj datoteka za kopiranje ili premještanje datoteka,računar provjerava da li su sve datoteke prebačene ipravno.Ako je to prenos podataka koji je vrlo važan za Vas,možete izvršiti dodatne provjere kako biste bili sigurni da će Vaši podaci biti prebačeni ispravno.

Možete izvršti extra provjeru tak osto ćete gledati kopirane datoteke i mape na odredištu medija.Provjeravanjem datoteka i mapa koje ste prebacivali,možete biti 100% sigurni da je proces uspješno završen.

Ako ustanovite da pravite ispravne sigurnosne kopije velikih količina podataka, možda će Vam biti lakše da koristite namjenski progra za kopiranje, kao što su Déjà DUP . Takav program je snažniji i pouzdaniji nego samo kopirati i zalijepiti datoteke

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000337412320733573026605 0ustar langpacklangpack00000000000000 Izmijenite nakon kog vremena će se zaključati ekran u podešavanjima Osvjetljenost i zaključavanje. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Zaslon se prebrzo sam zaključava

Ako ostavite vas racunar nekoliko minuta, ekran ce se automatski zakljucati i morati cete unositi sifru da ga nastavite koristiti. Ovo je napravljeno iz sigurnosnih razloga ( da se niko ne moze igrati sa vasim radom ako ostavite racunar bez nadzora) ali moze biti naporno ako se ekran zakljucava cesto.

Da se čeka duži period prije automatskog ključanja zaslona:

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Kliknite Osvjetljenost i zaključavanje.

Promjenite vrijedost u Zaključaj zaslon poslije iz padajućeg menija.

Ako ne želite da se zaslon sam automatski zaključava, isključite Zaključavanje.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000134712320733573024425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Pristup vašim kontaktima. Kontakti

Koristite Kontakti za spremanje, pristup ili uređivanje informacija o vašim kontaktima, lokalno ili u vašem Online Korisničkom Računu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000344112320733573025665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Traži kontakt. Traži kontakt

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Počnite unositi ime kontakta.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001244112320733573027545 0ustar langpacklangpack00000000000000 Upoznavanje desktopa koristeći tastaturu. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org 2012 Korisne skraćenice na tastaturi

Ova strana prikazuje pregled skracenica na tastaturi koje vam mogu pomoci da koristite vas racunar i aplikacije efikasnije. Ako ne mozete koristiti mis nikako pogledajte za vise informacija o navodjenju kroz korisnicki interfejs koristenjem samo tastature.

Upoznavanje sa radnom površinom

AltF4

Zatvori trenutni prozor

AltF2

Pop-up prozor za naredbe (za brzo pokretanje naredbi)

AltTab

Brzo prebacivanje između prozora. Držite Shift za obrnuti poredak.

Alt`

Promjena izmedju prozora iste aplikacije ili promijena aplikacije AltTab.

Ova kratica koristi ` na USA tastaturi gdje ` je iznad Tab. na ostalim tastaturama kratica je Alt plus zioka iznad Tab.

SuperS

Aktivirajte izmjenjivac radnog prostora. Priblizite na workspaces.

SuperW

Aktivirajte "Expo" način rada. Prikazuju se svi prozori sa trenutne radne površine.

CtrlAltTipke sa strelicama

Prebacujte se između radnih prostora.

CtrlAltShiftTipke sa strelicama

Pomjerite trenutni prozor na drugu radnu površinu.

CtrlAltIzbriši

Log out.

CtrlSuperD

Sakrijte sve prozore prikazane na ekranu. Pritisnite tipku ponovo da vratite nazad vaše prozore.

CtrlAltL

Zaključajte ekran.

Zajedničke kratice za uređivanje

CtrlA

Odaberite sav tekst ili sve stavke iz liste.

CtrlX

Izrežite (obrišite) označeni tekt ili stavke i stavite ih u međuspremnik.

CtrlC

Kopirajte označeni tekst ili stavke u međuspremnik.

CtrlV

Umeće sadržaj međuspremnika.

CtrlZ

Poništava posljednju radnju.

Snimanje ekrana

Print Screen

Napravite snimku ekrana.

AltPrint Screen

Napravite snimku ekrana.

ShiftPrint Screen

Take a screenshot of an area of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000345012320733573030241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uklonite uređaj s popisa Bluetooth uređaja. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Pol W. Frilds (Paul W. Frields) stickster@gmail.com Uklonite vezu između Bluetooth uređaja

Ukoliko ne želite više biti spojeni na Bluetooth uređaj, možete ukloniti vezu. Ovo je korisno ukoliko više ne želite da koristite uređaje kao što su miš ili slušalice, ili ne želite više da razmjenjujete podatke sa uređajem.

Kliknite na Bluetooth ikonu na izborniku i odaberite Postavke Bluetooth-a.

Kliknite na Bluetooth ikonu u gornjoj traci i odaberite Bluetooth Postavke.

Odaberite uređaj koji želite odspojiti na lijevoj ploči, zatim kliknite - ikonu ispod popisa.

Kliknite Ukloni u prozoru za potvrdu.

Možete ponovno uspostaviti Bluetooth vezu kasnije, ako to želite.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000515412320733573026524 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dopustite na siguran način prijatelju ili kolegi da posudi vaš računar. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Pokrenite ograničenu gost sesiju
Privremena sesija sa ograničenim privilegijama

Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the menu bar and select Guest Session. This will lock the screen for your own session and start the guest session.

Gost ne može vidjeti početni folder korisnika, i zadano je da se svi snimljeni podaci ili promijenjene postavke brišu/resetuju prilikom odjave. To znači da svaka sesija počinje u svježem okruženju, koje prethodni gost nije izmijenio.

Podešavanja

Prilagođavanje sesije gosta tutorijal objasnjava kako da podesite vas pristup i ponasanje.

Disabling the feature

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

The command creates a small configuration file. To re-enable Guest Session, simply remove that file:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000552712320733573025015 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transfer files to your email contacts from the file manager. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Dijeli i prebaci datoteke

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

Otvorite menadžer datoteke.

Pronađite datoteku koju želite prenijeti.

Desnom tipkom miša kliknite na datoteku i odaberite Pošalji u .

Pošalji na prozor će se pojaviti. Odaberite gdje želite poslati datoteku i kliknite Pošalji . Pogledajte popis odredišta ispod, za više informacija.

Možete poslati više datoteka odjednom. Odaberite više datoteka držeći Ctrl, zatim desnim klikom miša odaberete bilo koju datoteku. Možete automatski kompresovati datoteke u zip ili tar arhivi.

Odredišta

Za slanje datoteke e-mailom , odaberite Email i unesite adresu primaoca e-maila.

Da biste poslali datoteku na instant poruke kontaktu, odaberite Instant poruka , a zatim odaberite kontakt iz padajućeg popisa. Vaša aplikacija za zahtjev instant poruke će možda trebati biti pokrenuta da bi radila.

Za pisanje datoteka na CD ili DVD, odaberite CD / DVD Creator . Vidi da biste saznali više.

Za prenos datoteke na Bluetooth uređaj, odaberite Bluetooth (OBEX Push) i odaberite uređaj na koji želite poslati datoteku. Vidjet ćete samo uređaje sa kojima ste već bili upareni. Pogledajte za više informacija.

Da kopirate datoteku na spoljni uređaj poput USB flash drive-a, ili za prenos na server na koji ste već spojeni, odaberite Prenosivi diskovi i dijeljenja, a zatim odaberite uređaj ili sever na koji želite kopirati datoteku.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000255612320733573026003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pronađite i reproducirajte video zapise sa vašeg računara ili sa interneta. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Video objektiv

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

You can even buy or rent videos from the Dash.

You can use SuperV to open the Dash directly at the video lens.

Pregledi

Desni klik na rezultat pretraživanja otvoriti preview s više informacija o spotu.

Filteri

Kliknite Filtriraj rezultate za filter video izvora.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000217212320733573026236 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000255712320733573026536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Mapirajte Wacom tablet prema posebnom monitoru. Izabrite monitor

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Wacom Graphics Tablet

Ako nije pronađen tablet, pitat će vas Molim Vas uključite i upalitevaš Wacom tablet

Kliknite Mapiraj monitor…

Изаберите Мапирај на једном монитору.

Pored Izlaza, izaberite monitor za koji želite da prima ulaz sa vaše grafičke tablice.

Samo monitori koji su konfigurirani će biti selektovani.

Kliknite Zatvori.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000524012320733573026217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zamaglite ekran radi očuvanja energije ili povećajte svjetlinu da bi ga učinili čitljivim na jakom svjetlu. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva) nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Postavite osvjetljenje ekrana

Možete promijeniti osvjetljenje vašeg ekrana da štedite energiju ili da učinite ekran čitljivijim na jakom svjetlu. Možete također postaviti da se ekran automatski zatamni kada je na bateriji i da se ugasi kada nije u upotrebi.

Postavite osvjetljenje

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Odaberite Zaključavanje osvjetljenja.

Podesite Osvjetljenje klizač na udobnu vrijednost.

Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the Fn key to use these keys.

Odaberite Zamaglite ekran za čuvanje energije da se osvjetljenje automatski smanji kada ste na bateriji. Pozadinsko svjetlo ekrana može uzeti puno snage i znatno smanjiti koliko dugo će baterija trajati prije nego se bude trebala napuniti.

Ekran će se automatski ugasiti kada se ne koristi određeno vrijeme. Ovo samo utiče na ekran, i neće se isključiti računar. Možete podesiti koliko dugo morate biti neaktivan da se isključi ekran u postavkama.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000633112320733573025623 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org VPNs vam omogućava povezivanje na lokalnu mrežu preko interneta. Naučite kako da postavite VPN konekciju. Poveži se na VPN

VPN (ili Virtual Private Network ) je način spajanja na lokalnu mrežu preko interneta. Na primjer, recimo da želite spojiti na lokalnu mrežu na radnom mjestu, dok ste na poslovnom putu. Trebate negdje naći internet vezu ( npr. u hotelu),i povezati se na VPN radnog mjesta. To bi bilo kao da ste bili direktno povezani sa Vašom radnom mrežom,ali stvarna internet veza je hotelska internet veza. VPN mreže su obično šifrirane kako bi spriječile ljude da pristupaju lokalnoj mreži na koju se povezujete bez prijave.

Postoji niz različitih tipova VPN. Možda ćete morati instalirati neki dodatni softver, ovisno o vrsti VPN na koju ste povezani. Saznajte pojedinosti veze od svakoga ko je zadužen za VPN i vidite koji VPN klijent trebate koristiti. Zatim, otvorite Ubuntu Software Center i tražite mrežni menadžer paket koji radi s VPN (ako postoji) i instalirajte ga. Morat ćete kliknuti na Prikaži tehničke predmete link na dnu Ubuntu Software Center .

Ako nemate paketa MrežniMenadžer za Vaš tip VPN-a,vjerovatno ćete morati skinuti i instalirati neke softvere za klijente od kompaije koja daje taj VPN softver. Vjerovatno ćete morati slijediti različite instrukcije da biste učinili da veza radi.

Nakon što to učinite, možete postaviti VPN vezu :

Kliknite na izbornik mreže na traci izbornika, ispod VPN Spajanje, odaberite Postavi VPN.

Kliknite Dodaj i izaberite koju vrstu VPN veze imate.

Kliknite Kreiraj i slijedite instrukcije na ekranu, ukucavanjem podataka kao što su korisničko ime i šifra

Kada završite s postavljanjem-up VPN, kliknite mrežni izbornik na traci izbornika, idite na VPN veze i kliknite na vezu koju ste upravo stvorili. To će pokušati uspostaviti VPN vezu - mreža ikona će se promijeniti kao što se pokušava spojiti.

Nadamo se da ćete se uspješno povezati sa VPN-om.Ako ne,možda ćete trebati dva puta provjeriti VPN postavke koje ste unijeli.To možete učiniti klikom na meni mreže, odabirom Uredi Veze i VPN kartice.

Da biste se odspojili s VPN-a, kliknite izbornik mreže i odaberite Odspoji ispod imena vaše VPN veze.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000424412320733573026214 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kontrolirajte koliko brzo morate pritisnuti tipku miša drugi put za dupli klik. Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Podesite brzinu duplog klika

Dvostruki klik se dogadja samo kad pritisnete tipku misa dva puta dovoljno brzo. Ako je drugi pritisak dosta kasnije nego prvi dobiti cete dva odvojena klika misem. Ako imate problem sa brzim klikanjem trebali bi ste povecati brzinu pauze izmedju 2 klika.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Miš i dodirna ploča.

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

Ako vaš miš napravi dvostruki klik iako ste povećali pauzu izmedju dva klika, moguće je da vam je miš pokvaren. Pokušajte priključiti drugi miš na vaš računar da vidite da li radi isprevno. Ili , priključite vaš miš na drugi računar da vidite da li se događa isti problem.

Ova postavka će utjecati i na miš i na dodirnu površinu, kao i na bilo koji drugi pokazivački uređaj.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000372412320733573026316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uslikajte šta se događa na vašem ekranu. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org 2012 Snimci ekrana

Možete uslikati vaš ekran (snimka ekrana). Naprimjer, ovo je korisno ukoliko želite nekome pokazati kako da nešto uradi na računaru. Snimci ekrana su samo obične slikovne datoteke, tako da ih možete slati e-mailom i podijeliti na web-u.

Napravi snimak ekrana

Da uslikate šta je na vašem ekranu

Go to the Dash and open the Screenshot tool.

U Take Screenshot prozoru, izaberite ili ga uhvatitte citav monitori, jedan prozor ili dio monitora. Postavite kasnjenje ako treba da izaberete prozor ili izaberite citav ekran za slikanje. Onda izaberite efekte koje zelite.

Kliknite Napraviti snimku ekrana.

Ako izaberete Select area to grab, pokazivac se mijenja u krst. Kliknite i povucite dio koji zelite slikati.

U Snimiti snimku ekrana prozoru, unesite ime datoteke i izaberite folder, te kliknite Snimi.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000126012320733573025363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Pozadina, veličina i rotacija, svjetlost… Prikaži & ekran usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000441412320733573030453 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saradnici na wiki Ubuntu dokumentacije Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Identifikujte i riješite probleme sa bežičnim povezivanjima Alat za otkrivanje poteškoća u vezi bežičnih mreža

Ovo je rijesavanje problema korak po korak koje vam pomaze da identifikujete i rijesite bezicni problem. Ako se ne mozete spojiti na bezicnu mrezu iz nekog razloga, pokusajte pratiti instrukcije ovdje.

Proći ćemo kroz nekoliko slijedećih koraka da bismo spojli vaš računar na internet.

Napravite početnu provjeru

Prikupljanje informacija o vašem hardveru

Provjera vašeg hardvera

Pokušavanje kreiranja veze sa vašim bežičnim ruterom

Napravite provjeru modema i rutera

Za početak, kliknite na Dalje vezu na desnoj strani stranice. Ova veza, i ostale poput ove na sljedećim stranicama, provest će vas kroz svaki korak u uputstvu.

Korištenje komandne linije

Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find the Terminal application in the Dash.

Ako niste spretni u korištenju komandne linije, ne brinite - ovo uputstvo će vam objasniti svaki korak. Sve što trebate zapamtiti je da su komande case-sensitive (tako da ih morate kucati tačno onako kako se pojavljuju ovdje), te pritisnuti Enter poslije svake ukucane komande da je pokrenete.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000671012320733573024312 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dodajte nove korisnike kako bi i drugi ljudi mogli pristupiti vasem računaru. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Dodaj novi korisnički račun.

Možete dodati brojne korisnicke račune vasem računaru. Dodjelite jedan nalog svakoj osobi u domaćinstvu ili firmi. Svaki korisnik ima vlastiti home folder,dokumente i postavke.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Korisnički račun.

You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and type your password.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

Ako želite da novi korisnik ima administratorski pristup računaru, izaberite Administrator za vrstu naloga. Administratori mogu da dodaju i da brišu korisnike, instaliraju programe i upravljačke programe, i da izmijene datum i vrijeme.

Unesite puno ime novog korisnika. Ovo korisničko ime ce biti popunjeno automatski na osnovu punog imena. Podrazumijevano je vjerovatno u redu, ali vi ga mozete promijeniti ako želite.

Kliknite Kreiraj

Nalog je na početku isključen sve dok ne odlučite šta ćete sa korisničkom lozinkom. Pod Opcije prijavljivanja kliknite na Nalog je isključen pored Lozinke. Izaberite Postavi lozinku sada iz padajućeg spiska Radnja, i dajte korisniku da upiše svoju lozinku u poljima Nova lozinka i Potvrdi lozinku. Pogledajte .

Takodje mozete kliknuti dugme sljedeće do Nova šifra polja da izaberete slucajno odabranu sigurnu šifru. Ove šifre su teške za druge da pogote,ali mogu biti teške i za zapamtiti, pa pripazite.

KliknitePromijeni.

U prozoru Korisnički nalozi možete da kliknete na sliku pored imena korisnika da podesite sliku za nalog. Ova slika će biti prikazana u prozoru prijavljivanja. Gnome obezbjeđuje neke slike koje možete da koristite, ili možete da izaberete neku vašu ili d anapravite sliku vašom veb kamericom.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000371712320733573025607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Gdje su veze za kupovinu u programu Dash?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the profits in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better.

Isključite online rezultate pretraživanja

If you don't want to receive online search suggestions, you can disable this feature.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Open Security & Privacy and select the Search tab.

Isključite Uključi online rezultate pretraživanja.

Odjava i opet se prijavite da pi promjene stupile na snagu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000462612320733573033204 0ustar langpacklangpack00000000000000 Saradnici na wiki Ubuntu dokumentacije Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Možda trebate detalje kao što je broj modela vašeg bežičnog adaptera u naknadnim koracima za rješavanje probema. Alat za otkrivanje poteškoća u vezi bežičnih mreža Skupite informacije o vašem mrežnom hardveru

U ovom koraku, vi cete skupiti informacije o vasem bezicnom adapteru. nacin na koji rijesavate probleme sa bezicnom konekcijom zavisi od modela i broja bezicnog adaptera, trbat cete znati ove detalje. Takodje moze biti koristno da imate neke dijelove koji su dosli uz vas racunar, kao npr diskovi sa drajverima, potrazite sledece, da li imate:

Pakovanje i instrukcije za vas bezicni uredjaj (posebno uputstvo za upotrebu vaseg rutera)

Disk sadrži drajvere za vaš bežični adapter (čak i ako sadrži samo Windows drajvere).

Proizvodjac i broj modela vaseg racunara, bezicnog adaptera i rutera. Ova informacija se cesto moze naci na donjoj strani uredjaja.

Bilo koji verzija/revizija brojevi koji su printani na vasim bezicnim uredjajima ili njihovim pakovanjima. Mogu biti korisni zato obratite paznju.

Bilo sta na disku sa drajverima sta identifikuje uredjaj, to je verzija hardvera ili komponenti (chipseta) koje koristi

Ako je moguce, pokusajte se spojiti na neku drugu internet konekciju da mozete skinuti softver i drajvere ako bude potrebe. (ukljucivanjem vaseg racunara direktno u ruter je jedan od nacina da se ovo ostvari, ali nije preporuceno)

Kada imate što je moguće više stavki, kliknite Dalje.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000355012320733573023707 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Datoteke Searching, delete files, backups, removable drives, documents… Datoteke, folderi & pretraživanje

Nautilus upravljač datotekama

Uobičajeni zadaci Više tema.
Prijenosni diskovi i vanjski diskovi.
Rezervne kopije
Dokumenti
Savjeti i pitanja
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000623012320733573024610 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva) nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Testirajte vaš hard disk da li ima problema, kako bi bili sigurni da li je ispravan. Provjerite vaš tvrdi disk na probleme
Provjeravam tvrdi disk

Tvrdi diskovi imaju ugrađen alat za provjeravanje zdravlja zvan SMART (Self-Monitoring, Analysis, i Reporting Technology), koji stalno provjerava disk za potencijalne probleme. SMART vas, također, upozorava ako je disk na izmaku, pomažući vam da izbjegnete gubitak važnih podataka.

Iako SMART pokreće automatski, također možete provjeriti zdravlje vašeg diska pokretanjem Diskovi aplikacije:

Provjerite stanje vašeg diska koristeći aplikaciju Diskovi

Otvorite program Diskovi iz crtice Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Odaberite disk koji želite provjeriti iz liste Uređaji za pohranu. Informacije i status diska će se pojaviti ispod Disk.

SMART status bi trebao reći: "Disk je zdrav".

Kliknite SMART podaci dugme da biste vidjeli više informacija pogona, ili za pokretanje samotestiranja.

Šta ako disk nije zdrav?

Čak i ako SMART status pokazuje da disk nije zdrav, ne mora postojati uzrok za uzbunu. Međutim, bolje biti pripremljen s sigurnosnom kopijom da biste spriječili gubitak podataka.

Ako status kaže: "Pred neuspjeh", disk je još uvijek prilično zdrav ali znakovi trošenja su otkriveni, što znači da će možda propasti u skoroj budućnosti. Ako je vaš hard disk (ili računar) star nekoliko godina, vjerojatno ćete vidjeti ovu poruku na barem nekim zdravstenim pregledima. Trebate praviti sigurnosne kopije važnih datoteka redovito i provjeriti stanje diska povremeno da vidite ako se pogorša.

Ako se pogorša, trebali bi odnijeti računar / tvrdi disk stručnjaku za daljnju dijagnozu ili popravku.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000264012320733573025207 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kako i gdje prijaviti probleme s ovim temama pomoći. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Učestvujte u poboljšanju ovog uputstva

Ovaj sistem pomoći su stvorili volonteri zajednice. Vi ste dobrodošli da sudjelujete. Ako primijetite problem s ovim stranicama pomoći (kao što je pogreške pri upisu, netačne upute ili temama koje trebaju biti pokriveni, ali nisu), možete podnijeti bug izvještaj .

Kako biste prijavili bug, pritisnite Alt F2 i upišite ubuntu-bug ubuntu-docs . Pritisnite Enter da biste započeli proces kolekcije bug-a .

See the Ubuntu bug reporting instructions for more information about how to file your bug.

Hvala za pomoć u pravljenju Ubuntu pomoći boljim!

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000254712320733573026057 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Razmjenjujte email-ove, ćaskajte ili telefonirajte kontakt. Povežite se sa kontaktom.

Da razmjenite email-ove, ćaskate, ili nazovete nekoga u Kontakti:

Select the contact from your contact list.

Press on the Detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

Odgovarajući program će biti pokrenut koristeći detalje kontakta.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000376312320733573026512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vaš računar će raditi, ali će te možda trebati drugačiji kabl za napajanje ili adapter za putovanje. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Hoće li moj računar raditi sa napajanjem u drugoj zemlji?

Razlicite drzave koriste razlicite voltaze napajanja ( pretezno 110V ili 220-240V) i frekvencije (pretezno 50 Hz ili 60 Hz). Vas racunar bi trebao raditi na napajanju u bilo kojoj zemlju sve dok imate odgovarajuci adapter.

Ako imate laptop, takodje trebate da nabavite odgovarajuci utikac za vas adapter. Neki laptopi su pakovani sa vise utikaca za adapter, tako da vjerovatno posjeduju pravi. Ako ne ukljuvanjem postojeceg u standardni putni adapter ce biti dovoljno.

If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "110V" or "230V" (for example). Switch it if you need to.

Budite oprezni kada mijenjate kablove napajanja ili kada koristite putne adaptere. Prvo ugasite sve ako mozete.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000702612320733573024665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Naučite kako da napustite svoj korisnički račun, bez odjavljivanja, mijenjanja korisnika, i tako dalje. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Ander Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Odjavti se, isključiti, zamijeniti korisnika

Kada ste završili sa korištenjem vašeg računara, možete ga ugasiti, obustaviti ( da sačuvate snagu), ili ostaviti upaljenog i odjaviti se.

Odjaviti se ili zamijeniti korisnika

Da dozvolite drugima da koriste vas racunar mozete se izlogovati, ili ostaviti sebe logovanim a prebaciti korisnika. Ako mijenjate korisnika, sve vase aplikacije ce se nastaviti izvrsavati, i sve ce biti kako ste i ostavili kad se ulogujete ponovo.

Da se izlogujete ili da zamijenite korisnika kliknite system menu skroz desno na meni traci i izaberite odgovarajucu opciju.

Zaključaj ekran

Ako napustate vas racunar nakratko trebali bi zakljucati ekran da spijecite druge ljude da pristupaju vasim fajlovima i pokrecu aplikacije. Kada se vratite jednotavno unesete sifru. Ako vi ne zakljucate ekran, on ce se sam zakljucati nakon izvjesnog vremena.

Da zaključate ekran kliknite sistemski meni na traci menija i odaberite Zaključaj ekran.

Kada vam je ekran zakljucan, drugi korisnici se mogu spojiti na svoje racune klikanjem Switch User. Mozwte vratiti vas ekran kada oni zavrse.

Suspenduj

Da bi stedjeli energiju, suspendujte vas racunar kada ga ne koristite. Ako koristite laptop, Ubuntu suspenduje vas racunar cimga preklopite. OVo spasava vase stanje na racunaru i gasi vecinu funkcija. Veoma mala kolicina energije se trosi kad je racunar suspendovan.

Da ručno obustavite vaš računar, kliknite sistemski meni na traci menija i odaberite Obustavi.

Isključiti ili restartovati

Ako želite potpuno da ugasite Vaš računar, ili da uradite potpuni restart, kliknite system menu i izaberite Shut Down.

Ako su i drugi korisnici ulogovani, nećete moći da ugasite ili da restartujete računar, jer će te okončati i njihove sesije. Ako se administrativni korisnik, onda ćete biti pitani za lozinku da bi ste ugasili računar.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000124012320733573024452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Podrazumijevani programi elektronske pošte Tim Ubuntu dokumentacije GNOME projektna dokumentacija E-mail pošta i e-mail program usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000402012320733573026246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Možda nedostaje neki softver za kontrolu ventilatora, ili se vaš laptop zagrijao. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ventilator od laptopa uvijek radi

If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time.

U tom slučaju, bićete u mogućnosti da izmijenite neka podešavanja ili da instalirate dodatni softver koji omogućava potpunu kontrolu ventilatora. Na primer, vaiofand može biti instaliran za kontrolisanje ventilatora nekih Sonijevih VAJO prenosnih računara. Instaliranja ovog softvera je veoma tehnički proces koji veoma zavisi od proizvođača i modela vašeg prenosnog računara, te ćete možda željeti da potražite posebne savjete o tome kako to da uradite za vaš računar.

Takođe je moguće da vaš prenosni računar zapravo proizvodi mnogo toplote. To ne mora da znači da se pregrijava, možda samo zahtjeva da ventilator radi punom brzinom sve vreme da bi mu omogućio da ostane dovoljno hladan. Ako je ovo slučaj, imate malo opcija osim da pustite da ventilator radi punom brzinom sve vreme. Nekad možete kupiti dodatni pribor za hlađenje za vaš prenosni računar koji može da pomogne.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000200412320733573026307 0ustar langpacklangpack00000000000000 Neki laptopi namjerno usporavaju kada rade na bateriji. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

Ova mogućnost se zove Skaliranje frekvencije CPU.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000570212320733573026216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Opći savjeti koje trebate imati na umu prilikom korištenja interneta Stiven Ričards (Steven Richards) steven.richardspc@gmail.com Ostati siguran na internetu

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing prevare (web stranice i e-mailove koji pokušavaju dobiti osjetljive informacije kroz obmane)

Prosljeđivanje zlonamjernih e-poruka

Zlonamjerni programi (virusi)

Unauthorized remote/local network access

Da biste bili sigurni online, imajte na umu sljedeće savjete:

Budite oprezni sa e-mail-ovima, prilozima, ili poveznicama koje vam šalju nepoznati ljudi.

Ako web stranica je ponuda je predobro da bi bilo istinito, ili pita za osjetljive informacije koje se čini nepotrebno, a zatim dvaput razmisliti o tome što informacije koje su poslali i potencijalne posljedice ako se ta informacija je ugrožena kradljivci identiteta ili drugih kriminalaca.

Budite oprezni u pružanje bilo koje aplikacije dozvole root level , posebno one koje niste koristili prije ili aplikacije koje nisu poznati. Pružanje nikoga / ništa sa root level dozvolama stavlja računalo na visokim rizikom za eksploataciju.

Provjerite jeste li samo pokrenuli potrebne za daljinski pristup uslugama. Nakon SSH ili VNC trčanje može biti korisno, ali također ostavlja vaše računalo otvoren za upad ako ne i osiguran pravilno. Razmislite o korištenju firewall kako bi zaštitili svoje računalo od upada.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000431512320733574025066 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Super key provides access to the Dash and the Launcher. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Šta je "Super" tipka?

Ova tipka se najčešće može naći u donjem-lijevom uglu vaše tastature, pored Alt tipke, i na njoj se obično nalazi window/kvadratić ikona. Ponekad je nazivamo Windows tipka, logo tipka ili sistemska tipka.

Ukoliko imate Apple tastaturu, na njoj nemate Windows tipku.Umjesto toga može se koristiti (Command) tipka.

Super tipka služi za posebne funkcije u Unity.Ako pritisnete Super tipku, priakzaće se Crtica. Ako pritisnite i and držite Super tipku, pojaviće se mnoge Unity kratice na tastaturi sve dok ne otpustite Super tipku.

Super tipka vam može čak još više pomoći. Da saznate više mogućnosti za upotrebu Super tipke, pogledajte krtice na tastaturi stranicu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000254312320733574026474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Možete raditi samo odredjene stvari,kao sto je instaliranje aplikacija,ako imate administratorske privilegije. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Problemi prouzrokovani administrativnim zabranama.

Možete se susresti sa nekoliko problema ako nemate administrativna ovlašćenja. Neki zadaci zahtevaju administratorska ovlašćenja da bi radili, kao što su:

Spajanje na mrežu ili bežičnu mrežu

Pregledanje sadržaja uklonjivog diska povezanog na računar, ili sadržaja druge particije diska (npr. particije Windowsa)

Instaliranje novih aplikacija

Možete mijenati ko ima administrativne privilegije.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000410712320733574024642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Poznavanje Vaše IP adrese Vam može pomoći pri rješavanju mrežnih problema Nađite Vašu IP adresu

Znajući IP adresu može vam pomoći otkloniti problema s internetskom vezom. Vi svibanj biti iznenađen kako bi saznali da imate dva IP adrese: IP adresa za vaše računalo na internoj mreži i IP adresa za vaše računalo na internetu.

Nađite vašu internu (mrežnu) IP adresu

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

Nađite vašu vanjsku (internet) IP adresu

Posjetite whatismyipaddress.com.

Stranica će prikazati vašu vanjsku IP adresu za vas.

Zavisno od toga kako se vaš računar konektuje na internet, ove adrese mogu biti iste.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000564212320733574025746 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu dokumentacijski tim Izaberite regiju koja se koristi za datum i vrijeme, brojeve, valutu i mjerenje. Promjenite formate za datum i mjerenje

Možete kontrolisati formate koji su korišteni za datum, vrijeme, brojeve, valutu i mjerenja kako bi se slagali sa lokalnim običajima vaše regije.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Podrška za jezike i odaberite Regionalni formati tab.

Odaberire regiju koja se najpribližnije slaže sa formatima koje želite koristiti. Predefinisano, lista prikazuje samo regije koje koriste jezik postavljen u Jezik tabu.

Morate se odjaviti i vratiti nazad da bi promjene imale efekta. Kliknite ikonu koja se nalazi sasvim desno na traci menija i odaberite Odjavi se da se odjavite.

Nakon sto ste izabrali regiju, prostor ispod pokazuje vise primjera kako se prikazuju datumi i ostale vrijednosti. Iako nije prikazano moguce je podesiti i pocetni dan u kalendarima.

Promijenite sistemske formate

Kada promijenite vašu regiju za formate, samo je mijenjate za vaš račun na kom ste prijavljeni. Možete, također, promijeniti sistemske formate, formate korištene na mjestima poput zaslona za prijavu.

Promijenite vaše formate, kako je opisano iznad.

Kliknite Primijeni Ssitem-Široko.

Potrebne su Privilegije administratora. Unesite vašu šifru, ili šifru za traženi administratorski račun.

Možete pronaći više detealjnih uputa o jezicima i regionalnim formatima u Pomoć i podrška za jezik.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000614212320733574026221 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lista mapa gdje možete naći dokumente,podatke i postvke koje možda želite sigurnosno kopirati. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Gdje mogu pronaći podatke koje želim sigurnosno kopirati ?

Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

Lične datoteke (dokumenti, muzika, fotografije i video)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and Videos.

Ako vaš backup medij ima dovoljno prostora (ako je u pitanju eksterni hard disk, na primjer), razmislite da napravite backup cijelog Početnog foldera. Možete saznati koliko prostora zauzima Početni folder pomoću Disk Usage Analyzer.

Skrivene datoteke

Bilo koja datoteka ili mapa čije ime počinje sa intervalom (.) je sakrivena prema zadanim postavkama. Da biste vidjeli sakrivene datoteke, kliknite PregledPrikaži Sakrivene Datoteke ili pritisnite CtrlH. Možete ih kopirati na backup lokaciju kao i bilo koju drugu datoteku.

Lične postavke (desktop postavke, teme, i postavke programa)

Većina aplikacija sprema svoje postavke u skriveni folder u Vašem Home folderu (vidite iznad za informacije o skrivenim datotekama)

Većina postavki vaših programa će biti pohranjena u skrivene foldere .config, .gconf, .gnome2, i .local u vašem Home folderu.

Postavke cijelog sistema

Postavke za važnih dijelova sistema ne pohranjuju se u vaša početna mapu. Postoji nekoliko mjesta gdje bi mogli biti pohranjeni, ali većina su pohranjeni u /etc mape. U principu, nećete morati kopije tih datoteka na kućnom računalu. Ako radite server, međutim, trebali biste sigurnosnu kopiju datoteke za usluge koje se izvode.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000350712320733574025563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Slanje na Twitter, Facebook i druge društvene stranice direktno sa Vase radne površine Dršstveno umrežavanje sa radne površine

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

Da biste postavili socijalno umrežene račune:

Open the System menu on the right hand side of the menu bar and select "System Settings...".

Choose Online accounts

Choose the social networking site you want to set up and click Add Account...

Kliknite Autorizacija i stavite podešavanja vašeg računa za tu stranicu,i slijedite instrukcije

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000201312320733574023715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device… Upravljanje bojama
Profili boja
Kalibracija
Problemi
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000170012320733574025222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… Tim Ubuntu dokumentacije Bežično Umrežavanje usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000372312320733574026462 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu dokumentacijski tim Kliknite mreža meni na traci menija i odaberite Poveži se sa skrivenim bežičnim mrežama. Poveži se na skrivenu bežičnu mrežu

Moguce je podesiti bezicnu mrezu tako da bude"sakrivena".Sakrivene mreze se ne prikazuju u listama koje su prikazane kada kliknete mrezu u meniju (ili lista bezicnih mreza na nekom drugom racunaru). Da bi se spojili na skrivenu bezicnu mrezu:

Kliknite mreža meni na traci menija i odaberite Poveži se sa skrivenim bežičnim mrežama.

U prozoru koji se pojavio, ukucajte naziv mreže, odaberite vrstu bežične sigurnosti i kliknite Poveži se.

Trebate pogledati postavke bezicne bazne stanice da vidite ime mreze. Ponekad se zove BSSID (Basic Service Set Identifier), i izleda nesto kao : 02:00:01:02:03:04.

Također provjerite sigurnosne postavke na baznoj stanici. Potražite pojmove poput WEP i WPA.

Možda mislite da će skrivanje bežične mreže poboljšati sigurnost,kako biste spriječili ljude koji znaju nešto o tome.U praksi,to nije slučaj;mrežu je teže naći ali je još uvijek prepoznatljiva

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000312212320733574026606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vaša baterija najvjerovatnije nije oštećena,vjerovatnije je samo stara. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Greška javlja da moja baterija ima mali kapacitet

Kada se prvi put prijavite, možda ćete vidjeti poruku koja kaže:

Baterija je možda oštećena. Vaša baterija ima veoma mali kapacitet, što znači da može biti slomljena ili stara.

Ova poruka se prikazuje kada vasa baterija nije u stanju da skladisti puno energije. Najevjerovatnije je uzrok starost baterije, nije pokvarena tako da nema razloga za brigu.

Tokom vremena, sve baterije za laptope gube svoju moc da skladiste energiju. Nakon odredjenog vremena ( godinu ili vise), naterija ce biti u stanju da skladisti samo dio energije koju je mogla skladistiti kad je bila nova, Poruka prikazana iznad javlja kad dodje do toga.

Ako vam je racunar ili baterija relativno nova, trebala bi biti u stanju zadrzavi veliki postotak energije za koju je projektovana. Ako ne moze, vjerovatno je pokvarena i treba vam nova.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000155512320733574025012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pronađite vašu IP adresu, WEP & WPA sigurnost, MAC adrese, proxies… Tim Ubuntu dokumentacije GNOME projektna dokumentacija Uvjeti i savjeti umrežavanja usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000150412320733574024473 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Savjeti za korištenje ovog priručnika, pomozite da poboljšamo ovaj priručnik … Još pomoći

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000134212320733574025027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network… Tim Ubuntu dokumentacije Problemi sa mrežom usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000320412320733574027246 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dijeljenje boje profila nikada nije dobra ideja kao promjene hardware-a vremenom. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Mogu li dijeliti moje profile boja?

Boja profila koje ste sami stvorili su specifične za hardver i osvjetljenje koje kalibrisanom. Zaslon koji je napajan nekoliko stotina sati će imati vrlo različite boje profila na sličan zaslon s sljedeću serijskog broja koji je zapalio za tisuću sati.

To znači da ako ste podijeliti svoje profile boja s nekim, možda ćete ih približiti bliže kalibraciji, ali je pogrešno u slučaju da želimo reći da je njihov ekran kalibriran.

Isto tako, ako svatko je preporučio kontrolira osvjetljenje (nema sunčeve svjetlosti s prozora, crne zidove, svjetlost žarulje, itd.) u prostoriji gdje gledanje i uređivanje slika odvija, dijeleći profil koji ste stvorili u svojim specifičnim svjetlosnim uvjetima ne bi puno smisla.

Trebali bi pažljivo provjeriti uvjete za preraspodjelu profilea preuzetih od dobavljača web stranica ili koje su napravljene u vaše ime.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000366712320733574025562 0ustar langpacklangpack00000000000000 Razvrstaj i okreni redoslijed ispisa. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Promijenite redoslijed štampanja stranica
Obrnuto

Printeri obicno printaju prvu stranu prvu a zadnju stranu zadnju, tako da stranice izlaze u obrnutom poretku kad ih uzimamo. Ako vam je potrebno mozete okrenuti redoslijed stampanja.

Za obrnuti redoslijed:

Kliknite DatotekaŠtampaj.

U Opšte tabu prozora za printanje pod Kopije, izaberite Obrnuto. Zadnja strana ce biti štampana prva i tako dalje.

Upareno

Ako stampate vise od jedne kopije dokumenta, ispisi ce biti grupisae po broju strana ( prvo ce izaci sve kopije jedne strane pa druge i tako dalje). Collating ce napraviti da svaka kopija izadje vec drupisana u ispravnom redu.

Da uparite:

Kliknite DatotekaŠtampaj.

U Općenito tabu u prozoru Štampanje ispod Kopije potvrdite Poredaj.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000537612320733574025351 0ustar langpacklangpack00000000000000 Provjerite da imate instalirane ispravne video kodeke. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Drugi ljudi ne mogu pokrenuti video koji sam ja napravio.

Ako napravite video na Vašem Linux računaru i pošaljete nekom ko koristi Windows ili Mac OS, otkrit ćete da oni imaju problema sa pokretanjem videa.

Da bi bila u mogućnosti da pusti vaš snimak, osoba kojoj ste ga poslali mora da ima instalirane odgovarajuće kodeke. Kodek je mali komad softvera koji zna kako da obradi snimak i da ga prikaže na ekranu. Postoji veliki broj video formata i svaki zahtijeva drugačiji kodek za puštanje. Možete da proverite u kom je formatu vaš snimak na sljedeći način:

Otvorite menadžer datoteke.

Desni klik na video datoteku i označite Svojstva

Go to the Audio/Video tab and look at which codec is listed under Video.

Pitajte osobu koja ima problema sa pokretanjem da li ima instalirane odgovarajuće kodeke. Oni će smatrati da je od pomoći da pretraže web za ime kodeka i imena njihove video aplikacije.Npr, ako Vaš video koristi Theora format i imate prijatelja koji koristi Windows Media Player da bi pogledao video,potrazire "theora windows media player". Često ćete moći skinuti odgovarajuće kodeke besplatno ako nisu instalirani.

Ako ne možete naći pravi codec, pokušajte VLC media player. Radi na Windows i Mac OS kao i na Linuxu, i podržava različite video fprmate. Inače, probajte izvršiti konverziju vašeg videa u drugi format. Većina video editora je u stanju da to izvrši, i specifične video konverter aplikacije su dostupne. Pritisnite Ubuntu Software Center da vidite koje su dostupne.

Postoje još neki problemi koji mogu onemogućiti nekoga da pokrene Vaš video. Video je mogao biti oštećen kada ste ga poslali njima(ponekad veliki fajlovi nisu kopirani perfektno), oni možda imaju problema sa reprodukcijskim programom, ili video nije kreiran isravno(moglo je biti nekih grešaka kada ste snimili video)

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000335012320733574026110 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ako su ispisi prugasti, blijedi ili im fali boje, provjerite nivo tinte ili ocistite glavu printera. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Zašto se nalaze pruge, linije ili pogrešne boje na mojim ispisima?

Ako su ispisi prugasti, blijedi, imaju linije koje ne bi trebali imati, ili su slabog kvaliteta, ovo moze biti problem printerom ili sa nedostatkom tinte.

Blijed tekst ili slike

Možda se ostali bez tinte ili tonera. Provjerite vašu tintu/toner i kupite ovi spremnik ako je to potrebno.

Primjese i linije

Ako imate inkjet štampač, glava ispisa može biti prljava ili djelimično blokirana. Pokušajte očistiti glavu ispisa (pogledajte instrukcije iz uputstva za štampač):

Pogrešne boje

Štampač je možda ostao bez jedne od boja tinte ili tonera. Provjerite vašu tintu/toner i kupite novi spremnik ako je potrebno.

Zupčaste linije, ili linije koje nisu prave

Ako su linije koje bi trebale biti prave krive na vasem ispisu, mozda trebate centrirati glavu stampaca. Vidite upustvo stampaca kako da to uradite.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000743212320733574025156 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pronađite datoteke na temelju naziva datoteke i tipa. Spremite vaše pretraživanje za kasniju upotrebu. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Traži datoteke

Možete tražiti datoteke na temelju njihovog imena ili tip datoteke izravno u upravljaču datoteka. Možete čak spasiti zajednička pretraživanja, i oni će se pojaviti kao posebni direktoriji vašem ličnom direktoriju.

Ostale aplikacije za pretraživanje Pretraživanje

Otvori upravljač datotekom

Ako znate da su datoteke koje želite pod određenim direktorijem, idite na taj direktorij.

Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

Možete otvoriti, kopirati, brisati ili na drugi način raditi sa datotekama iz rezultata pretraživanja, jednako kao što bi iz bilo kojeg direktorija u upravljaču datotekama.

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

Ako obavljate određena pretraživanja često, možete ih spremiti da im brzo možete pristupiti.

Sačuvajte pretraživanje

Početak pretraživanja kao gore.

When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select Save Search As.

Dajte potrazi ime i kliknite na Snimi. Ako vam se sviđa, odaberite drugi folder za spremanje pretraživanja. Kada vidite taj folder, vidjet ćete spremljena pretraživanja kao ikonu naranđasti folder s povećalom na njemu.

Da obrišete datoteku pretraživanja kada ste završili s njom, jednostavno izbrišite pretraživanje kao i svaku drugu datoteku. Kada obrišete snimljeno pretraživanje, neće se izbrisati datoteke koje se podudaraju da pretraživanjem.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000706312320733574025704 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernacija je normalno onemogućena jer nije potpuno podržana. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Kako vršim hibernaciju mog računara?

Kada racunar hibernira, sve vase aplikacije i dokumenti su spaseni na racunar i racunar se gasi u potpunosti tako da ne koristi energu, ali aplikacije i dokumenti ce biti otvoreni kad upalite vas racunar ponovo.

nazalost, hibernacija ne radi u mnogim slucajevima, koji mogu prouzrokovati da izgubite podatke ako ocekujete da se ovasi dokumenti i aplikacije otvore kada upalite racunar ponovo. Zato je hibernacija iskljucena.

Testirajte da li hibernacija radi Uvijek snimite svoj rad prije hibernacije

Trebali bi spasiti sav vas rad prije hiberniranja racunara, u slucaju da nesto krene naopako i vasi dokumenti i aplikacije ne mogu da se vrate kada pokrenete racunar ponovo.

Možete koristiti komandnu liniju da testirate da li hibernacija radi na vašem računaru.

Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or by searching for terminal in the Dash.

Otvorite Terminal tražeći terminal u Pregled aktivnosti.

Ukucajte sudo pm-hibernate u terminalu i pritisnite Enter.

Unesite vašu šifru kada se to zatraži.

Poslije gašenja vašeg računara, ponovo ga upalite. Da li su se vaši otvireni programi ponovo otvorili?

Ako hibernacija ne radi, provjerite da li je vaša zamjenska particija velika bar kao dostupni RAM.

Omogućite hibernaciju

Ako test hibernacije radi, možete nastaviti koristiti sudo pm-hibernate komandu kada želite hibernirati.

Mozete takodjer ukljiciti opciju hibernacije u meniju. Da to uradite koristite vas omiljeni tekst editor da kreirate /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Dodajte sledece u fajl i spasite.

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001143212320733574026455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dijelite datoteke sa Bluetooth uređajima kao što je vaš telefon. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Pol W. Frilds (Paul W. Frields) stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Pošalji datoteku Bluetooth uređaju

Možete slati datoteke povezanim Bluetooth uređajima, kao što su mobilni telefoni ili drugi računari. Neke vrste uređaja ne dozvoljavaju prenos datoteka ili određenih vrsta datoteka. Možete slati datoteke na jedan od tri načina:k oristeći Bluetooth ikonu na meni traci, iz prozora Bluetooth postavki, ili direktno iz menadžera datoteka.

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window.

Za slanje datoteka direktno iz upravitelja datoteka, vidi .

Prije nego što počnete, budite sigurni da je Bluetooth omogućen na vašem računaru. Vidi .

Pošaljite datoteke koristeći Bluetooth ikonu

Kliknite na Bluetooth ikonu u menu traci i odaberite Pošalji datoteke na uređaj.

Kliknite na Bluetooth ikonu u gornjoj traci i odaberite Pošalji datoteke na uređaj.

Odaberite datoteku koju želite poslati i kliknite Odaberi .

Da biste poslali više od jednog fajla u folderu, zadržite Ctrl kao što odaberete svaki fajl.

Odaberite uređaj na koji želite poslati datoteke i kliknite Pošalji.

Lista uređaja će pokazati iuređaje na koje ste već spojeni as well as i vidljive uređaje unutar dometa. Ukoliko se već niste spajali sa odabranim uređajem, tražit će da se spojite sa uređajem nakon što kliknete Pošalji. To će vjerovatno zahtjevati potvrdu na drugom urađaju.

Ako ima mnogo uređaja, možete ograničiti listu samo na određene tipove uređaja koristeći Tip uređaja padajući meni.

Vlasnik uređaja koji prima signal obično mora pritisnuti dugme za prihvaćanje datoteke. Nakon što vlasnik prihvati ili odbije, rezultat prijenosa datoteke bit će prikazan na ekranu.

Pošalji datoteke iz Bloetooth postavki

Kliknite na Bluetooth ikonu na izborniku i odaberite Postavke Bluetooth-a.

Kliknite na Bluetooth ikonu u gornjoj traci i odaberite Bluetooth Postavke.

Odaberite uređaj da pošaljete datoteku sa liste na lijevoj strani. Na listi su samo prikazani uređaji sa kojima ste već bili spojeni. Vidi .

U informacijama o uređaju na desnoj strani, kliknite Pošalji Datoteke.

Odaberite datoteku koju želite poslati i kliknite Odaberi .

Da biste poslali više od jednog fajla u folderu, zadržite Ctrl kao što odaberete svaki fajl.

Vlasnik uređaja koji prima signal obično mora pritisnuti dugme za prihvaćanje datoteke. Nakon što vlasnik prihvati ili odbije, rezultat prijenosa datoteke bit će prikazan na ekranu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000345312320733574027301 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibriranje vašeg skenera je važno za hvatanje tačne boje. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Kako kalibrirati moj skener?

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

Skener uređaji su nevjerojatno stabilni tokom vremena i temperature i obično se ne trebaju rekalibrirati.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000457012320733574025027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Uklonite korisnike koji više ne koriste Vas računar. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Obrišite korisnički račun

Možete dodati više korisničkih naloga Vašem računaru. Pogledajte da biste naučili kako. Ako neko više ne koristi Vaš racunar,mozete obrisati taj korisnicki nalog.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Korisnički račun.

Kliknite Otključaj u gornjem desnom uglu i unesite Vašu šifru da biste napravili izmjene. Morate biti administrativni korisnik da biste brisali druge račune.

Odaberite korisnika kojeg želite obrisati i kliknite - dugme.

Сваки корисник има своју личну фасциклу за своје датотеке и подешавања. Можете да изаберете да задржите или да обришете личну васциклу корисника. Кликните обриши датотеке ако сте сигурни да више неће бити коришћени и ако је потребно да ослободите простор на диску. Ове датотеке су трајно обрисане, и не могу бити повраћене. Можете да направите резерву датотека на спољном уређају или на ЦД-у пре него што их обришете.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000227712320733574026242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kako ćete očistiti zastoj papira zavisi od toga kako je napravljen i koji je model štampača koji imate. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Čišćenje zastoja papira

Ponekad stampaci nepravilno vuku papir i papir se zaglavi.

Upustvo za vas stampac ce u vecini slucajeva obezbjediti detaljne isntrukcije kako da se rijesite zaglavljivanja papaira. Pretezno treba da orvorite stranicu printera i nadjete zastoj i onda cvrsto ( ali oprezno) povucete papir natrag.

Kada ste se rijesili zastoja trebate pritisnuti Resume dugme da bi nastavili stampati. Neke stampace morate ugasiti i upaliti ponovo da bi nastavili stampati.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000244212320733574025702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Zašto dodati svoj email ili račun društvenih medija na desktop? Žašto bih trebao/la dodati račun?

Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added will be ready for you.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000305112320733574027072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibriranje vaše kamere je važno za hvatanje tačne boje. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Kako kalibrirati moj aparat?

Kamere su kalibrirane uzimajući fotografiju cilja pod željenim svjetlosnim uvjetima. Pretvaranjem RAW datoteka u TIFF datoteku, može se koristiti za kalibriranje kamere na ploči kontrole za boje.

Morat ćete obrezati TIFF datotekekako bi samo ciljna vidljiva. Provjerite je li bijeli ili crni granice su još uvijek vidljive. Kalibracija neće raditi ako je slika naopako ili je iskrivljena od strane velikog iznosa.

rezultantni profil vrijedi samo pod uvjetom da rasvjete ste nabavili originalnu sliku iz. To znači da ćete morati profilirati nekoliko puta za studiju , svijetle suncu i oblačno svjetlosnim uvjetima.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000625412320733574026662 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Tim Ubuntu dokumentacije Uđite na internet-bežično. Povežite se na bežičnu mrežu.

Ako Vaš računar podržava bežično povezivanje, možete se povezati na bežičnu mrežu koja je unutar raspona kako biste dobili pristup internetu, pogledali zajedničke datoteke na mreži, i tako dalje.

Ako imate bežični uređaj priključen na računar,provjerite da li je uključen.

Kliknite mreža meni u traci menija, i kliknite ime mreže na koju se želite povezati.

Ako ime mreze nije na listi, izaberite More Networks da vidite da li je mreza nize na listi. Ako i dalje ne vidite mrezu mozda ste izvan dometa mreze mozda je sakrivena .

Ako je mreža osigurana šifrom ( ključ za šifriranje),ukucajte šifru kada se bude tražilo i kliknite Poveži.

Ako ne znate ključ, može biti napisan na donjoj strani bežičnog usmjerivača ili na baznoj stanici, u njihovom uputstvu za uptrebu, ili možda morate pitati osobu koja upravlja bežičnom mrežom.

Mrežna ikona će promijeniti svoj izgled dok se računar pokušava povezati na internet.

Ako je povezivanje uspješno, ikona će se promijeniti na tačku s nekoliko barova iznad nje. Više barova pokazuje jaču vezu s mrežom. Ako nema mnogo barova, veza je slaba i ne može biti vrlo pouzdana.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

Jače povezivanje s bežičnom mrežom ne znači da ćete imati bržu internet vezu, ili da ćete moći brže skidati podatke.Bežično povezivanje povezuje računare na uređaj koji pruža internet priključak (kao usmjerivač ili modem), ali dvije veze su zapravo različite, i tako će se izvoditi na različitim brzinama.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000447312320733574026527 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Korištenje statičke IP adrese može lakše dati neke mrežne usluge sa vašeg računara. Napravite konekciju sa fiksiranom IP adesom

Većina mreža će automatski dodijeliti IP adresu i ostale pojedinosti na vašem računalu kada ste spojeni na mrežu. Ovi podaci mogu periodično mijenjati, ali možda želite imati fiksnu IP adresu za računalo, tako da uvijek znate što njegova adresa je (na primjer, ako je file server).

Da date Vašem računaru fiksiranu ( statičnu) IP adesu

Kliknite izbornik mreže na traci izbornika i odaberite Uredi Veze

Select the Wired connection on the Wired tab or your WiFi network on the Wireless tab and click Edit.

Kliknite na IPv4 postavke kartici i promijenite Metod u Ručno.

Ako nema informacija o vezi u Adrese popisu, ili ako želite postaviti novu vezu, kliknite Dodaj .

Ukucajte IP Adresa, Mrežna maska, i Izlaz informaciju u odgovarajuća polja. Kako ćete ih izabrati zavisit će od Vaših mrežnih postavki;postoje posebna pravila koja uređuju IP adrese i netmaske koje vrijede za određenu mrežu.

Ako je potrebno, unesite Naziv Servera adresu u DNS serveri okvir domene. To je IP adresa servera koji gleda do imena domena, a većina korporativnih mreža i internet provideri imaju povećane DNS servere

Kliknite Snimi.Mrežna konekcija trebala bi sada imati stalnu IP adresu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000000740012320733574025706 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Omogućite drugim ljudima da vide i rade sa vašim desktopom koristeći VNC. Dijelite vaš desktop

Možete omogućiti drugim ljudima da vide i kontrolišu vaš desktop sa drugog računara sa programom za pregledanje desktopa. Podesite Dijeljenje Desktopa tako da dopušta pristup vašem desktopu i postavite sigurnosne postavke.

In the Dash, open Desktop Sharing.

Da omogućite drugima da vide vaš desktop, odaberite Omogućite drugima da vide vaš desktop. Ovo znači da će drugi moći pokušati da se povežu sa vašim računarom i vide šta je na vašem ekranu.

Da dopustitte drugima da koriste vas racunar izaberite Allow other users to control your desktop. Ovo moze dozvoliti drugima da pomjeraju misem, pokrecu aplikacije, i pretrazuju stvcari na vasem racunaru, ovisno od postavki koje trenutno koristite.

Sigurnost

Važno je da uzmete u obir u potpunosti značenje svake sigurnosne opcije prije nego što je promjenite.

Odobrite pristup vašoj mašini

Ako zelite biti u mogucnosti da izaberete da li da dozvolite nekome da koristi vas racunar, izaberite You must confirm each access to this machine.Ako iskljucite ovu opciju, necete biti upitani dali zelite da dozvolite da se spoji na vas racunar.

Ova mogućnost je zadano omogućena.

Omogućite šifru

Da zahtjevate od drugih ljudi da koristte sifru kada se spajaju na vas racunar, izaberite Require the user to enter this password. Ako ne koristite ovu opciju svako moze pokusati da vidi vas desktop.

Ova mogućnost je zadano onemogućena, ali je trebate omogućiti i postaviti sigurnosnu šifru.

Dopustite pristup vašem desktopu preko Interneta

Ako vas ruter podrzava UPnP Internet Gateway Device Protocol i ako je upaljen, mozete dozvoliti ostalim ljudima koji nisu u vasoj lokalnoj mrezi da vide vas desktop. Da dozvolite ovo izaberite Automatically configure UPnP router to open and forward ports. U drugom slucaju mozete konfigurisati ruter rucno.

Ova mogućnost je zadano onemogućena

Prikaz ikone površine obavijesti

Da bi bili u mogucnosti da odspojite nekoga ko gleda vas desktop, morate ukljuciti ovu opciju. Ako izaberete Always, ikona ce biti vidljiva bez obzira da li neko vidi vas desktop ili ne.

Ako je ova mogućnost isključena, moguće je da se neko poveže na vaš desktop bez vašeg znanja, zavisno od vaših postavki privatnosti.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000434712320733574024474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Možda nemate instalirane odgovarajuće kodeke, ili je DVD iz pogrešnog regiona. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Zašto DVD ne radi?

Ako ubacite DVD u vaš računar i ne započne sa puštanjem, možda nemate instalirane potrebne DVD kodeke, ili je možda DVD iz drugog regiona.

Instaliranje ispravnih kodeka iz DVD reprodukcije.

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection.

Provjeravanje DVD regije.

DVD diskovi imaju kod regiona, koji vam govori u kom regionu sveta je dopušteno njihovo puštanje. Ako region vašeg DVD uređaja na računaru ne odgovara regionu DVD diska koji pokušavate da pustite, nećete biti u mogućnosti da pustite DVD. Na primjer, ako je vaš DVD uređaj iz regiona 1, moći ćete da puštate DVD diskove samo iz Sjeverne Amerike.

It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000526512320733574026316 0ustar langpacklangpack00000000000000 Računari se obično zagrijavaju, ali ako se previše griju, da mogu postati prezagrijani, to može biti štetno. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Moj računar se jako zagrijava

Vecina racunara se ugrije nakon odredjenog vremenea, a neki mogu postati pravo vruci. Ovo je normalno: to je jednostavno nacin na koji se hladi vas racunar, Kako god, ako se vas racunar puno ugrije to moze biti znak da se pregrijava, sto moze prouzrokovati stetu.

Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling.

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

Neki ljudi se brinu o zdravstvenim rizicima korišćenja vrućih prenosnih računara. Postoje sugestije da dugotrajno korišćenje vrućeg prenosnog računara na krilu može vjerovatno da umanji (mušku) plodnost, a postoje i izveštaji o zadobijenim manjim opekotinama (u krajnjim slučajevima). Ako ste zabrinuti zbog ovih potencijalnih problema, možda ćete željeti da se posavetujete sa lekarom za savet. Naravno, možete jednostavno da izaberete da ne držite prenosni računar na krilu.

Vecina modernih racunara ce se ugasiti ako se pregriju. da se spase od ostecenja. Ako se vas racunar gasi stalno, to moze biti razlog. Ako vam se racunar pregrijava, vjerovatno gd treba odnijeti na servis.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000515412320733574023363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Vidjeti, Slušati, Pokretljivost, Brejl( Braille)… Opšti pristup

Jedinstveni desktop uključuje pomoćne tehnologije za podršku korisnicima sa raznim oštećenjima i posebnim potrebama, za interakciju sa zajedničkim pomagalima. Mnogim značajkama pristupačnosti možete pristupiti sa Univerzalni pristup odabirom Postavke sistema .

GNOME desktop uključuje pomoćne tehnologije za podršku korisnicima sa raznim oštećenjima i posebnim potrebama, i za komunikaciju sa zajedničkim pomagalima. Mnogim značajkama pristupačnosti možete pristupiti u izborniku pristupačnosti u gornjoj traci.

Oštećenje vida Sljepilo Slabi vid Sljepilo na boje Ostale teme
Oštećenje sluha
Oštećenje mobilnosti Kretanje miša Klikanje i povlačenje Korištenje tastature Ostale teme
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000506012320733574025012 0ustar langpacklangpack00000000000000 Napravite sigurnosnu kopiju svega što ne možete podnijeti da izgubite ako se desi nešto loše. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Za šta treba napraviti sigurnosnu kopiju

Vaš prioritet za backup bi trebale biti vaše najvažnije datoteke kao i one koje je teško ponovo napraviti. Na primjer, rangiranje od najvažnijih do onih manje bitnih:

Vaše lične datoteke

Ovo može uključiti dokumente, proračunske tablice, email, obaveze iz kalendara, financijske podatke, porodične slike, ili bilo koje druge privatne datoteke koje smatrate nezamjenjivim.

Vaše lične postavke

Ovo uključuje promjene koje ste napravili na boje, pozadinu, rezoluciju ekrana i postavki miša na radnoj površini. To također uključuje primjenu postavki, kao što su postavke za LibreOffice , Vaš muzički player, i Vaše e-mail programe. To su zamjenjivi programi, ali može potrajati neko vrijeme da se ponovo kreiraju.

Postavke sistema

Većina ljudi nikad ne mijenja postavke sistema stvorene tokom instalacije, Ako iz nekog razloga promjenite Vaše postavke sistema, ili ukoliko koristite kompjuter kao poslužitelj, onda biste mogli izvršiti backup postavki.

Instalirani softver

Software koji koristite može biti normalno obnovljen nakon ozbiljnog problema bez da ga ponovo instalirate.

U principu, željet ćete kopiju datoteka koje su nezamjenljive i datoteka koje zahtijevaju izdvajanje mnogo vremena da se zamijene bez kopije. S druge strane, ako je stvari lako zamijeniti, možda nećete htjeti koristiti prostor na disku za njihove kopije.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000322512320733574025717 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Remove online account services Izbrišite račun

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Select Online Accounts.

From the left windowpane, select the account you wish to remove.

Kliknite na Obriši nalog dugme u donjem-desnom uglu vašeg prozora.

Removing the selection from Online Accounts in no way affects the account from your service provider.

Kliknite Ukloni .

Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000403312320733575025663 0ustar langpacklangpack00000000000000 Korisite HUD da pretražite menije aplikacija koje koristite. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Šta je HUD?

The HUD or Heads Up Display is a search-based alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS.

Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you might not remember how to find it in the menus.

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

KOristite HUD

To try the HUD:

Pritisnite Alt da otvorite HUD.

Počnite tipkati.

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to be even more useful the more you use it.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000247712320733575026612 0ustar langpacklangpack00000000000000 Profil boja je jednostavna datoteka koja izražava prostor boja ili odgovor uređaja. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Što je profil boja?

Profil boja je skup podataka koji karakterizira ili uređaj, kao što je projektor ili prostor boja, kao što je sRGB.

Većina profila boja su obliku ICC profila, što je mala datoteka s . ICC ili . ICM ekstenzija datoteke.

Profila boja može biti ugrađen u slike kako bi se odredila skala raspona podataka. To osigurava da korisnici vide iste boje na različitim uređajima.

Svaki uređaj koji obrađuje boju treba imati vlastiti ICC profil i kada se to postigne sistemu je rečeno da ima end-to-end bojom upravljan proces rada . Uz ovu vrstu procesa rada možete biti sigurni da boje nisu izgubljene ili modificirane.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000377412320733575025212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Spriječite druge osobe da koriste radnu površinu kada odete dalje od računara. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Automatski zaključajte vaš ekran

Kada ostavite računar, trebali biste zaključati ekran kako bi ste spriječili da druge osobe koriste vašu radnu površinu i pristupaju datotekama. Još uvijek će biti prijavljeni i sve aplikacije će se nastaviti prikazivati​​, ali ćete morati unijeti svoju šifru da koristite svoj računar ponovo. Možete zaključati ekran ručno, ali također možete imati automatsko zaključavanje ekrana.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Odaberite Zaključavanje osvjetljenja.

Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the Turn screen off when inactive for drop-down list above.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001312512320733575026536 0ustar langpacklangpack00000000000000 The menu bar is the dark strip on the top of your screen. Ubuntu dokumentacijski tim Manage apps & settings with the menu bar

The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It contains the window management buttons, the app menus, and the status menus.

Dugmad za upravljanje prozorom

The window management buttons are on the top left corner of windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows.

Aplikacijski meniji

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior, and have your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

In the Personal section, click Appearance and choose the Behavior tab.

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

Statusni meniji

Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to as indicators) on the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify the state of your computer and applications.

Lista statusnih menija i šta oni rade

Network menu Offline network icon

Connect to wired, wireless, mobile, and VPN networks.

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Bluetooth meni Bluetooth ikona

Šaljite ili primajte datoteke preko Bluetooth-a. Ovaj meni je sakriven ako podržani Bluetooth uređaj nije otkriven.

Messaging menu Message icon

Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications including email, social networking, and Internet chat.

Baterija meni Baterija ikona

Provjera statusa punjenja vaše baterije od laptopa. Ovaj meni je sakriven ako baterija nije detektovana.

Sound menu Volume icon

Postavite jačinu, konfigurišite zvuk settings, i kontrolišite izvođače medija kao što je Rhythmbox.

Sat

Access the current time and date. Appointments from your Evolution calendar can also display here.

Sistemski meni Ikona napajanja

Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer.

Neke od ikona koje se koriste kao pokazatelji menija mijenjaju se prema statusu aplikacije.

Drugi programi poput Tomboy ili Transmission takodje mogu dodati indikatorski meni na panel

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000323012320733575026134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Uredite svoje postavke veze, i uklonite neželjene povezujuće opcije. Moj računar se povezuje na krivu mrežu.

Kada uključite računalo ili premjestite ga na drugo mjesto, vaš računar će se automatski pokušati povezati s bežičnim mrežama na koje ste bili povezani u prošlosti. Ako se pokušava spojiti na krivu mrežu svaki put ( a ne onu na koju ga želite povezati), učinite sljedeće:

Kliknite izbornik mreže na traci izbornika i odaberite Uredi Veze

Idite na Bežično karticu i pronađite mrežu na koju se ne želite povezati

Kliknite jedanput na mrežu da je odaberete i klknite Obriši. Vaš računar neće pokušavati više da se poveže na ovu mrežu.

Ako zelite da se spojite na mrezu koju ste izbrisali,jednostavno je izaberite sa liste bezicnih mreza koja se pojavi kada kliknete izbor mreza u meniju- kao sto bi se i konektovali na drugu mrezu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000472112320733575025452 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prikaži svoje obaveze na kalendaru pri vrhu ekrana. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Calendar appointments

Možete organizirati obaveze iz kalendara klikom na sat na ploči, ako koristite e-mail i kalendar program pod nazivom Evolution.

Ukoliko ste već postavili Evoluciju, kliknite na sat u traci izbornika a zatim kliknite na Dodaj Događaj da počnete sa dodavanjem obaveza. Budući da su obaveze dodane, pojavit će se ispod kalendara kada kliknete na sat.

Da biste brzo došli do punog Evolucijskog kalendara, kliknite na sat, a zatim kliknite prvi red u kojem je današnji datum.

To će raditi samo ako imate postojeći Evolution račun. U suprotnom, prozor će se pojaviti s potrebnim koracima za dodavanje svog ​​prvog računa.

Isključite Evolucijsku integraciju kalendara

Također možete isključiti ovu mogućnost ako želite.

Kliknite na sat i odaberite Vrijeme & Datum Postavke .

Sada se prebacite na Sat karticu.

Poništite Dolazeći događaji iz Evolucijskog kalendara .

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000647712320733575026503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Upravljanje bojama je važno za dizajnera, fotografa i umjetnika. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Zašto je upravljanje bojama važno?

Upravljanje bojama je proces hvatanja boje pomoću uređaja za unos, prikazujući ga na ekranu i ispisujući ga sve dok upravljamo tačnim bojama i rasponom boja na svaki medij.

Potreba za upravljanje bojama je vjerojatno najbolje objašnjena sa fotografijom ptice na hladan zimski dan.

Ptica na hladnom zidu kao što se vidi na tragaču pogleda kamere

Prikazuje obično previše zasićen plavi kanal, što čini da slika izgleda hladno.

Ovo je ono što korisnik vidi na tipičnom poslovnom ekranu laptopa

Primjetite kako bijela nije 'papirno bijela' i crna od oka je sada prljavo smeđa.

To je ono što korisnik vidi kada ispisuje na tipičan inkjet printer

Osnovni problem koji ovdje imamo je da je svaki uređaj sposoban za rukovanje različitim rasponom boja. Dakle, dok ste u mogučnosti uzeti fotografiju električne plave, većina printera neće biti u mogućnosti da ga reproducira.

Većina uređaja snima slike u RGB (Red, Green, Blue) i moraju pretvoriti u CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, i Black) za ispis. Drugi problem je da ne možete imati bijelu tintu, pa bjelina može biti jednako dobra kao i papir u boji.

Drugi problem je mjernih jedinica. Bez navođenja skalu na kojoj boja se mjeri, ne znam je li 100% crveno je blizu infracrvene ili samo najdublji crvena tinta u pisaču. Što je 50% crveno na jednom zaslonu je vjerojatno nešto poput 62% na drugom zaslonu. To je kao da govori osobu koja ste upravo prešao sedam jedinica udaljenosti, bez jedinice ne znam da li je 7 km ili 7 metara.

U boji, govorimo o jedinicama kao gamuta. Skala je bitno raspon boja koje se mogu reproducirati.Uređaj poput DSLR fotoaparata može imati vrlo veliku paletu, biti u mogućnosti snimiti sve boje u zalasku sunca, ali projektor ima vrlo mali skala i sve boje će izgledati "isprano"

U nekim slučajevima možemo ispraviti izlaz iz uređaja mijenjajući podatke koje ćemo mu poslati, ali u drugim slučajevima gdje to nije moguće moramo pokazati korisniku kako će rezultat izgledati.

Za fotografijama ima smisla koristiti cijeli tonski spektar boja uređaja, biti u mogućnosti napraviti glatke promjene u boji. Za ostale grafike, možda želite uskladiti boju točno, što je važno ako pokušavate ispisati prilagođeni šalicu s Red Hat logom koji ima biti točan Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000656412320733575025771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Stavite datoteke i dokumente na prazan CD ili DVD pomoću CD / DVD snimača. Pisanje datoteka na CD ili DVD.

You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:

Postavite prazan disk u CD / DVD u disk zapisivanja.

U Prazan CD/DVD-R Disk prozoru koji će se pojaviti, odaberite CD/DVD Kreatori kliknite OK. CD/DVD Kreator prozor mape će se otvoriti.

(Također možete kliknuti na Prazan CD / DVD-R disk pod Uređaji u sidebaru file manageru).

U ime diska polje, unesite naziv za disk.

Prevucite ili kopirajte željene datoteke u prozor.

KliknitePiši na disk.

Pod Odaberite disk za pisanje , odaberite prazan disk.

(Možete odabrati datoteku slike umjesto toga. Ovo će staviti datoteke u datoteku s preslikanim diskom, koji će biti spremljen na vaš računar. Nakon toga možete snimiti taj disk za sliku na prazan disk na neki kasniji datum.)

Kliknite Svojstva ako želite podesiti veću brzinu, mjesto privremene datoteke, i druge opcije. Zadane opcije bi trebale biti u redu.

Kliknite Prženje dugme za početak snimanja.

Ako je Prženje nekoliko primjeraka odabran, od vas će se zatražiti za dodatne diskove.

Kada je snimanje diska završeno , ona će izbaciti automatski. Odaberite napraviti više kopija ili Zatvori za izlaz.

Za naprednije CD / DVD prženje projekata, pokušajte Brasero .

Za pomoć koristeći Brasero, pročitajte korisnički priručnik.

Ako disk nije ispravno upisan

Ponekad računar ne bilježi podatke ispravno, i nećete vidjeti datoteke koje ste stavili na disk kada ga umetnete u računar.

U tom slučaju, pokušajte snimiti disk ponovo ali koristeći manju brzinu snimanja, na primjer 12x umjesto 48x. Snimanje na manjoj brzini je pouzdanije. Možete odabrati brzinu klikom na Svojstva tipku u CD/DVD Kreator prozoru.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000407112320733575025165 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Pritisnite Ctrl S kako biste odabrali više datoteka koje imaju slične nazive. Odaberite datoteke po uzorku

Možete odabrati datoteke u folderu koristeći obrazac na naziv datoteke. Pritisnite Ctrl S da bi se pojavio Odaberite predmete koji se podudaraju prozor. Upišite uzorak pomoću zajedničkih dijelova imena datoteka plus wild card znakove. Postoje dva wild card znaka dostupna:

* odgovara bilo kojem broju bilo kojih znakova, pa čak ni za jedan znak.

? odgovara tačno jednom od bilo kojeg znaka.

Na primjer:

Ako imate OpenDocument Tekst datoteke, PDF datoteku, i sliku da svi imaju isti bazni naziv fakture , odaberite sva tri s uzorkom

Faktura.*

Ako imate neke fotografije koje se zovu kao Odmor-001.jpg , Odmor-002.jpg , Odmor-003.jpg ; odaberite ih sve s uzorkom

Odmor-???.jpg

Ako imate fotografije kao i prije, ali ste uredili neke od njih i dodali -uređeno na kraj naziva datoteke slike koju ste uredili, odaberite uređene fotografije s

Odmor-???-uređeno.jpg

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000577212320733575026444 0ustar langpacklangpack00000000000000 Odustanite od ispisa na čekanju i obrišite ga iz reda. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

Odustanite od ispisa

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

How to cancel a print job:

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

Kao posljednje utociste, specijalno ako imate veliki posao printanja sa dosta stranica koji nece da se prekine uklonite papir iz ladice za papir. Printer bi trebao shvatiti da nema papira i prestati printati. Tada mozete pokusati sa otkazivanjem printanja ponovo ili gasenjem i paljenjem printera.

Budite oprezni da ne ostetite printer kada budete vadili papir.ako vam treba vise snage da izvadite odredjeni papir nemojte vuci vec ga ostavite gdje je.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000563712320733575026372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Vi kontrolišete koji programi mogu pristupiti mreži. Ovo pomaže da zadržite vaš računar sigurnim. Pol W. Frilds (Paul W. Frields) stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Omogućite ili blokirajte pristup protupožarnom zidu

Ubuntu dolazi opremljen s Uncomplicated Firewal ( ufw ), ali taj firewall (zaštitna barijera) nije omogućen u standardnoj postavci. Budući da Ubuntu nema otvorene mrežne usluge (osim za osnovne mrežne infrastrukture) u zadanoj instalaciji, firewall nije potreban da bi blokirao pokušaj dolaska zlonamjerne veze.

Za više informacija o tome kako koristiti utw,vidite dokumentaciju na mreži.

Uključiti ili isključiti firewall

Da biste uključili firewall ukucajte sudo ufw enable u terminalu.Da biste isključili ufw,ukucajte sudo ufw disable.

Dopustite ili blokirajte specifične mrežne aktivnosti

Mnogi programi su napravljeni da bi ponuditi usluge mreže. Na primjer, možete dijeliti sadržaj, ili pustiti da neko vidi Vaš desktop na daljinu. Ovisno o tome koje dodatne programa instalirate, možda ćete morati prilagoditi firewall kako bi se omogućilo tim uslugama da rade onako kako smo zamislili. UfW dolazi s nekoliko pravila već pre-konfiguriran. Na primjer, kako bi se omogućilo SSH veze, unesite sudo ufw allow ssh u terminal. Da biste blokirali ssh, unesite sudo ufw block ssh .

Svaki program koji podrćava servise koristi određeni mrežni port.Da biste omogućili pristup toj usluzi programa, možda ćete morati dopustiti pristup svom dodjeljenom portu na firewallu.

Da biste provjerili trenutni status ufw-a,ukucajte sudo ufw status u terminalu

Koristite ufw bez terminala

Također možete instalirati gufw ako preferirate korištenje firewall bez korištenja terminala.Da instalirate,kliknite this link.

Možete pokrenuti ovaj program traženjem Konfiguracija firewalla u Dash. Program ne mora biti otvoren dok firewall radi

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000643612320733575024532 0ustar langpacklangpack00000000000000 Poboljšanja u najnovijoj verziji Ubuntu-a. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What's new in Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS continues the evolution of the Unity interface. Below are a few highlights of changes since Ubuntu 12.04 LTS.

Nove i poboljšane mogućnosti

The menus of the currently focused application are by default available in Ubuntu's integrated menu bar. However, if you want you can switch to the conventional style and show the app menus in the window title bar of respective application instead (this latter option is new since Ubuntu 13.10).

Support added for scaling Unity on a per-monitor basis, which allows for a better experience on high-DPI displays. Similar scaling support is also available in LibreOffice and Chromium.

Improved look and style including rounded window decorations, a new interface for screen unlock, and other tweaks to the theme.

The integrated Text Entry interface and the related input source status menu are designed to set both keyboard layout and IBus input methods.

A number of improvements have been made to the Dash:

The Dash may now search dozens of different online sources simultaneously. The Internet-based searches may be disabled.

The Dash search results may be filtered by category and source..

Right-clicking on a search result in the Dash will display a full-screen preview with more information.

Use the photos lens to view photos from your computer or from your social networks.

Add or remove scopes from the Dash to customize your experience.

Browse messages from your social networks with the new Friends scope.

Enter your credentials in Online Accounts to easily set up online integration for the Dash, Empathy, and more.

Pratite kontakt podatke za vaše prijatelje i kolege sa Contacts, vašim ličnim adresarom.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000721012320733575024673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Poredaj datoteke po imenu, veličini, tipu ili kada su mijenjane. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sortiraj datoteke i direktorije

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

Pregled ikonama

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

Pregled spiskom

Da biste razvrstali datoteke drugim redoslijedom, kliknite na jedan od stupaca u file manageru. Na primjer, kliknite Tip za sortiranje po vrsti datoteke. Kliknite naslov stupca za sortiranje ponovno u obrnutom redoslijedu.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Načini sortiranja datoteka. Po imenu

Sortiraj abecednim redom imena datoteka.

Po veličini

Sortiraj po veličini datoteke (koliko prostora na disku zauzima). Sortiraj od najmanjih do najvećih prema zadanim postavkama.

Po tipu

Sortiraj po abecednom redu vrstu datoteke. Datoteka istog tipa grupisu se zajedno, a zatim razvrstati po imenu.

Prema datum izmjene

Sortiraj prema datuma i vremenu koja je datoteka zadnja izmjenila podatke. Sortiraj od najstarijih do najnovijih prema zadnim postavkama.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000371712320733575025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Odaberite da prikažete dodatne informacije kao što su datum i dan u sedmici. Projekat Ubuntu dokumentacije ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Promjenite koliko informacija je prikazano u satu

Prema zadanim postavkama Ubuntu prikazuje samo vrijeme na satu. Možete postaviti sat da prikažete dodatne informacije, ako se odlučite.

Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to the Clock tab. Select the time and date options you want to display.

Također možete sat isključiti u potpunosti poništavanjem Prikaži sat na traci izbornika .

Ukoliko kasnije promijenite mišljenje, možete vratiti sat klikom na ikonu desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema . U sekciji sistema, kliknite Vrijeme & Datum.

Promijenite format datuma

Također možete promijeniti format satovog datuma da se poklapa sa željenim standardom za vašu lokaciju.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

U Osobnom dijelu, kliknite Podrška Jeziku .

Prebaci se na Regionalni formati kartica.

Odaberite željenu lokaciju u padajućem popisu.

You will need to log out and log back in for this change to take effect.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000563712320733575026235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu dokumentacijski tim Ukucajte znakove koji nisu pronadjeni na vasoj tastaturi, ukljucujuci strani alfabet, matematicke simbole i slicno. Unesite posebne znakove

Možete unijeti i pogledati hiljade znakova iz većine svjetskih sistema za pisanje, čak i one koje nisu sadržane na Vašoj tastaturi. Ova stranica prikazuje različite nacine za unos posebnih znakova.

Načini unošenja znakova
Mapa znakova

GNOME dolazi s primjenom znakova karti koja vam omogućuje da pregledavati sve znakove u Unicode. Koristite kartu znakova naći znak koji želite, a zatim kopirajte i zalijepite gdje god je to potrebno.

You can find Character Map in the Dash. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Kodne tačke

Možete da unesete bilo koji znak Unicode koristeći samo vašu tastaturu sa brojevnim kodnim prikazom znaka. Svaki znak je određen četvoroznačnim kodnim prikazom. Da pronađete kodni prikaz nekog znaka, pronađite znak u tablici znakova i pogledajte na liniju stanja ili u jezičku Detalji o znaku. Kodni prikaz jesu četiri znaka nakon U+.

Da unesete znak njegovim kodnim prikazom, držite pritisnutim Ctrl i Shift, ukucajte u i za njim kodni prikaz u vidu četiri znaka, zatim otpustite Ctrl i Shift. Ako često koristite znake kojima možete da pristupite na druge načine, možete uvideti da je korisno da memorišete kodni prikaz tih znakova tako da ih možete uneti na brzinu.

Input sources

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000000740112320733575026255 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hardver nekih računara stvara problem sa obustavljanjem ili hibernacijom Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Zasto moj racunar nece ponovo da se uklojuci nakon sto sam ga suspendirao??

Ako suspend ili hibernate vas racunar, i ako onda probate da nastavite ili da ga upalite ponovo, mozete otkriti da to ne radi kako ste ocekivali. Ovo moze biti zato sto suspendovanje i hibernacije nisu podrzani za vas hardver.

Moj racunar je suspednovan i ne nastavlja.

Ako suspendujete vas racunar i onda pritisnete tipku ili mis, trebao bi se podici i na displeju zatraziti sifru. Ako se to ne desi. pokuasjte pritiskanjem dugmeta za paljenje( ne drzati, vec pritisnuti jednom).

Ako ovo ne pomaže, uvjerite se da je vaš monitor uključen i pokušajte pritisnuti tipku na tastaturi ponovo.

Kao zadnje , ugasite racunar drzanjem tipke za paljenje 5-10 sekundi, izgubit ce te sav nespaseni rad tako. tada cete moci upaliti vas racunar ponovo.

Ako se ovo desi svaki puta kada obustavite vaš računar, možda mogućnost obustavljanja ne radi sa vašim hardverom.

Ako vaš računar izgubi snagu i nema nikakav alternativni izvor snage (kao što je baterija), on će se ugasiti.

Ni jedan moj program/dokument nije otvoren kada ponovo upalim računar

Ako ste zamrznuli vaš računar i ponovo ste ga uključili, ali se nije otvorio nijedan vaš dokument ili program, vjerovatno nije uspeo da zamrzne ispravno. Ponekad se ovo dogodi zbog manjeg problema, a računar će biti u mogućnosti da zamrzne ispravno sledeći put kada to uradite. Ovo takođe može da se desi zato što ste instalirali ažuriranje softvera koje je zahtevalo ponovno pokretanje računara; u tom slučaju, računar se ugasio umesto da se zamrzne.

takodje je moguce da vas racunar nije u stanju da hibernira jer hardver to ne podrzava. Ovo moze biti problem sa Linux drajverima za vas hardver, npr. Ovo mozete testirati hiberniranjem ponovo ako drugi put radi. A ako ne problem je vjerovatno u drajverima

Moja bežična konekcija (ili drugi hardver) ne radi kada probudim moj računar

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

Ako uredjaj ima prekidac za gasenje, pokusajte ga ugasiti pa upaliti. U vecini slucajeva, uredjaj ce proraditi. Ako je spojen putem USB kalba ili slicno probajte ga odspojiti pa spojiti ponovo.

Ako ne možete ugasiti/isključiti uređaj, ili ako ne radi, možda trebate restartovati vaš računar da uređaj počne raditi ponovo.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000155312320733575026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents displays a number of popular document types. Formats supported

Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000405112320733575026315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Podrška za tu vrstu datoteke možda nije instalirana ili pjesme mogu biti "zaštićene od kopiranja". Ne mogu slušati pjesmu koju sam kupio na online muzičkoj prodavnici

Ako ste skinuli neku muziku sa online prodavnice i otkrijete da ne svira na vasem racunaru, pogotovo ako ste je kupili na Windows ili Mac OS X i onda kopirali .

Ovo se moze desiti ako je muzika u formatu koju ne prepoznaje vas racunar. Da bi bili u mogucnosti da pustite pjestmu morate imati instaliranu podrsku za odgovarajuci audio format. Npr ako zelite da reproducirate MP3 fajlove morate imati instaliranu podrsku za MP3. Ako nemate instaliranu podrsku za odgovarajuci format trebali bi vidjeti poruku koja ukazuje na to kada pokusate da pokrenete pjesmu. Poruka bi rakodje trebala sadrzavati informacije kako instalirati podrsku za taj format.

Ako imate instaliranu podršku za zvučni format pjesme ali još uvek ne možete da ga puštate, pjesma može biti zaštićena od umnožavanja (poznato da je DRM ograničena). DRM je način ograničavanja ko može da pušta pesmu i na kom uređaju može da je pušta. Firma koja vam je prodala pesmu upravlja time, a ne vi. Ako datoteka muzike ima DRM ograničenje, verovatno nećete biti u mogućnosti da je pustite — uopšteno potreban vam je poseban softver od prodavca da biste puštali DRM ograničene datoteke, ali ovaj softver često nije podržan na Linuksu.

Možete naučiti više o DRM iz Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000642712320733575024656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Otvorite datoteke koristeći program koji nije zadan za tu vrstu datoteke. Također, možete promijeniti zadano. Kristofer Tomas (Cristopher Thomas) crisnoh@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Otvorite datoteke sa drugim aplikacijama

Duplim klikom na datoteku u programu za upravljanje datotekama, datoteka će se otvoriti u zadanom programu za nju. U drugom programu je možete otvoriti ukoliko tražite online program, ili postavite zadani program za sve datoteke iste vrste.

To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

Ako još uvijek ne možete pronaći program koji želite, možete tražiti više aplikacija klikom Nađi aplikacije na mreži. Upravitelj datoteka će pretraživati ​​na vezi pakete koji sadrže aplikacije koje se zna da obrađuju datoteke te vrste.

Promjena zadanog programa.

Možete promijeniti zadani program koji se koristi za otvaranje datoteka određenog tipa. To će Vam omogućiti da biste otvorili željeni program kad dvaput kiknete na otvoriti datoteku. Na primjer, možda želite da vaš omiljeni izvođač muzike se otvori kad dvaput kliknete na MP3 datoteke.

Odaberite datoteku tipa čiji zadani program želite promijeniti. Na primjer, da promjenite koji program se koristi za otvaranje MP3 datoteke, odaberite . Mp3 datoteku.

Desnom tipkom misa kliknite i označiteSvojstva.

Odaberite Otvori sakarticu.

Odaberite program koji želite i kliknite Postavi kao zadano . Po zadanom, upravitelj datoteka prikazuje samo aplikacije za koje zna da može nositi datoteku. Da pregledate sve aplikacije na vašem računaru, kliknite Prikaži druge aplikacije .

Ako druge aplikacije sadrže program koji ponekad želite koristiti, ali ne želite da ga zadate, odaberite taj program, a zatim kliknite dodaj . To će se dodati na Preporučene Programe . Tada cete biti u mogućnosti koristiti ovu aplikaciju desnim klikom na datoteku i da ga odaberete iz popisa.

Ovo mijenja zadani zadatak ne samo za odabrane datoteke, nego za sve datoteke iz iste vrste.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000420412320733575025536 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 See a document's name, location, date modified, or type. Find information about documents

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

Date Modified;

Type: the file format of the document.

To see a document's properties:

Click the Check button to switch to selection mode.

Select a document.

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000447412320733575025172 0ustar langpacklangpack00000000000000 Savjeti o tome gdje spremati sigurnosne kopije i kakvu vrstu uređaja za pohranu koristiti. c Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Gdje spremati Vaše sigurnosne kopije

Trebate pohraniti sigurnosne kopije datoteka negdje odvojeno od računara - na vanjski tvrdi disk, na primjer. Na taj način, ako se računar pokvari, sigurnosna kopija će i dalje biti netaknuta. Za maksimalnu sigurnost, ne bi trebali držati sigurnosne kopije u istoj zgradi kao i vaš računar. Ako dođe do požara ili krađe, obje kopije podataka mogle bi biti izgubljene ako se drže zajedno.

It is important to choose an appropriate backup medium, too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files.

Lokalna i udaljena pohrana opcija

USB memorije (mali kapacitet)

CD ili DVD za pisanje (niski / srednji kapacitet)

Vanjski tvrdi disk (obično visok kapacitet)

Unutarnji disk (veliki kapacitet)

Mrežno povezani disk (veliki kapacitet)

Datoteka / rezervni server (veliki kapacitet)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, which is also known as a complete system backup.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001053512320733575025157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Promjena naziva datoteke ili foldera. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Preimenujte datoteku ili folder

Možete koristiti program za upravljenje datotekama da promjenite ime datoteke ili foldera.

Da preimenujete datoteku ili folder:

Desni klik na stavku i odaberite Preimenuj, ili odaberite datoteku i pritisnite F2.

Upišite novi naziv i pritisnite Enter .

Također možete preimenovati datoteku s pribor prozor.

When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the "."). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the toolbar and select Undo to restore the former name.

Važeći znakovi za imena datoteka

Možete koristiti bilo koji znak osim / (slash) znakova u nazivima datoteka. Neki uređaji, međutim, koristiti datotečni sustav da ima više ograničenja na imena datoteka. Dakle, to je najbolji način kako bi se izbjeglo sljedeće znakove u datoteci imena: |, \, ?, *, <, ", :, >, /. .

Ako date ime datoteci sa . kao prvim znakom, datoteka će biti sakrivena kada pokušate da je prikažete u programu za upravljanje datotekama.

Uobičajeni problemi Ime datoteke se već koristi

Ne možete imati dvije datoteke ili dva foldera istog imena u istom folderu. Ako pokušate preimenovati datoteku već postojećim imenom u istom folderu, program za upravljanje datotekama to neće dozvoliti.

Imena datoteka i mapa su osjetljiva na veličinu slova, dakle ime datoteke Datoteka.txt nije isto što i DATOTEKA.txt. Korištenje različiti imena datoteka poput ovoga je dozvoljeno, ali nije preporučljivo.

Naziv datoteke je predug

On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where possible.

Mogućnost za preimenovanje je zasivljena

Ako Preimenovanje posivljen, nemate dozvolu za preimenovanje datoteka. Trebali biste koristiti oprez s preimenovanje takvih datoteka, kao preimenovanje neke zaštićene datoteke može uzrokovati sustav postati nestabilan. Vidi za više informacija

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000627512320733575026245 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Dodajte druga spremišta za proširenje programskog izvora koji Ubuntu koristi za instalaciju i nadogradnje. Dodajte dodatna programske repozitorije

Softver je dostupan od drugih izvora, kao i zadani Ubuntu repozitorij softvera. Ako želite instalirati softver,u repozitorijima koji je pravio neko treći, morate ga dodati Ubuntu popis dostupnih repozitorija

Softverske repozitorije dodajite samo iz izvora kojima vjerujete.

Third-party softver repozitoriji nisu provjereni za sigurnost i pouzdanost od strane Ubuntu članova, i mogu sadržavati softver koji je štetan za vaš računar.

Instalirajte druge repozitorije

Kliknite na Ubuntu Softverski Centar u Launcher-u,ili potražite Ubuntu softverski centar u traci za pretraživanje Pristup svim programima.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

Bit ćete pitani da unesete svoju šifru.Kada to uradite,idite na karticu Ostali softver

Kliknite Dodaj i ukucajte APT liniju za spremište.Ovo bi trebalo biti dostupno na Websajtu spremišta,i trebalo bi biti slično kao :

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Kliknite Dodaj Izvor zatim izaberite Softverski izvori prozor.Ubuntu Software Center će tada provjeriti Vaš programski izvor za nova ažuriranja

Aktivirajte Canonical Partner Spremište

Canonical Partner spremište nudi Vam vlasničke aplikacije koje su besplatne,ali su zatvorenog koda. One uključuju softver kao sto su Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin.Softver će se pojaviti u rezultatima Ubuntu Softver Centra ali nece biti instaliran sve dok je sprmeište omogućeno

Da biste omogućili spremište,sljedite korake iznad da biste otvorili karticu Drugi Softver.Ako vidite u listi spremišteCanonical Partners,provjerite da li je provjereno a zatim zatvorite Softverske Izvore.Ako ne vidite,kliknite Dodaj i ukucajte :

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Kliknite Dodaj Izvor a zatim zatvorite prozor Softverski Izvori. Pričekajte trenutak kako bi Ubuntu Softver Centar skinuo informacije o spremištu

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000407012320733575027715 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Koristite media player za kopiranje pjesama i sigurno uklanjanje iPod-a poslije. Pjesme se ne pojavljuju na mom iPod-u kada ih kopiram na njega.

When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs that music player applications know how to get to but the file manager does not.

Također morate čekati za pjesme završiti kopiranje na iPod prije nego što ga isključite. Prije odspajanja iPod, pobrinite se da odaberete sigurno ga ukloniti . To će osigurati da sve pjesme su kopirane preko ispravno.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000350512320733575025417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ovdje je nekoliko Linux virusa, tako da vjerovatno ne trebate anti-virusni softver. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu dokumentacijski tim Da li mi treba anti-virusni softver?

Ako koristite Windows ili Mac OS, vjerovatno morate imati pokrenut anti-virus cijelo vrijeme. Anti-virus je pokrenut u pozadini, konstantno provjeravajući kompjuterske viruse koji možda mogu pronaći put do vašeg računara i izazvati probleme.

Anti-virus postoji i za Linux, ali vjerovatno ga nećete morati koristit. Virusi koji napadaju Linux su veoma rijetki. Neki tvrde da je to zato što se Linux ne koristi široko kao drugi operativni sistemi, dakle niko ne piše viruse za Linux. Drugi argumenti su da je Linux istinski sigurniji, i sigurnosni problemi koje virusi mogu napraviti se veoma brzo ispravljaju.

Sta god da je razlog,Linux virusi su jako rijetki tako da stvarn one trebate sada brinuti o njima.

Ako zelite da budete posebn osigurni,ili ako zelite provjeriti prisutnost virusa u datotekama koje dijelite sami sa sobom i drugim ljudima koristeci Windows i Mac OS,Vi i dlaje mozete instalirati anti-virusni program.Provjerite u Ubuntu Software Center gdje je broj aplikacija dostupan.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000126112320733575025237 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus softver, osnovni protupožarni zidovi… Tim Ubuntu dokumentacije Ostati siguran na internetu. usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000153712320733575023731 0ustar langpacklangpack00000000000000 Podešavanja Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Tastatura, miš, ekran, jezici, korisnički računi… Korisničke & sistemske postavke usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000624712320733575025216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Upravljanje i organiziranje datoteka programom ya upravljanjem datotekama. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu dokumentacijski tim Pregledavanje datoteka i mapa.

Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on network shares.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

Istraživanje sadržaja mapa

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

Bar put iznad popisa datoteka i mapa pokazuje vam što ste mapu gledate, uključujući i matičnih mape u trenutnoj mapi. Kliknite nadređenu mapu na putu da bar idu u tu mapu. Desnom tipkom kliknite bilo koju mapu na putu bar da ga otvara u novoj kartici ili prozoru, kopirati ili premjestiti ga, ili pristupiti svoja svojstva.

If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000572412320733575026243 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Izbaciti ili demontirati USB memorijski pogon , CD, DVD ili neki drugi uređaj. Sigurno ukloniti vanjski disk

Kada koristite vanjske uređaje za pohranu kao što su USB flash diskove, što sigurno treba njih ukloniti prije nego njih izvlačenjem. Ako samo isključite uređaj, što pokrenete rizik od isključivanjem dok primjena još uvijek ga koristi. To bi moglo dovesti do neke od vaših datoteka se izgubljene ili oštećene. Kada koristite optički disk kao CD ili DVD, možete koristiti iste korake kako bi izvaditi disk iz računala.

Za izbacivanje prenosnog uređaja:

Otvorite upravljač datotekom.

Pronađite uređaj u bočnoj traci. Trebao bi imati malu ikonu izbacivanja pored imena. Kliknite ikonu za izbacivanje da sigurno uklonite ili izbacite uređaj.

Alternativno, možete desnim klikom kliknuti na ime uređaja na traci sa strane i odabrati Izbaci.

Sigurno uklonite uređaj koji je u upotrebi

Ako bilo koji od datoteka na uređaju su otvoreni i koriste aplikacije, nećete biti u mogućnosti sigurno ukloniti uređaj. Vi ćete biti zatraženo s prozora vam reći da je "obujam je zauzet", a popis svih otvorenih datoteka na uređaju. Nakon što zatvorite sve datoteke na uređaju, uređaj će automatski biti sigurno ukloniti. U tom trenutku možete isključiti ili ga izbaciti.

Ako ne možete zatvoriti jednu od datoteka, na primjer, ako je aplikacija koja koristi datoteku zaključana, možete desnom tipkom miša kliknuti na datoteku u Volumen je zauzet Prozor i odaberite Kraj procesa . To će prisiliti cijelu zaključanu aplikaciju da se zatvori, što bi moglo zatvoriti druge datotekaekoje ste otvorili sa tom aplikacijom.

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000644312320733575024363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Druga stvar može biti preuzimanje, vi možete imati lošu konekciju, ili zauzetu tokom nekog dijela dana. Internet izgleda sporo.

Ako koristite internet i on izgleda sporo,postoji nekoliko stvari koje bi mogle biti razlog usporenja.

Pokušajte zatvoriti web pretraživač i ponovo ga pokrenuti,i diskonektovati i ponovo se konektovati. ( Pri tome mnoge druge stvari mogu biti uzrok usporenja interneta. )

Zauzeto doba dana

Internet davatelji usluga obično postavljanje internetske veze, tako da oni dijele između nekoliko domaćinstava. Iako se povežete odvojeno, kroz svoju telefonsku liniju ili kabelsku vezu, veza s ostatkom interneta na telefonskoj centrali zapravo može biti zajednička. Ako je to slučaj i puno svojih susjeda koriste internet u isto vrijeme kao i vi, možda ćete primijetiti usporavanje. Vi ste vjerojatno da doživite to u vrijeme kada vaši susjedi su vjerojatno na internetu (u večernjim satima, na primjer).

Preuzimanje više stvari odjednom

Ako Vi ili neko drugi putem Vaše internet veze preuzima nekoliko datoteka odjednom, ili gledate video, internet veza možda neće biti dovoljno brza kako bi išla ukorak s potražnjom. U ovom slučaju, osjetit ćete usporenje.

Nepouzdana konekcija

Neke internet veze,su nepouzdane, naročito one privremene ili one u velikim područjima potražnje. Ako ste u prometnom kafiću ili konferencijskom centru, internetska veza može biti previše zauzeta ili jednostavno nepouzdana.

Slab signal bežične konekcije

Ako ste spojeni na internet preko wireless-a (wifi), provjerite postavke mreže na traci izbornika da vidite da li imate dobar wireless signal. Internet može biti spor jer nemate veoma jak signal.

Korištenje sporije mobilne internet konekcije

Ako imate mobilnu internet vezu i uočite da je spora, možda ste se preselili u područje gdje je prijem loš. Kada se to dogodi, internet veza će se automatski prebaciti sa brze "mobilne širokopojasne" veze kao što je 3G u više pouzdanu, ali sporiju, kao što su GPRS veza.

Web pretraživač ima problem

Ponekad web preglednici naiđu na problem koji ih čini sporim. To bi mogao biti bilo koji broj razloga - mogli ste posjetili web stranice koje preglednik borili za učitavanje, ili ste možda imali preglednik otvoren za dugo vremena, na primjer. Pokušajte zatvoriti sve prozore preglednika, a zatim otvaranjem preglednik opet vidjeti ako se to čini razliku.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000352612320733575030256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stvarni upravljački programi nisu slobodno dostupni ili otvorenog izvornog koda. Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Šta su vlasnički upravljački programi?

Većina uređaja (hardware) priključenih na vaš računar treba ispravno funkcionirati u Ubuntu. Ovi uređaji vjerojatno će imati upravljački pogon otvorenog koda, što znači da se upravljački programi mogu mijenjati od strane Ubuntu razvijatelja i problemi s njima mogu biti riješeni.

Neki hardver nema otvoreni izvor upravljačkog pogona, najčešće jer proizvođač hardvera nije objavio detalje svog hardvera koji bi mogao stvoriti takav upravljački program. Ovi uređaji mogu imati ograničenu funkcionalnost ili ne rade uopće.

Ako je vlasnički upravljački programdostupan za određene uređaje, možete ga instalirati kako bi se omogućilo da vaš uređaj radi ispravno, ili dodati nove osobine. Na primjer, instalacija za vlasničke upravljačke programe za određene grafičke kartice mogu vam omogućiti da koristite naprednije vizualne efekte

Mnogi kompjuteri ne trebaju vlasničke upravljačkih programa uopšte, jer otvoreni izvorni upravljački programi u potpunosti podržavaju hardver.

Većina problemu s vlasničkim upravljačkim programima ne mogu popraviti Ubuntu razvijatelji.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000367012320733575025622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dopustiti bateriji da se potpuno ispazni je loše za nju Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Zašto se moj računar gasi/obustavlja kada baterija dođe do 10%?

Kada nivo punjenja baterije znacajno opadne, vas racunar ce automatski suspend. To radi da bi bio siguran da se baterija nece isprazniti do kraja, posto je to stetno za bateriju. Ako vam se baterija potrosi racunar nece imati vremena da se ugasi ispravno.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000253012320733575024656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Zašto, kako, gdje i na koji način do sigurnosnih kopija. Sigurnosne kopije Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Napravite sigurnosne kopije važnih datoteka

backup datoteke jednostavno znači stvaranje kopiju njih za čuvanje. To je učinjeno u slučaju izvorne datoteke postaju neupotrebljivi zbog gubitka ili oštećenja. Te kopije se mogu koristiti za vraćanje izvorne podatke u slučaju gubitka. Kopije trebaju biti pohranjeni na drugom uređaju iz izvorne datoteke. Na primjer, možete koristiti USB disk, vanjski tvrdi disk, CD / DVD, ili off-site za uslugu.

Najbolji način da napravite backup vaših datoteka je da to činite redovno, čuvajući kopije off-site i (eventualno) šifrirane.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000327412320733575026253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Provjerite količinu tinte ili tonera u spremnicima štampača. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Kako mogu provjeriti količinu tinte/tonera u mom štampaču?

Kako provjeravate koliko je tinte ili tonera ostalo u vašem štampaču zavisi od modela i proizvođača vašeg štampača, te drajvera i programa koi su instalirani na vašem računaru.

Neki štampači imaju ugrađen ekran za prikaz količine tinte ili drugih informacija.

Drajveri i ostali alati za vecinu HP printera su dostupni kroz HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) projekt. Drugi proizvodjaci mozda imaju drajvere sa slicnim osobinama.

Drugačije, možete da instalirate programčić za provjeru i praćenje nivoa mastila. Inkblot prikazuje stanje mastila za mnoge HP, Epson i Kenon štampače. Pogledajte da li se vaš štampač nalazi na spisku podržanih modela. Još jedno programče za nivoe mastila za Epsonove i neke druge štampače je mktink.

Neki štampači još uvijek nisu sasvim podržani na Linuxu, a drugi nisu dizajnirani da izvjeste o količini tinte.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000414012320733575030512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Set up dual monitors on your desktop computer. Connect an extra monitor

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Otvorite Zasloni.

Kliknite na sliku monitora koji želite da aktivirate ili deaktivirate, zatim ga prebacite Uključivanje/Isključivanje.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

Da promijenite "položaj" monitora, kliknite na njega i povucite ga na željeno mjesto.

Ako želite da ova monitora prikazuju isti sadržaj, označite Ogledalo Zaslona okvir.

Kada ste sretni sa vašim postavkama, kliknite na Primjeni i zatim kliknite Zadržati ovu konfiguraciju .

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001273512320733575025411 0ustar langpacklangpack00000000000000 Automatsko pokretanje aplikacija za CD i DVD, kamere, audio plejere i drugih uređaja i medija. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Otvorite aplikacije za uređaje ili diskove

Možete postaviti da se aplikacija automatski pokrene kada spojite neki uređaj ili ubacite disk ili karticu. Na primjer, možda želite da se organizator slika automatski pokrene kada spojite digitalnu kameru. Ovu opciju također možete isključiti, tako da se ništa neće desiti kada nešto spojite.

Da odlučite koje aplikacije se trebaju pokrenuti kada priključite razne uređaje:

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Odaberite DetaljiUklonjivi Medij.

Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media.

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

Softver opcija je malo drugačija od drugih - ako računar otkrije da postoji softver na disku koji ste umetnuli, može pokušati automatski pokrenuti program ako želite. To je dobro ako imate program instaliran na CD-u i želite da se pokrene kada je disk umetnut (na primjer, slideshow).

Ako ne vidite uređaj ili vrstu medija koju želite promijeniti na popisu (kao što su Blu-ray diskova ili E-knjige čitatelji), kliknite drugim medijima da vidite detaljniji popis uređaja. Odaberite vrstu uređaja ili medija iz Type padajućem i program ili radnju iz akcije padajući.

Ukoliko ne želite da se bilo koja aplikacija automatski otvori, bez obzira šta priključili, odaberite Nikada izazvati ili pokrenuti programe umetanjem medija na dnu prozora Prijenosni medij.

Types of devices and media Audio diskovi

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

Video diskovi

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

Prazni diskovi

Use the Other Media button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

Cameras and photos

Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager.

Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES.

Music players

Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager.

E-book readers

Use the Other Media button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

Softver

Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run.

Never run software from media you don't trust.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000706012320733575026201 0ustar langpacklangpack00000000000000 Koristite srednju tipku miša da otvarate aplikacije, zaljepite tekst, otvarate kartice, i više. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Srednji klik

Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find you are unable to middle-click this way you can try following these instructions.

On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work.

Neke aplikacije koriste srednji klik kao napredne prečice.

Jedna obična kratica je da se zalijepi izabrani tekst. (ovo se nekad naziva obično lijepljenje teksta). izaberete tekst koji želite da zalijepite, zatim oddete gdje želite da zalijepite i pritisnete srednj-klik. Tekst je zalijepljen na poziciji misa.

Ljepljenje teksta sa srednjom tipkom miša je potpuno odvojeno od normalnog međuspremnika. Odabiranjem teksta isti se ne kopira u međuspremnik. Ovaj brzi način ljepljenja radi samo sa srednjom tipkom miša.

Na pokretnim trakama i klizačima. obilni klik na preznom prostoru pomjera za određeni iznos (npr jedna strana) u smjeru u kojem ste kliknuli. Možete takođe srednjim-klikom u praznom prostoru doći na lokaciju koju ste kliknuli.

You can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the Launcher on the left, or in the Dash.

Većina web pretraživača dozvoljava da otvarate linkove u tabovima brzo korištenjem srednjeg dugmeta na mišu. kliknite bilo koji link i on će se otvoriti u novom tabu.budite oprezzni klikanjem na Firefox web pretraživaču, U Firefox , ako kliknete srednjim klikom negdje pored linka pokusat će da učita izabraani tekst kao URL, kao da ste koristili srednji klik da zalijepite tekst u adresnu traku i pritusnuli Enter.

U menadžeru datoteka, srednji-klik ima dvije uloge. Ako srednjim klikom kliknete na folder, otvorit ce je u novom prozoru.Ovo oponaša popularne web pretraživače. Ko srednjim klikom kliknete na fajl, otvorit ce fajl kao da ste uradili dvostruki klik na njega.

Neke specijalne aplikacije dopuštaju da koristite srednju tipku miša za druge funkcije. Traži pomoć u aplikaciji za srednji-klik ili srednja tipka miša.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000331612320733575026657 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Projekat Ubuntu dokumentacije ubuntu-doc@list.ubuntu.com Change which applications show in the Launcher

To add an application to the Launcher for quick access:

Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher.

Alternativno, kada je aplikacija pokrenuta. desni klik na ikonu aplikacije i izaberite Lock to Launcher.

The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the Launcher, and then back onto it in the desired location.

To remove an application icon from the Launcher, right click on the application icon and select Unlock from Launcher.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000254712320733575026463 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibriranje je važno ako vam je stalo do boja koje ćete prikazati ili ispisati. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Zašto moram kalibraciju uraditi ja sama?

Generički profili su obično loši. Kada proizvođač stvara novi model, uzme samo nekoliko predmeta iz proizvodne linije te ih uprosječi zajedno:

Prosječni profili

Prikazne ploče se razlikuju dosta od jedinice do jedinice i promijene se bitno kako ekran stari. Također je teže za printere jer samo mijenjanje vrste ili težine papira može izgubiti karakterizaciju stanja i napraviti profil netačnim.

Najbolji način da se osigura da je profil koji imate tačan, je da uradite kalibraciju sami, ili da dopustite da vas vanjske firme opskrbe s profilom temeljnim na vašoj tačnoj karakterizaciji stanja.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000413612320733575026054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Naučite koliko često bi trebali raditi backup Vaših važnih datoteka da budete uvjereni da su sigurne. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Učestalost sigurnosnih kopija

Koliko često radite sigurnosno kopiranje će zavisiti od tipa podataka za kopiranje.Na primjer,ako radite u mrežnom okruženju sa kritičkkim podacima pohranjenim u serverima,onda vam možda ni kopiranje noću neće biti dovoljno.

S druge strane, ako pravite backup podataka na vašem kućnom računaru onda će hourly backupi vjerovatno biti nepotrebni. Može biti korisno da razmotrite sljedeće tačke kada planirate vaš backup raspored:

Koliko ćete vremena provesti na računaru

Koliko često i koliko se podataka promijeni na računaru

Ako su podaci kojima želite napraviti backup nižeg prioriteta, ili su podložni malim promjenama, poput muzike, e-mailova i porodičnih fotografija, tada sedmično ili barem mjesečno backup može biti dovoljan. Međutim, ako se dogodi da ste u sred teže provjere, češći backup može biti neophodan.

Kao opće pravilo, količina vremena između backupa ne bi smjela biti veća od količine vremena koju ste spremni potrošiti ponovo radi bilo kojeg izgubljenog rada. Naprimjer, ako potrošite sedmicu na ponovno pisanje izgubljenih dokumenata to je predugo za vas, trebali bi napraviti backup barem jednom sedmično.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000505112320733575025535 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptopi "zaspe" kada ih poklopite, kako bi sačuvali snagu. Zašto se moj računar gasi kada zatvorim kapak?

When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button.

Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid.

Zaustavite obustavljanje računara kada je kapak zatvoren

Ako ne želite da se računar obustavi kada ga poklopite, možete promijeniti postavke ponašanja:

Budite veoma oprezno ako mijenjate ovo podešavanje. Neki laptopi se mogu pregrijati ako ih ostavite upaljene sa zatvorenim kapkom, posebno ako su na skučenom mjestu poput ruksaka.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

U Hardver dijelu, kliknite Snaga.

Postavite padajući meni pored Kada je kapak zatvoren na Ne radi ništa.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000266412320733575025206 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Koristite tastaturu na ekranu za unos teksta pomoću miša. Koristi raspored na ekranu

Ako nemate spojenu tastaturu na vaš kompjuter ili je ne želite korisiti, možete uključiti tastaturu na ekranu za unos teksta.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Tipkanje tab.

Uključite Pomoć pri tipkanju za prikaz tastature na ekranu.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000144212320733576024554 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add/remove software Ubuntu dokumentacijski tim Install, remove, extra repositories… Dodaj &ukloni softver/program usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000452712320733576030077 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Dodaj .is_audio_player datoteku da kažete vašem računaru da je to audio player. Zašto moj audio player ne prepoznaju kada ga spojim?

Ako je vaš audio player (MP3 player itd.) spojen na računar ali ne vidite muzičku aplikaciju, vjerovatno nije ispravno prepoznat kao audio player.

Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the file manager. You should see the player listed under Devices in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player.

Sada, naći audio playera u sidebar upravitelj datoteka i izbaciti (desnom tipkom miša i kliknite izbacivanje ). Isključite ga, a zatim ga priključite natrag u. Ovaj put to je trebao biti priznat kao audio playera svoj ​​glazbeni organizator. Ako ne, pokušajte zatvoriti glazbeni organizator, a zatim ponovno otvaranje .

Ove upute neće raditi za iPod i nekih drugih audio playera. Oni bi trebali raditi ako vaš igrač je misa USB pohrana uređaj, iako, to bi trebalo reći u svom priručniku ako je.

Kada pogledate u audio player mape opet, nećete vidjeti . Is_audio_player file. To je zato što je to razdoblje u spisu ime govori upravitelj datoteka za skrivanje datoteka. Možete provjeriti da je još uvijek tamo klikom Pogled Prikaži skrivene datoteke .

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001106412320733576026250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jedan klik za otvaranje datoteka, pokretanje ili pregled izvršene tekstualne datoteke, i određivanje ponašanja smeća. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in Postavke ponašanja programa za upravljanje datotekama

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

Ponašanje <gui>Jednostruki klik za otvaranje objekata</gui> <gui>Dvostruki klik za otvaranje objekata</gui>

Zadano, klikanje označava datoteke i dupli klik ih otvara. Umjesto toga možete izabrati da imate datoteke i foldere koji se otvaraju kad jednom kliknete na njih. Kada koristite način rada sa jednim klikom, možete držati Ctrl tipku dok klikate da označite jednu ili više datoteka.

Izvršne tekstualne datoteke

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

Postavke datoteke smeća Smeće <gui>Pitaj prije pražnjenja Smeća ili brisanja datoteka</gui>

Ova opcija je odabrana kao zadana. Kada praznite smeće, priakzaća se poruka za potvrđivanje da li želite isprazniti smeće ili obrisati datoteke.

<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>

Kada izaberete ovu opciju tada će stavka Obriši biti dodata u meni koji će iskakati kada budete izvršili desni klik na neku stavku u programu Datoteke.

Brisanje stavke koristeći Obriši opciju menja zaobilazi Trash uopće. Stavka je uklonjena iz sistema u potpunosti. Ne postoji način da se oporave izbrisane stavke.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000170612320733576026101 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Koristite Orca čitač ekrana da izgovori korisnički interfejs. Pročitajte naglas ekran

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, and then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000235312320733576025232 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ako morate mrdati ili kliknuti miš prije nego što reaguje. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000235312320733576023740 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ljevak, brzina i osjetljivost, dodirna površina, klik i listanje… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Miš
Uobičajeni problemi s mišem Uobičajeni problemi Uobičajeni problemi
Savjeti miša Savjeti Savjeti
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000507312320733576026137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Možda ćete trebati instalirati Flash kako biste mogli da gledate stranice kao sto je YouTube, koja prikazuje video zapise i interaktivne stranice Instalirajte Flash plug-in

Flash je dodatak za vaš web pretraživač koji omogućava da gledate video i koristite interaktivne web sadržaje na nekim web stranicama. Neke web stranice ne rade bez Flash-a.

Ako nemate Flash instaliran, vjerojatno ćete vidjeti poruku koja Vas obavještava da kada posjetite web stranicu koja to zahtjeva. Flash je dostupan besplatno (ali ne i open-source) Preuzmite na većini web preglednika.

Kako instalirati Flash

Kliknite ovu veza za pokretanje Software Center.

Pročitajte informacije i mišljenja kako biste bili sigurni da želite instalirati Flash

Ako izaberete instalaciju Flasha,kliknite Instaliraj iz Software Center prozora

Ako imate otvorene prozore web pretraživača,zatvorite ih i onda ih ponovo otvorite.Web pretraživač bi trebao da uoči da je Flash instaliran kada ga ponovo otvorite, i trebali biste moći gledati web stranice koristeći Flash

Alternative Flashu otvorenog koda

Pregršt besplatnih, open-source alternativa Flashu su dostupne. One imaju tendenciju da rade bolje nego Flash plug-in na neki način (na primjer, rukovanje zvuka bolje), ali gore u drugima (primjerice, ne bude u mogućnosti prikazati neke složenije Flash stranica na web pretraživaču)

Možda želite probati jedan od ovih, ako ste nezadovoljni Flash playerom, ili ako želite koristiti što je više open-source softvera moguće na računaru. Ovdje su neke od mogućnosti:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000304412320733576027067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Isključite dodirnu površinu dok kucate na tastaruri kako biste spriječili slučajne klikove. Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Isključi dodirnu tablu dok kucam

Dodirne površine na laptopima su obično smještene tamo gdje je vaš zglob dok kucate, sto može ponekad biti uzrok slučajnih klikova dok kucate. Možete isključiti dodirnu površinu dok kucate. Radit će ponovo samo kratko poslije posljednjeg klika.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Miš i dodirna ploča.

U odjeljku Dodirna ploča izaberite Onemogoći tokom kucanja.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000407012320733576026145 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Bežično umrežavanje može biti isključeno,jer je previše bežičnih mreža u blizini,ili ste izvan dometa. Ne mogu da vidim svoju bežičnu mrežu u listi.

Postoji odredjeni broj razloga zasto ne mozete da vidite vasu bezicnu mrezu na listi mreza koje se pojavljuju kada kliknete ikonu mreze u meniju.

Ako Vam nije prikazana nijedna mreža u listi,Vaš hardwer bi mogao da bude isključen,ili ne može raditi ispravno. Provjerite da li je uključen.

Ako je puno bežičnih mreža u blizini,mreža koju tražite može da ne bude na prvoj strani liste.U tom slučaju,pogledajte na kraju liste strelicu koja pokazuje na desno i postavite pokazivač miša na nju kako bi se prikazao ostatak bežičnih mreža.

Možda ste izvan dometa mreže.Pokušajte se približiti bežičnoj stanici/usmjerivaču i pogledajte da li će se mreža pojaviti nakon određenog vremena.

Popis bežičnih mreža treba vremena za ažuriranje.Ako ste tek upalili računar ili se pomjerili na drugu lokaciju,sačekajte nekoliko minuta,pa provjerite da li se mreža pojavila na popisu.

Mreža može biti skrivena.Trebate se spojiti na drugačiji način ako je mreža skrivena.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000622712320733576027727 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… Ukucao sam ispravnu šifru ali se ipak ne mogu konektovati

Ako ste sigurn ida ste ukucali bežičnu lozinku ali se i dalje ne možete uspješno konektovati na bežičnu mrežu,pokušajte nešto od sljedećeg :

Dva puta provjerite da imate ispravnu šifru

Šifre su osjetljive na velika i mala slova (važno je da li šifra sadrži mala ili velika slova),dakle provjerite da li ste ukucali pogrešno neko slovo

Pokušajte heksadecimalnu ili ASCII šifru

Lozinka koju ste unijli može takođe biti predstavljena na drugačiji način — kao niska heksadecimalnih znakova (brojevi 0-9 i slova a-f) zvanih propusni ključ. Svaka lozinka ima odgovarajući propusni ključ. Ako imate pristup propusnom ključu kao i lozinci/propusnoj reči, pokušajte umesto toga da upišete propusni ključ. Uverite se da ste izabrali tačnu opciju bežične bezbednosti kada vam bude zatražena vaša lozinka (na primjer, izaberite VEP 40/128-bitni ključ ako upisujete 40 znakova propusnog ključa za VEP-šifrovanu vezu).

Pokušajte sa uključivanjem i isključivanjem Vaše bežične karte.

Ponekad bežične kartice mogu zaglaviti ili doživjeti manji problem što znači da se neće spojiti. Pokušajte isključiti i ponovi uključiti karticu - vidite za više informacija.

Provjerite da li koristite ispravan tip bežične sigurnosti.

Kada se pojavi upit za bežičnu sigurnosnu šifru, možete odabrati koji tip bežične sigurnosti koristiti. Provjerite jeste li odabrali onu koja se koristi u usmjerivač ili bežične bazne stanice. Ovo bi trebalo biti odabrano prema zadanim postavkama, ali ponekad to neće biti iz nekog razloga. Ako ne znate koja je to, koristite pokušaj i pogrešaku za prolaz kroz različite opcije.

Provjerite da li je Vaša bežična karta regularno podržana

Neke bežične karte nisu podržane najbolje. Pojavljuju se kao bežične konekcije,ali se one ne mogu konektovati na mrežu jer njhovi drajveri imaju nedostatak sposobnosti za konekciju. Vidite da li možete dobiti alternativni bežični drajver, ili da li trebate uraditi neko ekstra podešavanje ( kao sto je instaliranje različitog firmware ). Vidite za više informacija.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000643012320733576025734 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Razumite šta su volumeni i particije i koristite iskoristivost diska da upravljate njima. Upravljanje volumenima i particijama

Riječ volumen se koristi za opisivanje uređaja za pohranu, kao što je tvrdi disk. On se također može odnositi na dio za pohranu na tom uređaju, jer možete podijeliti pohranu u komade. Računar čini ovu pohranu dostupnu putem datotečnog sistema u procesu koji se zove montaža . Montirani volumeni mogu biti tvrdi diskovi, USB diskovi, DVD-RW, SD kartica i drugi mediji. Ako je volumen trenutno montiran, možete pročitati (i vjerojatno pisati) datoteke na njemu.

Često montiran volumen se naziva particija , iako oni nisu nužno ista stvar."Particija" se odnosi na fizičko područje za pohranu na jednom disku. Nakon što je particija montirana, to može odnositi kao volumen, jer možete pristupiti datotekama na njemu. Možete misliti na volumene kao etiketirane, dostupne "frontove pohrane" na funkcionalne "pozadinske sobe" particija i diskova.

Pregled i upravljanje volumena i particije pomoću Iskoristivosti diska

Možete provjeriti i promijeniti volumen vaše kompjuterske pohrane sa alatom diska.

Otvorite Dash i pokrenite Disk alat aplikacijun.

U oknu označenog sa Uređaji za pohranu , naći ćete tvrde diskove, CD / DVD diskove i druge fizičke uređaje. Kliknite uređaj koji želite pregledati.

U desnom oknu, područje označeno Volumeni omogućuje vizuelno rastavljanje volumena i particija predstavljenih na odabranom uređaju. Također sadrži niz alata koji se koriste za upravljanje ovim volumenima.

Budite oprezni: moguće je u potpunosti izbrisati podatke sa diska s ovim uslugama.

Vaš računar najvjerojatnije ima barem jednu primarnu particiju i jednu zamjensku particiju. Zamjensku particiju koristi operativni sistem za upravljanje memorijom, te je rijetko montirana. Primarna particija sadrži operativni sistem, aplikacije, postavke i lične datoteke. Ove datoteke također mogu biti distribuirane među više particija za sigurnost i praktičnost.

Jedna primarna particija mora sadržavati informacije koje vaš računar koristi za pokretanje ili dizanje . Zbog toga se ponekad naziva particija za podizanje, ili podizanje volumena. Da biste utvrdili je li volumen moguće podignuti, pogledajte njegove Particijske zastave u Iskoristivost diska. Vanjski medija kao što su USB diskovi i CD može sadržavati volumen koji je moguće podignuti.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000321012320733576025002 0ustar langpacklangpack00000000000000 To su sigurnosne kopije datoteka. One su skrivene po postavci. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Što je datoteka sa "~" na kraju svog imena?

Files with a "~" at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

Ove datoteke se tretiraju na isti način kao i normalne skrivene datoteke. Vidi za savjet o bavljenju sa skrivenim datotekama.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000473612320733576031475 0ustar langpacklangpack00000000000000 Kalibracija i karakterizacija su potpuno različite stvari. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Koja je razlika između kalibracije i karakterizacije?

Mnogi ljudi u početku su zbunjeni o razlici između kalibracije i karakterizacije. Kalibracija je proces mijenjanja boje ponašanja uređaja. To se obično radi pomoću dva mehanizma:

Promjena kontrole ili interne postavke koje ima

Primjena krive na boju kanala

Ideja kalibracije je staviti uređaj u stanju definiranosti s obzirom na boju odgovora. Često se to koristi kao iz dana u dan sredstva za održavanje reproduktivnog ponašanja. Obično će kalibracija biti pohranjena u uređaju ili sistemima određenog formata datoteke koje bilježe postavke uređaja ili po kanalu kalibracije krive.

Karakterizacija (ili profiliranje) je snimanje na koji način uređaj reproducira ili reagira na boju. Obično je rezultat pohranjen u profilu uređaja ICC. Takav profil sam po sebi ne mijenja boju na bilo koji način. Ona omogućava sistemu kao što je CMM (Color Management Module) ili aplikaciji svjesnosti za boju da izmjeni boju kada je u kombinaciji s drugim uređajem profila. Samo znajući obilježja dva uređaja, se može postići način prijenosa u boji s jednog uređaja na drugi.

Primjetite da će karakterizacija (profil) biti validni samo za uređaj ako je u istom stanju kao i kada je obilježen.

U slučaju prikaza profila postoje neke dodatne konfuzije, jer su često kalibracijske informacije pohranjene u profilu zbog praktičnosti. Po konvenciji je pohranjena u oznaku naziva vcgt oznake. Iako je pohranjena u profilu, njedan od normalnih ICC-a baziranih alata ili aplikacija nisu svjesni toga, ili ne čine ništa s njim. Slično tome, tipični ekranski kalibracijski alati i aplikacije neće biti svjesni, ili neće ništa učiniti s ICC karakterizacijskom (profil) informacijom.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000211512320733576025557 0ustar langpacklangpack00000000000000 Radna površina Introduction, keyboard shortcuts, windows… Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Desktop, programi & prozori
Radna površina
Aplikacije i prozori
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000267012320733576026036 0ustar langpacklangpack00000000000000 Preokrenite lijevu i desnu tipku miša u postavkama miša. Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Miš za ljevoruke

Možete promijeniti ponašanje lijeve i desne tipke miša ili dodirne površine da bi bio udobniji za ljevake.

Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke sustava.

Otvorite Miš i dodirna ploča.

In the General section, switch Primary button to Right.

Ova postavka će utjecati i na miš i na dodirnu površinu, kao i na bilo koji drugi pokazivački uređaj.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002137712320733576030320 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Naučite šta opcije na ekranu za uređivanje bežične konekcije znače. Uredite bežičnu konekciju

Tema opisuje sve opcije koje su dostupne kada uređujete bežičnu mrežnu konekciju. Da uredite konekciju, kliknite mrežni meni na traci menija i odaberite Uredi konekcije.

Veina mreža će raditi dobro ako ostavite podešavanja kako su zadana, dakle Vi ih vjerovatno ne morate mijenjati. Mnoge opcije ovdje su postavljene tako da vam daju najbolju kontrolu nad mnogim naprednim mrežama.

Dostupno svim korisnicima/Poveži se automatski <gui>Poveži se automatski</gui>

Označite ovu opciju ako želite da se računar poveže na ovu konekciju kad god je u mogućnosti

U nekim mrežama koje su postavljene za autmatsko povezivanje, racčnar će se konktovati na prvu prikazanu u Bežične traci u Mrežne konekcije prozoru. Neće se diskonekotavati sa jedne dostupne mreže, pa se konektovati na drugu koja se upravo pojavila

<gui>Dostupno svim korisnicima</gui>

Označite ovo ukoliko želite da svi korisnici računara imaju pristup bežičnoj mreži. Ukoliko mreža ima WEP/WPA lozinku i Vi imate izabranu ovu opciju, Vi ćete trebati samo jednom da ukucate šifru. Svim korisnicima Vašeg računara ce biti dostupan internet bez znanja šifre.

Ako je ovo izabrano, Vi trebate biti administrator da biste mijenjali podešavanja ove mreže. Možete biti pitani za unos sifre.

Bežična <gui>SSID</gui>

Ovo je ime bežične mreže na koju ste konektovani, znano kao Service Set Identifier. Nemoje ovo mijenjati osim ako ste promijenili ime mreže (na primjer,mijenjanjem postavki vaseg bezicnog usmjerivaca ili bazne stanice).

<gui>Režim</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

Ako izaberete Ad-hoc,vidjet ćete druge opcije,Opseg i Kanal. To zavisi sa kojom bežičnom frekvencijom će ad-hoc bežična mreza operitati.Neki računari su u mogućnosti da rade na nekim opsezima (na primjer,samo A ili samo B/G), dakle mozete zeljeti izabrati opseg koji će moći koristiti svi računari u ad-hoc mrezi.U zauzetim mjestima,moguće je da postoji nekoliko bežičnih mreža na istom kanalu;to moze da uspori Vašu konekciju,dakle možete mijenjati koji kanal da koristite.

<gui>BSSID</gui>

Ovo je Identifikator osnovnog skupa servisa.SSID (vidi iznad) je ime mreže koja je namjenjena za čitanje, BSSID je ime mreže koju razumije računar (to je string slova ili brojevi koji su vjerovatno jedinstveni bežičnoj mrezi).Ako je mreža skrivena,onda neće imati SSID,ali će imati BSSID

<gui>MAC adresa uređaja</gui>

MAC adresa je kod koji identificira dio hardvera mreže ( na primjer, bežična karta,Ethernet mrezna kartica ili usmjerivac). Svaki uređaj kojim se mozete konektovati na mrežu ima jedinstvenu MAC adresu koja mu je data u fabrici

Ova opcija može biti korištena za mijenjanje MAC adrese na Vašoj mrežnoj karti

<gui>Klonirana MAC adresa</gui>

Vas mrežni hardver (bežična karta) može se pretvarati da ima novu MAC adresu. Ovomože biti korisno ako imate uređaj ili sevis koji ce komunicirati sa određenom MAC adresom (na primjer širokopojasni modem za kablovski Internet). Ako stavite tu MAC adresu u klonirana MAC adresa, uređaj/servis će misliti da Vaš računar ima kloniranu MAC adresu prije nego njegovu vlastitu

<gui>MTU</gui>

Ova postavka mijenja Mksimalnu Transmisionu jedinicu, koja je maksimalna veličina bloka podataka koji se mogu poslati preko mreže. Kada su datoteke poslane preko mreže, podaci se dijele u manje blokove (ili pakete). Optimalni MTU za Vašu mrezu ce zavisiti od toga kolika je vjerovatnost za pakete da se izgube (zbog bučnih veza) i koliko brza je veza. Općenito, ne morate mijenjati tu postavku.

Bežična bezbjednost <gui>Sigurnost</gui>

To definira kakvu vrstu enkripcije vaša bežična mreže koristi. Šifrirane veze pomažu u zaštiti vaše bežične veze od presretanja, tako da drugi ljudi ne mogu "slušati" i vidjeti koje web stranice posjećujete i tako dalje.

Neki tipovi enkripcije su jači od drugih,al mogu da ne budu podržani od strane starijih bežičnih mreznih oprema. Vi ćete normalno trebati da ukucate Vašu šifru za konekciju; više sofisticiranih tipova sigurnosti također može zahtjevati korisnicko ime i digitalni "certifikat". Vidite za više informacija na popularnim tipovima bežične enkripcije.

IPv4 podešavanja

Koristite karticu da biste definisali informaciju kao što je IP adresa Vašeg računara i koji DNS server treba koristiti. Promijenite Metod da biste vidjeli različite načine dobijanja/postavljanja te informacije

Sljedeće metode su dostupne :

<gui>Automatski (DHCP)</gui>

Nabavite informacije kao što su IP adrese i DNS poslužitelji iz DHCP poslužitelj .DHCP poslužitelj je računar (ili neki drugi uređaj, poput usmjerivača) spojen na mrežu koja odlučuje koje se mrežne postavke računara trebaju imati - kada se prvi put spojite na mrežu, za vas će biti automatski dodijeljene ispravne postavke. Većina mreža koriste DHCP.

<gui>Automatski (DHCP) samo adrese</gui>

Ako izaberete ovu postavku,Vaš računar ce dobiti svoju IP adresu iz DHCP servera,ali ćete morati ručno da definirate ostale detalje (kao sto je npr. koji DNS server koristiti)

<gui>Ručno</gui>

Izaberite ovu opciju ako želite definisati sami definisati sve mrežne posatvke, uključujući i to koju IP adresu računar treba koristiti

<gui>Samo lokalne veze</gui>

Link-Local je način povezivanja računala zajedno na mreži bez potrebe za DHCP server ili ručno određivanje IP adrese i druge informacije. Ako se spojite na Link-lokalne mreže, računaria na mreži će se odlučiti između sebe koja IP adresa za korištenje i tako dalje. Ovo je korisno ako želite privremeno povezati nekoliko računara zajedno, tako oni komuniciraju jedni s drugima.

<gui>Onemogućeno</gui>

Ova opcija će onemogućiti mrežnu konekciju i spriječiti Vam to konektovanje.Zapamtite IPv4 i IPv6 se tretiraju kao različite konekcije iako su za istu mrežnu kartu.Ako imate jednu omogućenu,možete drugu onemogućiti.

IPv6 podešavanja

Ovo je slično IPv4 kartici osim što se bavi novijim IPv6 standardom. Većina modernih mreža koriste IPv6, ali IPv4 je i dalje popularniji

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000404412320733576030702 0ustar langpacklangpack00000000000000 Izaberite štampač koji često koristite. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Pol W. Frilds (Paul W. Frields) stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Postavite zadani štampač

Ako imate vise od jednog stampaca slobodniog. mozete izabrati koji ce biti bazni stampac. Mozda budete htjeli izabrati onaj koji najvise koristite.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Štampači.

Desni klik na željeni zadani štampač iz liste dostupnih štampača, i kliknite Postavi kao Zadano.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

Kada štampate u nekom programu, automatski se koristi zadani štampač, osim ako ne izaberete drugi štampač za taj određeni posao štampanja.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000453512320733576025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pomjerite i organizirajte Vaš prozor. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Prozori i radni prostori.

Like other desktops, Unity uses windows to display your running applications. Using both the Dash and the Launcher, you can launch new applications and control which window is active.

U dodatku sa prozorom, također možete grupisati Vaše aplikacije zajedno unutar radnih prostora. Posjetite pomoćne teme o prozorima i radnim prostorima ispod,da biste naučili kako bolje koristiti ove značajke.

Prozori Rad s prozorima
Radne površine Rad sa radnim prostorima.
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000463212320733576024652 0ustar langpacklangpack00000000000000 Koristite Déjà Dup (ili druge aplikacije za sigurnosno kopiranje) da napravite kopije Vaših vrijednih datoteka i postavki,kako biste ih zaštitili od nestanka. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Kako izvršiti sigurnosno kopiranje

The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, like Déjà Dup.

Pomoć za vašu odabranu backup aplikaciju će vas provesti kroz postavljanje postavki za backup, kao i kako vratiti podatke.

Alternativna mogućnost je da kopirate vaše datoteke na sigurno mjesto, kao što je vanjski tvrdi disk, drugi računar na mreži, ili USB uređaj. Vašeosobne datoteke i postavke su obično u vašem Home folderu, tako da ih možete kopirati otuda.

Količina podataka koju možete sigurnosno kopirati je ograničena veličinom uređaja za pohranu.Ako imate sobu na Vašem uređaju,najbolje je sigurnosno kopiranje cijele Home mape uz sljedeć izuzetke :

Datoteke kojima ste već napravili backup negdje drugo, kao što je CD, DVD, ili drugi prijenosni medij.

Datoteke koje možete ponovo stvoriti lahko. Na primjer, ako ste programer, ne morate praviti backup datoteka koje se proizvode kada kompajlirate vaše programe. Umjesto toga, budite sigurni da ste napravili backup orginalnih izvornih datoteka.

Sve datoteke u kanti za smeće. Vašu kantu za smeće možete naći u ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000217312320733576025417 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu dokumentacijski tim Koje aplikacije mogu koristiti za pokretanje video poziva? Video pozivi

Možete napraviti video pozive iz Ubuntu bez instaliranja bilo koji dodatni softver koristeći empatije - putem Talk Google , MSN , Jabber i SIP mrežama. Vidi Empatija upotrebu za pomoć na izradu video pozive sa empatiji .

Druge aplikacije koje uključuju podršku video poziva

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000353112320733576026773 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Izmjenite informacije za svaki kontakt. Izmjenite detalje kontakta

Izmjena detalja kontakta pomaže vam da sačuvate svježe i potpune informacije u vašem imeniku.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press New Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

U slučaju povezanih kontakata, možete urediti profil klikom na avatar profila.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000256212320733576026667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Posve novi iPod moraju biti postavljeni koristeći iTunes softver prije nego što možete ih koristiti. Moj noviiPod neće da radi

Ako imate novi iPod koji nikada nije bio spojen na računalo prije, to neće biti prepoznato ispravno kada ga spojite na Linux računalu. To je zato što iPod treba postaviti i obnovljeno pomoću iTunes softver, koji radi samo na Windowsima i Mac OS X.

Da biste postavili svoj ​​iPod, instalirati iTunes na Windows ili Mac računalo i uključite ga u. Vi ćete biti vođeni kroz nekoliko koraka kako bi ga postavili. Ako pitao za Volume Format , odaberite MS-DOS (FAT) , Windows ili slično.Drugi format (HFS / Mac) ne rade, kao i sa Linuxom.

Jednom kada ste završili sa postavkama, iPod bi trebao raditi normalno kada ga spojite na Linux računar.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000247512320733576025724 0ustar langpacklangpack00000000000000 Odštampajte samo određene stranice, ili samo raspon stranica. Phil Bull philbull@gmail.com Odštampajte samo određene stranice

Da isprintate samo određene stranice dokumenta:

Kliknite DatotekaŠtampanje

U Općenito tabu u Štampanje prozoru izaberite Stranice iz Raspon dijela.

Upišite brojeve stranica koje želite odštampati u tekstualnom okviru, odvojene zarezima. Koristite crticu da označite raspon stranica.

Na primjer, ako upišete "1,3,5-7,9" u Stranice tekstualni okvir, odštampat će se stranice 1,3,5,6,7 i 9.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000414412320733576026134 0ustar langpacklangpack00000000000000 Neki bezžični uređaji imaju poteškoća kada je Vaš računar suspendovan i kada se ne povraća ispravno. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ja nemam bežične mreže kada probudim moj računar

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

Ako se to desi, pokušajte ugasiti i ponovo upaliti vašu bežičnu konekciju:

Kliknite na ikonu skroz desno na meni baru i izaberite System Settings

Otvorite Mreža i odaberite Bežična mreža tab

Ugasite i ponovo upalite bežičnu konekciju

Ako bežična konekcija i dalje ne radi, upalite Način rada u avionu i zatim ponovo ugasite

Ako ovo ne radi, restartovanje vašeg računara trebalo bi učiniti da bežična konekcija ponovo radi.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000141212320733576023676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set time and date, timezone, calendar and appointments… Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Vrijeme & datum usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000416112320733576024670 0ustar langpacklangpack00000000000000 Slijedite ove savjete ako ne možete pronaći datoteku koju ste kreirali ili preuzeli. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Nađi izgubljenu datoteku

Ako ste kreirali ili preuzeli datoteku, ali sada je ne možete pronaći, slijedite ove savjete.

Ako se ne sjećate gdje ste spremili datoteku, ali imate neke ideje o tome kako ste je imenovali, možete tražiti datoteku po imenu. Vidi da naučite kako.

Ako ste upravo preuzeli datoteku, vaš web pretraživač će je možda automatski spremiti u uobičajni folder. Provjerite Desktop i Preuzimanja foldere u vašem početnom folderu.

Možda ste slučajno izbrisali datoteku. Kada izbrišete datoteku, ona biva smještena u smeće, gdje ostaje sve dok ručno ne ispraznite smeće. Vidi kako bi naučili kako da vratite izbrisanu datoteku.

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000327512320733576026714 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Launcher is at the left of your screen. Ubuntu dokumentacijski tim Koristite Launcher da biste pokrenuli aplikacije

Launcher-ove ikone

The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash.

Ako je aplikacija koju zelite koristiti pretstavljena u Launcher-u,mozete kliknuti na ikonu te apklikacije i ona ce se pokrenuti, spremna za Vašu upotrebu.

Da biste saznali vise o Launcher-u,istražite bilo koji od Launcher topika(size-a) ispod.

Koristi pokretača
Prilagodi pokretača
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000357512320733576026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Koristite ad-hoc mreže kako bi se omogućilo drugim uređajima za povezivanje s računalom i njegovim mrežnim vezama. Kreirajte pristupnu tačku wireless-a

Možete koristiti računalo kao bežični hotspot. To omogućuje druge uređaje za spajanje na vas bez zasebnog mreže, te vam omogućuje da dijele internet vezu si napravio s drugom sučelja, kao što su na žičanu mrežu ili preko mobilne mreže.

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

Otvorite Mreža i odaberite na lijevoj strani Bežična.

Kliknite tipku Koristi kao Pristupnu tačku.

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot to confirm.

Mrezno ime (SSID) i sigurnosni kljuc se generisu automatski. Mrezno ime ce se bazirati na imenu vaseg racunara. Drugi uredjaji ce trebati ovu informaciju da bi se spojili na pristupnu tacku koju ste kreirali.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000626512320733576025606 0ustar langpacklangpack00000000000000 Postavite štampač koji je povezan na vaš računar. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Pol W. Frilds (Paul W. Frields) stickster@gmail.com Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Stiven Ričards (Steven Richards) steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Postavite lokalni štampač

Vaš sitem može prepoznati više tipova štampača automatski jednom kada su povezani. Većina štampača je povezano USB kablom koje se treba spojiti na Vaš računar.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Uvjerite se da je štampač uključen.

Spojite stampac za vas racunar preko odgovarajuceg kabla. Mozda ce te vidjeti aktivnost na monitoru dok sistem bude trazio drajvere, i mozete biti upitani za dozvolu da se instaliraju.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

Ako vaš štampač nije postavljen automatski, možete ga dodati u postavkama štampača.

Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom Sistemske Postavke.

Otvorite Štampači.

Kliknite Dodaj i odaberite štampač iz prozora Uređaji.

Kliknite Naprijed i čekajte dok se traže drajveri.

Ako želite možete promijeniti ime štampača, opis i lokaciju. Kada završite, kliknite Primijeni.

Sada možete odštampati testnu stranicu ili kliknuti Odustani da preskočite ovaj korak.

Ako postoji vise drajvera bit ce te upitani da izaberete drajver. Da bi koristili preporuceni kliknite Naprijed da odabir marke i modela.

Nakon št instalirate štampač, možda ćete željeti promijeniti vaš zadani štampač.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000367212320733576027034 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ugadjanja od proizvodjaca i procjena zivota baterije mogu prouzrokovati ovaj problem. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Zašto imam manje baterije nego kada radim sa Windows/Mac OS?

Neki računari izgleda da imaju kraći vek trajanja baterije kada rade na Linuxu nego kada koriste Windows ili Mac OS. Jedan od razloga je taj da prodavci računara instaliraju poseban softver za Vindouz/Mek OS koji optimizuje različita podešavanja hardvera/softvera datog modela računara. Ova podešavanja su često vrlo specifična, i ne mogu biti dokumentovana, tako da je njihovo uključivanje u Linuksu teško.

Nažalost, ne postoji jednostavan način da sami primijenite ova podešavanja a da ne znate tačno šta su. Možete uočiti da korišćenje nekih načina uštede energije pomaže. Ako vaš računar ima procesor promenljive brzine, možda ćete ustanoviti da je mijenjanje njegovih podešavanja takođe korisno.

Jos jedan od mogucih razloga proturjecnosti je sto je metod procijene zivota baterije drugciji na Windows/Mac OS u odnosu na Linux. Vrijeme trajanja baterije bi trebalo biti isto ali razlicite metode daju razlicite procjene.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000363612320733576025362 0ustar langpacklangpack00000000000000 Izbrisane datoteke obično se šalju u Smeće, ali mogu biti vraćene. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Obnova datoteke iz smeća.

Ukoliko izbrišete datoteku sa upraviteljom datoteka, datoteka je obično premještena u Smeće i trebala bi biti u mogućnosti da se vrati.

Da vratite datoteku iz Smeća:

Open the Launcher and then click the Trash shortcut which is located at the bottom of the Launcher.

Ako je vaša obrisana datoteka ovdje, desni klik kliknite na nju i odaberite Vrati. Ona će biti vraćena u folder odakle je izbrisana.

ako ste izbrisali fajl pritiskom na ShiftDelete , ili koristenjem komandne linije fajl je trajno uklonjen :Fajlovi koji su trajno uklonjeni ne mogu se vratiti iz Trash.

Postoji nekoliko recovery alata na raspolaganju da su ponekad u stanju da se oporavim datoteke koje su obrisane trajno. Ovi alati su općenito nije vrlo jednostavan za korištenje, međutim. Ako ste slučajno trajno obrisali datoteku, to je vjerojatno najbolje pitati za savjet na forumu podrške vidjeti ako možete ga oporaviti.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000225212320733576026257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Korekcija cijelih ekrana u boji mijenja sve boje ekrana na svim prozorima. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Nedostaje informacija za korekciju cijelih ekrana u boji?

Nažalost, mnogi dobavljači-prodavači ICC profila ne uključuju informacije potrebne za korekciju cijelih ekrana u boji. Ovi profili još uvijek mogu biti korisni za aplikacije koje mogu učiniti kompenzaciju u boji, ali nećete vidjeti sve boje promjene ekrana.

U cilju stvaranja prikaza profila, što uključuje i kalibraciju i karakterizacije podatke, morat ćete koristiti posebne instrumente boja mjernih pod nazivom kolorimetar ili spektrometar.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000123012320733576025562 0ustar langpacklangpack00000000000000 Šon MekKens (Shaun McCance) shaunm@gnome.org Postavke programa za upravljanje datotekama usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000413712320733576026574 0ustar langpacklangpack00000000000000 Virtuelni uređaj je uređaj upravljanja boja koji nije povezan sa računarom. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Što je virtuelni upravljan bojama uređaj?

Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan sa računarom. Primjer istog bi mogao biti:

Online print-shop gdje su fotografije učitane, printane i poslane vama

Fotografije iz digitalnog fotoaparata spremljene na memorijskoj kartici

Za stvaranje virtualnog profil za digitalni fotoaparat samo povucite i ispustite jedan od slikovnih datoteka na Sistemske postavke Boje dijalog. Nakon toga možete assign  profiles na njega kao i svaki drugi uređaj ili čak kalibrirati ga.

Za stvaranje virtualnog profil za digitalni fotoaparat samo povucite i ispustite jedan od slikovnih datoteka na Sistemske postavke Boje dijalog. Nakon toga možete assign  profiles na njega kao i svaki drugi uređaj ili čak kalibrirati ga.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000505412320733576024556 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Proxy filteri web stranica koje gledate,obično za kotrolu ili sigurnosne svrhe Definišite postavke ovlaštenja
Šta je proxy?

Proxy web filteri web stranice koje ste pogledate, to primitke zahtjeva iz vašeg web preglednika na dohvaća web stranice i njihove elemente, a nakon politiku će odlučiti da prođe da vas natrag. Oni se obično koriste u poduzećima i na javnim bežičnih vrućih kontrolirati ono što web stranice možete pogledati, spriječiti pristup internetu bez prijave, ili napraviti sigurnosne provjere na web stranicama.

Promijenite metodu ovlaštenja

Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema.

Otvorite mreža i odaberite proxy Network s popisa na lijevoj strani prozora.

Izaberite metodu ovlaštenja koju želite koristiti između navedenih metoda.

Nijedan

Aplikacije će koristiti direktno spajanje za preuzimanje sadržaja sa interneta.

Ručno

Za svaku proxied protokola, definirati adresu proxy i port za protokola. Protokoli su HTTP , HTTPS , FTP i čarape .

Automatski

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

Proxy postavke će se primijeniti na aplikacije koje koriste mrežnu vezu za korištenje izabrani konfiguraciju.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000462312320733576026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Radne površne su način grupisanja prozora na vašem desktopu. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Šta je radna površina, i kako će mi pomoći?

Dugme za prebacivanje izmedju radnih povrsina.

Radne povrsine se odnose na grupisanje prozora na vasoj radnoj povrsini. Ove virtuelne radne povrsine povecavaju vas radni prostor. Radne povrsine su napravljene da smanje paniku i da se lakse krecemo po radnoj povrsini

Radne površine se mogu koristiti da organizuju vaš posao. Na primjer, možete imati sve vaše prozora za komunikaciju, poput e-mail ili chat programa, na jednoj radnoj površini, a posao koji obavljate na drugoj radnoj površini. Vaš program za upravljanje muzikom može biti na trećoj radnoj površini.

Otvorite Launcher i kliknite workspace switcher ikonu pri dnu. Ubuntu pokazuje 4 radne povrsine prikazane u 2 reda i 2 kolone. Mozete promijeniti broj radnih povrsina.

Promijenite broj radnih površina

Go to the Dash and open the Terminal.

Da promijenite broj redova, ukucajte sljedeću komandu, mijenjajući konačni broj sa brojem koji želite. Pritisnite Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

Da promijenite broj kolona, ukucajte sljedeću komandu, mijenjajući konačni broj sa brojem koji želite. Pritisnite Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000233712320733576024613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntu dokumentacijski tim ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Organize the documents stored locally on your computer or created online. Dokumenti

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

View, Sort and Search
Select, Organize, Print
Pitanja
usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000575412320733576027414 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pritisnite AltTab. Projekat GNOME dokumentacije gnome-doc-list@gnome.org Projekat Ubuntu dokumentacije ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Zamjena između prozora
Sa pokretača

Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of your screen.

Pokrenute aplikacije imaju malu bijeli triangl strijelu na lijevo. Kliknite na ikonu pokrenute aplikacije da biste prebacili na nju.

Ako pokrenuta aplikacija ima više otvorenih prozora,bit će i više bijelih strelica u lijevo. Kliknite na ikonu aplikacije još jednom da prokaze sve otvorene prozore odzumirane. Kliknite na prozor na koji se želite prebaciti.

S tastature.

Pritisnite AltTab da podignete window switcher.

Pustite Alt da izaberete sledeci( oznaceni) prozor.

U protivnom. cuvanje tipke Alt, pritiskom na Tab mozete kruziti po listi otvorenih prozora, ili ShiftTab da idete unazad.

Prozori u u izuborniku prozora su grupisani po aplikacijama. Pregled aplikacija sa vise iskacucih prozora kako idete kroz njega.

Mozete takodjer da se pomjerate po ikonama aplikacija sa tipkama or , ili da izaberete neku klikom misa.

Pregledi aplikacija sa jednom prozorom mogu biti prikazane tipkom

Samo prozori sa trenutne radne površine će biti prikazani. Da bi bili prikazane prozori sa svih radnih površina, držite pritisnutim Ctrl i Alt tipke i pritisnite Tab ili ShiftTab.

Pritisnite SuperW da prikazete sve otvorene prozore koji nisu u fokusu

Kliknite prozor na koji se želite prebaciti.

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000137712320733576030031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Rješavanje problema ekrana i grafički problemi. Problemi ekrana.

Većina problema sa ekranom su uzrokovane problemima grafičkog upravljačkog pogona ili konfiguracije. Koji od tema u nastavku najbolje opisuje problem koji susrecete?

usr/share/help-langpack/bs/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000300412320733576027123 0ustar langpacklangpack00000000000000 Profili boja osiguravaju dobavljači od prodavača i možete ih generirati. Ričard Hjuz (Richard Hughes) richard@hughsie.com Gdje mogu dobiti profile boja?

Najbolji način da dobijete profile je da ih generirate sami, iako ovo zahtijeva neki početni izdatak.

Mnogi proizvođači pokušavaju dati profile boja za uređaje, iako su ponekad zamotani u skupove drajvera koji će vam možda biti potrebni za preuzimanje, ekstrakt i zatim potragu boja profila.

Neki proizvođači ne daju tačne profile za hardver i profile što je najbolje izbjegavati. Dobar savjet je preuzeti profil i ako je datum izrade više od godinu dana prije dana kada ste kupili uređaj onda je vjerojatno lažan podataka generiranja i beskoristan je.

Vidie za informaciju zašto su proizvođački profili često gori od neupotrebljivog.

language-pack-gnome-bs-base/data/bs/0000755000000000000000000000000012321557034014377 5ustar language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557070016164 5ustar language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000003260712321557034020163 0ustar # Bosnian translation for devhelp # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 08:53+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "DevHelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Program za pomoć programerima" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Preglednik dokumentacije" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "dokumentacija;informacija;priručnik;razvoj;api" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Stanje uvećanja glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 #| msgid "Whether the main window should start maximized or not." msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Da li se glavni prozor pokreće uvećan." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Širina glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "Širina glavnog prozora." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Visina glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Visina glavnog prozora." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "Vodoravni položaj glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "X (vodoravan) položaj glavnog prozora." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Uspravni položaj glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "Y (uspravan) položaj glavnog prozora." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Širina glavnog prozora" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "Širina panela za sadržaj i pretragu." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 #| msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\"" msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Izabrani list: „content“ (sadržaj) ili „search“ (pretraga)" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 #| msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"." msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "" "Određuje koji list je izabran: „content“ (sadržaj) ili „search“ (pretraga)." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "Onemogućene knjige" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Popis knjiga koje je onemogućio korisnik" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "Grupiši po jeziku" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Da li knjige treba grupisati po jeziku u korisničkom interfejsu" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Širina prozora asistenta" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "Širina prozora asistenta." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "Visina prozora asistenta" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "Visina prozora asistenta." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "Vodoravni položaj prozora asistenta" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "X (vodoravan) položaj prozora asistenta." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Uspravni položaj prozora asistenta" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "Y (uspravan) položaj prozora asistenta." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "Koristi fontove okruženja" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Koristi podrazumijevane fontove iz okruženja." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "Font za tekst" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Font za tekst promjenljive širine." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Font za tekst utvrđene širine" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "Font za tekst utvrđene širine, kao što su primjeri programskog koda." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "DevHelp ispomoć" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "F2 će pozvati DevHelp i tražiti riječ pod kursorom" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "Prikaži API dokumentaciju" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "Prikaži API dokumentaciju za riječ pod kursorom" #: ../src/devhelp.ui.h:1 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "O DevHelpu" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/devhelp.ui.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../src/devhelp.ui.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../src/devhelp.ui.h:8 msgid "_Larger text" msgstr "_Veći tekst" #: ../src/devhelp.ui.h:9 msgid "S_maller text" msgstr "_Manji tekst" #: ../src/devhelp.ui.h:10 msgid "_Normal size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "_Grupiši po jeziku" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: ../src/devhelp.ui.h:13 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "Polica" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Koristi fontove okruženja" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "_Proporcionalno širok: " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Ravnomerno širok:" #: ../src/devhelp.ui.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "Branko Ivanović \n" "Danilo Šegan \n" "Goran Rakić grakic@devbase.net\n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n" " Mirza https://launchpad.net/~mirza-zenunovic\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/dh-app.c:164 #| msgid "A developer's help browser for GNOME" msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "Preglednik pomoći za programere u Gnom okruženju" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "DevHelpweb stranica" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 #| msgid "Devhelp - Assistant" msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — asistent" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "Knjiga:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Jezik: %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "Jezik: Nedefinisan" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "Strana" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "Ključna riječ" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Struktura" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Otvara novi Devhelp prpzor" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "Traži ključnu riječ" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČNARIJEČ" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Pretražuj i prikaži sve pogotke u prozoru asistenta" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "Prikaži oznaku verzije i izađi" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Zatvori sve DevHelp prozore" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format #| msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d" msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Očekivano je „%s“, a dobio sam „%s“ u %d. liniji %d. kolone" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Neispravan prostor imena „%s“ u liniji %d, koloni %d" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format #| msgid "" #| "\"title\", \"name\", and \"link\" elements are required at line %d, " #| "column %d" msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "Elementi „title“, „name“ i „link“ su obavezni u %d. liniji %d. kolone" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "" "Elementi „title“, „name“ i „link“ su obavezni unutar u %d. liniji %d. " "kolone" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "Elementi „title“, „name“ i „link“ su obavezni unutar „%s“ u %d. liniji %d. " "kolone" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "Element „type“ je obavezan unutar u %d. liniji %d. kolone" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Ne može da dekompresuje knjigu „%s“: %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: ../src/dh-sidebar.c:481 msgid "All Books" msgstr "Sve knjige" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Greška prilikom otvaranja zahtjevane veze." #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "Prazna stranica" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Nađi prethodno" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađi prethodno pojavljivanje u tekstu" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađi naredno pojavljivanje u tekstu" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Veličin_a slova je bitna" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Omogući razlikovanje veličine slova" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000014252012321557036017304 0ustar # translation of eog.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the eog package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 10:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Postavi među alatke" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Postavi označenu stavku na liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Skloni iz alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Skloni označenu stavku sa linije sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Obriši liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ukloni označenu liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_Pogledaj" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "_Traka s alatima" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "Z_birka slika" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_O pregledaču slika" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pregledaj i izvrni slike" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "Picture;Slideshow;Graphics;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "Osobine slike" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodna" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Naredna" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 #| msgid "_Width:" msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 #| msgid "_Height:" msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 #| msgid "_Top:" msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 #| msgid "Bytes:" msgid "Bytes:" msgstr "Bajtova:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 msgid "Folder:" msgstr "Direktorij:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 #| msgid "Aperture Value:" msgid "Aperture Value:" msgstr "Otvor blende:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 #| msgid "Exposure Time:" msgid "Exposure Time:" msgstr "Ekspozicija:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 #| msgid "Focal Length:" msgid "Focal Length:" msgstr "Žižna daljina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 #| msgid "Flash:" msgid "Flash:" msgstr "Blic:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 #| msgid "ISO Speed Rating:" msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO osjetljivost:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 #| msgid "Metering Mode:" msgid "Metering Mode:" msgstr "Mjerenje svjetla:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 #| msgid "Camera Model:" msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 #| msgid "Date/Time:" msgid "Date/Time:" msgstr "Datum i vrijeme:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 #| msgid "Description:" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 #| msgid "Location:" msgid "Location:" msgstr "Mjesto:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 #| msgid "Keywords:" msgid "Keywords:" msgstr "Ključne riječi:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 #| msgid "Author:" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 #| msgid "Copyright:" msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 #| msgid "Details" msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "Meta podaci" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format #| msgid "%f: original filename" msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originalno ime datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format #| msgid "%n: counter" msgid "%n: counter" msgstr "%n: brojač" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Oblik imene datoteke:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "Odaberi fasciklu" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 #| msgid "File Path Specifications" msgid "File Path Specifications" msgstr "Odrednice putanje datoteka" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Započni brojač na:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zamjeni razmake podvlakom" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 #| msgid "Options" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj od:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "U:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 #| msgid "File Name Preview" msgid "File Name Preview" msgstr "Pregled imena datoteke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 #| msgid "Image Enhancements" msgid "Image Enhancements" msgstr "Poboljšanja slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Uglačaj slike pri u_manjenju" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Uglačaj slike pri u_većanju" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatska orijentacija" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 #| msgid "As _background" msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 #| msgid "As custom c_olor:" msgid "As custom color:" msgstr "Kao proizvoljna boja:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "As _background" msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 #| msgid "Transparent Parts" msgid "Transparent Parts" msgstr "Providni dijelovi" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Kao _kvadratići" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kao proizvoljna b_oja:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Boja providnih područja" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Kao _pozadina" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Pregled slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 #| msgid "Image Zoom" msgid "Image Zoom" msgstr "Uvećanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ra_širi sliku da pokrije cio ekran" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 #| msgid "Sequence" msgid "Sequence" msgstr "Niz" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_Vrijeme između slika:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Sekvenca _petlje" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "Slike u nizu" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatska orijentacija" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Da li sliku treba automatski okrenuti na osnovu EXIF zapisa." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "The color that is used to fill the area behind the image when the use-" #| "background-color key is set." msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Boja koja se koristi za ispunjavanje oblasti iza slike. Ukoliko nije " "postavljen ključ use-background-color (koristi boju pozadine) iza slike će " "biti prikazana podrazumijevana boja iz trenutne Gtk+ teme." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliraj sliku" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to " #| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Da li da intrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda bolje, ali " "se učitava sporije nego prikaz bez interpolacije." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Interpolate Image" msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoliraj sliku" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " #| "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Da li da ekstrapolira sliku prilikom uvećanja. Takva slika izgleda mutnije i " "učitava se sporije nego prikaz bez ekstrapolacije." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator providnosti" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "" #| "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " #| "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color " #| "key determines the used color value." msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Utvrđuje način prikaza providnih dijelova. Ispravne vrijednosti su " "CHECK_PATTERN (šahovnica), COLOR (boja) i NONE (ništa). Ako je izabran " "načina vrijednost COLOR, onda ključ trans-color određuje koja će boja biti " "korišćena." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Točkić na mišu uvećava" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Da li se točkić na mišu koristi za uvećanje prikaza." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Faktor uvećanja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor množenja koji će se primijeniti kada se točkić na mišu koristi za " "uvećanje. Vrijednost definiše korak uvećanja ili umanjenja na svaki pomjeraj " "točkića. Na primjer, 0.05 znači 5% uvećanja na svaki pomjeraj točkića, a " "1.00 znači 100% uvećanja." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "Providna boja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ako je vrijednost ključa za providnost COLOR, onda ovaj ključ određuje boju " "koja će se koristiti za naznačavanje providnosti." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "Set as _Desktop Background" msgid "Use a custom background color" msgstr "Upotrebi proizvoljnu boju pozadine" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "" #| "If this is active the color set by the background-color key will be used " #| "to fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme " #| "will determine the fill color." msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ukoliko uključite ovu opciju, boja postavljena unutar ključa background-" "color će biti postavljena iza slike. Ukoliko ovaj ključ nije postavljen biće " "iskorišćena boja iz trenutne Gtk teme." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Petlja kroz niz slika" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 #| msgid "" #| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Da li da se ponovo vrti jedan isti niz slika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dopusti prvobitno uvećanje preko 100%" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ako ovo nije postavljeno, male slike neće odmah biti razvučene da bi se " "uklopile na ekran." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pauza u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi će slika ostati na ekranu prije " "nego se automatski prikaže sljedeća. Nula isključuje automatski pregled." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 #| msgid "Show/hide the window toolbar." msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Prikazuje/sakriva paletu za alatke." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 #| msgid "Show/hide the window statusbar." msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Prikazuje/sakriva liniju sa stanjem." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Prikazuje/sakriva oblast sa zbirkom slika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Pozicija panela za zbirku slika. Postavite na 0 za dno, 1 za lijevo, 2 za " "gore ili 3 za desno." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Da li da oblast sa zbirkom slika bude promjenljive veličine." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Show/hide the window side pane." msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Prikazuje/sakriva površ sa strane prozora." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Prikazuje/sakriva dugmiće za listanje u površi sa zbirkom slika." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Zatvoriće glavni prozor a neće tražiti da sačuvate izmjene." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "Pošalji u smeće bez pitanja" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "" #| "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " #| "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " #| "trash and would be deleted instead." msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, Oko Gnoma neće pitati za potvrdu prilikom premještanja " "slika u smeće. Međutim, još uvijek će vas pitati ukoliko ne može da " "premjesti neku od datoteka u smeće, a može ih obrisati." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "" #| "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no " #| "images are loaded." msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Da li da prikazuje fasciklu sa slikama korisnika ukoliko nisu učitane slike." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 #| msgid "" #| "If activated and no image is loaded in the active window, the file " #| "chooser will display the user's pictures folder using the XDG special " #| "user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set " #| "up it will show the current working directory." msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, slika neće biti učitana u trenutnom prozoru, a " "prikazaće se korisnikove slike iz specijalnih XDG direktorijuma. Ukoliko je " "isključeno ili nije postavljena fascikla sa slikama, prikazaće trenutni " "direktorijum." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Da li prikazati spisak metapodataka u zasebnom prozorčetu." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 #| msgid "" #| "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " #| "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more " #| "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the " #| "widget will be embedded on the \"Metadata\" page." msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ukoliko je uključeno, detaljan spisak metapodataka iz prozorčeta za " "osobinama će biti premešten u zaseban list prozorčića. Na taj način će " "prozorče biti upotrebljivije na malim ekranima, kao što su oni na " "prijenosnim računarima. Ukoliko je isključeno, detaljni metapodaci će biti " "dodati na postojeći list sa metapodacima." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Spoljni program za korišćenje pri uređivanju slika" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Desktop ime datoteke (uključujući \".desktop\") aplikacije za uređivanje " "slika (kada je kliknuta alatna traka \"Uredi sliku\"). Postavite na prazno " "za isključite ovo opciju." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivirani dodaci" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista aktiviranih dodataka. Ne sadrži lokacije dodataka. Pogledaj datoteku " ".eog-plugin da saznaš lokaciju odabranog dodatka." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Cio ekran na dvostruki klik" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Prikazuje preko cijelog ekrana na dvostruki klik mišem" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Osvježi sliku" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ponovo učitava tekuću sliku" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datum u liniji sa stanjem" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Prikazuje datum u liniji sa stanjem" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 #| msgid "Trash images without asking" msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 #| msgid "Position" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, izmjene će biti izgubljene." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Da sačuvam izmjene na slici „%s“ prije zatvaranja?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Postoji %d slika bez sačuvanih izmjena. Da ih sačuvam prije zatvaranja?" msgstr[1] "" "Postoje %d slike bez sačuvanih izmjena. Da ih sačuvam prije zatvaranja?" msgstr[2] "" "Postoji %d slika bez sačuvanih izmjena. Da ih sačuvam prije zatvaranja?" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Izaberite slike koje želite da sačuvate:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve izmjene će biti izgubljene." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "_Učitaj ponovo" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "Snimi _kao..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nisu pronađene slike u „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Navedena lokacija ne sadrži slike." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Podaci slike" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Uslovi snimanja slike" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS podaci" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Bilješka fotografa" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Upravljanje pravima" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Sjever" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Zapad" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Jug" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objektiv)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format datoteke je nepoznat ili nepodržan" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Preglednik slika nije mogao prepoznati podržani upisivi datotečni format " "baziran na imennu datoteke." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Molim probaj sa drugačijom ekstenzijom poput „.png“ ili „.jpg“." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "Podržane datoteke sa slikama" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 #| msgid "Save Image" msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "Snimi sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori direktorij" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacija neučitane slike." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Neuspjela transformacija." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF za ovaj oblik datoteke nije podržan." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Neuspjelo učitavanje slike" #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nije učitana slika." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate potrebne privilegije da snimite datoteku." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Neuspješno pravljenje privremene datoteke." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nisam mogao napraviti privremenu datoteku za snimanje: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 msgid "File size:" msgstr "Veličina datoteke:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Prikazuje fasciklu koja sadrži ovu datoteku u upravniku datoteka" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu sekunda" msgstr[1] "%lu sekunde" msgstr[2] "%lu sekundi" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Podešavanja slike" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 #| msgid "The image whose printing properties will be setup" msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_Gore:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "D_ole:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "C_entar:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "Obostrano" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "_Razmera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_Jedinica:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "kao što je" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d. od %d" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "Slikano" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmanje dva imena datoteka su ista." #: ../src/eog-util.c:68 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "Ne mogu prikazati pomoć za preglednika slika" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksela %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i piksela %s %i%%" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Sakri_j" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Slika \"%s\" je izmijenjena od strane vanjske aplikacije.\n" "Želite li je ponovo učitati?" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Koristi „%s“ da otvoriš odabranu sliku" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Čuvam sliku „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format #| msgid "Loading image \"%s\"" msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Otvaram sliku „%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Pogled slajd šoua" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri štampanju datoteke:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatki" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Vrati na podrazumijevano" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemska podešavanja: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "O_tvori podešavanja pozadine" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Slika „%s“ je postavljena kao pozadina radne površine.\n" "Da li želite da izmijenite njen izgled?" #: ../src/eog-window.c:3265 #| msgid "Saving image locally..." msgid "Saving image locally…" msgstr "Čuvam sliku lokalno..." #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti\n" "\"%s\"trajno?" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti\n" "izabranu %d sliku trajno?" msgstr[1] "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti\n" "izabrane %d slike trajno?" msgstr[2] "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti\n" "izabranih %d slika trajno?" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 msgid "_Delete" msgstr "O_briši" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Ne pitaj ponovo tokom ove sesije" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku slike" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "Ne mogu preuzeti informacije o datoteci slike" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Greška pri brisanju slike %s" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Da li zaista želite da premjestite \n" "sliku „%s“ u smeće?" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Ne mogu da nađem „%s“ u smeću. Da li želite da trajno uklonite ovu sliku?" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Da li zaista želite li premjestite \n" "%d sliku u smeće?" msgstr[1] "" "Da li zaista želite li premjestite \n" "%d slike u smeće?" msgstr[2] "" "Da li zaista želite li premjestite \n" "%d slika u smeće?" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ne mogu da premjestim u smeće neke od izabranih slika, pa će biti trajno " "uklonjene. Da li želite da nastavite?" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premjesti u s_meće" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nemam pristupa smeću." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "P_relaz" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "Ala_ti" #: ../src/eog-window.c:4043 #| msgid "_Open..." msgid "_Open…" msgstr "_Otvori..." #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Izmjeni liniju sa alatkama" #: ../src/eog-window.c:4053 msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "Postavke za preglednika slika" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "Uputstvo za korišćenje programa" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_O" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "O ovoj aplikaciji" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Izmjeni vidljivost glavnih alatki u tekućem prozoru" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Izmjeni vidljivost statusne linije u tekućem prozoru" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "" "Mijenja vidljivost površi koja sadrži umanjeni prikaz zbirke slika u tekućem " "prozoru" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Izmjeni vidljivost bočne površi u tekućem prozoru" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Čuva promjene nad tekućom slikom" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "Otvori _sa" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Otvara izabranu sliku drugim programom" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Snima izabranu sliku pod drugim nazivom" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Prikaži sadržeću fasciklu" #: ../src/eog-window.c:4091 #| msgid "_Print..." msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj..." #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "Štampa tekuću sliku" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "_Osobine" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Prikazuje osobine i meta podatke o izabranoj slici" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Poništi posljednju izmjenu nad slikom" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Obrni _vodoravno" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Izvrće sliku po horizontali" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Obrni _uspravno" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "izvrće sliku po vertikali" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Okreni u smjeru _kazaljke na satu" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni udesno" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotiraj suprotno od smjera _kazaljke na satu" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotira sliku za 90 stepeni ulijevo" #: ../src/eog-window.c:4112 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Postavi kao _Pozadinu" #: ../src/eog-window.c:4113 msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "Postavi izabranu sliku kao pozadinu" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Premješta izabranu sliku u kantu za smeće" #: ../src/eog-window.c:4118 msgid "_Delete Image" msgstr "_Obriši sliku" #: ../src/eog-window.c:4119 msgid "Delete the selected image" msgstr "Obriši izabranu sliku" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Umnožava izabranu sliku u međuspremnik" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "_Uvećaj" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "Uvećava pregled slike" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "Umanjuje pregled slike" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Prikazuje sliku u njenoj punoj veličini" #: ../src/eog-window.c:4148 #| msgid "_Full Screen" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli ekran" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Prikazuje tekuću sliku preko cijelog ekrana" #: ../src/eog-window.c:4151 #| msgid "Slideshow" msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pauziraj prikaz" #: ../src/eog-window.c:4152 #| msgid "Pause or resume the slidehow" msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pauzira i nastavlja pokretni prikaz slika" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "Naj_bolje uklapanje" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Uklapa veličinu slike kako bi stala u prozor" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "_Prethodna slika" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Ide na prethodnu sliku iz zbirke" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "_Sljedeća slika" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Ide na narednu sliku iz zbirke" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "Prv_a slika" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Ide na prvu sliku iz zbirke" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "Z_adnja slika" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Ide na posljednju sliku iz zbirke" #: ../src/eog-window.c:4172 #| msgid "Reload Image" msgid "_Random Image" msgstr "_Nasumična slika" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "Ide na slučajno izabranu sliku iz zbirke" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "_Prikaz slajdova" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Započinje pokretni prikaz slika" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "Prikaži fasciklu" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "Umanji" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "Uklopi veličinu" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Izmijeni sliku koristeći %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "Izmijeni sliku" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Pregledač slika za Gnom." #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenan Hadžiavdić \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Kenan Hadžiavdić https://launchpad.net/~kenanh\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Selvedin Dokara https://launchpad.net/~selvax00y" #: ../src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME preglednik slika" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvori preko cijelog ekrana" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Isključi prikaz zbirke slika" #: ../src/main.c:65 #| msgid "Open in slide show mode" msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Otvori u automatskom pokretnom prikazu" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Otvori novi program umjesto korišćenja tekućeg" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Otvori u jednom prozoru, ako je više prozora otvoreni prvi se koristi" #: ../src/main.c:69 #| msgid "Edit the application toolbar" msgid "Show the application's version" msgstr "Ispisuje podatke o izdanju programa" #: ../src/main.c:99 #| msgid "[FILE...]" msgid "[FILE…]" msgstr "[DATOTEKA...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za spisak svih opcija iz komandne linije." language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000236755212321557036021155 0ustar # translation of bs.po to Bosnian # Translators: Amila Akagić , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" # malo aorista ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Ovaj adresar nije mogao biti otvoren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Server ovog adresara bi mogao biti nedostupan, njegovo ime bi moglo biti " "pogrešno napisano ili bi Vaša mrežna konekcija mogla biti nedostupna." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Neuspješna prijava na LDAP server." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Provjerite da li je Vaša šifra pravilno unesena i da koristite podržan način " "prijave. Ne zaboravite da je u mnogim šiframa bitno da li koristite velika " "ili mala slova; Vaša tipka za velika slova bi mogla biti uključena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Za server ovog adresara nisu predložene nikakve osnove za pretragu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ovaj LDAP server možda koristi stariju verziju LDAP-a, koja ne podržava ovu " "mogućnost ili je loše podešen. Pitajte administratora za podržane osnove za " "pretragu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ovaj server ne podržava LDAPv3 informacije šeme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Neuspjeli pokušaj dobavljanja šematske informacije za LDAP server." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP server nije uzvratio sa valjanom šematskom informacijom." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ne mogu ukloniti adresar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Obriši adresar '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Ovaj adresar će biti trajno uklonjen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ne briši" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Obrisati udaljeni adresar "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovo će stalno ukloniti adresar "{0}" sa servera. Da li ste sigurni " "da želite nastaviti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Obriši sa servera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Urednik kategorija nije dostupan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Otvaranje adresara nije moguće izvršiti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Pretragu nije moguće izvrišiti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite li sačuvati Vaše izmjene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Izmijenili ste ovaj kontakt. Želite li snimiti promjene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kontakt se ne može premjestiti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Pokušavate premjestiti kontakt iz jednog a adresara u drugi ali on ne može " "biti premješten sa prvobitne lokacije. Da li umjesto toga želite sačuvati " "njegovu kopiju?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Izabrana slika je prevelika. Želite li je smanjiti i sačuvati?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Promijeni veličinu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Koristi tako kako je" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne snimaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nije moguće spasiti{0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Greška pri snimanju {0} u {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa '{0}' već postoji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakt sa ovom adresom već postoji. Želite li svejedno dodati novu karticu " "sa istom adresom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Neke adrese već postoje u ovoj listi kontakata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Pokušavate dodati adrese koje su već dio ove liste. Da li ih svejedno želite " "dodati?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Preskoči kopije" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Dodaj sa kopijama" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Lista „{0}“ se već nalazi u ovoj listi kontakta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Lista kontakta pod nazivom „{0}“ se već nalazi u ovoj listi kontakta. Da li " "i pored toga želite da je dodate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Brisanje kontakta nije uspjelo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemate dozvolu za brisanje kontakata iz ovog adresara." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ne mogu dodati novi kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Adresar „{0}“ je samo za čitanje i nije podložan izmjenama. Izaberite drugi " "adresar sa bočne trake u pregledu Kontakti." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Urednik za kontakte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Na_dimak:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Smjesti _pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Gdje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "_Kategorije..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Pu_no ime..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Želi primiti HTML poštu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Slobodno/Zauzeto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Lična strana:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Slobodno/Zauzeto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Internetske adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Internetske adrese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Zanimanje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Kompanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Odjel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Rukovodilac:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomoćnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Ured:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Supružnik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rođendan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Godišnjica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Rodendan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Lični podaci" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Grad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Poš_tanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/pokrajina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Država:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Početak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Radno mjesto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštanska adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Zabilješke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Greška tokom dodavanja kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Greška pri uređivanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Greška pri brisanju kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Urednik za kontakte - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Odaberite sliku za ovaj kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Nema slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podaci ovog kontakta su neispravni\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ ima nevažeći format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s“ ne može biti budući datum" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ ima nevažeći format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ je prazan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Neispravni kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Brzo dodavanje kontakta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi potpuno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Ime i prezime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "E_pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Odaberi adresar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Gdin." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Gđa." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Gđica." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Gđica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Mlađi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Srednje ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Prezime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Nastavak:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor liste kontakata" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Naziv _liste:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Unesite email adresu ili prevucite kontakt u donji popis:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Sakrij adrese prilikom slanja pošte na ovu listu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Dodaj email na listu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Ukloni email adresu sa liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Ubaci adrese elektronske pošte iz adresara" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Odaberi..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Članovi liste kontakata" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Članovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Greška pri dodavanju liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Greška pri izmjeni liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Greška pri uklanjanju liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplikat kontakta otkriven" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Ime ili e-pošta ovog kontakta već postoji u ovoj mapi. Da li svejedno želite " "da sačuvate izmjene?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporan kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Promijenjen kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "_Pripoji" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ili e-pošta ovog kontakta već postoji u ovoj mapi. Da li ga svejedno " "želite dodati?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Prvobitni kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Novi kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Spoji kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "Ime sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "Email počinje sa" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Svako polje koje sadrži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakta" msgstr[2] "%d kontakata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Greška pri učitavanju pregleda adresara" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Pretraga prekinuta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Greška pri izmjeni kartice" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Isijeci označene kontakte u međuspremnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiraj označene kontakte u međuspremnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Umetni kontakte iz iz međuspremnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Izbriši označene kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Označava sve vidljive kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete ove kontakt liste?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete ovu kontakt listu?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete ovu kontakt listu (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete ovaj kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Jeste li sigurni da želite da obrišete ovaj kontakt (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" msgstr[1] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d nova prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" msgstr[2] "" "Otvaranje %d kontakta će takođe otvoriti %d novih prozora.\n" "Da li zaista želite da prikažete sve ove kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne prikazuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Prikaži _sve kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Spremi kao" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Porodično ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-pošta 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-pošta 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Poslovni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Poslovni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za povratni poziv" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u autu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2 (kućni)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faks kod kuće" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Telefon (druga adresa)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Kompanija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Ured" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Menadžer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Internet stranica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "Bilješka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Karta kontakata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Tražim kontakte..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Potražite kontakt\n" "\n" "ili kliknite ovdje dva puta da biste napravili novi kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikaz u ovom pogledu.\n" "\n" "Kliknite ovdje dva puta da biste napravili novi kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Traži kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nema stavki za prikaz u ovom pogledu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Poslovna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Kućna e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Druga e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "adresar za Evoluction" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Novi kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nova lista kontakata" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "trenutna fascikla adresara %s ima %d karticu" msgstr[1] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartice" msgstr[2] "trenutna fascikla adresara %s ima %d kartica" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Lista kontakata: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution vizit-kartica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj adresu _elektronske pošte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiraj adresu elektronke pošte u međuspremnik" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Pošalji novu poruku za..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Pošalji elektronsku poruku na ovu adresu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite da pošaljete %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Otvori mapu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Spisak članova:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Odjel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Zanimanje" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "_Video razgovor:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Slobodno/zauzeto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Početna strana" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Lični podaci" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "Lista članova" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "Poslovna titula" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "Početna strana" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Ovaj adresar nije moguće otvoriti. To znači da ovaj adresar nije omogućen za " "vanmrežno korištenje ili nije još preuzet za vanmrežno korištenje. Učitajte " "adresar kada se povežete sa mrežom radi preuzimanja njegovog sadržaja." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Ovaj adresar nije moguće otvoriti. Provjerite da li putanja %s postoji i da " "li imate pravo pristupa." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ovo izdanje Evolution-a nema u sebi podršku za LDAP. Ukoliko želite da " "koristite LDAP u programu Evolution, morate da instalirate paket Evolution " "sa podrškom za LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Otvaranje ovog adresara nije moguće. To bi moglo značiti da ste unijeli " "pogrešnu adresu, ili je server nedostupan." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detalji greške:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Broj karti koji odgovara upitu je veći od broja na koji je server \n" "podešen da odgovori ili je Evolucija podešena da prikaže.\n" "Preciznije oblikujte upit ili povećajte ograničenje\n" "broja rezultata u postavkama adresara za server priručnika." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Vrijeme za izvršavanje ovog upita je preko ograničenja servera ili\n" "ograničenja koji ste podesili za ovaj adresar. Preciznije oblikujte\n" "upit ili povećajte vremensko ograničenje u postavkama servera\n" "direktorijuma za ovaj adresar." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog adresara nije mogao da obradi upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Osnovni proces ovog adresara je odbio da obavi ovaj upit. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Ovaj upit nije uspješno završen. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Izaberite adresar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Premjesti kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiraj kontakt u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Premjesti kontakte u" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiraj kontakte u" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Uvozim ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Outlook kontakata u CSV i Tab formatu" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozila kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilin uvoznik CSV i Tab kontakata" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontakti CSV ili Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution uvoznik CSV i Tab kontakata" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP format razmjene podataka (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF uvoznik" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vKarta (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution uvoznik vKarti" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izlaznu datoteku umjesto standardnog izlaza" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZLAZNADATOTEKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Spisak fascikli lokalnog adresara" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Prikaži kartice kao vcard ili csv datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Greška kod argumenata u komandnoj liniji, koristite --help da biste vidjeli " "način korištenja." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podržava samo csv i vcard formate." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju klijenta '%s': %s" # bug: plural-forms #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Vrijeme početka" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Termini" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Odbaci_Sve" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Drijemaj" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "_Odbaci" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "zakazana lokacija" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Vrijeme_drijemanja:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dana" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "sati" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Nema dostupnog sažetka." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "Nema dostupnog opisa." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "Nema dostupnog podatka o položaju." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution podsjetnici" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Imate %d podsjetnik" msgstr[1] "Imate %d podsjetnika" msgstr[2] "Imate %d podsjetnika" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Podsjetnik Evolution kalendara će biti pokrenut. Ovaj podsjetnik je podešen " "da pokrene sljedeći program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sigurno želite pokrenuti ovaj program?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ne pitaj me ponovo za ovaj program." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "nevažeće vrijeme" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "sekundi" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Želite li da pošaljete svim učesnicima obavještenje o otkazivanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obavještenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je sastanak otkazan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Ne šalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Pošalji obavijest" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovaj sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom sastanku će biti izbrisani i neće se moći vratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obavještenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je zadatak obrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovaj zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovom zadatku će biti obrisani i neće se moći vratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Želite li da pošaljete obavještenje o otkazivanju za ovu bilješku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ukoliko ne pošaljete obavještenje o otkazivanju, ostali učesnici možda neće " "znati da je bilješka obrisana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu bilješku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovoj bilješci će biti izbrisani i neće se moći povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Sigurno želite da obrišete sastanak nazvan „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati zakazani sastanak pod naslovom '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci o ovom zakazanom sastanku će biti izbrisani i neće se moći " "povratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovaj zakazani sastanak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati '{0}' zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete bilješku '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovoj bilješci će biti obrisani i neće se moći vratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovih {0} sastanaka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Svi podaci o ovim sastancima će biti obrisani i neće se moći vratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovih {0} zadataka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Svi podaci o ovim zadacima će biti izbrisani i neće se moći vratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ovih {0} bilješki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Svi podaci u ovim bilješkama će biti obrisani i neće se moći vratiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Da li želite da sačuvate svoje izmjene na ovom sastanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Izmijenili ste ovaj sastanak, ali izmjene još uvijek nisu sačuvane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Sačuvaj izmjene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zanemari promjene" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Da li želite sačuvati svoje izmjene u ovom sastanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" "Izmijenili ste ovaj sastanak, ali još uvijek niste sačuvali promjene." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Da li želite snimiti promjene u ovom zadatku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Izmijenili ste ovaj zadatak, ali promjene još uvijek niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Da li želite snimiti promjene u ovoj bilješci?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Izmijenili ste ovu bilješku, ali promjene još uvijek niste sačuvali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Da li želite poslati pozivnice za sastanak učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Pozivnice će biti poslane e-poštom svim učesnicima i omogućit će im da " "odgovore." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Da li želite da pošaljete ažurirane podatke o sastanku svim učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Slanje ažuriranih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihovi rokovnici " "budu ažurirani." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Da li želite da pošaljete ovaj zadatak učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Pozivnice email-om će biti poslane svim učesnicima da im omogući da prihvate " "ovaj zadatak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zadatak?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Preuzimanje nekoliko priloga je u toku. Ukoliko sada sačuvate zadatak ovi " "prilozi neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da sačuvate zakazivanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada sačuvate zakazivanje ovi prilozi " "neće biti sačuvani sa njim." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Da li želite poslati ažurirane podatke o zadacima svim učesnicima?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Slanje ažuriranih podataka omogućava ostalim učesnicima da njihova lista " "zadataka bude ažurirana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Uređivač nije mogao biti učitan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Obrisati kalendar „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ovaj kalendar će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Obrisati spisak zadataka „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak zadataka će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Obrisati spisak bilješki „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Ovaj spisak bilješki će biti trajno uklonjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Obriši udaljeni kalendar '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovo će trajno obrisati kalendar '{0}' sa servera. Jeste li sigurn da želite " "nastaviti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Obriši udaljenu listu zadataka '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovo će trajno obrisati listu zadataka '{0}' sa servera. Jeste li sigurni da " "želite nastaviti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Obriši udaljenu listu bilješki '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ovo će trajno obrisati listu bilješki '{0}' sa servera. Jeste li sigurni da " "želite nastaviti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate sastanak bez rezimea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Dodavanje smislenog rezimea na sastanak će vam dati ideju o čemu je sastanak" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate zadatak bez rezimea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Dodavanje smislenog rezimea na vaš zadatak će vam dati ideju o čemu je Vaš " "zadatak." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da sačuvate bilješku bez rezimea?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Greška prilikom učitavanja kalendara '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Ovaj kalendar nije obilježen za vanmrežno korištenje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Nije moguće sačuvati događaj" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Kalendar „{0}“ je samo za čitanje i nije ga moguće mijenjati. Izaberite " "drugi kalendar koji prihvata zakazivanje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Nije moguće sačuvati zadatak" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "„{0}“ ne podržava dodijeljene zadatke, molim izaberite drugačiji spisak " "zadataka." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Greška prilikom učitavanja liste zadataka '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak zadataka nije obilježen za vanmrežno korištenje." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Greška prilikom učitavanja liste bilješki '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Spisak bilješki nije obilježen za vanmrežno korištenje." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Neuspjelo kopiranje događaja u kalendar '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Neuspjelo kopiranje zadatka u listu zadataka '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Neuspjelo kopiranje bilješke u listu bilješki '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Neuspjelo premještanje događaja u kalendar '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Neuspjelo premještanje zadatka u listu zadataka '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Neuspjelo premještanje bilješke u listu bilješki '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kopiranje događaja u kalendar '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Kopiranje zadatka u listu zadataka '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Kopiranje bilješke u listu bilješki '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Premještanje događaja u kalendar '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Premještanje zadatka u listu zadataka '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Premještanje bilješke u listu bilješki '{0}'" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Bilo koje polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "nije" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Javno" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Lični" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Podsjetnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Učesnik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne postoji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Ponavljanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Dešavanja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Manje od" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Tačno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Više od" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Opis sadrži" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Izmijeni podsjetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Prikaži upozorenje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Odsviraj zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Pokreni program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Pošalji epoštu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "prije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "nakon" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "početak sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "kraj sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "sat(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dan(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Dodaj podsjetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Podsjetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Ponovi podsjetnik" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "pokaži još na svakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Proizvoljna _poruka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Poruka:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Prilagođeni zvuk podsjetnika" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Pošalji na:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akcija/okidač" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Podsjetnici" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ovaj događaj je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ovaj zadatak je obrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ova bilješka je obrisana." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Napravili ste izmjene. Da odbacim izmjene i zatvorim editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s niste napravili nikakve izmjene. Da zatvorim urednik?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Ovaj događaj je mijenjan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Ovaj zadatak je mijenjan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ova bilješka je promijenjena." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s napravili ste izmjene. Da odbacim izmjene i ažuriram urednik?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s niste napravili nikakve izmjene. Da ažuriram urednik?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nije moguće snimiti priloge" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Nisam mogao ažurirati objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Promijeni sastanak" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sastanak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Sastanak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodijeljen zadatak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadatak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Bilješka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Bez sažetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Zadržati originalnu stavku?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Sinhronizacija sa serverom nije moguća" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Zatvori trenutni prozor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj označeno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Isijeci označeno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Obriši označeno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Pogledajte pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Umetni iz međuspremnika" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Sačuvaj trenutne izmjene" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Snimi i zatvori" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Sačuvaj trenutne izmjene i zatvori urednik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Označi cijeli tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikacija" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "Dato_teka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Prilog..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Prilaže datoteku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Bira da li da prikaže kategorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "Vremenska _zona" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Bira da li da prikaže vremensku zonu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Označi kao javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "L_ično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Označi kao lično" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Povjerljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Označi kao povjerljivo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "_Uloga polje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Uloga prikazano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Bira da li je polje RSVP prikazano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "_Stanje polje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Bira da li da prikaže polje statusa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "_Tip polja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Bira da li je prikazan tip prisutnih" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Izmjene učinjene na ovoj stavki mogu biti zanemarene kod sljedećeg ažuriranja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ne mogu koristiti trenutnu verziju!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Greška pri provjeri: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Ne mogu otvoriti odredište" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Odredište je samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Ne mogu da stvorim objekat" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Ne mogu otvoriti izvor" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Izbriši ovu stavku iz svih ostalih poštanskih sandučića primaoca?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Odgađajući komentar" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog dbus greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog dbus greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Memo ne može biti obrisan zbog dbus greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog dbus greške: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Događaj nije mogao biti obrisan zbog nemogućnosti pristupa" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Zadatak nije mogao biti obrisan zato što je dozvola pristupa odbijena" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Bilješka nije mogla biti obrisana zato što je dozvola pristupa odbijena" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Stavka nije mogla biti obrisana zato što je dozvola pristupa odbijena" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Događaj ne može biti obrisan zbog greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Zadatak ne može biti obrisan zbog greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Bilješka ne može biti obrisana zbog greške: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Stavka ne može biti obrisana zbog greške: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Unesi delegata" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegiraj za:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Podsjetnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Postavi ili poništi podsjetnike za ovaj događaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Prikaži vrijeme kao _zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Bira da li da prikaže vrijeme kao zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Neka se ovaj događaj ponavlja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Umetni napredne opcije slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Cjelodnevni_događaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Bira da li će imati cjelodnevne događaje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Slobodno/Zauzeto" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Zatraži podatak za slobodno/zauzeto vrijeme za ove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Sastanak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Učesnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Štampaj ovaj događaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Početak događaja je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Događaj nije moguće uređivati, pošto je izabrani kalendar samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Događaj nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Ovaj događaj ima podsjetnike" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "Događaj bez datuma početka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "Događaj bez datuma završetka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "Početni datum je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "Završni datum je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "Početno vrijeme je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "Završno vrijeme je pogrešno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreban je podsjetnik." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Potrebno je prisustvo najmanje jednog učesnika." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegati" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "Uč_esnici" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dan prije sastanka" msgstr[1] "%d dana prije sastanka" msgstr[2] "%d dana prije sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d sat prije sastanka" msgstr[1] "%d sata prije sastanka" msgstr[2] "%d sata prije sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut prije zakazanog" msgstr[1] "%d minuta prije zakazanog" msgstr[2] "%d minuta prije zakazanog" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nijedan" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuta prije sastanka" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 sat prije sastanka" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan prije sastanka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" # note(slobo): možda treba rok #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Rezime:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Opis događaja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Uč_esnici..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Podsjetnik" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Prilagođeni podsjetnik:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mart" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Avgust" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Izaberi datum" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Izaberi _današnji dan" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Bilješka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Štampaj ovu bilješku" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Početak bilješke je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Bilješku nije moguće uređivati, pošto je izabran spisak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Bilješku nije moguće potpuno urediti, pošto niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Prima" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Lista:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Podsjetnik:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Prima:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Početni datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Rezime:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Mijenjate povratni događaj. Šta želite da izmijenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegirate povratni događaj. Šta želite da delegirate?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Mijenjate povratni zadatak. Šta želite da izmijenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Mijenjate povratnu bilješku. Šta želite da izmijenite?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ovaj primjer" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ovaj i prethoni primjer" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ovaj i budući primjeri" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Svi primjeri" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Ovaj sastanak sadrži povratne podatke koje Evolution ne može mijenjati." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum povratka nije ispravan" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Vrijeme završetka ponavljanja je prije vremena početka događaja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "na" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "prvoj" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "drugoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "trećoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "četvrtoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 #| msgid "Width" msgid "fifth" msgstr "peti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "posljednjoj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "od prvog do desetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "od jedanaestog do dvadesetog" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "od dvadeset prvog do trideset prvog" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "pojave" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nije moguće pronaći označeno za mijenjanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Izmijeni izuzetak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nije moguće pronaći označeno za brisanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/vrijeme" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dan(a)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "sedmica(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mjesec(i)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "godina(e)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "zauvijek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ovaj sastanak se po_navlja" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Svaki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Izuzeci" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Pošalji moje podsjetnike s ovim događajem" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obavijesti _samo nove učesnike" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Mog_ućnosti kod slanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Štampaj ovaj zadatak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Početak zadatka je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Rok za završetak zadatka je u prošlosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Zadatak nije moguće mijenjati, zato što je označeni zadatak samo za čitanje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Zadatak nije moguće potpuno izmijeniti, zato što niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Zadatak nije moguće mijenjati, zato što označeni zadatak ne podržava " "dodijeljene zadatke" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum za završetak je pogrešan" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum završetka je pogrešan" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Visok" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Obično" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Nisko" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nije započelo" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Izvodi se" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Kra_jnji rok:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "_Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "Datum _završetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "_posto završeno:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "Prio_ritet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lasifikacija" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Internet stranica:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Novi termin" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Novi cjelodnevni događaj" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Novi sastanak" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Idi na današnji dan" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Idi na datum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Ima podsjetnike" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "ima ponavljanje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Sastanak je." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalendraski događaj: Sažetak je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalendraski događaj: Nema sažetka." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "događaj pregleda kalendara" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Zgrabi fokus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "ima %d događaj." msgstr[1] "Ima %d događaja." msgstr[2] "Ima %d događaja." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "nema događaja." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pregled radne Sedmice: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "Kalendarski pregled radne sedmice" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "Kalendarski pregled za jedan ili više dana" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela za prikaz i oznaku trenutnog vremenskog raspona" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Dugme za preskakanje" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite ovdje da biste našli više događaja." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d sedmica" msgstr[1] "%d sedmice" msgstr[2] "%d sedmica" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvršit će se nepoznata akcija" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prije početka sastanka" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nakon početka sastanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na početku sastanka" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prije kraja sastanka" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s nakon završetka sastanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na kraju sastanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s kod %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za nepoznat tip okidača" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mijesečni pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Sedmični pregled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "Kalendarski pregled za mijesec" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Kalendarski pregled za jednu ili više sedmica" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Bez naslova" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Rezime:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "Datum završetka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Datum krajnjeg roka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Internet stranica:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Kopiram događaj u kalendar %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Premještam dogaćaj u kalendar %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite za dodavanje zadatka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Datum završetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Datum krajnjeg roka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% gotovo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Posljednje izmijenjeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Isijeci označene događaje u međuspremnik" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopira označene događaje u međuspremnik" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Umetni događaje iz međuspremnika" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "Obriši označene događaje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brišem označene objekte" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Ažuriram objekte" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Podsjetnik: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mjesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Vrijeme: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Završni datum" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajući" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Dodijeljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Okvirno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Zahtjeva radnju" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografsko mjesto mora biti unijeto u obliku: \n" "\n" "45.436845,125.862501" # add a "None" option to the stores mijenu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to bje cleared. # Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ništa" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti unijet u obliku: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. nedjelja" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "razmaci od %02i minuta" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Prikaži drugu vremensku zonu" # add a "None" option to the stores mijenu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to bje cleared. # Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsjedništvo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Potrebni učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Izborni učesnici" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Pojedinac" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Mjesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Neophodan učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Izborni učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-učesnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Zahtjeva akciju" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Učesnik " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "U toku" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Unesite šifru za slobodan/zauzet podatak na serveru %s kao korisnik %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razlog neuspjeha: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Upišite šifru" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Izvan ureda" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Nema podataka" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcije" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Pokaži _samo radne sate" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Pokaži _umanjeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ažuriraj slobodan/zauzet" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Samoizbor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Sve osobe i svi izvori" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Sve _osobe i jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Obavezne osobe" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "_Obavezni učesnici i jedan izvor" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Početno vrijeme:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "_Krajnje vrijeme:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Rezime: %s\n" "Mjesto: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Rezime: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite ovdje da dodate učesnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegirano za" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegirano od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Bilješke" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Bez rezimea *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Početak: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Do: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Isijeci označene bilješke u međuspremnik" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiraj označene bilješke u međuspremnik" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Umetni bilješke iz međuspremnika" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Obriši izabrane bilješke" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Označi sve vidljive bilješke" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite da biste dodali bilješku" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Isijeci označene zadatke u spisak isječaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiraj označene zadatke u spisak isječaka" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Umetni zadatke iz međuspremnika" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Obriši označene zadatke" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Označi sve vidljive zadatke" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Čišćenje" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "Podsjetnik mora biti postavljen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Potreban je najmanje jedan učesnik" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "Podaci o događaju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "Podaci o zadatku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "Podaci o bilješci" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "Slobodan/Zauzet podatak" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "Podatak o kalendaru" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Uvjetno prihvaćeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odbijeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegirano" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Osveženo" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protiv-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Slobodan/Zauzet podatak (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iKalendar podaci" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nije moguće sačuvati unos, novi događaj se kosi sa nekim drugim." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Nije moguće rezervisati resurs, greška: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Morate biti učesnik događaja." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Po" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Ut" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Sr" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Če" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Pe" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Su" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Završeno " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Završeno " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Do " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Do " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Učesnici: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procenat završenog: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Konatkti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "U toku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% završeno" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "je veće od" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "je manje od" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sastanci i dogovori" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Otvaranje kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar datoteke (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Podsjetnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar datoteke (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar uvoznik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalendarski događaji" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentni uvoznik Evolution kalendara" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Zadatak" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Bilješka" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ima ponavljanja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je kopija" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ima podsjetnike" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ima priloge" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Javni" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privatni" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivi" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Razvrstavanje" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Rezime" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Početak" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Krajnji rok" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Kraj" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Prisutni" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Vrsta:" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Adis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžir" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johansburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Liberville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadaloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramari" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktik/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azija/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanari" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sv._Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australija/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australija/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australija/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australija/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australija/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australija/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australija/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australija/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atena" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelles" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukurešt" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Prag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rime" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferpol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Beč" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozyhe" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski okean/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski okean/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski okean/Božićni_otoci" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski okean/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski okean/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski okean/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski okean/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski okean/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski okean/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski okean/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski okean/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifik/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifik/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifik/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifik/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifik/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifik/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifik/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifik/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifik/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifik/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Snimi kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvara trenutnu datoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Nova _poruka" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Otvara prozor za novu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Podesi Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Snimi trenutnu dataoteku" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Čuva trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ko_dna strana" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Snimi kao _nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Čuva kao nacrt" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "Poš_alji" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Šalje ovu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću PGP-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Potpisuje ovu poruku pomoću PGP ključa" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Galerija _slika" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Prikazuje zbirku slika koje možete da prevučete u vašu poruku" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "V_ažnost poruke" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Postavlja važnost poruke na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "T_raži povratnicu" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Prima izvještaj o dostavi kada je poruka pročitana" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _šifruj" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifruje ovu poruku pomoću S/MIME sertifikata za šifrovanje" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _potpiši" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Potpisuje ovu poruku S/MIME sertifikatom" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje BCC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Bira da li je polje CC prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Odgo_vor-za polje" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Bira da li je polje Odgovor-za prikazano" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Snimi nacrt" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Unesite primaoce poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Unesite adrese koje će primiti kopiju (cc) poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Unesite adrese koje će primiti kopiju poruke bez pojavljivanja u listi " "primalaca poruke" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "Š_alje:" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to bje called, which # * expects the reply_to fields to bje initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Odgovor-za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Prima:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Kopija (Cc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_Nevidljiva kopija (Bcc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "S_lanje na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "Na_slov:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "Potp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite ovdje za adresar." #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite ovdje da izaberete fascikle za slanje" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nije moguće potpisivanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za " "potpisivanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nije moguće šifrovanje odlazeće poruke: nije postavljen sertifikat za " "šifrovanje za ovaj nalog" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Sastavi poruku" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Kompozitor sadrži tijelo ne-tekstualne poruke, koja se ne može uređivati." #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovana poruka" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Ne možete dodati datoteku "{0}" na ovu poruku." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka '{0}' nije regularna, te ne može biti poslana u poruci." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nije moguće dobiti poruke za prilaganje od {0}." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Želite li da spasite nedovršene poruke?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution je neočekivano završio tokom pisanja nove poruke. Spašavanje " "poruke će Vam omogućiti da nastavite gdje ste stali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ne spaša_vaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "Spa_si" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nije moguće snimanje u datoteku "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Greška u automatskom snimanju zbog "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Preuzimanje u toku. Želite li da pošaljete poruku?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Preuzima se nekoliko priloga. Ukoliko sada pošaljete poruku ovi prilozi " "neće biti poslati sa njom " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Sigurno želite da odbacite poruku, naslovljenu ’{0}‘, koju sastavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Zatvaranjem ovog prozora za sastavljanje ćete trajno odbaciti poruku, osim " "ako odlučite da sačuvate poruku u fascikli Nacrti. Ovo će omogućiti da " "nastavite poruku kasnije." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nastavi uređivanje" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Snimi nacrt" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nije moguće pravljenje poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Zbog "{0}", možda bude potrebno drugačije podesiti poštu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke potpisa "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Svi nalozi su uklonjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Morate da podesite nalog prije sastavljanja poruke." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Za slanje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Prijavljena greška je bila „{0}“. Poruka nije poslata." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Došlo je do greške tokom čuvanja u vašoj fascikli Nacrti." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Prijavljena greška je bila „{0}“. Poruka najverovatnije nije sačuvana." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Došlo je do greške tokom slanja. Kako želite da nastavite?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Prijavljena greška je bila „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Sačuvaj _u „Za slanje“" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Pokušaj opet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Vaša poruka je poslata, ali je došlo do greške tokom post-obrade." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Čuvam poruku u fascikli Za slanje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Poruka će biti sačuvana u Vašu lokalnu fasciklu izlazne pošte, jer je " "odredišna usluga trenutno nedostupna. Možete poslati poruku klikom na " "Pošalji/Primi dugme u Evolution alatnoj traci." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Obavještenje alarma programa Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Obavještenja o kalendarskim događajima" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" # bug(slobo): tooltip bi mogao da bude i „Pošaljite e-poruku prijateljima i pored # ovako uštogljenih originala # msgstr "Paket poslovnih programa" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Paket Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution - program za elektronsku poštu i kalendar" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravlja poštom, kontaktima i obavezama" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "mail,kalendar;kontakt;imenik;zadatak;" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "Sastavite novu poruku" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Uključivanje oblikovanja adrese" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Da li će adrese biti oblikovane prema standardu u državama njihovog odredišta" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Autodopunska dužina" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Broj znakova koji se moraju ukucati prije nego što Evolution pokuša da " "samodopuni." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Prikazuje samodopunjeno ime sa adresom" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Da li da u unosu obavezno prikaže adresu e-pošte sa imenom samodopunjenog " "kontakta." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI direktorija koji je zadnji korišten u dijalogu za izbor imena" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresa za posljednju korišćenu fasciklu u prozorčetu za izbor imena." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Stil razmještaja kontakata" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Stil razmještaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak kontakata. „0“ " "(klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska kontakata. „1“ (vertikalan " "pregled) smešta površ pored spiska kontakata." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata (horizontalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta horizontalno." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda kontakata (vertikalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozicija površi za pregled kontakata kada je okrenuta vertikalno." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Prikazivanje karti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Da li da prikaže mape u površi za pregled" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Primarni adresar" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "JIB izabranog (ili „primarnog“) adresara u bočnoj površi u pregledu " "„Kontakti“" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Prikaži površ za pregled" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Da li se prikazuje površ za pregled." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Prebacuje poruke pošte u Unikod" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Prebacuje tekst poruke u Unikod UTF-8 radi objedinjavanja spam/ham predmeta " "čiji su uzrok različiti kodni rasporedi." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Direktorij za snimanje podsjetničkih zvukova" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Direktorij za sniman je zvučnih datoteka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrijednosti podsjetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Broj jedinica za određivanje podsjetnika na rođendane ili godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jedinice podsjetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jedinice za podsjetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili " "„dani“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Sažmi vikende u mjesečni pregled" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Da li da sažme vikende u mjesečnom pregledu, koji subotu i nedelju stavlja u " "prostor radne nedjelje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Traži potvrdu za brisanje stavki" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Da li tražiti potvrdu za brisanje zakazivanja ili zadatka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrdi pražnjenje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Da li tražiti potvrdu pri izbacivanju zakazivanja ili zadatka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Pozicija uspravne površi Mjesečnog pregleda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Položaj uspravne površi, između liste kalendara i navigacije kalendara po " "datumu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Čas kojim se završava radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Sat kojim se završava radna nejdelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 " "do 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minut kojim se završava radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim se završava radni dan, od 0 do 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Čas kojim počinje radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Sat kojim počinje radna nedjelja, u dvadesetčetvoročasovnom obliku, od 0 do " "23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minut kojim počinje radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minut kojim počinje radni dan, od 0 do 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druga vremenska zona u Dnevnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Prikazuje drugu vremensku zonu u Dnevnom pregledu, ukoliko je podešena. " "Vrijednost je slična onoj koja je korišćena u ključu „timezone“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno korišćene druge vremenske zone u Dnevnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Spisak nedavno korišćenih drugih vremenskih zona u Dnevnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Najveći broj nedavno korišćenih vremenskih zona za pamćenje u spisku " "„day_second_zones“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Podrazumijevana vrijednost podsjetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Broj jedinica za određivanje podrazumijevanog podsetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Podrazumijevane jedinice podsjetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Jedinice za podrazumijevani podsetnik, „minuti“, „sati“ ili „dani“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Prikaži polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka/zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje kategorije u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje uloge u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Da li da prikaže polje sa ulogom u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži RSVP polje u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje RSVP u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje stanja u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Da li da prikaže polje statusa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Prikaži polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje vremenske zone u uređivaču događaja/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Da li da prikaže polje tipa u uređivaču događaja/zadataka/sastanaka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Sakrij završene zadatke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Da li da sakrije završene zadatke u pregledu zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Sakrij jedinice zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Jedinice za određivanje kada sakriti zaduženja, „minuti“, „sati“ ili „dani“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Sakrij vrijednost zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Broj jedinica za određivanje kada sakriti zadatke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Pozicija položene površi, između dijela kalendara za datum i spiska zadataka " "kada nije postavljen mjesečni pregled, u pikselima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Zadnje vrijeme podsjetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Vrijeme posljednjeg pokretanja podsjetnika, u „time_t“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Boja Markus Bejns linije - Dnevni pregled" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u Dnevnom pregledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Boja Markus Bejns linije - traka vremena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Boja za iscrtavanje Markus Bejns linije u traci vremena (podrazumijevano je " "prazno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Markus Bejns linija" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Da li da u kalendaru iscrta Markus Bejns liniju (na trenutno vrijeme)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda bilješki (vertikalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno horizontalno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil razmještaja bilješke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Stil razmještaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak bilješki. „0“ " "(klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska bilješki. „1“ (vertikalan " "pregled) postavlja pregled pored spiska bilješki" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda bilješke (vertikalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Pozicija pregleda bilješki kada je postavljeno vertikalno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozicija položene površi Mjesečnog pregleda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Pozicija položene površi, između pregleda i dijela kalendara za datum i " "spiska zadataka u mjesečnom pregledu, u pikselima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Da li da prikaže Mjesečni pregled po nedeljama, umesto mjesecima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Da li da prikaže Mjesečni pregled po nedjeljama, umesto mjesecima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Podsjetnici" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programi koji mogu biti pokrenuti podsjetnicima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Prikaži ekranske podsjetnike u notifikacijskom području" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Da li da koristi obavještajnu zonu za prikazivanje podsetnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Željena stavka novog dugmeta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Naziv željene stavke novog dugmeta trake alata" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #| msgid "Print this calendar" msgid "Primary calendar" msgstr "Primarni kalendar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "JIB izabranog (ili „primarnog“) kalendara u bočnoj površi u pregledu " "„Kalendar“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Primarni spisak bilješki" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "JIB izabrane (ili „primarne“) bilješke u bočnoj površi u pregledu „Bilješke“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #| msgid "New task list" msgid "Primary task list" msgstr "Primarni spisak zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "JIB izabranog (ili „primarnog“) zadatka u bočnoj površi u pregledu „Zadaci“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Model adresa za slobodno/zauzeto vrijeme" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL predložak koji se koristi kao rezervna varijanta kod mjerenja " "slobodnih/zauzetih podataka, %u se zamenjuje korisničkim dijelom elektronske " "adrese, a %d domenom" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Događaji ponavljanja iskošenim slovima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Prikazuje dane sa događajima koji se ponavljaju kosim slovima u donjem " "lijevom kalendaru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Opseg pretrage za vremensko traženje u godinama" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Koliko godina može vremenski bazirana pretraga ići naprijed ili unatrag od " "trenutno odabranog dana kada se traži još jedna pojava; zadano je deset " "godina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Prikazuje vremena zakazanog završetka u nedjeljnim i mjesečnim pregledima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Da li da prikaže vremena završetka događaja u nedeljnim i mesečnim pregledima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Prikazuje pregled bilješki" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Ukoliko je izabrano, u glavnom prozoru prikazuje pregled bilješki" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Prikazuje pregled zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Prikaži numeraciju sedmica u Pregledu dana, Pregledu radne sedmice i Datum " "navigatoru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Da li da pokaže brojeve sedmica na raznim mjestima u kalendaru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Uspravan položaj za površ oznake" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Isticanje zadataka u toku dana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Da li će zadaci u toku dana biti istaknuti posebnom bojom (boja-zadatka-u-" "toku-dana)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Boja zadatka za danas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Boja pozadine zaduženja za danas, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno sa " "isticanjem-zadatka-u-toku-dana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (horizontalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Stil razmještaja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Stil razmejštaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak zadataka. „0“ " "(klasičan pregled) postavlja pregled ispod spiska zadataka. „1“ (vertikalan " "pregled) postavlja pregled pored spiska zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Pozicija pregleda zadataka (vertikalno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Pozicija pregleda zadataka kada je postavljeno vertikalno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Isticanje neispunjenih zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Da li će neispunjeni zadaci biti istaknuti posebnom bojom (boja-neispunjenog-" "zadatka)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Boja prekoračenih zadataka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Boja pozadine neispunjenih zadataka, u obliku „#rrggbb“. Koristi se zajedno " "sa isticanjem-neispunjenih-zadatka." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Podjela vremena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervali prikazani u dnevnim i nedeljnim pregledima, u minutima" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Podrazumijevana vremenska zona koju kalendar koristi za datum i vreme, kao " "neprevedeno mesto baze vremenske zone Olson, kao „Amerika/NJujork“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-časovni oblik vremena" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Da li da prikaže vreme u dvadesetčetveročasovnom formatu, umesto am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Podsjetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Da li postaviti podsjetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Podrazumijevani podsjetnik za zakazivanje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Da li da postavi podrazumijevani podsjetnik za zakazivanja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use system timezone" msgstr "Koristi vremensku zonu sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Koristi vremensku zonu sistema umjesto one koja je izabrana u Evoluciji" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Prvi dan u sedmici" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Ponedjeljak je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Utorak je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Srijeda je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Četvrtak je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Petak je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Subota je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Nedjelja je radni dan" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Zastarjelo) Prvi dan u sedmici, od nedjelje (0) do subote (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. " "Koristite \"sedmica-kreni-dan-ime\" umjesto toga." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Zastarjelo) Radni dani" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Dani u kojima bi početak i kraj radnog vremena trebao biti naznačen. (Ovaj " "ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. " "Koristite \"radni-dan-ponedjeljak\", \"radni-dan-utorak\", i sl. umjesto " "toga.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Prethodna verzija programa Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" "Najnovija verzija programa Evolution, izražena kao \"major.minor.micro\". To " "je korišteno za migraciju podataka i postavki s starijih na novije verzije." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Spisak isključenih priključaka" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Spisak isključenih priključaka u Evoluciji" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Vodoravna koordinata prozora" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Uspravna koordinata prozora" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Širina prozora u tačkama" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Visina prozora u tačkama" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Da li je prozor prikazan uvećan" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Obavljeni uvoz kalendara Gnomovog kalendara" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Da li je kalendar iz Gnomovog kalendara uvežen ili nije" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Обављени увоз задатака Гномовог календара" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Da li su zaduženja iz Gnomovog kalendara uvežena ili nisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Provjeri da li je Evolution podrazumijevani program za poštu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Svaki put kada se Evolution pokrene, provjeri da li je podrazumijevani " "program za poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Podrazumijevani skup znakova za sastavljanje poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Podrazumijevani skup znakova za sastavljanje poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Putanja u kojoj galerija slika treba da traži svoj sadržaj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ova vrednost može biti prazan niz, što znači da će koristiti sistemsku " "fasciklu sa slikama, obično podešena na ~/Slike. Ova fascikla će se takođe " "koristi kada podešena putanja ne ukazuje na postojeću fasciklu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Provjera pravopisa unutar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Iscrtava oznake greški pri kucanju uz riječi dok kucate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje veza" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaje veze u tekstu i zamjenjuje ih." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatsko prepoznavanje emotikona" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaje emotikone u tekstu i zamjenjuje ih slikama." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Priložena poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Tekst koji se ubacuje kada odgovarate na poruku, pripisujući poruku " "originalnom autoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Prosljeđuje poruku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Tekst koji se ubacuje prilikom prosljeđivanja poruke, koji je rekao da " "prosljeđena poruka slijedi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Originalna poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Tekst koji se ubacuje prilikom prosljeđivanja poruke (objava pri vrhu), koji " "je rekao da proslijeđena poruka slijedi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Grupni odgovor odgovara na listu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Umesto normalnog \"Odgovori svima\" ponašanja, ova opcija će učiniti da " "dugme trake sa alatkama 'Grupni odgovor' pokuša da odgovori samo na mailing " "listu preko koje se desilo da je primljena kopija poruke na koju odgovarate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #| msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavlja kursor na dno odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Korisnicima se mišljenje razlikuje gdje bi trebalo kursor da bude kada se " "odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno " "poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Uvijek traži povratnicu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Da li se povratnica podrazumijevano dodaje svakoj poruci." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Podrazumijevano šalji poštu kao HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Podrazumijevano šalje poštu kao HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Boja za provjeru pravopisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Boja za podvlačenje pravopisnih greški prilikom provjere pravopisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jezici za provjeru pravopisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Spisak oznaka jezika rječnika koji se koriste za provjeru pravopisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Bcc“ pri slanju poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija " "„Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Prikaži polje „Cc“ pri slanju poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Bcc“ pri slanju poruke. Ovo se postavlja iz menija " "„Pregled“ nakon izbora naloga pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Prikazuje polje „Odgovor za“ kada šalje poruku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na poruke. Ovo se postavlja iz " "menija „Pregled“ nakon izbora naloga naloga pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaži polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Šalje“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja iz " "menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Prikaži polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Prikazuje polje „Odgovor za“ pri slanju na dopisnu listu. Ovo se postavlja " "iz menija „Pregled“ nakon izbora naloga dopisne liste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Digitalno potpisuje odgovore kada je potpisana originalna poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Sam uključuje PGP ili S/MIME potpise kada odgovara na poruke koje su takođe " "PGP ili S/MIME potpisane." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiranje naziva datoteka na način Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kodira nazive datoteka u zaglavljima pošte kao što to rade Outlook/GMail, " "kako bi ispravno prikazali nazive sa UTF-8 slovima koje šalje Evolutiona, " "pošto se ne pridržavaju RFC 2231, nego koriste neispravan standard RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavi personalizovane potpise povrh odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Korisnicima se mišljenje razlikuje gdje bi trebalo potpis da bude kada se " "odgovara na poruku. Ovo utvrđuje da li će biti postavljen na vrh ili na dno " "poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaj razdvojnik potpisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Postavite na TRUE u slučaju da ne želite dodavanje razdvojnika ispred " "potpisa pri pisanju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignoriši listu na koju se odgovara:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Neki mailing liste postave Reply-To: zaglavlje da prevari korisnike da šalju " "odgovore na listi, čak i kada oni traže od Evolution privatni odgovor. " "Postavljanje ove opcije na TRUE će pokušati da ignorišu takva Reply-To: " "zaglavlja, tako da će Evolution uraditi onako kako je pitate. Ako koristite " "privatnu akciju odgovor , ona odgovoriti će privatno, a ako koristite " "\"Odgovori na listu\" desiće se akcija. To se radi upoređivanjem Reply-To: " "zaglavlja sa list-post: zaglavljem, ako postoji." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Spisak lokalizovanih „Odg“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Zarezom odvojeni spisak lokalizovanih skraćenica „Odg“ koje će biti " "preskočene u tekstu prilikom odgovaranja na poruku, kao dodatak standardnom " "„Odg“ prefiksu. Jedan primer je „SV,AV“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Format snimanja datoteke za operaciju prevlačenja i otpuštanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Može biti 'mbox' ili 'pdf'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #| msgid "_Show image animations" msgid "Show image animations" msgstr "Prikazuje animirane slike" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Omogućava animirane slike u HTML pošti. Mnogim korisnicima smetaju animirane " "i umjesto njih žele nepokretne slike." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Režim trotačke za imena fascikli u traci sa strane." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Uključi ili isključi mogućnost traženja kucanja u naprijed" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Omogućava pretraživanje iz bočne trake, što donosi interaktivnost u pretrazi " "naziva fascikli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Uključuje ili isključuje magičnu razmaknicu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Uključite ovo da bi razmaknicom pomerali tekst poruke pri pregledanju, kao i " "spisak poruka i fascikli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Omogući upotrebu sličnih postavki poruka za sve fascikle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Omogući upotrebu sličnih postavki poruka za sve fascikle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označava citate u pregledu poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označava citate u pregledu poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Boja isticanja citata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Boja isticanja citata." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Uključuje/isključuje prikaz kursora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogućava prikaz kurzora, tako da vidite kurzor dok čitate poruku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Podrazumijevani skup znakova za prikaz poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Podrazumijevani skup znakova za prikaz poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Automatski učitaj slike za HTML poruke preko HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Prikaži animacije" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Prikazuje animirane slike kao animacije." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Prikazuje sva zaglavlja pri pregledu poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Lista zaglavlja za prikaz prilikom pregledanja poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Svako zaglavlje je predstavljeno kao par: ime zaglavlja i bul vrijednost " "koja označava da li je zaglavlje omogućeno. Onemogućena zaglavlja nisu " "prikazana prilikom pregledavanja poruke, ali su još uvijek izlistana u " "preferencama." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Prikatuje sliku pošiljaoca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Prikazuje sliku pošiljaoca u oknu za čitanje poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označava kao viđenu posle navedenog roka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Vrijeme za označavanje poruka kao viđenim" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Vrijeme u milisekundama za koje će poruke biti označene kao viđenim." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Prikazuje kolonu sa e-adresama u spisku poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Prikazuje e-adresu pošiljaoca u posebnoj koloni u spisku poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u " "uspravnom pregledu kolone „Poruke“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi isti font u poljima „Šalje“ and „Naslov“ u " "uspravnom pregledu kolone „Poruke“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Prikaži obrisane poruke u listi poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Prikazuje obrisane poruke (kao precrtane) u listi poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Omogući fasciklu za neusaglašenu pretragu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Omogući fasciklu za neusaglašenu pretragu unutar fascikle za pretragu. Ona " "ne radi ništa ako su onemogućene fascikle za pretragu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skriva pregled po fasciklama i uklanja izbor" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Ovak ključ je pročitan jednom i potom vraćen na „false“ (netačno). Ovo " "uklanja poštu sa spiska i pregled za tu fasciklu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Visina površi liste poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Visina površi liste poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Da li su zaglavlja poruke spuštena u korisničkom interfejsu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina površi spiska poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina površi spiska poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Stil razmještaja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Stil razmještaja utvrđuje položaj pregleda u odnosu na spisak poruka. „0“ " "(klasičan pregled) smešta ovu površ ispoda spiska poruka. „1“ (vertikalan " "pregled) smešta površ pored spiska poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Font promjenljive veličine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Font promjenljive veličine za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Font terminala" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Font terminala za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Koristi sopstvene fontove" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Koristi prilagođene fontove za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "Sažmi prikaz adresa u TO/CC/BCC na broj određen u address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Broj adresa za prikaz u TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Ovo podešava broj adresa za prikaz u podrazumijevanom pregledu spiska " "poruka, posle čega je „...“ prikazano." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Prikaži poruke prema naslovu rasprave" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Da li pokušati prikaz rasprave po naslovu kada poruke ne sadrže zaglavlja In-" "Reply-To ili References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Podrazumijevana vrijednost za raširenu raspravu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi podrazumijevano biti rašireni ili " "skupljeni. Evolution zahtijeva ponovno pokretanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Da li se poruke nižu na osnovu posljednje poruke u raspravi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ovo podešavanje određuje da li će nizovi biti razvrstani po posljednjoj " "poruci jednog niza, umjesto po datumu. Evolutoin zahtijeva ponovno " "pokretanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ređa naloge abecednim redom u stablu fascikle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Kazuje kako će biti poređani nalozi u stablu fascikle korišćeni u pregledu " "pošte. Kada je izabrano nalozi bivaju poređani po abecednom redu, sa " "izuzetkom fascikli „Na ovom računaru“ i „Potraži“, u suprotnom nalozi bivaju " "poređani na osnovu poretka koji je zadao korisnik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži radnje filtera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži radnje filtera u navedenu datoteku dnevnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevnik datoteka za beleženje radnji filtera." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Isprazni odlaznu poštu nakon filtriranja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Da li isprazniti odlaznu poštu nakon što je filtriranje gotovo. Pražnjenje " "odlazne pošte će se desiti samo ako je korištena filterska akcija " "prosljeđivanja približno jednu minutu nakon zadnjeg poziva akcije." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Podrazumijevani stil prosljeđivanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Podrazumijevani stil odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pita kada je naslov prazan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez naslova." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Postavlja upit prilikom pražnjenja smeća" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Postavlja upit korisniku kada pokuša da isprazni smeće." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pita pri pražnjenju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da isprazni fasciklu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Upitaće prije slanja primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja kada pokušavate da pošaljete " "poruku primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pita kada korisnik unese samo nevidljivu kopiju (Bcc)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Pita korisnika kada pokuša da pošalje poruku bez primalaca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pita kada korisnik pokuša da pošalje neželjeni HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pita kada korisnik pokuša da pošalje HTML poruku primaocima koji možda ne " "žele da primaju HTML poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pita korisnika kada pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ukoliko korisnik pokuša da otvori 10 ili više poruka odjednom, pita ga da li " "zaista želi to da uradi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pita pri označavanju više poruka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Uključuje ili isključuje upozorenje pri označavanju više poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Upozori kod brisanja poruka iz fascikle pretrage" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Omogućava/onemogućava ponavljanje upozorenja da je brisanje poruke iz " "fascikle pretrage trajno, a ne samo uklanjanje iz rezultata pretrage." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pita gdje kopirati fasciklu prevlačenjem i ispuštanjem u stablu fascikli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Moguće vrijednosti su: 'never' - nemoj dopustiti kopiranje prevlačenjem i " "ispuštanjem u stablu fascikli, 'always' - dopusti kopiranje prevlačenjem i " "ispuštanje; ispuštanje folderau stablu bez pitanja, ili 'ask' - (ili druga " "vrijednost) će pitati korisnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pita da li premjestiti fasciklu prevlačenjem i ispuštanjem u stablu fascikli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Moguće vrijednosti su: 'nikad'-ne dopustite pomjeranje sa drag & drop " "mapa u stablu mapa, 'uvijek'- dopustite pomjeranje sa drag & drop mapa u " "stablu mapa bez pitanja, ili 'pitaj'-(ili bilo koja druga vrijednost) za " "upit korisnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Obavijesti kada se odgovara privatno na porukeliste" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "To onemogućava / omogućava ponavljanje upozorenje da šaljete privatni " "odgovor na poruku koja je stigla preko mailing liste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Obavijesti kada mailing lista presreće privatne odgovore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "To onemogućava / omogućava ponavljanje upozorenje da šaljete privatni " "odgovor na poruku koja je došla preko mailing liste, ali postavlja zaglavlje " "Reply-To koje preusmjerava vaš odgovor nazad na listu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Obavijesti kada se odgovara na više prijemnika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "To onemogućava / omogućava ponavljanje upozorenje da šaljete odgovor za više " "ljudi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Pravilo za automatsko zatvaranje prozora za pregled poruke kada prosljeđujem " "poruku ili odgovaram na prikazanu poruku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa smećem na izlazu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "" "Prazni sve fascikle sa obrisanim porukama pri zatvaranju programa Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja smeća na izlazu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanje vrijeme između pražnjenja smeća na izlazu, u danima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Kada je bilo zadnje pražnjenje smeća" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Posljednji put kada se pražnjenje obrisane pošte obavilo, u danima od 1. " "januara, 1970 (epohe)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Vrijeme u sekundama za koje se prikazuje greška u statusnoj traci." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivo nakon kojeg se poruka zavodi u dnevnik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Može imati tri moguće vrijednosti. „0“ za greške. „1“ za upozorenja. „2“ za " "poruke o dijagnozi kvara." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Prikazuje originalnu vrijednost „Datum“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Prikazuje originalno zaglavlje „Datum“ (lokalno vrijeme se prikazuje samo " "ako se vremenske zone razlikuju). Inače uvijek prikazuje vrijednost " "zaglavlja „Datum“ prema postavkama i vremenskoj zoni korisnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Spisak oznaka i njima dodijeljenih boja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista oznaka koje poznaje poštanski dio programa Evolutoin. Lista sadrži " "nizove oblika ime:boja gdje boja koristi HTML hex kodiranje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Provjeri da li je pristigla pošta đubre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Provjerava da li ima đubreta u dolaznoj pošti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Prazni fascikle sa đubretom pri izlazu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Prazni sve fascikle sa đubretom pri zatvaranju Evolucije." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanje dana između pražnjenja đubreta na izlazu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanje vrijeme između pražnjenja đubreta na izlazu, u danima." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Kada je bilo zadnje pražnjenje đubreta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Posljednji put kada se pražnjenje neželjene pošte obavilo, u danima od 1. " "januara, 1970 (epohe)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Podrazumijevani dodatak kuke za đubre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ovo je podrazumijevani dodatak kuke za đubre, čak i ako su uključeni " "višestruki priključci. Ukoliko je pomenuti podrazumijevani priključak " "isključen, preostali dostupni priključci neće biti aktivirani." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Utvrđuje da li da pregleda u adresaru adrese pošiljaoca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Utvrđuje da li da pretraži u adresaru adrese pošiljaoca. Ukoliko je pronađe, " "ne svrstava je u neželjenu poštu. Traži je u adresarima označenim za " "samodopunjavanje. Može biti sporo ako su adresari (recimo LDAP) označeni za " "samodopunjavanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Utvrđuje da li da samo u adresaru pregleda adrese u potrazi za neželjenom " "poštom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ova opcija se odnosi na ključ lookup_addressbook i koristi se za određivanje " "da li da se adresa traži samo u lokalnom adresaru kako bi se izdvojila pošta " "primljena od poznatih pošiljalaca od one neželjene." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provjere neželjene " "pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Utvrđuje da li da koristi prilagođena zaglavlja prilikom provjere neželjene " "pošte. Ukoliko je opcija uključena a zaglavlja navedena, provjera će biti " "brža." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provjere neželjene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Prilagođena zaglavlja za upotrebu prilikom provjere neželjene pošte. " "Elementi spiska su niz formata „headername=value“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "JIB niz podrazumijevanog naloga." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Direktorijum snimanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Direktorijum za čuvanje datoteka modula za poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Direktorijum sastavljača za učitavanje/prilaganje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Direktorijum za učitavanje/prilaganje datoteka u sastavljač." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Vrši provjeru za novim porukama prilikom pokretanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Da li će vršiti provjeru za novim porukama prilikom pokretanja Evolucije. " "Ovo uključuje i slanje poruka iz fascikle Poslato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Vrši proveru za novim porukama u svim aktivnim nalozima" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Da li će vršiti proveru za novim porukama u svim aktivnim nalozima bez " "obzira na opciju naloga „Provjeri za novim porukama svakih H minuta“ " "prilikom pokretanja Evolucije. Ova opcija se koristi samo zajedno sa " "„send_recv_on_start“ (pošalji_primi_pri_pokretanju) opcijom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval sinhronizacije sa serverom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontroliše učestalost usklađivanja lokalnih izmjena sa mrežnim serverom " "pošte. Interval mora biti najmanje 30 sekundi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Zastarjelo) Podrazumijevani stil prosljeđivanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. " "Koristite \"proslijedi-stil-ime\" umjesto toga." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Zastarjelo) Prodrazumijevani stil odgovora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. " "Koristite \"odgovori-stil-ime\" umjesto toga." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Zastarjelo) Lista prilagođenih zaglavlja i da li su omogućeni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. " "Koristite \"prikaži-zaglavlja\" umjesto toga." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Zastarjelo) Učitaj slike za HTML poruke preko HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. " "Koristite \"image-loading-policy\" umjesto toga." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Zastarjelo) Pita da li da zatvorim prozor sa porukom kada korisnik " "proslijedi poruku ili odgovori na poruku prikazanu u prozoru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastario u verziji 3.10 i ne bi više trebao biti korišten. " "Koristite browser-close-on-reply-policy umjesto toga." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['prilog','prilažem','priloženo','priložen']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsjećanje uključivanja priloga " "tragati u tijelu poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Spisak predmeta za kojima će priključak za podsjećanje uključivanja priloga " "tragati u tijelu poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Izvor adresara" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Adresar koristiti za pohranu automatski sinhronizovanih kontakata." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatska sinhronizacija Pidgin kontakata." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Da li bi Pidgin kontakti trebali biti automatski sinhronizovani." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Uključuje samokontakte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Bilo da kontakti bi trebali biti automatski dodani u korisnički adresar." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin adresni izvor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adresar upotrijebiti za pohranu automatski sinhroniziranih kontakata iz " "Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin interval provjere" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Interval provjere za Pidgin sinhronizaciju kontakta" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 zadnje sinhronizacije Pidgina" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 zadnje sinhronizacije Pidgina." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Vrijeme zadnje sinhronizacije Pidgina" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "MD5 zadnje sinhronizacije Pidgina." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Spisak prilagođenih zaglavlja" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Ključ navodi spisak prilagođenih zaglavlja koje možete dodati odlaznoj " "poruci. Format za navođenje zaglavlja i njegove vrijednosti je: naziv " "prilagođenog zaglavlja, zatim „=“ i vrijednosti odvojene sa „;“" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Podrazumijevani drugi uređivač" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Podrazumijevana naredba koja se koristi kao uređivač." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatski pokreni pri urećivanju nove poruke" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatski pokreće uređivač kada je pritisnut taster u sastavljaču poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Podrazumijevano umeće sliku kontakta" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Da li da podrazumijevano umeće sliku kontakta u poruke. Prije ovoga je " "potrebno postaviti sliku, inače se ništa neće desiti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Брисање обрађених" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Da li da obriše obrađene iTip objekte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obaveštava samo za nove poruke u Sandučetu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Da li da obavijesti o novoj poruci samo za Sanduče." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Uključuje poruke D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Stvara D-BUS poruku kada stigne nova pošta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Uključuje ikonu u obavještajnu zonu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Prikazuje ikonu za novu poštu u obavještajnoj zoni kada stigne nova poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Iskačuća poruka sa ikonom." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Da li da prikaže poruku preko ikone kada stigne nova poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Omogući zvučne obavijesti kada stigne nova poruka." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "Bilo da" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Da li da se emituje zvučni signal." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Da li da emituje zvučni signal kad nova poruka dođe." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Naziv zvučne datoteke za puštanje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" "Zvuk koji ce se čuti kada pristigne nova poruka , ako je opcija \"obavjesti " "zvukom\" aktivirana" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Da li da pustite muzičku datoteku." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Da li da pustite zvučnu datoteku kad nove poruke stignu. Ime muzičke " "datoteke je dato sa \"obavijest-zvučna datoteka\" ključem." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Koristi zvuk teme" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Pušta zvuk teme kada stigne nova poruka, ukoliko nije uključeno obavještenje " "sirenom." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Režim za korišćenje prilikom prikaza pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Režim koji će biti korišćen prilikom prikazivanja pošte. „normal“ čini da " "Evolucija izabere najbolji deo da prikaže, „prefer_plain“ čini da koristi " "tekstualni deo, ako postoji, i „only_plain“ primorava Evoluciju da prikaže " "samo običan tekst" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Da li će biti prikazan potisnut HTML izlaz" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Popis odredišta za objavljivanje" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ključ specificira destinaciju gdje ce se objaviti kalendari. Svaka " "vrijednost predstavlja XML sa postavkama za objavu na jednu destinaciju" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Spisak parova ključna-reč/vrednost koje priključak Šablona predmeta " "zamjenjuje u tijelu poruke." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči prozorče sa upozorenjem o razvoju" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Da li će prozorčić sa upozorenjem u razvojnim verzijama programa Evolution " "biti prikazan." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "Polazni pregled priloga" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Polazni pregled za alatke trake priloga. „0“ je Pregled sa ikonama, „1“ je " "Pregled u spiskovima." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Install the shared folder" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Polazna fascikla izbirača datoteka" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Polazna fascikla za prozorčad GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Počni rad van mreže" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Da li će se Evolution pokrenuti u režimu za rad van mreže." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Putanje fascikli van mreže" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Spisak putanja fascikli za usklađivanje na disku za rad van mreže." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable express mode" msgstr "Uključi ekspresni režim" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Oznaka koja omogućava jednostavnije okruženje." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Dugmad prozora su vidljiva" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Da li da dugmad prozora budu vidljiva." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Stil dugmadi prozora" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stil dugmadi prozora. Može biti „text“ (tekst), „icons“ (ikone), „both“ " "(oboje), „toolbar“ (traka alata). Ako je postavljeno „toolbar“, Gnomovo " "podešavanje trake alata utvrđuje stil." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Traka alata je vidljiva" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Da li da traka alata bude vidljiva." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bočna traka je vidljiva" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Da li da bočna traka bude vidljiva." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Traka statusa je vidljiva" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Da li da traka statusa bude vidljiva." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "IB ili alijas djela koji se podrazumijevano prikazuje po pokretanju." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Podrazumijevana širina bočne trake" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Podrazumijevana širina bočne trake, u pikselima." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Koristi samo lokalne provjere spama." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Koristi samo lokalne provjere spama (bez DNS-a)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Prilozi" msgstr[2] "Priloga" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Prikaži kao prilog" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Šalje" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(nema teme)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Poruku je poslao %s u ime %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Regularna slika" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Prikaz dijela kao slike" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 poruka" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatiraj dio kao RFC822 poruku" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "GPG potpisano" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG šifrovano" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME potpisano" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME šifrovano" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Prikaži dio kao obogaćeni tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatiraj dio kao HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "Običan tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatiraj dio kao običan tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Nepotpisano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ova poruka nije potpisana. Nije sigurno da je ova poruka autentična." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Ispravan potpis" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ova poruka je potpisana i ispravna što znači da je pošiljalac poruke vrlo " "verovatno autentičan." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Potpis ove poruke nije mogao biti proveren, možda je izmijenjena u prijenosu." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Ispravan potpis, ali nije moguća provjera pošiljaoca" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ova poruka je potpisana ispravnim potpisom, ali pošiljalac poruke ne može " "biti proveren." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Potpis postoji, ali traži javni ključ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Ova poruka je potpisana, ali nema odgovarajućeg javnog ključa." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ova poruka nije šifrovana. Njen sadržaj je moguće vidjeti u prijenosu preko " "Interneta." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šifrovano, slabo" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, ali slabim algoritmom. Teško je, ali ne i nemoguće " "da neko sa strane u dogledno vrijeme vidi sadržaj ove poruke." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana. Teško će neko sa strane vidjeti sadržaj ove poruke." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Šifrovano, jako" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ova poruka je šifrovana, jakim algoritmom. Veoma je teško da neko sa strane " "u dogledno vrijeme vidi sadržaj ove poruke." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "Pre_gledaj sertifikat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ovaj sertifikat nije čitljiv" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Prikaži izvor MIME dijela" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Kopija (Cc)" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija (Bcc)" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Greška parsiranja MBOX dijela: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ne mogu parsirati S/MIME poruku: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Nije moguće analizirati PGP poruku:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Greška provjere potpisa:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Vanjska izobličenja-dio tijela" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Pokazivač na FTP stranicu (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s) koja odgovara stranici „%s“" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Pokazivač na lokalnu datoteku (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Pokazivač na mrežni podatak (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Pokazivač na nepoznati spoljni podatak (tipa „%s“)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nije moguća obrada MIME poruke. Prikazivanje izvora." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodržani tip šifre za multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Nije moguće analizirati PGP/MIME poruku :%s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodržan oblik potpisa" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupe za vesti" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Lice" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s prilog" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Vlasničko" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo povjerljivo" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Samo za Vaše oči" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nikakva" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Priznanica pošte" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahtjevan o_dgovor" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Un_utar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dana" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Kada je zgodno" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Odloži isporuku poruke" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Nakon" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dana" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Postavi rok" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcije isporuke" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikacija:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opš_te opcije" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Na_pravi poslatu stavku za praćenje podatka" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Isporučeno" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Ispo_ručeno i otvoreno" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Svi podaci" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomatski briši poslatu stavku" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Praćenje statusa" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Kada je otvoreno:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kada je odbi_jeno:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po završ_etku:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kada je pri_hvaćeno:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obavještenje" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Praćenje sta_tusa" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrstaj..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupiši po..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Prikazana _polja..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Očisti _sve" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Prikaži polje u pregledu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Padajuće" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Grupiši stavke po" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Prikaži _polje u pregledu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Zatim po" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Prikaži polje _u pregledu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Prikaži polje u p_regledu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Razvrstaj" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrstaj stavke po" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izaberite vremensku zonu" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Koristite lijevi taster miša da uvećate mapu i izaberete vremensku zonu.\n" "Koristite desni taster miša za umanjivanje." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Vremenske zone" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Izabor" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Meni za podešavanje vremenske zone" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "trenutno vrijeme" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "vrijeme koje odredite" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "vrijeme u odnosu na trenutno vrijeme" # bug: plural-forms #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "sedmice" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mjeseci" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "godine" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "prije" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "u budućnosti" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Prikaži filtere za poštu:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pr_avila filtera" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Uporedi sa" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "trenutnim vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "00:00 navedenog datuma." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum poruke će biti upoređen sa\n" "vremenom kada se filtriranje desilo." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Napravi novi pregled" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zameni postojeći pregled" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (otkazano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (završeno)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (čekam)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (otkazujem)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% dovršeno)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Zatvori ovu poruku (Izlaz)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "Pregled sa ikonama" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "Pregled sa spiskom" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Osobine priloga" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Predloži automatski prikaz priloga" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 #| msgid "Set as _Background" msgid "Could not set as background" msgstr "Nije moguće postaviti kao pozadinu" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi kao _pozadinu" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 #| msgid "Shading" msgid "Saving" msgstr "Čuvanje" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Sakrij liniju pri_loga" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Prikaži liniju p_riloga" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "Pri_loži" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Snimi prilog" msgstr[1] "Snimi priloge" msgstr[2] "RegisteredEvents" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Otvori drugim programom..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Sač_uvaj sve" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Do_daj prilog..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Sakrij sv_e" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "Pre_gledaj unutar" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Pogledaj S_ve unutra" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Otvori programom „%s“" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format #| msgid "Remind _missing attachments" msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otvori ovaj prilog u %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "Priložena poruka" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operacija učitavanja već je u toku" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operacija snimanja već je u toku" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format #| msgid "Could not load address book" msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nije moguće učitati „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format #| msgid "Content type of the attachment." msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nije moguće učitati prilog" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nije moguće otvoriti prilog" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 #| msgid "An attachment to add." msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Sadržaj priloga nije učitan" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nije moguće snimiti „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nije moguće snimiti prilog" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Označi kao osnovni Imenik" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automatsko dovrsavanje sa ovim adresarom" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopiraj sadržaj knjige za lokalni rad" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Držite lijevi klik i Ctrl da otvorite vezu" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Oznaci kao osnovni kalendar" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Oznaci kao osnovnu listu zadataka" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Označi kao osnovnu memorisanu listu" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Umnožava sadržaj kalendara lokalno za rad van mreže" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Umnožava sadržaj liste zaduženja lokalno za rad van mreže" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Umnožava sadržaj spiska bilješki lokalno za rad van mreže" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mjesec" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Sljedeći mjesec" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Slijedeća godina" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Mjesečni kalendar" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Trenutno _upotrebljavane kategorije:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Izrada kategorije „%s“" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Ikona kategorije" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Bez slike" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "iskačuća lista" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Sada" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Danas" # add a "None" option to the stores mijenu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to bje cleared. # Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Vrijeme mora biti u formatu: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrijednost postotka mora biti između 0 i 100" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodna strana" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Izaberite kodnu stranu za korišćenje" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltička" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropska" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kineska" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilična" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grčka" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejska" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejska" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajvanski" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turska" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Zapadnoevropska" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Zapadnoevropska, nova" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalna" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Pojednostavljena" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinska" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuelna" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Dio teksta za unos datuma" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Pritisnite na ovo dugme za prikaz kalendara" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Okvir za izbor vremena" # note(slobo): možda treba rok #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_Sada" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Danas" # add a "None" option to the stores mijenu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to bje cleared. # Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "Ništ_a" # add a "None" option to the stores mijenu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to bje cleared. # Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neispravan datum" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neispravno vrijeme" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Sljedećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Sljedećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Sljedećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Sljedećeg %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Sljedeće %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Sljedeće %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Sljedeće %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use locale default" msgstr "Koristi podrazumijevan lokalitet" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Nepoznato ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Upisivanje „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Upisivanje „%s“ u %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "prije %d sekunde" msgstr[1] "prije %d sekunde" msgstr[2] "prije %d sekundi" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekunda u budućnosti" msgstr[1] "%d sekunde u budućnosti" msgstr[2] "%d sekundi u budućnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "prije %d minut" msgstr[1] "prije %d minuta" msgstr[2] "prije %d minuta" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut u budućnosti" msgstr[1] "%d minuta u budućnosti" msgstr[2] "%d minuta u budućnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "prije %d sat" msgstr[1] "prije %d sata" msgstr[2] "prije %d sati" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d sat u budućnosti" msgstr[1] "%d sata u budućnosti" msgstr[2] "%d sati u budućnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prije %d dan" msgstr[1] "prije %d dana" msgstr[2] "prije %d dana" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dan u budućnosti" msgstr[1] "%d dana u budućnosti" msgstr[2] "%d dana u budućnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "prije %d nedjelju" msgstr[1] "prije %d nedjelje" msgstr[2] "prije %d nedjelja" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d nedjelja u budućnosti" msgstr[1] "%d nedjelje u budućnosti" msgstr[2] "%d nedjelja u budućnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "prije %d mjesec" msgstr[1] "prije %d mjeseca" msgstr[2] "prije %d mjeseci" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mjesec u budućnosti" msgstr[1] "%d months in the future" msgstr[2] "%d months in the future" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "prije %d godinu" msgstr[1] "prije %d godine" msgstr[2] "prije %d godina" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d godina u budućnosti" msgstr[1] "%d godine u budućnosti" msgstr[2] "%d godina u budućnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "sada" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izaberite vrijeme za poređenje" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime p_ravila:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "svi sljedeći uvjeti" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "bilo koji od sljedećih uvjeta" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Pronađi stavke koje odgovaraju:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Pronađi stavke koje zadovoljavaju sljedeće uslove" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Sve povezano" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori i nadređeno" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Nema odgovora ili roditelja" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Uključi _niti:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _uslov" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Izaberite datoteku koju želite da uvezete u Evolution i izaberite kojeg je " "tipa ta datoteka iz liste." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tip datoteke:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izaberite odredište za ovaj uvoz" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izaberite tip uvoznika:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uvezi podatke i podešavanja iz _starijih programa" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvezi _jednu datoteku" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izaberite podatke koje želite da uvezete:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution je za uvoz provjerio podešavanja sljedećih programa: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Nema podešavanja koja bi se mogla uvesti. Ukoliko " "želite da pokušate ponovo, kliknite na dugme „Nazad“." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Otkaži uvod" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Pregled podataka koji se uvoze" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Uvezi podatke" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izaberite sa spiska koje vrste datoteka želite da uvezete." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomoćnik uvoza za Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Uvezi lokaciju" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnik uvoza za Evolution\n" "Ovaj pomoćnik će vas provesti kroz postupak uvoza spoljnih datoteka u " "Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Tip uvoznika" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izaberite informaciju za uvoz" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite na „Primijeni“ da započnete uvoz datoteke u Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatski sastavljeno" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "_Snimi i zatvori" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Izmijeni potpis" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "Naziv _potpisa:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj sk_riptu" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skriptu za potpis" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Izmijeni skriptu potpisa" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Izlaz ove skripte će biti korišćen kao\n" "potpis. Ime koje ste dali će biti korišćeno\n" "samo za prikaz." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_kripta:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripte mora biti izvršna." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Karta sveta" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Alat za izbor vremenske zone pomoću miša. Tastaturom se izbor vremenske zone " "vrši iz donjeg okvira." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Nije moguće otvoriti vezu." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nije moguće prikazati pomoć za Evoluciju." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Bilo koja kategorija" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution je trenutno na mreži. Kliknite na ovo dugme za rad van mreže." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution trenutno nije na mreži. Kliknite na ovo dugme da se povežete." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolucija trenutno nije na mreži jer nije dostupna." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Podešavanja za Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Došlo je do greške u štampi" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Sistem za štampanje je izvijestio sljedeće detalje o greški:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Sistem za štampanje nije ponudio nikakve dodatne detalje o greški." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Izmijeni pravilo" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Poklapa: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "Zatvori traku pretrage" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "Pro_nađi:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodno" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje fraze" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeće" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Nađi sljedeće pojavljivanje fraze" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "Pa_zi na veličinu slova" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Stranica pregledana do dna, nastavljeno od vrha" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Stranica pregledana do vrha, nastavljeno od dna" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Kada je obri_sano:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Osvježi svakih" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Korisiti sigurnu konekciju" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(bez prijedloga)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Više.." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" u Riječnik" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ignoriši sve" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Prijedlozi pravopisa" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka nazvana \"{0}\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Već postoji datoteka u „{0}“. Ukoliko je zamijenite prepisaćete njen sadržaj." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće snimiti datoteku „{0}“." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zbog „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Neuspjelo uklanjanje izvora podataka "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Prijavljena greška je &qout;{1}&qout;." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Neuspjelo ažuriranje izvora podataka &qout;{0}&qout;." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Neuspjelo brisanje resursa &qout;{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "kliknite da dodate" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rastuće)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Opadajuće)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Nije sortirano" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Nema grupisanja" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Prikaži polja" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj kolonu" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodavanje kolone u tabelu, prevucite\n" "je na mjesto gdje želite da se pojavi." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d stavka)" msgstr[1] "%s: %s (%d stavke)" msgstr[2] "%s: %s (%d stavki)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d stavka)" msgstr[1] "%s (%d stavke)" msgstr[2] "%s (%d stavki)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodi trenutni pregled" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrstaj _rastuće" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrstaj _opadajuće" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Ne razvrstavaj" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupiši po ovome _polju" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupiši po _okviru" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Ukloni ovu _kolonu" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj ko_lonu..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "Po_ravnanje" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "Na_jbolje uklapanje" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Oblikuj kolo_ne..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prila_godi trenutni pregled..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Poredaj po" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Metode unosa" # Univerzalno vrijeme, ili UT # Valjda UV? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Umnoži mjesto veze" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Umnožava vezu u spisak isječaka" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u čitaču" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otvori vezu u pregledaču veba" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Umnoži elektronsku adresu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_Umnoži sliku" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopiraj sliku u međuspremnik" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "Izaberi sav tekst i slike" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite da pozovete %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Pritisnite da sakrijete/otkrijete adrese" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite za otvaranje %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Snimi _sliku..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Snimi sliku u datoteku" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "Snimi sliku" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendar:od %s do %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution Kalendar predmet" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Nedostaje datum." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Morate da izaberete datum." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Nedostaje naziv datoteke." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Morate odrediti naziv datoteke." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka "{0}" ne postoji ili nije regularna." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Loš regularan izraz "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nije moguće prevođenje regularnog izraza "{1}"." # mail:no-name-vfolder primary #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Nedostaje ime." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Morate dati ime ovom filteru." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime "{0}" je već upotrebljeno." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Izaberite drugo ime." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "iskačuće izvedeno" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "prebaci polje" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "proširuje red u ETree koji sadrži ćeliju" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "sažima red u ETree koji sadrži ćeliju" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelarno polje" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "klikni" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "poredaj" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Sačuvaj trenutni pregled" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Želite li da snimite promjene?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Ovaj potpis je promijenjen, ali nije sačuvan." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zanemari promjene" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazan potpis" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Dajte jedno jedinstveno ime koje predstavlja ovaj potpis." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Ne mogu učitati potpis." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Ne mogu snimiti potpis." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Neispravan autentifikacijski rezultantni kod (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Čuvanje poruke u fasciklu „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Proslijeđene poruke" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[1] "Dovlačenje %d poruke" msgstr[2] "Dovlačenje %d poruka" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Pretražujem poruke za duplikatima" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Uklanjanje fascikle „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Datoteka „%s“ je uklonjena." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Datoteka je uklonjena" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Uklanjam priloge" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Čuvanje %d poruke" msgstr[1] "Čuvanje %d poruke" msgstr[2] "Čuvanje %d poruka" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Neispravna adresa fascikle „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Neuspjela primjena odlazećih filtera: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Dodavanje na %s: %s nije uspjelo\n" "Umjesto toga dodajem na lokalni 'Pošalji' direktorij." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Dodavanje na lokalni 'Pošalji' direktorij nije uspjelo: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "Za slanje" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Korisnik je otkazao operaciju" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Nije uspjelo %s potvrđivanje identiteta" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nisu pronađeni podaci izvora za UID '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Ciljna adresa nije definisana, prosljeđivanje poruke je otkazano" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nije pronađen identitet za korištenje,prosljeđivanje poruke je otkazano." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Prekidanje veze sa „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponovno povezivanje na „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Priprema nalog „%s“ za rad van mreže" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ispitujem dostupnost za %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izabranih poruka" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Slanje poruke %d od %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Nisam uspio da pošaljem poruku" msgstr[1] "Nisam uspio da pošaljem %d od %d poruka" msgstr[2] "Nisam uspio da pošaljem %d od %d poruka" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Otkazano." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Završeno." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Premještanje poruka u „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Umnožavanje poruka u „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Smještanje fascikle „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pražnjenje i smještanje naloga „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Smještanje naloga „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Izbacivanje smeća u „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Ne mogu kreirati privremeni direktorij '%s': %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Pokušaj premještanja pošte izvora koji nije mailbox '%s'" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Proslijeđena poruka - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Proslijeđena poruka" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Podešavanje fascikle pretrage: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Ažuriranje fascikla pretrage za „%s — %s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Tražena fascikla \"%s\" je izmijenjena na nalog obrisane fascikle\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Tražene fascikle \"%s\" su izmijenjena na nalog obrisane fascikle\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Tražene fascikle \"%s\" su izmijenjena na nalog obrisane fascikle\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "Povrati _podrazumijevano" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Možete da prevučete i ubacite nazive naloga da ih ponovo poređate." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Pod_razumevano" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Ime naloga" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Ciljna adresa nije definisana" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Nedostaje domena u email adresi" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Nepoznata pozadinska radnja" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomoćnik naloga za Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Provjeti podržane tipove" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Čestitamo, podešavanje pošte je završeno.\n" "\n" "Sada ste spremni da šaljete i primate poštu korišćenjem programa Evolution.\n" "\n" "Kliknite „Primijeni“ da sačuvate postavke." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Posebne fascikle" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Direktorij za _nacrte poruka:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Izaberite direktorij za spašavanje nacrta poruka." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Fascikla poslatih _poruka:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Izaberite direktorij za spašavanje poslanih poruka." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Vrati podrazumijevano" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Koristite realni direktorij za _Smeće" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Izaberite direktorij za obrisane poruke." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Koristite Real Folder za _Smece" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Izaberite direktorij za smeće poruke." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Sastavljanje poruka" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Uvijek pošalji _kopiju (cc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Uvijek pošalji _nevidljivu kopiju (Bcc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Priznanice poruke" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Pošalji povratnice:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Pitaj za svaku poruku" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Podrazumijevano" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Unesite dole ime i elektronsku adresu. „Neobavezna“ polja dole ne moraju " "biti popunjena, osim ako ne želite da ove podatke uključite u poruke koje " "šaljete." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Podaci o nalogu" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Ukucajte ime po kojem cete zapamtiti ovaj nalog\n" "\n" "na primjer \"posao\" ili \"licni\"" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Obavezni podaci" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Ime i prezime:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Elektronska _adresa:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govor:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_vi potpis..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Traženje detalja računa..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Provjera ima li nove pošte" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Provjeri za _novu poštu svakih" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcije za primanje" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Primanje pošte" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne potpisuj zahtjeve za s_astanke (Outlook kompatibilnost)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP_ključ ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_goritam potpisa:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Uvijek potpiši odlazeće poruke sa ovog naloga" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Uv_ek šifruj i meni pri slanju šifrovane pošte" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Uvijek _veruj ključevima mog privjeska pri šifrovanju" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sigurni MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertifikat za _potpisivanje:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritam potpisa:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Uvijek potpišite izlazne poruke kada koristite ovaj nalog" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Enkripcijski certifikat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Uvijek šifrirajte izlazne poruke kad koristite ovaj nalog" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Uvijek šifrirati meni kad saljem šifrirane poruke." #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Slanje pošte" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tip servera:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Ovo je sumarni prikaz opcija koje će biti korištene za pristup vašem mejlu." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Lični detalji" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Puno ime:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Preuzimam" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Tip servera:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 #| msgid "Us_ername:" msgid "Username:" msgstr "Korisničkoime:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Sigurnost:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Sumarni prikaz naloga" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Dobro došli u Pomoćnika podešavanja pošte Evolution.\n" "\n" "Kliknite „Nastavi“ da započnete." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Dobro došli" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Uređivač naloga" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Dodaj u adresar..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_Na ovu adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "_Sa ove adrese" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Pošalji odgovo_r..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Pošaljite poruku odgovora na ovu adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Napravi fasciklu _pretrage" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Program izdvajanja đubreta" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Naziv _oznake:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "Važ_no" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "Po_sao" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "L_ično" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "Za uradi_ti" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "Kasni_je" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Izmijeni oznaku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Napomena: podvučen znak u oznaci koristi\n" "se kao skraćenica u meniju." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Ime zaglavlja" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Vrijednost zaglavlja" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlja" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. strana od %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Umnoži u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "_Umnoži" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Premjesti u fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne pitaj me ponovo." #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Uvijek zanemari Odgovor-za: za dopisne liste." #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Neuspjelo vraćanje poruke:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Dovlačenje poruke „%s“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Do_daj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaj pošiljaoca u adresar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "Provjeri ima li _đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtriraj da li među izabranim porukama ima đubreta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Umnoži u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Umnoži izabrane poruke u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "_Obriši poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) za brisanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Kreirajte pravilo filtriranja za _popis mejlova..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka na ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Kreirajte pravilo filtriranja za _primatelje..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka ovim primaocima" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Kreirajte pravilo filtriranja za _pošiljaoca..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka od ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Keriraj filter pravilo za temu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Napravi pravilo za filtriranje poruka sa ovim naslovom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "Pri_mijeni filtere" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Primjeni pravila filtriranja na izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "P_ronađi u poruci..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Pretraži tekst u tijelu prikazane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "Sklo_ni oznaku" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Ukloni oznaku za praćenje sa izabranih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "Označ_i kao završeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Postavi oznaku za praćenje kao završenu na izabranim porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "Sle_di..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označi izabrane poruke za praćenje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "Pri_loženo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku nekome kao prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Proslijedi kao _prilog" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "Unut_ar" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku u tijelu nove poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Proslijedi kao _unutar poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku citiranu kao odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Proslijedi kao _citat" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "_Učitaj slike" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Silom učitava slike u HTML porukama" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "_Važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "_Đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao neželjenu poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "Ni_je đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) da nije neželjena pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "Pro_čitaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označi izabranu(e) poruku(e) kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "Ne_važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "_Nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označava izabranu(e) poruku(e) kao nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Izmijeni kao novu poruku..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otvara izabranu poruku u sastavljaču radi uređivanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sastavi _novu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvori prozor za sastavljanje poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otvori izabrane poruke u novom prozoru" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Premesti u fasciklu..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Premjesti izabranu(e) poruku(e) u drugu fasciklu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "_Sljedeća poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "Prikaži sljedeću poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "Sljedeća _važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "Prikaži sljedeću važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "_Sljedeća rasprava" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "Prikaži sljedeću raspravu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Sljedeća _nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prikaži sljedeću nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "Prikaži prethodnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ethodna važna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prikaži prethodnu važnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Prethodna poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "Prikažite prethodnu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rethodna nepročitana poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prikaži prethodnu nepročitanu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "Štampaj ovu poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Pregledaj poruku pred štampu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "Preu_smeri" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preu_smerava (bez čitanja) izabranu poruku nekome" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Ukloni priloge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "Uklonite priloge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Ukloni _duplirane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Provjerite izabrane poruke za duplikate" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _svima" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor svim primaocima izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor dopisnoj listi izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljaocu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sastavi odgovor pošiljaocu izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Snimi kao mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Snimi izabrane poruke kao mbox datoteku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "Izvo_rni kod poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Prikaži izvorni kod elektronske poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "P_ovrati poruku" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrati izabrane poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vrati tekst na originalnu veličinu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "Kreiraj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kodna st_rana" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "_Proslijedi kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "_Grupni odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "_Idi na" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "O_znači kao" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "_Poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "Uv_ećaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Kreirajte mapu za pretraživanje _popisa mejlova..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovu dopisnu listu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Kreirati folder pretrage od primaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ove primaoce" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Kreirati folder pretrage od pošiljalaca" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovog pošiljaoca" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Kreirati fasciklu pretage po _temama" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Napravi fasciklu pretrage za ovaj naslov" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Obeleži za _praćenje..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "Onači kao _važno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kao _đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi da _nije đubre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znači kao pročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kao _nevažno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kao _nepročitano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "Metod u_metanja" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Prikaži trepćući kursor u tijelu prikazanih poruka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "Sva _zaglavlja poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Prikaži poruku sa svim zaglavljima e-pošte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "Primanje poruke" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "Prosl_ijedi" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prosljeđuje izabranu poruku nekome" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "Grupni odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odgovori na listu ili na sve primaoce" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne upozoravaj me više" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Štampanje" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranu poruku. Da li ste sigurni da želite da je " "izbrišete?" msgstr[1] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u duplirane poruke. Da li ste sigurni da želite da ih " "izbrišete?" msgstr[2] "" "Fascikla „%s“ sadrži %u dupliranih poruka. Da li ste sigurni da želite da ih " "izbrišete?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Snimi poruku" msgstr[1] "Snimi poruke" msgstr[2] "Snimi poruke" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Poruka" msgstr[1] "Poruke" msgstr[2] "Poruka" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Analiziranje poruke" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označi za praćenje" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To seje a full list of available # * variables, seje em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "U ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. u ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} piše:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Proslijeđena poruka --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Originalna poruka-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "nepoznati pošiljalac" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Odredišna pošta" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izaberite fascikle za slanje poruke." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Preračunaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Dodjeli boju" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Dodjeli rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Zvono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Završeno za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Datum primanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Datum slanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "ne postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "nema riječi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "ne vraća" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "ne zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "postoji" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "Proslijedi za" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "ima riječi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Važno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "je posle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "je prije" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "nije označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "nije podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "podešeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Provjera đubreta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisna lista" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Odgovara sve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Tijelo poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Zaglavlje poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Poruka je đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Poruka nije đubre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 #| msgid "Message contains" msgid "Message Location" msgstr "Lokacija poruke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Poveži na program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex odgovara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "povratno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "povratno veće od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "povratno manje od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Pokreni program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" # bug(slobo): verovatno izvještaj o dostavi #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljalac ili primaoci" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Postavi oznaku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Postavi status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Veličina (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "zvuči kao" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni nalog" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Određeno zaglavlje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Prekini obradu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Nepostavljena boja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Nepostavljen status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj ra_dnju" # bug: no need for plural-forms #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nepročitanih poruka:" msgstr[1] "Nepročitanih poruka:" msgstr[2] "Nepročitanih poruka:" # bug: no need for plural-forms here, sinci text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Ukupno poruka:" msgstr[1] "Ukupno poruka:" msgstr[2] "Ukupno poruka:" # bug: no need for plural-forms here, sinci text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Iskorišćenost kvote (%s):" # bug: no need for plural-forms here, sinci text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Iskorišćenost kvote" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine fascikle" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Na_pravi" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Ime fascikle:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Imena Fascikli nesmiju sadržavati '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Stablo fascikle za poštu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premještanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Umnožavanje fascikle %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premještanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Umnožavanje poruka u fasciklu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nije moguće ubaciti poruku(e) u ostavu na najvišem nivou" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEODGOVARA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "Premjesti fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "Umnoži fasciklu u" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedite gdje napraviti fasciklu:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Preplati se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Pretplati se na _prikazane" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Preplati se na_Sve" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odjavi se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Odjavite se sa S_krivenih" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Odjavite se sa _Svih" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Prijave na fascikle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Prikaži stavke koje sadrže:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Prijavite se na izabranu fasciklu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "P_rijavi se" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Odjavi se sa izabrane fascikle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "Skupite sve fascikle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "Razgranajte sve fascikle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "_Razgranaj sve" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Osvježite spisak fascikli" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zaustavite trenutnu operaciju" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Želite li otvoriti %d poruku odjednom?" msgstr[1] "Želite li otvoriti %d poruke odjednom?" msgstr[2] "Želite li otvoriti %d poruka odjednom?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Filteri poruka" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Poruke od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj fasciklu" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Izvor fascikle pretrage" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Automatski update promjenom bilo kojeg _izvorne fascikle." #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Sve lokalne fascikle" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Sve aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Sve lokale i aktivne mrežne fascikle" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Određene fascikle" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "uključi poddirektorije" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvoženje Elm podataka" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm uvoznik" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Važna pošta iz programa Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišni direktorij:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izaberite fasciklu za uvoz" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkli poštansko sanduče (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik za fascikle oblika Berkli poštanskog sandučeta" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvoženje poštanskog sandučeta" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Uvoženje '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pretraga %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvoženje Pinije podataka" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine uvoznik" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi poštu iz programa Pinije." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Naslov je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s dopisna lista" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtriranja" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filtersko pravilo \"%s\" je promijenjeno na nalog za obrisanu fasciklu\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Sljedeća filterska pravila \"%s\" su promijenjena na nalog za obrisanu " "fasciklu\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Sljedeća filterska pravila \"%s\" su promijenjena na nalog za obrisanu " "fasciklu\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Podesite proizvoljno zaglavlje đubreta" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Sve nove poruke sa zaglavljem koje se poklapa sa datim sadržajem će biti " "samostalno izdvojene kao đubre." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Sadržaj zaglavlja" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Podrazumijevano ponašanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_matiraj poruke u HTML-u" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Uvijek umetni slike _emotikona" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Uvijek traži povratnicu" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj nazive datoteka na način _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Kodiranje _znakova:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odgovori i prosljeđivanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Stil odgovora:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Stil _prosljeđivanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "U odgovoru započni _kucanje na dnu" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Zadrži potpis iznad originalne poruke pri odgovoru" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Zanemari „Reply-To:“ za dopisne liste" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Odgovor _grupi ide samo na dopisnu listu, ako je moguće" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Digitalno _potpiši poruke kada je originalna poruka potpisana (PGP ili " "S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Unutar (Outlook stil)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Unutar" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "Pot_pisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela jezika" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista jezika ovdje oslikava samo one jezike za koje imate instaliran rječnik." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Provjeri pravopis dok _kucam" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Boja za _pogrešno napisane riječi:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberi boju" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Da biste izbegli nepogodnosti i nelagodnost e-pošte, pitajte za potvrdu pre " "izvršavanja sljedećih označenih radnji:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Slanja poruke sa praznom linijom _naslova" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Slanja poruke koja sadrži određene samo _Bcc primaoce" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Slanja privatnog _odgovora na poruku dopisne liste" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Slanja odgovora _većem broju primalaca" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Dozvoljavanja _dopisnoj listi da preusmjeri privatnu poruku na listu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Slanja poruke sa _primaocima koji nisu unešeni kao adrese pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrđivanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Koristi sistemske postavke" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direktna veza sa Internetom" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Bezbedan HTTP posrednik:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS Proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Bez _posrednika za:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Koristi aute_ntifikaciju" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Korisničko _ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Pokretanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Provjeri nove _poruke prilikom pokretanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Provjeri nove poruke u svim aktivnim nalozima" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Koristi iste fontove kao drugi programi" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Standardni font:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izaberite HTML font fiksirane veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izaberite HTML font promjenljive veličine" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Font _stalne širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi poruke kao pročitane posle" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Naglasi _citate sa" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "boja" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Podrazumijevana _kodna strana:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Primijeni iste posta_vke pogleda za sve fascikle" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Vra_ti se na nizanje poruka po naslovu" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Obriši poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdi kada prazniš fasciklu" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Prikaži _animirane slike" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Upozori pri slanju HTML pošte kontaktima koji ih ne žele" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Učitavanje slika" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikada ne učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Učitaj slike samo u porukama od kontakta" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Uvijek učitavaj slike sa Interneta" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML poruke" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljaoca" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Prikaži fotografiju pošiljaoca u pregledu pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Prikazana zaglavlja poruka" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela zaglavlja pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 #| msgid "Date/Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "Format datum/vreme" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Provjeri ima li đubreta u _pristigloj pošti" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Provjeri ima li đubreta u _prilagođenim zaglavljima" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ne označava_j poruke kao đubre ako je pošiljalac u mom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Potraži samo u lokalnom adresaru" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opcija se zanemaruje ukoliko je pronađeno poklapanje sa prilagođenim " "zaglavljem za đubretom." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Ne koristi se šifrovanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS šifrovanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL šifrovanje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Poruke koje ste izabrali za praćenje su dole izlistane.\n" "Izaberite radnju za izvršavanje iz menija „Oznaka“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Oznaka:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Rok:" # timezone. #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Za_vršeno" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne prosljeđuj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Sledi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Za Vašu informaciju" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Proslijedi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nije neophodan odgovor" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Pročitati" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Ugovor o licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Oz_načite ovo da prihvatite ugovor o licenci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Prihvati licencu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Sigurnosni podaci" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni potpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neispravna autentifikacija" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ovaj server ne podržava traženi tip autentifikacije i možda uopšte ne " "podržava autentifikaciju." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na server „{0}“ kao „{0}“ nije uspjela." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Provjerite da li ste ispravno otkucali lozinku. Ne zaboravite da je u većini " "lozinki veličina slova bitna; možda su uključena velika slova." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku u HTML obliku?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Provjerite da li sljedeći primaoci žele i mogu da prime HTML poštu:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku bez naslova?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Dodavanjem smislenog naslova porukama daćete primaocima do znanja o čemu " "pišete." # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku samo sa BCC primaocima?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontakat lista kojoj šaljete je podešena da skriva primaoce liste.\n" "\n" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju " "samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce " "poruke. Da bi izbjegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnogi sistemi e-pošte dodaju zaglavlje Izgleda-prima porukama koje imaju " "samo BCC primaoce. Ovo će zaglavlje, ako je dodato, izlistati sve primaoce " "poruke. Da bi izbjegli ovo, dodajte barem jednog Prima: ili CC: primaoca." # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnom adresom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Nije prepoznata ispravna adresa sljedećeg primaoca:\n" "{0}" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Sigurno želite da pošaljete poruku sa neispravnim adresama?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Nisu prepoznate ispravne adrese sljedećih primalaca:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Poslati privatni odgovor?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vi privatno odgovarate na poruku koja je stigla putem mailing liste, ali " "lista pokušava da preusmjeri vaš odgovor da se vrati na listu. Da li ste " "sigurni da želite da nastavite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odgovori _Privatno" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Vi odgovarate na poruku koja je stigla putem mailing liste, ali su privatno " "odgovaratje na pošiljaoca, ne na listu. Da li ste sigurni da želite da " "nastavite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Poslati odgovor svim primaocima?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Vi odgovarate na poruku koja je poslata na više primalaca. Da li ste sigurni " "da želite da odgovorite na sve njih?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ova poruka se ne može poslati pošto niste naveli nijednog primaoca" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Unesite važeću elektronsku adresu u polje Prima:. Možete pretražiti " "elektronske adrese klikom na dugme Prima: pored polja za unos." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Koristiti podrazumijevanu fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nije moguće otvaranje fascikle nacrta za ovaj nalog. Koristiti sistemsku " "fasciklu nacrta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Koristi _podrazumijevano" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Želite li trajno da uklonite sve obrisane poruke iz fascikle „{0}“?" # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ukoliko nastavite, nećete moći da vratite ove poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Iz_baci" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sigurno želite trajno da uklonite sve obrisane poruke iz svih fascikli?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "Isprazni _Smeće" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otvaranje previše poruka odjednom može suviše da potraje." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvori poruke" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlate poruke, želite li ipak da izađete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ukoliko izađete, ove poruke neće biti poslate dok ponovo ne pokrenete " "Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Greška prilikom {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Greška tokom operacije." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Unesite lozinku." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Greška pri učitavanju definicija filtera." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nije moguće čuvanje u direktorijum „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nije moguće čuvanje u datoteku „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum za snimanje, zbog „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nije moguće pravljenje privremenog direktorijuma za snimanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka postoji, nije moguće prepisivanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka postoji ali nije regularna." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće obrisati sistemsku fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Sistemske fascikle neophodne da bi Evolution ispravno radilo se ne mogu " "preimenovati, premjestiti ili obrisati." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Neuspjelo izbaciti mapu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Neuspjelo osvježavanje mape "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće preimenovati ili premjestiti sistemsku fasciklu„{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“ i sve podfascikle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ako izbrišete fasciklu, cijeli njen sadržaj i sadržaj njenih podfascikli će " "biti trajno izbrisan." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Zaista obrisati fasciklu „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko obrišete fasciklu, sav njen sadržaj će biti trajno obrisan." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ove poruke nisu duplikati." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Poruke prikazane u fasciklama za pretragu nisu duplikati. Njihovo brisanje " "iz fascikle za pretragu će izbrisati stvarne poruke iz fascikle ili iz " "fascikla u kojima se zaista nalaze. Da li zaista želite da izbrišete ove " "poruke?" # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće preimenovati „{0}“ u „{1}“." # bug: usi the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla imena „{1}“ već postoji. Dodijelite drugi naziv." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće premjestiti fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nije moguće umnožiti fasciklu „{0}“ u „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nije moguće čuvanje izmjena na nalogu." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste unijeli sve potrebne podatke." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne možete otvoriti dva naloga istog imena." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ukoliko nastavite, podaci naloga biće trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da obrišete ovaj nalog i sve pripadajuće elemente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ukoliko nastavite, podaci naloga i svi pripadajući\n" "podaci će biti trajno obrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Sigurno želite da isključite ovaj nalog i obrišete sve posrednike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ako nastavite, svi posrednički nalozi biće trajno uklonjeni." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nemoj onemogućiti" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogući" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nije moguće urediti fasciklu pretrage „{0}“ pošto ne postoji." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ova fascikla je možda posredno dodata,\n" "idite u uređivač fascikle pretrage i dodajte je izričito, ako želite." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nije moguće dodavati fasciklu pretrage „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Fascikla imena „{0}“ već postoji. Dodijelite drugi naziv." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Fascikle pretrage su automatski ažurirane." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filteri pošte su automatski ažurirani." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Nedostaje fascikla." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Morate navesti fasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Morate imenovati ovu fasciklu pretrage." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Morate navesti bar jednu fasciklu kao izvor.\n" "Bilo pojedinačnim izborom fascikli, i/ili izborom svih lokalnih fascikli, " "svih mrežnih fascikli ili i jednih i drugih." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem pri prijenosu stare fascikle pošte „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Fascikla sa sadržajem na „{1}“ već postoji.\n" "\n" "Možete ili da ignorišete ovu fasciklu, prepišete je ili dopunite njen " "sadržaj, ili izađete." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolucijin lokalni format pošte je promenjen." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Lokalni format pošte programa Evolution je promijenjen iz mbox u Maildir. " "Vaša lokalna pošta mora biti preseljena u novi format da bi Evolution mogao " "da nastavi sa radom. Da li želite sada da je preselite?\n" "\n" "Mbox nalog će biti napravljen zarad čuvanja starih mbox fascikli. Možete da " "izbrišete nalog nakon uspješnog preseljavanja podataka. Uvjerite se da ima " "dovoljno prostora na disku ukoliko odlučite da ih preselite sada." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Izađi iz Evolucije" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "P_reseli sada" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nije moguće čitanje datoteke licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nije moguće pročitati datoteku licence „{0}“, zbog problema sa instalacijom. " "Nećete moći da koristite ovog pružaoca dok ne prihvatite licencu." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Sačekajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Slanje upita serveru za listu podržanih mehanizama autentifikacije." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Neuspjelo ispitivanje servera za spisak podržanih mehanizama prijave" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Uskladiti fascikle lokalno za rad van mreže?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Želite li lokalno da uskladite fascikle koje su označene za korišćenje van " "mreže?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_nemoj sinhronizovati" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sinhronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Da li želite da sve poruke označite kao pročitane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ovo će obilježiti sve poruke kao pročitane na izabranoj fascikli." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Označiti takođe i poruke u podfasciklama?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Želite li da označite poruke kao pročitane samo u trenutnoj fascikli, ili i " "one u podfasciklama?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 #| msgid "Current Folder and _Subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "U trenutnoj fascikli i _podfasciklama" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/mail.error.xml.h:132 #| msgid "Current _Folder Only" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Samo u trenutnoj _fascikli" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiraj mapu u stablo mapa." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite kopirati mapu'{0}' u mapu '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Uvijek" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "_Nikada" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Premjesti mapu u stablo mapa." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite premjestiti mapu '{0}' u mapu '{1}'?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ova poruka se ne može poslati pošto je isključen nalog sa kojeg šaljete" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogućite nalog ili pošaljite korišćenjem drugog naloga." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspješno brisanje pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemate dovoljna ovlašćenja da obrišete ovu poštu." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Provjera đubreta nije uspjela" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Prijava đubreta nije uspjela" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Prijava da pošta nije đubre nije uspjela" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Da uklonim duplirane poruke?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nije pronađena nijedna dvostruka poruka." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Fascikla „{0}“ ne sadrži nikakve duple poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Neuspjelo odjavljivanje računa "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Neuspio prekid pretplate s mape "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ne mogu da dovučem poruku." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Nisam uspio da otvorim fasciklu." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Nisam uspio da pronađem dvostruke poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Nisam uspio da dovučem poruke." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Nisam uspio da uklonim priloge iz poruka." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Nisam uspeo da preuzmem poruke za pregled van mreže." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Nisam uspio da sačuvam poruke na disk." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Prikrivena datoteka je priložena." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Prilog pod nazivom {0} je skrivena datoteka i može da sadrži osjetljive " "podatke. Pregledajte je pre nego li je pošaljete." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Neuspjelo štampanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Odgovor štampača "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Nije omogućena izvedba ove operacije na {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Morate biti na mreži da završite ovu operaciju" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Otkazivanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Slanje i primanje pošte" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Otkaži _sve" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Ažuriranje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Čekanje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Fascikle pretrage" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Izmijeni fasciklu pretrage" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova fascikla pretrage" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Neviđeno" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Viđeno" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Odgovoreno" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Proslijeđeno" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Višestruke neviđene poruke" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Višestruke poruke" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Više" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "Pravljenje liste poruka" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Jučer %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b H%:%M" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izaberi sve vidljive poruke" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "Praćenje" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Nema poruke koja zadovoljava vase kriterije pretrage. Promijenite kriterij " "odabirom novog filtra iz padajuceg menija ili pokretanjem nove pretrage" #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nema poruka u ovoj fascikli." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Status oznake" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oznaka za slijeđenje" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Rok" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Naslov - skraćeno" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "Primaoci sadrže" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "Poruka sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "Naslov sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljalac sadrži" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "Tijelo sadrži" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "Kolona _tabele:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Formatiranje adrese" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Oblikuj adresu prema standardu države njenog odredišta" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodopunjavanje" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Uvijek _prikazuj adresu samodopunjenog kontakta" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Višestruke vKarte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vKarta za %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontakt" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontakt podaci za %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Novi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "Unesi novi kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt li_sta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "Napravi novu listu kontakata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "Napravi novi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Certifikati" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Postavke adresara" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "Snimi kao vKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Umnoži _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Umnoži kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "O_briši adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Obriši izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premjesti _sve kontakte u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premjesti kontakte izabranog adresara u drugi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novi Adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Podešavanja adresa_ra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Prikaži svojstva izabranog adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "O_sveži" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Karta adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Prikazuje kartu sa svim kontaktima iz izabranog adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenuj izabrani adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "Prekini učitavanje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Umnoži kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Umnoži izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Ukloni Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Pronađi u kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Pretraži tekst prikazanom kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Proslijedi kontakt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošalji izabrane kontakte drugoj osobi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Premesti kontakt u..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premjesti izabrane kontakte u drugi adresar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "Novi kon_takt..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "Novi kontakt _spisak..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otvori kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "Pregledaj tekući kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Pošalji poruku kontaktu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošalji poruku izabranim kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "O_sobine" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "Karta adresara" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "Pre_gled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "Prikaži prozor za pregled kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "Prikaži _karte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Prikažite karte u prozoru pregleda kontakta" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasični prikaz" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Prikaži pregled kontakta ispod kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "_Uspravni pregled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Prikaži pregled kontakta pored kontakt liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Neupariv" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredna pretraga" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Štampaj sve prikazane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Pregled kontakata pred štampu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "Štampa izabrane kontakte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Sačuvaj adresar kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Snimi kontakte izabranog adresara kao VKartu" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Snimi kao vKartu..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Snimi izabrane kontakte kao VKartu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Proslijedi kont_akte" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "Proslije_di kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošalji poruku kontaktima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošalji poruku kontaktu" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Izvođač zvuka" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Pokrenite dodatak iz ugrađenog audio plejera" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "Restauriraj Evolution iz sigurnosne kopije" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Povrati iu backup datoteke:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Izeberite backup datoteku za povratak" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Povrati iz Backup-a" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izaberite ime za rezervnu kopiju za Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponovo pokreni Evolution nakon pravljenja rezerve" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izaberite ime Evolu-tionove rezervne kopije za vraćanje" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponovo pokreni Evolution nakon vraćanja" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Napravi _rezervu podataka programa Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Napravite rezervu podataka i postavki programa Evolution u arhivu" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Врати податке Еволуције..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Oporavlja podatke i postavke za Evolution iz arhive" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Direktorijum za rezervu programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Direktorijum za vraćanje podataka za Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Provjeri rezervu programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovo pokreće Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Sa grafičkom okruženjem" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Gašenje programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju naloga i postavki programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Izrada rezervne kopije podataka Evolucije (pošta, kalendari, zaduženja, " "bilješke)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Izrada rezervne kopije je završena" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovno pokretanje programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Rezervna kopija trenutnih Evolution podataka" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Izvlačim datoteke iz rezervne kopije" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Učitava podešavanja programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Uklanjanje privremenih rezervnih datoteka" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "Ponovo učitavanje reigistarskog servisa" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Rezervna kopija programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Smešta rezervnu kopiju u fasciklu %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Vraćanje podataka za Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Vrši povraćaj iz fascikle %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Izrađuje rezervnu kopiju podataka za Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Sačekajte dok Evolution pravi rezervnu kopiju podataka." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Povraćaj podataka za Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Sačekajte dok Evolution vraća podatke u prvobitno stanje." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ovo može potrajati, u zavisnosti od količine podataka na nalogu." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neispravna datoteka rezervne kopije za Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Izaberite ispravnu datoteku za povraćaj" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Sigurno želite da zatvorite Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Da napravite rezervnu kopiju vaših podataka i podešavanja, prvo morate da " "zatvorite Evolution. Budite sigurni da ste sačuvali nesačuvane podatke pre " "nego što nastavite." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Zatvorite i napravite rezervu programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Sigurno želite da povratite Evolution iz izabrane datoteke rezervne kopije?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Da obnovite vaše podatke i postavke morate prvo zatvoriti Evolution. " "Osigurajte da ste snimili nesnimljene podatke prije djelovanja. Ovo će " "obrisati sve tekuće Evolution podatke i postavke i obnoviti ih iz kopije." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zatvaranje i vraćanje rezervne kopije Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "U izabranu fasciklu se ne može pisati." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Nisam uspio da proslijedim sadržaj poruke pošte do Bogofiltera: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Ili se Bogofilter urušio ili nije uspio da analizira poruku pošte" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcije Bogofiltera" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Prebaci tekst poruke u _Unikod" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standardni LDAP ulaz" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP preko SSL(zastarjelo)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Katalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Katalog preko SSL-a" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Konektuje se na LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Informacije servera" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "PokreniTLS (preporučljivo)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanje:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Koristim email adresu" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Koristim posebno ime (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "To je metoda koju će Evolution koristiti za provjeru autentičnosti. Imajte " "na umu da postavljanje ovo \"Korištenje e-mail adresu\" zahtijeva anonimni " "pristup vašem LDAP poslužitelju." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Koristi se LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Potraga" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Pretražna baza:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Nađi dostupne osnove za pretragu" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Jedan nivo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Podstablo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Opseg pretrage:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Opseg traženja određuje koliko duboko želite pretraga produljiti niz " "imeničko stablo. Opseg traženja \"podstablo\" će uključivati ​​sve unose u " "nastavku pretraživanje baze. Opseg traženja \"jednu razinu\", uključit će " "unose jednu razinu ispod za pretraživanje baze." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Pretražni filter:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Ograničenje:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "kontakti" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Pretražuj dok ne dostigneš limit" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "Adresa :" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Izbjegavati akoSePodudaraju (potrebno na Apache< 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP greška: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Ne mogu da obradim odgovor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Prazan odgovor" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočekivani odgovor sa servera" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Nije moguće locirati korisnički kalendar" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Izaberite memo listu" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Izaberite popis zadataka" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Pronađi kalendare" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Pronađji memo liste" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Pronađi popis zadataka" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Server obrađuje pozivnice za sastanak" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Izaberite koju adresnu knjigu će te koristiti." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "upotrijebiti u kalendaru Rodjendani & Godisnjice" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Zadani korisnički kalendar" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Ukucajte Google pasvord za korisnika '%s'." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Korisnik odbio poslati lozinku" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Dopustite Evolucija ažurirati datoteku" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar datoteka" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Izaberite iCalendar datoteku" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Dopustite Evolution ažurirati datoteku" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "Izaberite kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "Izaberite spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "U_vezi u kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "U_vezi u zadatke" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Izabrani kalendari za koje zvoni sat" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Vrije_me i datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "_Samo datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Sati" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "dani" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuta" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuta" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dru_ga zona:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano u Dnevnom pregledu)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 #| msgid "Show the second time zone" msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Koristi vremensku zonu _sistema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Format vremena:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 satni (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24-satno" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Radna nedjelja" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Početak n_edelje:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Radni dani:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "Početak _dana:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Pon" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Uto" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Sri" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Čet" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Pet" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sub" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Ned" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Kraj _dana:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Upozorenja" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Tr_aži potvrdu za brisanje podataka" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Podjela _vremena:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Prikaži zakazana vremena završetka u nedjeljnim i mjesečnim pregledima" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Skupi sedmice u mjesečni prikaz" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Prikaži numeraciju sedmica" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Prikaži događaje koji se _ponavljaju iskošenim slovima u donjem levom " "kalendaru" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Pri_kazuje Mjesečni pregled po nedjeljama" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Istakni _zadatke u toku dana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Istakni _neispunjene zadatke" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Sakrij ispunjene zadatke nakon" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Prikaži podsjetnike samo u _notifikacijskom području" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Po_kaži podsjetnik" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "prije svakog sastanka" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Prikaži _podsetnik" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prije svake godišnjice/rođendana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Odaberi kalendare za prikaz podsjetnika" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Podrazumijevani server slobodnog/zauzetog vremena" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Model:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u i %d će biti zamijenjeni korisnikom i domenom iz elektronske adrese." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Objavljujem informaciju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Napravi novi sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevno za_kazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Napravi novi cjelodnevni sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_astanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Unesite novi zahtjev za sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Napravi novi kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendar i zadaci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Otvaranje kalendara '%s'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbornik kalendara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Štampa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Osobine kalendara" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ova operacija će trajno obrisati sve događaje starije od odabranog " "vremenskog trajanja. Ako nastavite, navedene događaje nećete moći vratiti." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Izbriši događaje starije od" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Umnožavanje stavki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Premještanje stavki" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Snimi kao iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Ob_riši kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Obriši izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Idi nazad" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Idi naprijed" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Izaberi današnji dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Izaberi _datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Bira određeni datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "Novi _kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Izbaci stara zakazivanja i sastanke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osvježi izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenuj izabrani kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "Pronađi _sledeće" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Nađi sljedeću pojavu trenutnog pretraživanja stringa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "Pronađi _prethodno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Nađi prethodnu pojavu trenutnog pretraživanja stringa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "Stop pri _izvršavanju pretraživanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Zaustavi trenutnu potragu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Prikaži _samo ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Ko_piraj u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegiraj sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Obriši zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Obriši izabrana zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Obriši ovu _pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Obriši ovu pojavu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Obriši sve po_jave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Obriši sve pojave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Novi cjelodnevni _događaj..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Pravi novi cjelodnevni događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Proslijedi kao iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "Novi _sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Pravi novi sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Premjesti u kalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novi _sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Neka ova pojava bude _pokretna" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otvori sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Pregleda tekuće zakazivanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "O_dgovori" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Zakaži sastanak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvori zakazano u sastanak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Pre_tvori u zakazano..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvori sastanak u zakazano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Odustani" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Prikaži jedan dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Prikaži jedan mjesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Nedjelja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Prikaži jednu nedjelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Prikaži jednu radnu nedjelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktivna zakazivanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Zakazano za sljedeću nedjelju" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Dešava se manje od 5 puta" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Opis sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Sažetak sadrži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Štampa ovaj kalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Pregled kalendara pred štampu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Snimi kao iKalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Idi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "bilješka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Nova _bilješka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Napiši jednu novu bilješku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otvori bilješku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Pogledaj izabranu bilješku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvori _web stranicu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Štampa izabranu belešku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "Tražim sljedeći odgovarajući događaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Pretraživanje prethodnog dogadjaja poklapanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nije moguće naći događaj u sljedećoj %d godini" msgstr[1] "Nije moguće naći događaj u sljedeće %d godine" msgstr[2] "Nije moguće naći događaj u sljedećih %d godina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nije moguće naći događaj u prethodnoj %d godini" msgstr[1] "Nije moguće naći događaj u prethodne %d godine" msgstr[2] "Nije moguće naći događaj u prethodnih %d godina" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Pretraga nedostupna bez aktivnog kalendara" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Dodijeli zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Obilježi kao izvršeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Obeleži izabrane zadatke kao završene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Obeležava izabrane zadatke kao nezavršene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Novi zad_atak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Napravi novi zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvori zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Pregleda izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Štampa izabrani zadatak" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Novi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Bilješk_a" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Dijeljena bilješka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Napravi novu dijeljenu bilješku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Spi_sak bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Sastavi novi spisak bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Otvaranje memorisane liste '%s'" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbornik spiskova bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Štampaj bilješke" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Obriši bilješku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "P_ronađi u belešci..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Pretraži tekst u prikazanoj belešci" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Ob_riši spisak bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Obriši izabrani spisak bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "_Novi spisak bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osvježi izabrani spisak bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenuj izabrani spisak bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Pregled bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Prikaži pregled bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Prikaži pregled bilješki ispod spiska bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Prikaži pregled bilješki pored spiska bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Štampaj spisak bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Pregled spiska bilješki za štampu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Obriši bilješke" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Obriši bilješku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d bilješka" msgstr[1] "%d bilješke" msgstr[2] "%d bilješki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izabrano" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Nova lista zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "DoDijeljen_i zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Dodijeli novi zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Spisak za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Napravi novu listu zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Otvaranje liste zadataka '%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbornik spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Štampaj zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Osobine spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ova operacija će trajno obrisati sve zadatke označene kao završene.Jednom " "obrisani, ti zadaci ne mogu biti vraćeni.\n" "\n" "Jeste li sigurni da želite obrisati zadatke?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne pitaj me ponovo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "_Obriši zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Pronađi u zadatku..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Pretraži tekst u prikazanom zadatku" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Umnoži..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "O_briši spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Obriši izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "No_vi spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osvježi izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenuj izabrani spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Prikaži _samo ovaj spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "O_znači kao nezavršeno" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Obriši završene zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "Pregled za_dataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Prikaži pregled zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Prikaži pregled ispod spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Prikaži pregled pored spiska zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktivni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Završeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadaci za sljedeću nedjelju" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Prekoračeni zadaci" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadaci sa prilozima" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Štampaj spisak zadataka" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Pregled spiska zadataka pred štampu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Obriši zadatke" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Obriši zadatak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Izbacujem" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadatak" msgstr[1] "%d zadatka" msgstr[2] "%d zadataka" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Prikaži dio kao pozivnicu." #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danas %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danas %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danas %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Sutra %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Sutra %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Nepoznata osoba" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Molimo vas da odgovorite u ime %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Primljeno u ime %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s kroz %s je objavio sljedeće informacije o sastanku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s je objavio sljedeće informacije o sastanku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam je proslijedio sljedeći sastanak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s kroz %s zahtijeva vaše prisustvo na sljedećem sastanku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahtijeva vaše prisustvo na sljedećem sastanku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s kroz %s želi da vas doda na postojeći sastanak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s želi da vas doda na postojeći sastanak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s kroz %s želi primiti najnovije informacije o sljedećem sastanku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi primiti najnovije informacije o sljedećem sastanku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s kroz %s je poslao sljedeći odgovor na sastanak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je poslao sljedeći odgovor na sastanak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s kroz %s je otkazao sljedeći sastanak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s je otkazao sljedeći sastanak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s kroz %s je predložio sljedeće promjene u sastanku." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s je predložio sljedeće izmjene sastanka:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s kroz %s je odbio sljedeće promjene u sastanku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s odbija sljedeće izmene sastanka:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s kroz %s je objavio sljedeći zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s je objavio sljedeći zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahtijeva dodjelu %s na sljedeći zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s kroz %s vam je dodijelio zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je dodijelio zadatak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s kroz %s želi da doda na postojeći zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s želi da doda na postojeći zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s kroz %s želi da primi najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni " "zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s želi da primi najnovije informacije za sljedeći dodijeljeni zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s kroz %s je poslao sljedeći odgovor na dodijeljeni zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s je poslao sljedeći odgovor na dodijeljeni zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s kroz %s je otkazao sljedeći dodijeljeni zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s je otkazao sljedeći dodijeljeni zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s kroz %s je predložio sljedeće promjene dodjele zadatka:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je predložio sljedeće promjene dodjele zadatka:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s kroz %s je odbio sljedeće promjene dodjele zadatka:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je odbio sljedeći dodijeljeni zadatak:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s kroz %s je objavio sljedeći memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s je objavio sljedeći memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s kroz %s želi da doda na postojeći memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s želi da doda na postojeći memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s kroz %s je otkazao sljedeći dijeljeni memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s hje otkazao sljedeći dijeljeni memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Početak dana:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "Vrijeme početka:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Kraj dana:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "Vrijeme završetka:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "Od_bij sve" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "_Odbij" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "Sve sa re_zervom" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "Sa _rezervom" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ažuriraj stanje učesni_ka" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "Pošalji odgovor pošiljatelju" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošalji _ažurirane podatke učesnicima" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Pri_mijeni na sve nivoe" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "Prikaži vrijeme kao _slobodno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Očuvaj moj podsjetnik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Nasledi podsjetnik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "Za_daci:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "_Bilješke:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "Status učesnika je ažuriran" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "" "Jedno zakazivanje u kalendaru „%s“ je u isto vrijeme kad i ovaj sastanak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Zakazivanje je pronađeno u kalendaru „%s“" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nije moguće pronaći nijedan kalendar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nije moguće pronaći ovaj sastanak ni u jednom kalendaru" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nije moguće pronaći ovaj zadatak ni u jednom spisku zadataka" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nijedan spisak bilješki ne sadrži ovu bilješku" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Otvaram kalendar. Molim sačekajte..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Pretraga jedne postojeće verzije ovog zakazivanja je u toku" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nije moguće slanje stavke kalendaru „%s“. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao prihvaćeno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ uz rezervu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao odbijeno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslato kalendaru „%s“ kao otkazano" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Spremanje promjene u kalendaru. Molimo pričekajte ..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nije moguća obrada stavke" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je uklonio delegata %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Delegatu je poslato obavještenje o otkazivanju" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nije moguće poslati obavještenje o otkazivanju delegatu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nije moguće ažurirati učesnika. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Sastanak nije ispravan i ne može biti ažuriran" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Status učesnika nije ažurirano zbog neispravnog stanja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Stanje prisutne osobe ne može biti osvježeno jer unos više ne postoji" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatak o sastanku poslat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "Podatak o zadatku poslat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatak o belešci poslat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podataka o sastanku, sastanak ne postoji" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podatka o zadatku, zaduženje ne postoji" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nije moguće slanje podataka o bilješci, bilješka ne postoji" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "Snimi kalendar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen kalendar nije ispravan" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Poruka prijavljuje kalendar, ali taj kalendar nije ispravan iKalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Stavka u kalendaru nije ispravna" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Poruka sadrži kalendar, ali on ne sadrži događaje, zadatke ili " "slobodno/zauzeto podatke." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendar u prilogu sadrži više stavki" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Radi obrade svih ovih stavki, potrebno je datoteku sačuvati a kalendar uvesti" # add a "None" option to the stores mijenu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to bje cleared. # Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Prihvaćeno s rezervom" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "Ovaj se sastanak ponavlja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "Ovaj se zadatak se ponavlja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "Ova se bilješka ponavlja" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ovaj odgovor nije poslao prisutan učesnik. Dodati ga u prisutne?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ovaj sastanak je delegiran" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' je proslijedio sastanak. Želite li dodati delegata '{1}'?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Pozivi na sastanke" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Obriši poruku nakon radnje" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Tabela pretrage za preklapanjima" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Bira kalendare za pretragu preklapanja u sastancima" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip formatiranje" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Prikazuje MIME dijelove „text/calendar“ u porukama." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google osobine" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Dodaj Google Kalendar ovom korisničkom računu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Dodaj Google Kontakte ovom korisničkom računu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Možda ćete morati omogućiti pristup IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Direktorij s poštom:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Izaberi MH mail direktorij" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Lokalni Fajl_dostave:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Izaberi lokalni fajl dostave" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Izaberi Maildir mail direktorij" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Spool _Datoteka:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Izaberi mbox spool datoteku" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Pripremni direktorij :" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Izaberi mbox pripremni direktorij" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Podešavanje" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Korisničko _ime:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Način šifriranja:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS nakon spajanja" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL na posebnom portu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_ver traži autentifikaciju" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 #| msgid "T_ype: " msgid "T_ype:" msgstr "T_ip:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! Osobine" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Dodaj Yahoo Kalendar ovom korisničkom računu" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d priložena poruka" msgstr[1] "%d priložene poruke" msgstr[2] "%d priloženih poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sastavi novu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Poštanski _nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "Napravite novi nalog za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Fascikla za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Napravi novu fasciklu za poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštanski nalozi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "Postavke pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "Postavke sastavljača" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "Postavke mreže" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogući nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogući ovaj nalog" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz svih fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Izmijenite osobine ovog naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Preuzima poruke za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Preuzima poruke za naloge i fascikle koje su označene za rad van mreže" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Is_prazni Za slanje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Umnoži fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Umnoži izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno ukloni ovu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "Izba_ci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke iz ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi sve po_ruke kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označava sve poruke u fascikli kao pročitane" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Premesti fasciklu u..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premjesti izabranu fasciklu u drugu fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Napravi novu fasciklu za smještaj pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Izmijenite osobine ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osvežava fasciklu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Promjeni ime ove fascikle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izaberi raspravu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Označi sve poruke iste rasprave kao izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Bira p_odniz poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Označava sve odgovore na trenutno izabranu poruku" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno ukloni sve obrisane poruke sa svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" # add a "None" option to the stores mijenu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to bje cleared. # Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "N_išta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Upravljaј priјavama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prijavi se ili odjavi na fascikle na mrežnim serverima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "Slanje / p_rimanje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Šalje pripremljene i dovlači nove stavke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "P_rimi sve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "P_rimi sve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "P_ošalji sve" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Pošaljite stavke na čekanju u svim nalozima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Otkaži trenutnu operaciju sa poštom" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Skupi sve _rasprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Skupi celokupno grananje rasprava" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Razgranaj sve ra_sprave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razgranaj sve poruke u raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "F_ilteri za poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Napravi ili uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prijave..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "Fas_cikla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Napravi Fasciklu pretrage iz pretrage..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "Fas_cikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Napravi ili uredi definicije fascikle pretrage" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova fascikla..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Prika_ži pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "Prikaži pregled poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Prikaži o_brisane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Prikaži izbrisane poruke sa linije kroz njih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "Grupiši po raspravama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "Spisak poruka po temama" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Nepoklapajuci Folder omogucen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "mijenja da li je Nepoklapajuci folder omogucen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Prikaži pregled poruke ispod liste poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Prikaži pregled poruke pored spiska poruka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "Sve poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "Važne poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Poruke u zadnjih 5 dana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Poruke nisu đubre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Poruke sa prilozima" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "Bez oznake" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "Pročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Naslov ili adrese sadrže" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "svim nalozima" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "tekućem nalogu" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "tekućoj fascikli" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "Pretraga svih naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "Pretraga naloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izabrana, " msgstr[1] "%d izabrane, " msgstr[2] "%d izabranih, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d obrisano" msgstr[1] "%d obrisane" msgstr[2] "%d obrisanih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d đubre" msgstr[1] "%d đubreta" msgstr[2] "%d đubreta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d nacrt" msgstr[1] "%d nacrta" msgstr[2] "%d nacrta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlato" msgstr[1] "%d neposlate" msgstr[2] "%d neposlatih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslato" msgstr[1] "%d poslate" msgstr[2] "%d poslatih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nepročitana, " msgstr[1] "%d nepročitane, " msgstr[2] "%d nepročitanih, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d ukupno" msgstr[1] "%d ukupno" msgstr[2] "%d ukupno" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "Slanje / primanje" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(ci)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Sadrži vrijednost" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "Zaglavlje _datuma:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "Prikaži _originalnu vrijednost zaglavlja" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Da li želite da napravite Evolution kao vaš podrazumevani klijent e-pošte?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Vaša poruka za %s na temu „%s“ na %s je pročitana." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Obavještenje o prijemu za „%s“" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Pošalji potvrdu čitanja za „%s“" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "Obavijesti _pošiljaoca" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" "Pošiljalac želi da bude obaviješten kada budete pročitali ovu poruku." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Pošiljalac je obaviješten da ste pročitali ovu poruku." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution je trenutno van mreže." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Kliknite na „Rad na mreži​​“ da se vratite na režim na mreži." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution јe trenutno van mreže zbog ispada mreže." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution će se vratiti u režim na mreži kada mrežna veza bude bila " "uspostavljena." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljač dodacima" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Napomena: neke izmjene neće biti uključene prije ponovnog pokretanja" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Priključak" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Priključci" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Uključuje i isključuje dodatke" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Prikazuje verziju cistog teksta" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Prikazuje verziju cistog teksta visedijelne/alternativne poruke" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Prikaži HTML verziju" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Prikazuje HTML verziju visedijelne/alternativne poruke" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Prikaži HTML ako postoji" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Neka Evolution izabere najbolji dio za prikaz." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Prikaži običan tekst ako postoji" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Prikaži dio sa običnim tekstom, ako postoji, inače neka Evolution izabere " "najbolji dio za prikaz." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Isključivo prikazuj običan tekst" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Uvijek prikazuje dio sa običnim tekstom, prilažući ostale dijelove u poruku, " "po izboru." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Prikaži po_tisnute HTML dijelove kao priloge" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _režim" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednost daje tekstu" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Model teksta" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Pregleda poruke kao običan tekst, čak i ako sadrže HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Nisam uspio da pokrenem SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Nisam uspio da pošaljem sadržaj poruke pošte do SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Nisam uspeo da zapišem „%s“ na SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Nisam uspeo da pročitam izlaz iz SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Ili se SpamAssassin urušio ili nije uspio da analizira poruku pošte" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opcije Ubici spama" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "U_ključi mrežne provjere" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ovo će SpamAssasssin učiniti pouzdanijim , ali sporijim." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Uvoz datoteka" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Uvoz otkazan" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Uvoz završen." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Dobrodošli u Evolution.\n" "\n" "Sljedećih nekoliko ekrana će omogućiti da seEvolution spojiti na vaše e-mail " "naloge, i za uvoz datoteka iz drugih aplikacija." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Učitavam naloge..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formatiraj kao..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Ostali jezici" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "Istaknut tekst" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Sintaksa osjencavanja dijelova mail-a" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "Običan te_kst" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Sakupljač" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Kaskadni stilovi stranica" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaSkript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Zakrpa/razlika" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Prikaži _Punu vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Prikaži Com_pact vKarticu" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Spasi u _Imenik" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "Postoji još jedan kontakt." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Postoji još %d kontakt." msgstr[1] "Postoji još %d kontakta." msgstr[2] "Postoji još %d kontakta." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Imenik Kontakt" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Prikaži dio kao kontakt adresara" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution Mrežni Inspektor" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne prikazuj ponovo ovu poruku." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Poruka nema priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution je pronašo neke ključne riječi koje navode da bi poruka trebalo da " "sadrži prilog, ali isti ne može da pronađe." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Dodaj prilog..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Izmijeni poruku" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Podsjetnik na priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Podsjeća kada zaboravite da dodate prilog u poruku." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatski kontakti" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 #| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Pravi unose u _adresar pri slanju pošte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izaberi adresar za Automatske kontakte" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Brze poruke" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Sinhroniziraj kontakte i slike sa Pidgin liste prijatelja" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Bira adresar za Pidgin listu prijatelja" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi sa _listom drugara sada" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #| msgid "" #| "Automatically fills your address book with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Oslobađa Vas teškog rada u upravljanju adresarom.\n" "\n" "Automatski popunjava adresar imenima i adresama e-pošte kada odgovarate na " "poruke. Takođe popunjava podatke za kontakt brzim glasnikom iz spiska " "drugara." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Uvoz Outlook Express podataka" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX uvoz" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 lične fascikle (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Uvoz Outlook Express poruka iz DBX datoteke" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sigurnost:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Lična" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nije klasifikovano" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Zaštićeno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Strogo poverljivo" # add a "None" option to the stores mijenu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to bje cleared. # Note that we don't show this here, sinci by default a 'None' date # is not permitted. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Prilagođeno zaglavlje" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format za navođenje ključa prilagođenog zaglavlja je:\n" "Vrijednosti naziv ključa prilagođenog zaglavlja su razdvojeni sa „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaje prilagođena zaglavlja odlaznim porukama." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Prilagođeno zaglavlje e-pošte" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Naredba za izvršavanje radi pokretanja uređivača: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Za XEmacs koristi \"xemacs\"\n" "Za Vim koristi \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 #| msgid "Compose in _External Editor" msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sastavlja u spoljnom uređivaču" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Drugi uređivač" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #| msgid "" #| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " #| "plain-text messages." msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Koristi spoljni uređivač za sastavljanje poruka u običnom tekstu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Uređivač se ne pokreće" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Uređivač koje ste naveli u postavkama dodatka nije moguće pokrenuti. " "Pokušajte da navedete drugi uređivač." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nije moguće napraviti privremenu datoteku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nije mogao da napravi privremenu datoteku za čuvanje pošte. " "Pokušajte kasnije." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 #| msgid "External Editor" msgid "External editor still running" msgstr "Spoljni uređivač je još aktivan" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Pokrenut je spoljni uređivač. Prozor sastavljača poruke nije moguće " "zatvoriti dok je aktivan urećivač." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Izaberite sliku lica" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Datoteke slika" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Umetni sliku kontakta podrazumijevano" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Učitaj novu _sliku kontakta" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Uključi _sliku" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prilaže sličicu Vašeg lica odlazećim porukama." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Neuspjelo čitanje" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteku nije moguće pročitati" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neispravna veličina slike" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Izaberite sliku veličine 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Nije slika" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izabrana datoteka izgleda nije ispravnog formata .png. Greška: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Unutrašnja slika" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Pregled priloga sa slikama direktno u porukama." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pribavi _arhivu liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi arhivu liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pribavi podatke o _korišćenju liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pribavi podatke o korišćenju liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Vlasnik kontakt liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Javite se vlasniku dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pošalji poruku na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sastavi poruku za dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Pri_javi se na listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prijavi se na dopisnu listu kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "O_djavi se liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odjavi se sa dopisne liste kojoj ova poruka pripada" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisna _lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Radnje za dopisnu listu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Izvodi uobičajene radnje za dopisnu listu (prijava, odjava, itd.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Radnja nije dostupna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ova poruka ne sadrži potrebne podatke u zaglavlju za ovu radnju." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Slanje nije dozvoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Slanje na ovu dopisnu listu nije dozvoljeno. Možda je ova lista samo za " "čitanje. Obratite se vlasniku liste za detalje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Poslati elektronsku poruku na dopisnu listu?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Elektronska poruka će biti poslata na adresu „{0}“. Možete poruku da " "pošaljete automatski, ili je prvo pogledati i izmijeniti.\n" "\n" "Trebalo bi da dobijete odgovor sa dopisne liste ubrzo nakon slanja poruke." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Pošalji poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Izmijeni poruku" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Neispravno zaglavlje" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Zaglavlje {0} ove poruke nije ispravno sastavljeno i ne može biti obrađeno.\n" "\n" "Zaglavlje: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nema radnje za e-poštu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Radnju nije moguće izvesti. Zaglavlje za ovu radnju nije sadržalo obradivu " "radnju.\n" "\n" "Zaglavlje: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Primili ste %d novu poruku." msgstr[1] "Primili ste %d nove poruke." msgstr[2] "Primili ste %d novih poruka." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Naslov: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nova poruka u Evoluciji" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Prikaži %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Zvučno obavijesti kada stigne nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Svirni" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Koristi zvuk _teme" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Pusti _zvučnu datoteku:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Bira zvučnu datoteku" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Obavijesti o novim porukama samo za _Sanduče" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Prikaži _obavještenje kada pristigne nova poruka" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obavještenje o pošti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #| msgid "Play sound when new messages arrive." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Obaveštava Vas kada stigne nova poruka." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Sačinjeno iz poruke koju šalje %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Izabrani kalendar već sadrži događaj „%s“. Želite li da uredite stari " "događaj?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži zadatak „%s“. Želite li da uredite stari zadatak?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Izabrani spisak već sadrži bilješku „%s“. Želite li da uredite staru " "bilješku?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Izabrali ste %d poruku da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da " "ih dodate?" msgstr[1] "" "Izabrali ste %d poruke da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da " "ih dodate?" msgstr[2] "" "Izabrali ste %d poruka da prevedete u događaje. Da li zaista želite sve da " "ih dodate?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Izabrali ste %d poruku da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[1] "" "Izabrali ste %d poruke da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[2] "" "Izabrali ste %d poruka da prevedete u zadatke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Izabrali ste %d poruku da prevedete u biješke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[1] "" "Izabrali ste %d poruke da prevedete u biješke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" msgstr[2] "" "Izabrali ste %d poruka da prevedete u biješke. Da li zaista želite sve da ih " "dodate?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Da li želite da nastavite sa prevođenjem preostalih poruka?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 #| msgid "No Summary" msgid "[No Summary]" msgstr "[Bez sažetka]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Neispravan objekat vraćen od servera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Javila se greška u obradi: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nije moguće otvoriti kalendar. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nema dostupnog kalendara za upisivanje" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Kreiraj Sastanak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Napravi novi događaj od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Napravi biljeešk_u" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Napravi novu bilješku od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "Napravi _zadatak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Napravi novi zadatak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 #| msgid "New _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "Napravi _sastanak" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Napravi novi sastanak od izabrane poruke" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvara poruku u zadatak." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST uvoz" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Lične fascikle Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi Outlook poruke iz datoteke PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresar" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "Za_kazano" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadaci" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 #| msgid "Journal information" msgid "_Journal entries" msgstr "Unosi u _dnevnik" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvoženje Outlook podataka" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljivanje kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mjesta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavljuje kalendare na veb." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "Nije moguće otvaranje %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Javila se greška prilikom objave na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljivanje na %s uspješno završeno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Neuspjelo montiranje %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Uključi" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Sigurno želite da uklonite ovu lokaciju?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 #| msgid "Could not create message." msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nije moguće objaviti raspravu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi raspored iz _kalendara" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Nedeljno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ručno (preko menija „Radnje“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Sigurni FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sa prijavom)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Dijeljeni prozor" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sigurni WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Prilagođena lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "O_bjavi kao:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Učesta_lost objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "Vrijeme _trajanja:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta servisa:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "Dato_teka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "Ši_fra:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti šifru" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Mjesto objavljivanja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nova lokacija" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Izmijeni lokaciju" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "JIB" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Spisak opisa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Spisak kategorija" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Spisak komentara" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Kontakt lista" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Rok" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "postotak završenog" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Spisak učesnika" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Na_predne opcije za format CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 #| msgid "Prepend a header" msgid "Prepend a _header" msgstr "Prvo uključi _zaglavlje" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "Graničnik _vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "Graničnik _zapisa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 #| msgid "Encapsulate values with:" msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Obavij vrijednosti sa:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Vriednosti razdvojene zarezom (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iKalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Snimi izabrane" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Čuva kalendar ili spisak zadataka na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 #| msgid "Format" msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Izaberite odredišnu datoteku" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani kalendar na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Sačuvaj izabranu bilješku na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Sačuvaj izabrani spisak zadataka na disk" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Priključak za obrazac nacrta. Možete da koristite promjenljive kao što su " "$ORIG[tema], $ORIG[šalje], $ORIG[prima] ili $ORIG[poruka], koje će biti " "zamijenjene vrednostima iz e-pošte na koju odgovarate." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Bez zvanja" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Snimij kao _šablon" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Snimi kao šablon" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Priprema za rad van mreže..." #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Priprema za rad na mreži..." #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Priprema za kraj..." #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Pretrage" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Snimi pretragu" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "Prika_ži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "P_retraži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "_u" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vKarta (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Sve datoteke (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Čuvam stanje korisničkog sučelja" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adisa Djulovic https://launchpad.net/~adisadv\n" " Amila Akagić https://launchpad.net/~bono\n" " Bećirspahić Lejla https://launchpad.net/~becirspahic-lejla\n" " EmxBA https://launchpad.net/~emxba\n" " Ensar Turkovic https://launchpad.net/~et14430\n" " Jasmin Klipić https://launchpad.net/~jklipic\n" " Sabina Muminovic https://launchpad.net/~smuminovic2\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semira Čehić https://launchpad.net/~semira-cehic\n" " Tajma Kovacevic https://launchpad.net/~tkovacevic1" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Web stranica programa Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Uređivač kategorija" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bubaždajin pomoćnik nije instaliran." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bubaždajin pomoćnik ne može biti pokrenut." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Prikazuje podatke o programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otvori korisničko uputstvo programa Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvezi..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvezi podatke iz drugih programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Nov p_rozor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Otvara nov prozor za prikaz ovog pregleda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Dostupne _kategorije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Upravljajte dostupnim kategorijama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kratki podsjetnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Prikaži prečice tastature za Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Izlazak iz programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Napredna pretraga..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Obrazuj napredniju pretragu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Očisti trenutne parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Izmijeni snimljene pretrage..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravlja Vašim sačuvanim pretragama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite ovdje da promijenite vrstu pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_Traži sad" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvrši trenutne parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Snimi pretragu..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Sačuvaj trenutne parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Pošalji izvještaj o _grešci..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošalji izvještaj o grešci Bubaždajinim pomoćnikom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "Ra_d van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Postavi Evolution u rad van mreže" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Postavi Evolution u rad na mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "_Raspored" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Traži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Izgled _prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "Pro_zor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Prikaži bočnu _traku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Prikaži bočnu traku" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Prikaži _dugmad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Prikaži dugmad prebacivača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Prikaži traku _statusa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Prikaži traku statusa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Prikaži traku _alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Prikaži traku alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Samo _ikone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa ikonama" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Prikazuje dugmad prozora samo sa tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikone _i tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Prikazuje dugmad prozora sa ikonama i tekstom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil tra_ke alata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Prikazuje dugmad prozora korišćenjem postavke treake alata radne površine" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Sačuvaj prilagođen pregled..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Čuva trenutni korisnički pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "T_renutni pregled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Vlastiti pogled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutan pregled je korisnik podesio" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Izmjeni postavke stranice za trenutni štampač" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Pređi na %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Izaberi pogled: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvrši ove parametre pretrage" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "Novo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala što ste uložili vrijeme da preuzmete ovo razvojno izdanje\n" "paketa programa Evolution.\n" "\n" "Ova verzija programa još nije potpuna. Sve je bliža,\n" "ali neke mogućnosti ili nisu završene ili ne rade ispravno.\n" "\n" "Ukoliko želite stabilnu verziju programa Evolution, uklonite ovu verziju,\n" "i instalirajte verziju %s.\n" "\n" "Ukoliko pronađete greške, prijavite nam ih na bugzilla.gnome.org.\n" "Ovaj proizvod dolazi bez garancije i nije namijenjen pojedincima koji\n" "su skloni nasilnom ponašanju ili bijesu.\n" "\n" "Nadamo se da ćete uživati u plodovima našeg napornog rada, i \n" "željno iščekujemo Vaš doprinos!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala\n" "Evolution tim\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nemoj mi ponovo reći" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Pokreće Evolution prikazujući određene komponente. Dostupne opcije su: " "„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ i „memos“" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Primjeni datu geometriju na glavni prozor" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Počni rad na mreži" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Zanemari dostupnost mreže" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Silom ugasi Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogućava učitavanje svih dodataka." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogućava okno za pregled pošte, kontakata i zadataka." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Uvozi adrese datoteka datih kao ostatak argumenata." # shell:noshell-reason title #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahtijevaj kraj pokrenutog procesa Evolucije" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Evolution - Lični urednik podataka i program za e-poštu" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--force-online“ i „--offline“ se ne mogu koristiti zajedno.\n" " Pokrenite „%s --help“ za više podataka.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Neuspjela nadogradnja sa prethodne verzije:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ukoliko odlučite da nastavite, možda nećete moći da pristupite nekim starim " "podacima.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ipak nastavi" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Izađi sada" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Ne mogu nadograditi direktrno s verzije {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution više ne podržava direktno nadogradnju s verzije {0}. Međutim, kao " "rješenje možete da pokušate da pređete na Evolution 2, a zatim nadogradnju " "na evoluciju 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikat „%s“ je CA sertifikat.\n" "\n" "Uredite postavke povjerenja:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Izdato je organizaciji" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Izdato je organizacionoj jedinici" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Namjene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Izdato od" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Izdala je organizacija" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Izdala je organizaciona jedinica" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Izdato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 otisak" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e‑pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izaberite sertifikat za uvoz..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Nisam uspio da uvezem certifikat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Sve PKCS12 datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Sve datoteke sertifikata pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Sve datoteke CA sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je proveren za naredne potrebe:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Sertifikat SSL klijenta" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Sertifikat SSL servera" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertifikat potpisnika e-poruke" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertifikat primaoca e-poruke" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Izdato za" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Zajedničko ime (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Izdat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Ističe" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hijerarhija sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja sertifikata" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Vrijednost polja" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Pošto vjerujete izdavaocu ovog sertifikata, onda vjerujete i u autentičnost " "ovog sertifikata osim ako ovdje ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Pošto ne vjerujete izdavaocu ovog sertifikata, onda ne vjerujete ni u " "autentičnost ovog sertifikata osim ako ovdje ne naznačite drugačije" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Unesite šifru za '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Unesite novu lozinku za bazu sertifikata" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdato:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdao:\n" " Naslov: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Izaberite sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Imate sertifikate ovih organizacija koji vas određuju:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela sertifikata" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Sigurnosna kopija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Kopir_aj sve" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove osobe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Sertifikati kontakta" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Držite sertifikate koji određuju ove izdavaoce sertifikata:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Izdavaoci" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Povjerenje izdavaocu sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Vjeruj ovom izdavaocu certifikata za prepoznavanje _web stranica." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Vjeruj ovom izdavaocu certifikata za prepoznavanje adresa _elektronske pošte." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Vjeruj ovome CA da identifikuje _softverske razvijace." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prije vjerovanja ovom izdavaocu sertifikata, prvo pregledajte njegov " "sertifikat, politiku i procedure (ako su dostupni)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Detalji sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Podešavanja povjerenja u sertifikate e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne veruj u autentičnost ovog sertifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Izmijeni povjerenje u CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Verzija 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Verzija 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Verzija 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 sa RSA šifrovanjem" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Upotreba ključa sertifikata" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape tip sertifikata" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Određivač ključa izdavaoca sertifikata" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Određivač predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Određivač algoritma" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritma" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ subjekta" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Greška: nije moguća obrada proširenja" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Potpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL izdavač sertifikata" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Izdavač sertifikata e-pošte" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Bez odricanja" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zamućivanje ključa" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zamućivanje podataka" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Saglasnost ključa" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Potpisnik sertifikata" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL potpisnik" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Nije kritično" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Izdavalac" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB izdavača" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB subjekta" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrijednost potpisa sertifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikat već postoji" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 lozinka datoteke" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Unesite lozinku za PKCS12 datoteku:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvežen sertifikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Karte adresara" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Pregled _spiska" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Prema _preduzeću" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Pregled _radne nedjelje" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Nedeljni pregled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pregled" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "Po_ruke" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kao fascikla _Poslato" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Prema _naslovu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Prema po_šiljaocu" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Prema s_tatusu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Prema oznaci _sleđenja" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za _Široki prikaz" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kao fascikla Poslato za _Široki prikaz" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Be_leške" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Sa _rokom" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Sa _statusom" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000055312712321557036023361 0ustar # translation of evolution-data-server.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Benijamin Rados , 2004. # Kemal Šanjta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 10:52+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Nisam uspio da uklonim datoteku „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim direktorijum „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Nisam uspio da napravim čvrstu vezu za izvor „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nema JIB-a u kontaktu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Protivrječna UIDs nađena u dodanim kontaktima" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "pokušao modifikovati kontakt '%s' od sync revizije" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontakt '%s' nije pronađen" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Upit '%s' nije podržan" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Nevažeći upit '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo preimenovati staru bazu podataka iz '%s' u '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Propitujem za ažuriranim kontaktima..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Propitujem za ažuriranim grupama..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Pozadinski program ne podržava grupno dodavanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Pozadinski program ne podržava grupno uređivanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Pozadinskui program ne podržava grupno uklanjanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Lično" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "Porodica" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "Saradnici" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "Nije povezan" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Nisam uspio da povežem koristeći ni v3 ni v2 vezice" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Rekonektujem se na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Neispravna DN sintaksa" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Greška LDAP-a 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: „NULL“ je vraćeno sa prvog unosa ldapa (ldap_first_entry)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata pretrage %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Prima LDAP rezultata traženja..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "Greška u izvršenom traženju" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Preuzimanje kontaka (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dopunjavam kontakt na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modifikujem contakt sa LDAP server-a..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Brišem contakt sa LDAP server-a..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Nisam uspio da dobavim DN za korisnika „%s“" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Učitavam sažetak adresara..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "Nije uspelo nalaženje svojstva (PROPFIND) na webdav-u sa HTTP stanjem %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Bez odgovora u webday PROPFIND rezultatu." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Iščitavanje kontakata (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nemoguće konvertovati SoupURI u string" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Kreiranje resursa '%s' nije uspjelo sa HTTP statusa %d)%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Izmijenjen je kontakt na serveru —> ne menjam" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Modifikovani kontakt nije uspio sa HTTP statusom %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Nije uspjelo brisanje (DELETE) sa HTTP stanjem %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "Nema takve knjige" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije nađen" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID kontakta već postoji" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "Nema takvog izvora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "Nema prostora" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstven ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "Smesti pod" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "Knjiga UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Puno Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "Korišteno Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "Porodično Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "Kućna Adresa Natipis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "Poslovna Adresa Natpis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "Druga Adresa Natpis" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "Pomočnikov Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "Biznisni Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "Biznisni Telefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "Biznisni Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni Poziv" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "Auto Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "Kompanija Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kućni Telefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "Primarni Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacija Uređaja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "Natpis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "Homepage URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblog URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalendar URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Free/Busy URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS Kalendar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Video Conferencing URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "Spouse's Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "Bilježnica" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM Home Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM Home Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM Home Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM Work Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM Work Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM Work Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1. kućno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2. kućno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3. kućno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1. poslovno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2. poslovno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3. poslovno nadenuto ime za GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber kućni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber kućni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber kućni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber poslovni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber poslovni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber poslovni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Home Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Home Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Home Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! Work Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! Work Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! Work Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN Home Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN Home Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN Home Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN Work Screen Ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN Work Screen Ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN Work Screen Ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ kućni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ kućni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ kućni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ poslovni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ poslovni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ poslovni ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "Posljednja revizija" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "Ime ili Organizacija" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "Adresa Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "Kućna Adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "Poslovna Adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "Druga Adresa" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "Kategorija Lista" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "Email Lista" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM Screen Ime Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! Screen Ime Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN Screen Ime Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Želi HTML Mail" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lista prikazuje adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "Datum rođenja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 Certificate" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID lista" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografski podaci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1. ime za Skype kod kuće" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2. ime za Skype kod kuće" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3. ime za Skype kod kuće" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1. ime za Skype na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2. ime za Skype na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3. ime za Skype na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista nadenutih imena za Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "SIP adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk kućno ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk kućno ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk kućno ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk poslovno ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk poslovno ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk poslovno ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista Google Talk imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista Twitter imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "Nepoznata Lista" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteka je izgrađena bez telefonskog broja podrške." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "Analizator broja telefona je prijavio još nepoznatu grešku koda." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Nije broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Pogrešan pozivni kod države" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Preostali tekst poslije pozivnog koda države je prekratak za broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Tekst je prekratak za broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Tekst je predug za broj telefona" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo knjige „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Ne mogu da promijenim vrijednost svojstva knjige „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Nemoguće povezati sa '%s': " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Preispitujem grešku nepoznatu sažetku polja '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Greška u analiziranju regularnog izraza" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Nevažeće kontakt polje '%d' navedeno u sažetku" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Kontakt polje '%s' tipa '%s' je navedeno u sažetku, ali samo boolean, string " "i string popis vrsta polja su podržani" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Puni search_contacts nisu pohranjeni u keš.vkartice ne mogu biti vraćene." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Upit sadrži nepodržane elemente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Pogrešan Upit" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Puni search_contacts nisu pohranjeni u keš.Stoga podržan je samo sažetak " "upita." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Neispravan upit" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Pune vkartice nisu pohranjene u kešu.Stoga je podržan samo sažetak upita." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Nije moguće ukloniti db datoteku: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "Backend je zauzet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "Arhiva nije na mreži" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "Nemaš dostup" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentikacija nije uspjela" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "Identifikacija potrebna" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "Nepodržano polje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nempodržan metod autentifikacije" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nije dostupan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adresar ne postoji" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "Knjiga je uklonjena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nije dostupno u režimu van mreže" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Premašena veličina pretrage" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Isteklo vrijeme za pretragu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "Upit odbijen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "Ne mogu otkazati" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "Neispravna verzija servera" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "Pogrešna argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Pozadina još nije otvorena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objekat je van sinhronizacije" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "Druga greška" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "Neispravan upit: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "Ne mogu da otvorim knjigu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Ne mogu da osvježim adresar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Ne mogu da dobijem kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Ne mogu da dobijem spisak kontakta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Ne mogu da dobavim uib-ove spiska kontakta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Ne mogu da dodam kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Ne mogu da modifikujem kontakte " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Ne mogu da uklonim kontakte: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Ne postoji pozadinsko ime u izvoru '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Nedostaje izvor UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Ne postoji izvor za UID '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Server je nedostupan (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Neuspjelo konektovanje na server koristeći SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Vraćen je neočekivani kod „%d“ HTTP stanja (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV pozadina još nije učitana" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Pogrešan URL za preusmjeravanje" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Server je nedostupan, kalendar je otvoren u režimu samo za čitanje.\n" "Poruka greške: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Ne mogu kreirati lokalni cache folder '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV ne podržava rasute dodatke" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV ne podržava rasute modifikacije" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV ne podržava rasute selidbe" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendar ne podržava slobodan/zauzet" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Raspored outbox url-a nije pronađen" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Neočekivan rezultat u raspored-odgovoru." #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "Rodžendan" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Rodzendan: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Godišnjica: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nije moguće čuvanje podataka iz kalendara: loša adresa." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nije moguće sačuvati podatke kalendara" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Deformisan URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirected to Invalid URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Loš fajl format." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Not a kalendar." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "Could not create cache file" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nije moguće dobijanje podataka o vremenu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vrijeme: magla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vrijeme: oblačna noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vrijeme: oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vrijeme: mjestimično oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vrijeme: pljusak" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vrijeme: snijeg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vrijeme: vedra noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vrijeme: sunčano" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vrijeme: grmljavine" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "Repository je offline" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Nema takvog kalendara" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "Objekat nije pronađen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "Pogrešan objekat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "URI nije pokrenut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "URI je već pokrenut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "Object ID vecć postoji" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nije podržan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operacija je otkazana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nemoguće prekinuti operaciju" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentičnost greška" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "Autentičnost pozvana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-Bus izuzetak se desio" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "Neispravan opseg" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo kalendara „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Ne mogu da izmijenim vrijednost svojstva kalendara „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Untitled appointment" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "1st" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "2nd" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "3rd" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "4th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "5th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "6th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "7th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "8th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "9th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "10th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "11th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "12th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "13th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "14th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "15th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "16th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "17th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "18th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "19th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "20th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "21st" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "22nd" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "23rd" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "24th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "25th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "26th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "27th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "28th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "29th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "30th" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "32st" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Visok" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Nizak" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisan" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" expects one argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" expects the first argument to be a string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" očekuje dva ili tri parametra" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" očekuje da treći parametar bude niz znakova" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" očekuje nijedan ili dva argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" expects two arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" expects no arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" # bug: no need for two ", or" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ očekuje da prvi argument bude „any“, „summary“, „description“, " "„location“, „attendee“, „organizer“, ili „classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" expects at least one argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" expects the second argument to be an integer" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "Nepodržan metod" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendar ne postoji" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Ne mogu da osvježim kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Ne mogu da preuzmem putanju objekta kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak objekta kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak slobodnog/zauzetog kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Ne mogu da napravim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Ne mogu da izmijenim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Ne mogu da uklonim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Ne mogu da primim objekte kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Ne mogu da pošaljem objekte kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ne mogu da preuzmem adrese priloga: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Ne mogu da odbacim podsjetnika: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Ne mogu da preuzmem vremensku zonu kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Ne mogu da dodam vremensku zonu kalendara: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj logaritam ne podržava potpisivanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Provjeru ovaj logaritam ne podržava" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj algoritam ne podržava šifriranje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj logaritam ne podržava dešifriranje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Možda nećete moći uvesti ključeve sa ovim algoritnom" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Možda nećete moći izvesti ključeve sa ovim algoritmom" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Potpisujem poruku" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifrujem poruku" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Dešifrujem poruku" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nisam mogao napraviti putanju za keš" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "Prazan cache file" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nisam mogao ukloniti keš unos: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nisam mogao da upišem unos u zapisnik: %s\n" "Daljnje operacije na ovom serveru neće biti izvršene kada\n" "se budete ponovo povezali na mrežu." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nije moguće otvoriti „%s“:\n" "%s\n" "Promjene na ovoj fascikli neće biti usklađene." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Sinkronizovanje sa serverom" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Skidanje novih poruka za offline način rada" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Pripremam direktorij '%s' za offline rad" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Kopiraj sadržaj foldera lokalnu za offline operacije" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Morate biti online da biste završili ovu operaciju" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Odustato" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje 'child' procesa '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Neispravan niz poruka primljen od %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "Sinkroniziram direktorije" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Greška kod čitanja filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Greška kod primjene filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nisam mogao otvoriti 'spool' direktorij" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nisam mogao da procesiram 'spool' direktorij" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Primam poruku %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Greška kod poruke %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "Sinkroniziram direktorij" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Primam poruku %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Greška kod poruke %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Izvršenje filtera '%s' nije uspjelo: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Analiziranje greške filtera '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Greška izvršavanja filtera '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nisam mogao primiti poruku" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neispravni argumenti za (sistemska zastavica)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neipsravni argumenti za (korisnička-oznaka)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Greška kod primjene filtera pretrage: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Uči se o novoj spam poruci u '%s'" msgstr[1] "Uči se o novim spam porukama u '%s'" msgstr[2] "Uči se o novim spam porukama u '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Uči se o novoj ham poruci u '%s'" msgstr[1] "Uči se o novim ham porukama u '%s'" msgstr[2] "Uči se o novim ham porukama u '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtriranje nove poruke u '%s'" msgstr[1] "Filtriranje novih poruka u '%s'" msgstr[2] "Filtriranje novih poruka u '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Premještam poruke" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiram poruke" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Podaci o kvoti nisu podržani za fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Pražnjenje fascikle „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Dovlačim poruku „%s“ u %s" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Dovlačim podatke o kvoti za „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osvježavanje fascikle „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) zahtjeva samo jedan logički rezultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nije dozvoljeno unutar %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) zahtjeva nisku sa tipom poklapanja" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) očekuje niz kao rezultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) zahtjeva skup fascikli" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu parsirati traženi izraz: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Greška kod izvršavanja izraza za pretragu: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nisam mogao izvršiti gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Susreo sam neočekivan GnuPG status poruke:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nisam mogao pročitati gpg userid podsjetnik." #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nisam mogao pročitati zahtjev za gpg šifrom." #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Potreban Vam je PIN za otključavanje ključa za\n" "SmartCard: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Potrebna vam je šifra za otključavanje ključa\n" "korisnika: \"%s\"3+" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Neočekivan zahtjev od GnuPG-a za „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Napomena da kodiran sadržaj ne sadrži podatke o primatelju, tako da će biti " "šifra za svaki pohranjeni privatni ključ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Nisam mogao otključati tajni ključ: date su 3 pogrešne šifre." #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Neočekivan odgovor od GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nisam mogao da šifriram: nisu označeni ispravni primaoci." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Ne mogu generisati podatke o potpisu: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nisam mogao izvršiti gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Ne mogu provjeriti potpis poruke: Neispravan format poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Ne mogu provjeriti signaturu poruke: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Ne mogu generisati podatke šifrovanja: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ovo je digitalno šifrirani dio poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nije moguće dešifrovati poruku: neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nisam mogao dešifrirati MIME dio: greška u protokolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrirani sadržaj" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Nema dostupnih informacija za folder kvotu '%s'" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nema odredišta navedenog foldera" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nemoguće pomjeranje otpadnih poruka" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nemoguće pomjeranje izbrisanih poruka" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Primjeni filtere poruka na ovom folderu" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format #| msgid "Could not load summary for %s" msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nije moguće učitavanje pregleda fascikle za %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Ne mogu kreirati keš za %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "Server diskonektovan" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Greška u pisanju keš stream-a" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" "Upozorenje od IMAP servera %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Nije prijavljen" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Greška pri obavljanju IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje na IMAP server %s u sigurnosnom modu: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nije podržano" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Nisam uspio da se povežem na IMAP server „%s“ u bezbjednom režimu: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP server %s ne podržava %s ovjeru" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ne postoji podrška za %s ovjeru" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Ne mogu ovjeriti bez korisničkog imena" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "Šifra za ovjeru nije dostupna" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "Poruka koja privlači greške" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Neuspjelo isključivanje tmp streama" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke tmp" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "Greška pri pomjeranju poruka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "Freška pri kopiranju poruka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "Greška pri dodavanju poruke" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Greška pri privlačenju zaglavlja poruka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "Greška pri dovlačenju poruke" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Privlačenje rezimea informacija za novu poruku u '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Pretraga promjenjenih poruka u '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Greška pri privlačenju novih poruka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Greška pri privlačenju poruka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Privlačenje rezimea informacija za %d poruku u '%s'" msgstr[1] "Privlačenje rezimea informacija za %d poruke u '%s'" msgstr[2] "Privlačenje rezimea informacija za %d poruku u '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Greška pri osvježavanju poruke" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "Greška pri eliminaciji poruke" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "Greška pri privlačenju foldera" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Greška pri prijavu u folder" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "Greška pri kreiranju foldera" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "Greška pri birisanju foldera." #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "Greška pri preimenovanju foldera" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Greška pri dohvaćanju informacije kvota" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "Pretraga nije uspjela" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Greška pri izvođenju NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "Greška pri sinhronizaciji promjena" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "Izgubljena veza sa IMAP server-om" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nije moguće dobiti poruku sa ID %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "Nema takve poruke." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Ne mogu kreirati spool datoteku: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP server ne podržava kvote" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP servis za %s na %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ova opcija će povezati na IMAP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nema takve fascikle %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Preuzimanje liste foldera za %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Ime fascikle „%s“ nije ispravno jer sadrži znak „%c“" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Nepoznata glavna fascikla: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Glavna fascikla ne može sadržati fascikle u sebi" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Izvorni tok nije vratio podatke" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Izvorni tok nije dostupan" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sinhronizacija otpadne baze podataka" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nisam mogao zaključati datoteku za %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Isteklo vrijeme pri zaključavanju datoteke %s. Probajte ponovo kasnije." #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nisam mogao zaključati koristeći fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nisam mogao zaključati koristeći flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "" "Ne mogu napraviti pomoćni 'pipe' za zaključavanje (baze podataka): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ne mogu podijeliti pomoćnika zaključavanja: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Ne mogu zaključati '%s': greška u protokolu s pomoćnikom zaključavanja" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ne mogu zaključati '%s" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nisam mogao provjeriti datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nisam mogao otvoriti datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nisam mogao otvoriti privremenu datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nisam mogao smijestiti poštu u privremenu datoteku %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nisam mogao napraviti 'pipe': %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne mogu forkati: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program za premještanje pošte nije uspio: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nepoznata greška)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Greška kod čitanja datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Greška kod pisanja privremene datoteke: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Greška kod kopiranja privremene datoteke: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nema dostupnog sadržaja" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nema dostupnog potpisa" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "greška pri parsiranju" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Nalazim: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "Neuspjelo traženje domaćina" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Host pronalaženje '%s' nije uspjelo.Provjeri svoje host ime za pravopisne " "greške." #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Host pronalaženje '%s' nije uspjelo.: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "Pronalazim adresu" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "Traženje imena neuspjelo" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Traženje imena neuspjelo: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Usklađivanje poruka u fascikli ’%s‘ sa diskom" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtual folder email provider" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za čitanje pošte kao upita drugog niza direktorija" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Ne mogu učitati %s: ovaj sistem ne podržava učitavanje modula." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne mogu učitati %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne mogu učitati %s: nema koda za pokretanje u modulu." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nema dostupnog ponuđača za protokol „%s“" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Spajanje na server korištenjem anonimne prijave." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspješna identifikacija." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravna informacija o porijeklu emaila:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravna informacija o prozirnom tragu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravne informacija o porijeklu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će spojiti na server korištenjem šifre šifrirane CRAM-MD5 " "algoritmom, ako ga server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će spojiti na server korištenjem šifre šifrirane DIGEST-MD5 " "algoritmom, ako ga server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Upit na server suviše dug (>2048 okteta)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Upit na server neispravan\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Upit na server je sadržao neispravan „Kvalitet zaštite“ unos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odgovor servera nije sadržao podatke o autorizaciji" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odgovor servera je sadržao nekompletne podatke o autorizaciji" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odgovor servera se ne slaže" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Ova opcija će povezati na server korištenjem Kerberos 5 prijave." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Odabrani mehanizam prijave nije podržan ili ga primjenjena metoda nije " "prepoznala." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Ponuđeni parametar ime_cilja nije pravilno formiran." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Ponuđeni parametar ime_cilja je sadržao neispravnu ili nepodržnu vrstu imena." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token sadrži različita vezivanja za kanale od onih određenih preko " "parametra input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token sadrži neispravnu strukturu ili potpis nije mogao biti provjeren." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Pružena uvjeravanja nisu bila ispravna za započinjanje procesa ili je nosač " "uvjerenja došao bez njih." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Pruženi nosač sadržaja nije upućivao na ispravan sadržaj." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Neuspjele provjere cjelovitosti na input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Neuspjele provjere cjelovitosti na uvjerenjima." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Važenje traženih uvjerenja je isteklo." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Neispravan odgovor autentifikacije od servera." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodržan sigurnosni sloj." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ova opcija će povezati na server korištenjem obične šifre." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nepoznat status prijave." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ova opcija će povezati na Windows server korištenjem NTLM / Sigurnosne " "provjere šifre." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prije SMTP-a" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ova opcija će odobriti POP vezu a zatim pokušati SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "JIB POP izvora" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP prije SMTP potvrde identiteta koristeći nepoznati transport" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP prije SMTP provjere je pokušan sa „%s“ uslugom" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Neuspjelo komajliranje regularnog izraza: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Registrovana je neispravan GType za protokol „%s“" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Nije uspjelo %s potvrđivanje identiteta" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Nije podržano preusmjeravanje poruka" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Molim unesite %s lozinku za %s na domaćinu %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nisam mogao da nađem certifikat za '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Ne mogu da napravim CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nije moguće potpisivanje CMS podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nije moguće priložiti potpisane CMS podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Ne mogu da prikačim CMS podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nije moguće pravljenje podataka o CMS potpisniku" # bug: s/cert/certificate/ #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nije moguće nalaženje lanca sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nije moguće dodavanje vremena CMS potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Sertifikat za šifrovanje ’%s‘ ne postoji" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ne mogu da dodam atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ne mogu da dodam atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Ne mogu da dodam certifikat za šifrovanje" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nije moguće dodavanje podatka o CMS potpisniku" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Neprovereno" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Sadržaj je izmijenjen ili oštećen pri prijenosu" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Sertifikat potpisa nije nađen" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Sertifikat potpisa nije povjerljiv" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritam potpisa je nepoznat" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritam potpisa je nepodržan" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Greška pri obradi" # hm, hm... #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nema potpisanog podatka u potpisu" # hm, može to i bolje od „okruženih“... #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Nedostaju zbirke iz okruženih podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nije moguće izračunati zbirke" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nije moguće postaviti zbirke poruka" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Neuspio uvoz sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Poruka ima samo sertifikat, nije moguća provjera sertifikata" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Poruka ima samo sertifikat, sertifikati uvezeni i provjereni" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nije moguće naći zbirke potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Potpisnik: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nisam mogao da napravim sadržaj za dešifrovanje" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Neuspješno dodavanje podataka u CMS dekoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Neuspjelo kodiranje podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Neuspjelo dekodiranje" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nije moguće naći opšti algoritam za šifrovanje gomile" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nije moguće dodijeliti mjesto ključu za šifrovanje gomile" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nije moguće napraviti CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nije moguće pravljenje CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nije moguće prilaganje CMS Enveloped data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nije moguće prilaganje objekta sa CMS podacima" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nije moguće pravljenje CMS podatka o primaocu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nije moguće dodati podatak o CMS primaocu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Neuspjelo dodavanje podataka u enkoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dešifrovanje: nisu nađeni šifrovani podaci" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „%s“: fascikla postoji" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otvaram fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Pretražujem fascikle u „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu: %s: fascikla postoji" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Pravim fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter podržava samo vraćanje na početak" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Samo vraćanje na početaj podržano od strane CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Povezivanje otkazano" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće povezivanje komandom „%s“: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Prijava u fasciklu '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Odjavljujem se sa fascikle „%s“" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "NSPR kod greške %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Domaćin posrednik ne podržava SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Domaćin posrednik je odbio naš zahtjev: kôd „%d“" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Proksi server ne podržava SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Ne mogu naći odgovarajuću vrstu provjere identiteta: kod 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Opšta greška SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Pravila SOCKS servera ne dopuštaju vezu" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "mreža je nedokučiva sa SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Host je nedokučiv sa SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Vrijeme života je isteklo" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Komanda nije podržana u SOCKS serveru" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Tip adres adrese nije podržan u SOCKS serveru" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Nepoznata greška sa SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Dobijen nepoznat tip adrese sa SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Neodgovarajući odgovor sa SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Ime hosta je predugačko (maksimum je 255 znakova)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Neodgovarajući odgovor sa proksi servera" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nije moguće pročitati adresu „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Ažuriranje fascikle '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nije moguće umnožiti ili premjestiti poruke u virtuelnu fasciklu" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nema takve poruke %s u %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Greška u smiještanju '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automatska_ažuriranja na primjene u izvornoj fascikli" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Neupariv" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nije moguće promijeniti ime fascikli: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Dopusti_nepodesne fascikle" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nije moguće umnožiti poruke u fasciklu za smeće" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nije moguće umnožiti poruke u fasciklu za đubre" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Provjeravanje za novom poštom" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Pro_veri za nove poruke u svim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Pro_veri za nove poruke u prijavljenim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Koristi _Brzu resinhronizaciju ako je server podržava" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Slušaj notifikacije o promjenama na serveru" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Prik_aži samo prijavljene fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "P_remosti oblik imena fascikle koje daje server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Oblik imena:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Primjeni_filere na nove poruke u svim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Primeni filtere na nove poruke u Sandučetu na ovom serveru" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Provjeri da nema _đubreta među novim porukama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Provjeri da nema đubreta samo u fascikli SAN_DUČE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Automatski uskladi ud_aljenu poštu sa lokalnom" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Osnovni IMAP port" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP preko SSL-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za čitanje i smještanje pošte na IMAP servere." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format #| msgid "mailbox:%s (%s)" msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "poštansko sanduče: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Index poruka tijela podataka" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu dobiti poruku %s iz fascikle %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Koristite pregled fascikle „.folders“ (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-oblikovani direktorijumi pošte" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Za smještanje lokalne pošte u direktorijume pošte nalik MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Lokalna dostava" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Za dovlačenje (premještanje) lokalne pošte iz mbox oblika u fascikle kojim " "upravlja Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_primjeni filtere na nove poruke u dolaznoj pošti" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direktorijumi pošte u Maildir obliku" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Za smještanje lokalne pošte u maildir direktorijume." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Sačuvaj zaglavlja statusa u Elm/Pine/Mutt formatu" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardna Unix mbox spool datoteka" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Za čitanje i smještanje lokalne pošte u spoljne standardne mbox spool " "datoteke.\n" "Takođe se može koristiti za čitanje stabla fascikli u Elm, Pinije, ili Mutt " "stilu." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardni Unix mbox spool direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu %s u %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalna datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Ostava root %s nije apsolutna putanja" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Ostava root %s nije regularan direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne ostave nemaju sanduče" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nije moguće obrisati indeks datoteku fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nije moguće obrisati meta datoteku fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nije moguće preimenovati ’%s‘: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nije moguće dodati poruku pregledu: nepoznat razlog" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Nema takve poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Ne mogu dodati poruku na maildir fasciklu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Ne mogu dobiti poruku %s iz fascikle %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Ne mogu poslati poruku na odredišnu fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Fascikla „%s“ već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće preuzeti fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nije moguće preuzeti fasciklu „%s“: fascikla ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu „%s“: nije maildir direktorijum." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „%s“: fascikla postoji." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće obrisati fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "nije maildir direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće pretražiti fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvaranje putanje maildir direktorijuma: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Provjeravanje cjelovitosti fascikle" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "Provjeravanje za nove poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Smještanje fascikle" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Ne mogu da otvorim poštanski sandučić: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Ne mogu dodati poruku u mbox datoteku: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Fascikla izgleda nepopravljivo oštećena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nije moguće zaključati fasciklu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu ovog imena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu „%s“: nije obična datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nije moguće napraviti direktorijum „%s“: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće obrisati fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ nije obična datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Fascikla „%s“ nije prazna. Nije obrisana." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nije moguće obrisati pregled fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Novo ime fascikle je neispravno." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nije moguće preimenovati „%s“: „%s“: %s" # bug: quotes on the other one as well #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati ’%s‘ u %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Fatalna greška u analizi pošte na poziciju %s u fascikli %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nije moguće provjeriti fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nije moguće otvaranje privremenog poštanskog sandučeta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nije moguće zatvaranje izvorne fascikle %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nije moguće zatvaranje privremene fascikle: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nije moguće čuvanje fascikle: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOXje oštećena, popravite je. (Očekivana je From linija, ali nije dobijena.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Neslaganje pregleda i fascikle, čak i nakon usklađivanja" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nepoznata greška: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Neuspjelo pisanje u privremeno poštansko sanduče: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Neuspjelo pisanje u privremeno poštansko sanduče: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Ne može se dodati poruka na mh fasciklu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nije moguće dobiti fasciklu „%s“: nije direktorijum." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju MH direktorijuma: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Priprema „%s“ ne može se otvoriti: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Priprema „%s“ nije regularna datoteka ili direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Pripremna datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Stablo fascikli za pripremu %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "Nevažeći kalem" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Fascikla „%s/%s“ ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće otvoriti fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Fascikla „%s“ ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće napraviti fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ nije datoteka sandučeta." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Ostava ne podržava SANDUČE" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti obrisane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti preimenovanje" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Ne može se sinhronizovati privremena fascikla %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Ne može se sinhronizovati fascikla čekanja %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Ne može se sinhronizovati fascikla čekanja %s: %s\n" "Fascikla je oštećena, kopija sačuvana u '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Unutrašnja greška: JIB u neispravnom obliku: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nije moguće dobiti poruku %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Ne može se dobiti poruka %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ova poruka nije trenutno dostupna" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Neuspjela pošiljka: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "Slanje neuspjelo: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Ne možete poslati NNTP poruke ako niste povezani!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Ne možete umnožiti poruke iz NNTP fascikle!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Prikaži direktorijume u kraćem obliku (npr. k.o.linuks prije nego komp. os. " "linuks)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "U _dijalogu pretplate, prikaži relativna imena direktorijuma" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Osnovni NNTP port" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP preko SSL-a" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET vesti" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Ovo je ponuđač za čitanje i slanje na USENET grupe vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Ova opcija će se povezati na NNZP server anonimno, bez autentifikacije." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ova opcija će prijaviti na NNTP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Ne može se pročitati pozdrav od %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP server %s je uzvratio kodom o grešci %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET vesti preko %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri dovlačenju grupa vesti:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Ne možete napraviti fasciklu u ostavi vesti: prijavite se umjesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Ne možete preimenovati fasciklu u ostavi vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Ne možete ukloniti fasciklu u ostavi vesti: odjavite se umjesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ne možete se prijaviti na ovu grupu vesti:\n" "\n" "Nema takve grupe. Izabrana stavka je verovatno nadređena fascikla." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ne možete se odjaviti sa ove grupe vesti:\n" "\n" "grupa ne postoji!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP Ckomanda neuspjela: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nepovezano." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nema takve fascikle: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: pretraživanje novih poruka" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Neočekivan odgovor xover-a: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Neočekivan odgovor head-a: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Neuspjela operacija: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nema poruka sa JIB %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Dovlačenje POP poruke %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Preuzimanje POP pregleda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Ne mogu da dobavim POP pregled: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "Izbacivanje starih poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Izbacivanje obrisanih poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Smještaj poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Ostavi poruke na serveru" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_ Obriši posle %s dan(a)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Obriši _izbačeno iz lokalne „Dolazno“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Isključi _podršku za sve POP3 ekstenzije" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Osnovni POP3 port" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 preko SSL-a" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Za povezivanje i preuzimanje pošte sa POP servera." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu. " "Ovo je jedina opcija koju podržavaju mnogi POP serveri." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke preko APOP " "protokola. Ovo možda neće raditi svim korisnicima čak i na serverima koji " "tvrde da to podržavaju." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Neuspjelo čitanje ispravnog pozdrava POP servera %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s u sigurnosnom režimu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Server ne podržava STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Nije moguće povezivanje na POP server %s u sigurnosnom režimu%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nisam uspio da se povežem na POP server „%s“ u bezbednom režimu: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nije moguća prijava na POP server %s: greška SASL protokola" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Neuspjela prijava na POP server %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 server %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 server za %s na %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nije moguće povezivanje na POP server %s: primljen \tInvalid APOP IB. Moguć " "napad zamjenom identiteta. Obratite se adminu." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Ne mogu da se povežem na POP server „%s“.\n" "Greška pri slanju lozinke: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending username: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nije moguće povezivanje na POP server %s.\n" "Greška pri slanju korisničkog imena%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nema takve fascikle „%s“." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 smještanja nemaju hijerarhiju fascikli" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Za dostavu pošte prosljeđivanjem „sendmail“ programu na lokalnom sistemu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Nije uspjelo pročitati iz adrese" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Poruka poslana u offline modu je onemogućena" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nije moguće čitanje liste primalaca" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nije moguće razdvojiti argumente" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Ne mogu stovoriti cijevi u '%s': %s: mail nije poslan" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Ne mogu razgranati '%s': %s: pošta nije poslana" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "Nije se mogla poslati poruka: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' izlazak za signal %s: pošta nije poslana" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Ne može se izvršiti '%s': mail nije poslan" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' izlazak sa statusom %d: mail nije poslan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Osnovi SMTP port" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP preko SSL-a" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Port slanja poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Za dostavu pošte povezivanjem na prosleđivač pošte u mreži korišćenjem SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "Greška odgovora na dobrodošlicu: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nije moguće povezivanje na SMTP server %s u sigurnosnom režimu: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Ne mogu da se povežem na SMTP server „%s“ u sigurnom režimu: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP dostava pošte preko %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP server %s ne podržava %s ovjeru" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nije spcificiran SASL mehanizam" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nije moguće slanje poruke: servis nije povezan." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nije moguće slanje poruke: adresa pošiljaoca nije ispravna." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nije moguće slanje poruke: nisu određeni primaoci." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nije moguće slanje poruke: jedan ili više neispravnih primalaca" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Greška u sintaksi, komanda nije prepoznata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Greška u sintaksi u parametrima ili argumentima" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda nije podržana" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametar komande nije podržan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Status sistema, ili odgovor na pomoć" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "Poruka o pomoći" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "Servis spreman" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servis zatvara kanal prijenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servis nije dostupan, zatvaranje kanala prijenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Tražena radnja za poštu u redu, završeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Korisnik nije lokalan; biće proslijeđeno na " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja za poštu nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: greška pri obradi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "Korisnik nije lokalan; pokušajte " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedovoljno prostora na sistemu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Odustato od tražene radnje za poštu: premašen dodijeljen prostor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Tražena radnja nije preduzeta: ime poštanskog sandučeta nije dozvoljeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Počinje unos pošte; završava sa ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "Neuspio prijenos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrebno je slanje lozinke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizam autentifikacije je preslab" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Neophodno šifrovanje za traženi mehanizam autentifikacije" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Neuspjela privremena autentifikacija" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP pozdrav" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> neuspjelo: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET komanda neuspjela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT komanda neuspjela: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID kontakt korisnika" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Podsjetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Da li postaviti podsjetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrijednosti podsjetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Broj jedinica za određivanje podsjetnika na rođendane ili godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jedinice podsjetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jedinice za podsjetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili " "„dani“" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Ime busa nestalo(korisnik završen)?" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Nema odaziva od strane klijenta" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Klijent je otkazao operaciju" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Klijentova izvješća o šiframa su odbijena" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Dodaj ovu šifru u vaš privjesak" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "Netačna šifra" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s ne podržava ovjeru" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s ne podržava kreiranje udaljenih resursa" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s ne podržava brisanje udaljenih resursa" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Nema pozadinskih fabrika za sumarni ključ '%s'" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "U izvoru podataka nedostaje [%s] grupa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Izvor podataka '%s' ne podržava kreiranje udaljenih resursa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Izvor podataka '%s' ne posjeduje kolekciju u pozadini da kreira udaljene " "resurse" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Izvor podataka '%s' ne podržava brisanje udaljenih resursa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Izvor podataka '%s' ne posjeduje kolekciju u pozadini da obriše udaljene " "resurse" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Izvor podataka '%s' ne podržava OAuth 2.0 autentifikaciju" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Datoteka mora imati '.source' ekstenziju" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Korisnik je odbio ovjeru" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' je već u upotrebi" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Prošireni dijalog '%s' nije pronađen." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Poslovni" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Takmičenje" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Omiljeni" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Pokloni" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Ciljevi/zadaci" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Čestitke" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Važni kontakti" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideje" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Važan klijent" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Lična" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski pozivi" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dobavljači" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Vrijeme i izdaci" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "Izvor nije učitan" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "Izvor je već učitan" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "Nedostupno van mreže" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus greška" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Zahtjev za ovjerom adresara" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Zahtjev za ovjerom kalendara" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Zahtjev za ovjerom maila" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Zahtjev za identifikacijom" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za adresar \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za kalendar \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za mail račun \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za mail transport \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za memorandumsku listu \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za listu zadataka \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Molim vas unesite šifru za račun \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "U izvornoj datoteci nedostaje [%s] grupa" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Izvor podataka '%s' nije moguće ukloniti" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Izvor podataka '%s' nije moguće ispisivati" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skripta potpisa mora biti lokalna datoteka" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL certifikat za host '%s'.korišten za imenik '%s', nije pouzdan.Želite li " "ga prihvatiti?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "SSL certifikat za host '%s'.korišten za kalendar '%s', nije pouzdan.Želite " "li ga prihvatiti?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL certifikat za host '%s'.korišten za memo listu '%s', nije pouzdan.Želite " "li ga prihvatiti?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL certifikat za host '%s'.korišten za listu zadataka '%s', nije " "pouzdan.Želite li ga prihvatiti?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Tip ovlaštenja za korištenje" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Koji tip ovlaštenja koristiti. \"0\" znači sistem, \"1\" znači ovlaštenje, " "\"2\" znači ručno ovlaštenje" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Da li koristiti http-proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Da li koristiti proxy za HTTP zahtjeve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Da li proxy server zahtjeva ovjeru" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Da li je potrebna ovjera da bi pristupili proxy serveru." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Ime domaćina za HTTP zahtjeve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Ime domaćina za upotrebu za HTTP zahtjeve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Broj portala za HTTP zahtjeve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Broj portala za korištenje HTTP zahtjeva." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Proxy ovjera korisničko ime" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Korisničko ime za korštene pri ovjeri protiv proxy servera" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Šifra proxy ovjere" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Šifra korištena za ovjeru protiv proxy servera." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Lista domaćina za konektovanje bez proxy-a" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Lista domaćina koji ne koriste proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Ime domaćina za HTTPS zahtjeve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Ime domaćina za korištenje HTTPS zahtjeva" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Broj portala za HTTPS zahtjeve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Broj portala za korištenje HTTPS zahtjeva" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Ime domaćina za SOCKS zahtjeve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Ime domaćina za korištenje SOCKS zahtjeva" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Broj portala za SOCKS zahtjeve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Broj portala za korištenje SOCKS zahtjeva" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatsko podešavanje posrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Odakle čitati automatske proxy konfiguracije" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Nema takvog izvora podataka za UID '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Ne mogu naći odgovarajući račun u org.gnome.OnlineAccounts servisu iz kojeg " "se dobije lozinka za '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Nevažeća lozinka za '%s'" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u — Neočekivani odgovor sa servera" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nisam uspio da obradim samootkrivajući odgovor za XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Nisam uspio da pronađem element samootkrivanja" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Nisam uspio da pronađem element odgovora" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Nisam uspio da pronađem element naloga" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Nisam uspeo da pronađem ASbadresu i OAB adresu u odgovoru samootkrivanja" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Ne mogu naći odgovarajući račun u org.gnome.OnlineAccounts servisu iz kojeg " "se dobije pristup uzet za '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Nije uspio dobiti pristup uzet za '%s': " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije dio sertifikata" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je provjeren za naredne upotrebe:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL klijentski certifikat" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL certifikat servera" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertifikat potpisnika e-pošte" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertifikat primaoca e-pošte" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Izdato za" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Puno ime (CN)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Izdato od" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Odbij" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Prihvati_privremeno" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Trajno prihvati" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Nastavi rad i nakon što se zadnji klijent zatvori" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Sačekaj sa radom sve dok se bar jedan klijent ne spoji" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računalu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Pretraži direktorije" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Vrijeme" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na webu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000011631612321557036020752 0ustar # translation of file-roller.HEAD.bs.po to Bosnian # translation of file-roller.gnome-2-6.bs.po to Bosnian # translation of bs.po to # translation of file-roller.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 14:35+0000\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka nije odgovarajuća .desktop datoteka" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznata desktop datoteka verzija '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format #| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Ne mogu da proslijedim dokumente element desktopa" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije moguće pokrenuti" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući spajanje sa upraviteljem sesije" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijom" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijom:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "Upravitelj arhivama" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Napravi i promijeni arhiv" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;izdvajanje;raspakovnje;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Način ređanja datoteka" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Koji kriterijum mora biti korišćen za organizovanje datoteka. Moguće " "vrednosti su: „name“ — naziv, „size“ — veličina, „type“ — tip, „time“ — " "vreme, „path“ — putanja." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Tip sortiranja" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Da li će stavke biti poređane po rastućem ili opadajućem redu. Moguće " "vrednosti su: „ascending“ — rastuće, „descending“ — opadajuće." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "Režim spiska" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Koristite „all-files“ — sve datoteke, da biste videli sve datoteke iz arhive " "na jednom spisku, koristite „as-folder“ — kao fascikla, da biste se kretali " "kroz arhiv kao kroz fasciklu." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Prikazivanje vrste" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Ako je izabrano, prikazaće kolonu vrste u glavnom prozoru." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Prikazivanje veličine" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Ako je izabrano, prikazaće kolonu veličine u glavnom prozoru." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Prikazivanje vremena" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Ako je izabrano, prikazaće kolonu vremena u glavnom prozoru." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Prikazivanje putanje" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Ako je izabrano, prikazaće kolonu putanje u glavnom prozoru." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "Širina imena kolone" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Osnovna širina kolone naziva u spisku datoteka." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "Najveća dužina istorijata" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Najveći broj stavki u podmeniju „Skorašnji dokumenti“." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "Prikaz linije alata" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Da li će biti prikazana linija alata ili ne." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "Prikaz linije stanja" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Da li će biti prikazana linija stanja ili ne." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "Prikaži površ sa fasciklama" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Da li će biti prikazana površ sa fasciklama ili ne." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "Uređivači" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Spisak programa koji se nalaze u prozorčiću „Otvori datoteku“ a nisu " "povezani sa vrstom datoteke." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "Nivo kompresije" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivo komprimovanja korišćenog prilikom dodavanja datoteka u arhivu. Moguće " "vrijednosti su: „very-fast“ — vrlo brzo, „fast“ — brzo, „normal“ — normalno, " "„maximum“ — maksimalno." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Šifrovanje zaglavlja arhive" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Da li će zaglavlje arhive biti šifrovano. Ako je zaglavlje šifrovano onda će " "lozinka biti zatražena za prikazivanje spiska sadržaja arhive." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne mijenjaj novije datoteke" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Ponovno stvaranje fascikli sačuvanih u arhivi" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "Osnovna veličina sadržaja" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "Podrazumijevana veličina sadržaja." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "Raspakuj ovdje" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 #| msgid "Extract the selected archive in the current position" msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Raspakuje izabranu arhivu u trenutnu fasciklu" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "Raspakuj u..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Raspakuj izabranu arhivu" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "Zapakuj..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 #| msgid "Create an archive with the selected objects" msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Pravi zapakovanu arhivu od izabranih objekata" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "Svi arhivi" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/actions.c:499 #| msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 2001-2010 Zadužbina za Slobodni Softver" #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Upravitelj arhivima za GNOME." #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Slobodan D. Sredojević \n" "Danilo Šegan \n" "Igor Nestorović \n" "Goran Rakić \n" "\n" "http://prevod.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n" " Kenan Hadžiavdić https://launchpad.net/~kenan\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nisam mogao dodati datoteke u arhiv" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nemate potrebne dozvole za čitanje datoteka iz direktorija \"%s\"" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Dodaj datoteke" #: ../src/dlg-add.c:193 msgid "_Options" msgstr "_Opcije" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Opcije učitavanja" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "Opcije snimanja" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 msgid "Reset Options" msgstr "Vrati podešavanja" #: ../src/dlg-add.c:828 msgid "_Options Name:" msgstr "Naziv _opcija:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "Potrebna je lozinka za „%s“" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 msgid "Wrong password." msgstr "Pogrešna lozinka." #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 #| msgid "Compression ratio:" msgid "Compress" msgstr "Zapakuj" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Odredišna fascikla „%s\" ne postoji.\n" "\n" "Da li želite da je napravite?" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "Napravi _direktorij" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "Raspakivanje nije izvedeno" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nisam mogao napraviti odredišni direktorij: %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Nemate potrebne dozvole da raspakujete arhive u ovom direktoriju \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "Raspakuj" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tip arhiva nije podržan." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ne postoji naredba za otvaranje %s datoteka.\n" "Da li želite da potražite program za ove datoteke?" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 #| msgid "Could not rename the file" msgid "Could not open this file type" msgstr "Ne mogu da otvorim ovu vrstu datoteke" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "_Naredba za traženje" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "Unesite lozinku za „%s“" #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s osobine" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Da ažuriram daoteku „%s“ u arhivi „%s“?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format #| msgid "" #| "The file has been modified with an external application. If you don't " #| "update the version in the archive, all of your changes will be lost." #| msgid_plural "" #| "There are %d files that have been modified with an external application. " #| "If you don't update the files in the archive, all of your changes will be " #| "lost." msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d datoteka je izmijenjena programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u " "arhivi, sve promjene će biti izgubljene." msgstr[1] "" "%d datoteke su izmijenjene programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u " "arhivi, sve promjene će biti izgubljene." msgstr[2] "" "%d datoteka je izmenjeno programom sa strane. Ako ne ažurirate datoteke u " "arhivi, sve promjene će biti izgubljene." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Da ažuriram datoteke u arhivi „%s“?" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke navedenom arhivu i izađi iz programa" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIV" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dodaj datoteke tražeći ime arhiva i izađi iz programa" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Raspakuj arhive u navedeni direktorij i izađi iz programa" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "DIREKTORIJ" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Raspakuj arhive tražeći odredišni direktorij i zatvori program" #: ../src/fr-application.c:81 #| msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Raspakuj sadržaj arhive u fasciklu sa arhivama i izađi iz programa" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Uobičajeni direktorij za upotrebu pri '--add' i '--extract' naredbama" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Napravi odredišni direktorij bez traženja potvrde" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Koristi sistem obaveštavanja da obavijesti o obavljenoj radnji" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "Pokreće se kao usluga" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "Prikaži izdanje" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "Raspakuj arhiv" # bug(slobo): sam original je pomalo nepraktičan, dodajem koristan opis #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— Napravite nove i raspakujte postojeće arhive" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "File roller" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nemate potrebne dozvole." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ne možete mijenjati ovu vrstu arhive" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ne možete dodati arhiv samom sebi." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "Dodajem „%s“" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Izvlačim „%s“" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arhiva nije pronađena" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format msgid "Removing \"%s\"" msgstr "Uklanjam „%s“" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ne mogu da neđem disk: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Brišem datoteke iz arhive" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ponovo pakujem arhiv" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "Raspakujem arhiv" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 msgid "Could not load the location" msgstr "Ne mogu da učitam mjesto" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nisam mogao napraviti arhivu" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Morate navesti ime arhiva." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nemate dozvolu praviti arhiv u ovom direktoriju" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Novi naziv je isti kao i stari, molim upišite drugi naziv." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka nazvana „%s“ već postoji. Želite li da je zamijenite?" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u „%s“. Njenom zamjenom ćete presnimiti njen sadržaj." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nisam mogao obrisati stari arhiv." #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Raspakuj" #: ../src/fr-window.c:1173 msgid "Operation completed" msgstr "Radnja je završena" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekat (%s)" msgstr[1] "%d objekta (%s)" msgstr[2] "%d objekata (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d izabran objekat (%s)" msgstr[1] "%d izabrana objekta (%s)" msgstr[2] "%d izabranih objekata (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[samo za čitanje]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nisam mogao prikazati direktorij \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stvaram \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Učitavam „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Čitam „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "Brišem datoteke iz „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Isprobavam „%s“" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "Dobavljam listu datoteka" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Umnožavam datoteke za dodavanje u „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "Dodajem datoteke u „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "Izvlačim datoteke iz „%s“" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Umnožavam raspakovane datoteke u odredište" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Snimam „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "Preimenujem datoteke u „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "Ažuriram datoteke u „%s“" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Otvori arhivu" #: ../src/fr-window.c:2500 #| msgid "_Selected files" msgid "_Show the Files" msgstr "P_rikaži datoteke" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Preostala je %d datoteka" msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke" msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 msgid "Please wait…" msgstr "Molim sačekajte…" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Raspakivanje je uspješno završeno" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "„%s“ je uspješno napravljena" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Naredba nije završena normalno." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Dogodila se greška tokom raspakivanja datoteka." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nisam mogao otvoriti \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja arhiva." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Dogodila se greška tokom brisanja datoteka iz arhiva." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Dogodila se greška tokom dodavanja datoteka u arhiv." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Dogodila se greška tokom provjere arhiva." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Javila se greška prilikom čuvanja arhive." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Došlo je do greške prilikom preimenovanja datoteka." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Došlo je do greške prilikom osvježavanja datoteka." #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "Javila se greška." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "Nije pronađena naredba." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "Rezultati provjere" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nisam mogao izvršiti radnju" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Da li želite dodati ovu datoteku u trenutni arhiv ili je otvoriti kao novi " "arhiv?" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Da li želite napraviti novi arhiv od ovih datoteka?" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "Napravi _arhiv" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 msgid "New Archive" msgstr "Nova arhiva" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 #| msgid "Size" msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/fr-window.c:4789 #| msgid "Type" msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "izmijenjeno" #: ../src/fr-window.c:4791 #| msgid "Location" msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Mjesto" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 #| msgid "Name" msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Ime" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "_Skorašnji dokumenti" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Otvori skoro korišćenu arhivu" #: ../src/fr-window.c:5752 msgid "_Other Actions" msgstr "_Ostale akcije" #: ../src/fr-window.c:5753 msgid "Other actions" msgstr "Ostale akcije" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Da li da zamijenim datoteku „%s“?" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Druga datoteka s istim imenom već postoji u \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6650 msgid "Replace _All" msgstr "Zamijeni _sve" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nisam mogao snimiti arhiv \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7572 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "Posljednji ispis" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Novi naziv je prazan, molim upišite naziv." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Naziv „%s“ nije ispravan zato što sadrži barem jedan od sljedećih znakova: " "%s, molim upišite drugi naziv." #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Direktorij s imenom „%s\" već postoji.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "Molim koristite neko drugo ime." #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoteka imena „%s\" već postoji.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New folder name:" msgstr "Novi naziv di_rektorija:" #: ../src/fr-window.c:8237 msgid "_New file name:" msgstr "Novi naziv _datoteke:" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nisam mogao preimenovati direktorij" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nisam mogao preimenovati datoteku" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Premiještam datoteke iz „%s“ u „%s“" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Umnožavam datoteke iz „%s“ u „%s“" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "Umetni izabrano" #: ../src/fr-window.c:8765 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišni direktorij:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dodaj datoteke u arhiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "Nisam mogao prikazati pomoć" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "Promijeni vidljivost lozinke" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "_Uključi datoteke:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Odstrani datoteke:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Izu_zmi fascikle:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "primjer: *.o; *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "Dodaj samo ako je novi_ja" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Prati simboličke veze" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_New Archive" msgstr "_Nova arhiva" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "Pogledaj sve _datoteke" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "Pogledaj kao _direktorij" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_Fascikle" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_About Archive Manager" msgstr "O _upravniku arhiva" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Šifra:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_Datoteke:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "primjer: *.txt; *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Sve datoteke" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Izabrane datoteke" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Ispis linije _naredbi:" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Sačuvaj direktorijumsku strukturu" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Nemoj _prepisivati novije datoteke" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 msgid "_Select All" msgstr "_Izaberi sve" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poništi _sve izabrano" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiv" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Rasporedi datoteke" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informacije o programu" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Dodaj _datoteke…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dodaj datoteke u arhiv" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "Zatvori trenutni arhiv" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Prikaži priručnik za File roller" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izabrano" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izabrano" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Umetni iz clipboard-a" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj…" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "Preimenuj izabrano" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Izbriši izabrano iz arhiva" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "Poništi izbor svih izabranih datoteka" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 msgid "_Extract…" msgstr "_Raspakuj…" #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Raspakuj datoteke iz arhiva" #: ../src/ui.h:118 msgid "New…" msgstr "Nova…" #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "Napravi novi arhiv" #: ../src/ui.h:122 msgid "Open…" msgstr "Otvori…" #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "Otvori arhiv" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Open With…" msgstr "Otvori _sa…" #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Otvori izabrane datoteke pomoću aplikacije" #: ../src/ui.h:134 msgid "Pass_word…" msgstr "_Lozinka…" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Navedi šifru za ovaj arhiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "Pokaži osobine arhiva" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "Ponovo učitaj trenutni arhiv" #: ../src/ui.h:146 msgid "Save As…" msgstr "Snimi kao..." #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Snimi trenutni arhiv pod drugim imenom" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "Izaberi sve datoteke" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Provjeri ispravnost" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Provjeri da li arhiv sadrži greške" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "Otvori izabranu datoteku" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "Otvori izabranu fasciklu" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi na narednu posjećenu lokaciju" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "Idi na početnu lokaciju" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "_Traka s alatima" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "Pregledaj glavnu traku s alatima" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "Pregledaj statusnu traku" #: ../src/ui.h:212 msgid "Find…" msgstr "Nađi…" #: ../src/ui.h:213 msgid "Find files by name" msgstr "Nađi datoteke po imenu" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 #| msgid "_Files:" msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Šifruj i spisak datoteka" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 #| msgid "Split in _volumes of" msgid "Split into _volumes of" msgstr "Podjeli na _delove od" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_Ostala podešavanja" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Šifra" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Šifruj spisak datoteka" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 #| msgid "Name:" msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "Veličina arhiva:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "Omjer zbijanja:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "Last modified:" msgstr "Zadnja promjena:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "Veličina sadržaja:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "Broj datoteka:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Izaberite datoteke koje želite da ažurirate:" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000024221112321557037017607 0ustar # translation of gconf.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the gconf package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:37+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "Nisam uspeo da pročitam putanju za datoteku podešavanja iz „%s“" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" "Napravih izvor iz Evolucije/LDAP pomoću datoteke sa podešavanjima „%s“" #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "Ne mogu da raščlanim XML datoteku „%s“" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "Datoteka sa podešavanjima „%s“ je prazna" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "Korijeni čvor „%s“ mora biti , a ne <%s>" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No