language-pack-gnome-bs-base/0000755000000000000000000000000012743726114013067 5ustar language-pack-gnome-bs-base/debian/0000755000000000000000000000000012743726114014311 5ustar language-pack-gnome-bs-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743726114015376 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-bs-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743726114016115 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "bs" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-bs-base/debian/control0000644000000000000000000000216112743726114015714 0ustar Source: language-pack-gnome-bs-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-bs-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-bs (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-bs (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-bs-base (<< ${binary:Version}), language-pack-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bs-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bs-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Bosnian Translation data for all supported GNOME packages for: Bosnian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-bs provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-bs-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743726114016251 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-bs-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743726114015507 0ustar 8 language-pack-gnome-bs-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743726114015552 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "bs" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-bs-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743726114016161 0ustar language-pack-gnome-bs-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:52:28 +0000 language-pack-gnome-bs-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743726114015611 5ustar language-pack-gnome-bs-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743726114017020 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-bs-base/data/0000755000000000000000000000000012743726114014000 5ustar language-pack-gnome-bs-base/data/bs/0000755000000000000000000000000012743726114014404 5ustar language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743726137016176 5ustar language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007403712743726114020604 0ustar # translation of gtk+.gtk-2-4.bs.po to Bosnian # translation of gtk+.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-30 14:17+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: bs\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Grafička datoteka '%s' ne sadrži podatke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nisam uspio učitati animaciju '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena " "datoteka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nisam mogao učitati sliku '%s': nepoznat razlog, vjerovatno je oštećena " "datoteka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Modul za učitavanje slike %s ne izvozi odgovarajući interfejs; možda je iz " "različite gdk-pixbuf verzije?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' tip grafičke datoteke nije podržan" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nisam mogao prepoznati oblik grafičke datoteke od '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nisam uspio učitati sliku '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Greška tokom pisanja u grafičku datoteku: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ova kompilacija gdk-pixbuf paketa ne podržava snimanje oblika grafičke " "datoteke: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Neuspješno čitanje iz privremene datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nisam uspio otvoriti '%s' za upisivanje: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Nisam uspio zatvoriti '%s' pri upisivanju slike, moguće je da nisu svi " "podaci pohranjeni: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedovoljno memorije za snimanje slike u buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Greška pri upisu u tok slike" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Unutrašnja greška: dio za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi " "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspjeha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postepeno učitavanje '%s' tipa slike nije podržano" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Zaglavlje slike oštećeno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Nepoznat oblik grafičke datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Oštećeni podaci o pikslama na slici" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajt" msgstr[1] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajta" msgstr[2] "neuspješna dodjela buffera slike od %u bajtova" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekivani dio ikone u animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neispravno zaglavlje u animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Neispravan dio u animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "ANI slika je odsječena ili nekompletna." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI oblik grafičke datoteke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP slika ima neispravne podatke u zaglavlju" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje bitmap slike" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP slika ima veličinu zaglavlja koja nije podržana" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Prerani kraj datoteke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Ne mogu obezbjediti memoriju za čuvanje BMP datoteke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP oblik grafičke datoteke" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF oblik grafičke datoteke" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO oblik grafičke datoteke" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG kvalitet mora biti vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%s' nije " "mogla biti protumačena." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG kvaliteta mora imati vrijednost između 0 i 100; vrijednost '%d' nije " "dopuštena." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG oblik slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF oblik slike" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Ne mogu da otvorim metafile" # malo slobode ovak'ome umjetniku se mora dati #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Ne mogu da sačuvam" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF zapis slika" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Neuspjeh pri učitavanju GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF datoteka ima nepotpune podatke (možda je odsječena nekako?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interna greška u GIF čitaču (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračenje steka" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Loš kod pronađen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF slika je oštećena (neispravna LZW kompresija)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Datoteka izgleda nije GIF datoteka" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verzija %s GIF oblika grafičke datoteke nije podržana" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Rezultujuća GIF slika je nulte dužine" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF slika nema globalnu paletu boja, a okvir unutar nema lokalnu paletu boja." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF slika je odsječena ili nekompletna." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku" # #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS format slike" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neipravno zaglavlje u ikoni" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Kompresovane ikone nisu podržane" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Širina ikone je nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Visina ikone je nula" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tip ikone nije podržan" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Slika je prevelika da bi se mogla snimiti kao ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Kursor hotspot izvan slike" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Dubina ICO datoteke nije podržana: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za tok" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku" # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula." #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za paletu boja" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za bafer podataka slike" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG2000 zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Greška pri tumačenju JPEG grafičke datoteke (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, probajte zatvoriti neke aplikacije " "da bi oslobodili memoriju" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG color space nije podržano (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za učitavanje JPEG datoteke" # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Profil boja ima pogrešnu dužinu '%u'." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za buffer konteksta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Slika ima nevažeću širinu i/ili visinu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Slika ima nepodržani bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Slika ima nepodržan broj %d-bitnih ravni" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nisam mogao napraviti novi pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nisam mogao dodijeliti memoriju za linijske podatke" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za PCX sliku" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nisam dobio sve linije PCX slike" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX oblik slike" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Transformisani pixbuf ima nultu širinu ili visinu." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "GdkPixdata format" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Broj bitova po kanalu u PNG slici je nevažeći." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformiran PNG ima 0 širinu ili visinu." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Broj bitova po kanalu u transformiranoj PNG slici nije 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformiran PNG nije RGB ili RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Broj kanala u transformiranom PNG nije podržan, mora biti 3 ili 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatalna greška u PNG grafičkoj datoteci: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedovoljna memorija za smjestiti %lu sa %lu sliku; napustite programe da " "smanjite upotrebu memorije" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatalna greška pri čitanju PNG grafičke datoteke: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ključevi za PNG tekstualne dijelove moraju imati između 1 i 79 znakova." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ključevi za tekstualne dijelove PNG datoteke moraju biti ASCII zakovi." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrijednost između 0 i 9; ne razumijem " "vrijednost „%s“." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrijednost između 0 i 9; vrijednost „%d“ " "nije dopuštena." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vrijednost tekstualnog odjeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 " "zapis." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG oblik slike" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-čitač nije našao očekivani cijeli broj" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM datoteka ima neispravan početni bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM datoteka nije prepoznat PNM podoblik" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM datoteka ima širinu slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM datoteka ima visinu slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimalna vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Neobrađeni tip PNM slike je nevažeći" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Čitač za PNM slike ne podržava ovaj PNM podoblik" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Neobrađeni PNM oblici zahtijevaju tačno jedno prazno polje prije podataka " "uzorka" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za učitavanje PNM slike" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM context struct" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekivani kraj podataka u PNM slici" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familija PNM/PBM/PGM/PPM oblika slika" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF atomska veličina prevelika (%d bajt)" msgstr[1] "QTIF atomska veličina prevelika (%d bajta)" msgstr[2] "QTIF atomska veličina prevelika (%d bajtovq)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Neuspjelo alociranje %d bajta za bafer za čitanje datoteka" msgstr[1] "Neuspjelo alociranje %d bajta za bafer za čitanje datoteka" msgstr[2] "Neuspjelo alociranje %d bajtova za bafer za čitanje datoteka" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Neuspjelo preskakanje sljedećeg %d bajta sa seek()." msgstr[1] "Neuspjelo preskakanje sljedeća %d bajta sa seek()." msgstr[2] "Neuspjelo preskakanje sljedećih %d bajtova sa seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Ne mogu da obezbjedim QTIF strukturu za kontekst." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF zapis slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS slika ima neispravne podatke u zaglavlju" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS slika je nepoznatog tipa" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodržana varijacija RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster oblik slike" # ovdje ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za IOBuffer strukturu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za IOBuffer podatke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da realociram IOBuffer podatke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbjedim privremene IOBuffer podatke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ne mogu da obezbjedim novi pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Slika je odsječena ili neispravna." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Ne mogu da obezbjedim strukturu za mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Ne mogu da obezbjedim stavke za mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekivan broj boja za unose mape boja" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za TGA zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA slika je nevažeće veličine" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA tip slike nije podržan" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za TGA podatke o kontekstu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Višak podataka u datoteci" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa oblik slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nisam mogao dobaviti širinu slike (neispravna TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nisam mogao dobaviti visinu slike (neispravna TIFF datoteka)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Širina ili visina TIFF slike je nula" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF slika je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nisam uspio učitati RGB podatke iz TIFF datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nisam uspio učitati TIFF sliku" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Neuspjelo čuvanje TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Neuspio upis TIFF slike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Slika ima nula širinu" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Slika ima nula visinu" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nisam uspio snimiti ostatak" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP oblik slike" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Nevažeća XBM datoteka" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM grafičke datoteke" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XBM slike" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM oblik slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Nedostaje XPM zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neispravno XPM zaglavlje" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ima nevažeći broj znakova po piksli" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM datoteka ima nevažeći broj boja" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne mogu da obezbjedim memoriju za učitavanje XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Neuspješno upisivanje privremene datoteke tokom učitavanja XPM slike" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM oblik slike" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001526012743726114021673 0ustar # Bosnian translation for nautilus-sendto # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Pošalji..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Pošalji datoteku mail-om, instant poruka..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Pošalji datoteke mail-om, instant poruka..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Očekuje URIs ili imena datoteka da bi prošle kao opcije\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Nije moguć parse komandna-linija opcije: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Nije moguće učitati nikakav dodatak." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Molimo potvrdite vašu instalaciju" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Pošalji_kao:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Pošalji_:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Pošsalji_upakovano u:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Nije moguće dobitii kontakt: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Nije moguće naći kontakt: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Nije moguće kreirati pretraživi pogled." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Argument je nevažeći." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Knjiga adresa je zauzeta." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Knjiga adresa je offline." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Knjiga adresa ne postoji." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "\"Me\" kontakt ne postoji." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Knjiuga adresa nije učitana." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Knjiga adresa je već učitana." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Dozvola je ukinuta kada se pristupa knjizi adresa." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Kontakt nije pronađen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Ovaj ID kontakta već postoji." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Protokol nije podržan." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Operacija je obustavljena." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Operacije nije mogla biti obustavljena." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Autentifikacija knjige adresa neuspjela." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se pristupilo knjizi adresa i ona nije " "data." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Zaštićena konekcija nije dostupna." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Došlo je do CORBA greške prilikom pristupanja knjizi adresa." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Izvor knjige adresa ne postoji." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Došlo je do nepoznate greške." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Nije moguće poslati datoteku" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Ne postoji konekcija na gajim upravljani servis." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Slanje datoteke nije uspjelo" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Nedostaje primalac." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Nepoznat primalac." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Instant Poruka (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Novi CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Postojeći CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Kreator" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Instant Poruka (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Uklonjivi diskovi i dijeljenja" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP Media Server" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014103312743726114020224 0ustar # Bosnian translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:01+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Direktoriji za snimanje" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ovaj spisak direktorija će se kopirati u rezervnoj kopiji. Reservisane " "vrijednosti $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEO se prepoznaju kao korisnički " "specijalni direktoriji. Relativni elementi su relativni korisničkom početnom " "direktoriju." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorisati foldere" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ovaj spisak direktorijane će se kopirati u rezernoj kopiji. Reservisane " "vrijednosti $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEO se prepoznaju kao korisnički " "specijalni direktoriji. Relativni elementi su relativni korisničkom početnom " "direktoriju." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Da li da se traži lozinka root korisnika" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Da li zahtijevati lozinku korisnika root pri pravljenje rezervnih kopija ili " "obnovi sistemskih direktorija." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Zadnji put Déjà Dup pokrenut" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Zadnji put da je Déjà Dup uspješno pokrenut. Vrijeme treba biti u ISO 8601 " "formatu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju. Vrijeme " "treba biti u ISO 8601 formatu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Zadnje vrijeme Déjà Dup restoriran" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno povratio rezervnu kopiju. Vrijeme " "treba biti u ISO 8601 formatu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Da li da se periodično radi rezervna kopija" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Da li automatski napraviti rezervnu kopiju regularnim rasporedom" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Koliko često uraditi sigurnosnu kopiju" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Broj dana između sigurnosnih kopija." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Zadnji put kada je Déjà Dup provjerio da li treba upitati o rezervnim " "kopijama" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kada se korisnik prijavi, Deja DUP monitor provjerava da li bi trebalo da " "informiše o pravljenju rezervne kopije. Ovo se koristi za povećanje " "informisanosti za korisnike koji ne znaju za rezervne kopije. Ovaj put treba " "da bude ili 'onemogućeno' da isključite ovu provjeru, ili u ISO 8601 formatu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Zadnji put kada je Déjà Dup provjerio da li treba upitati o vašoj lozinci" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kako bi spriječio da zaboravite svoje lozinke, Déjà Dup će vas povremeno " "obavijestiti da potvrdite lozinku. Ovaj put bi trebao biti ili 'onemogućen' " "da isključite ovu provjeru ili u ISO 8601 formatu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Koliko dugo čuvati sigurosne datoteke" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Broj dana koliko se čuvaju rezervne kopije datoteka na rezervnoj lokaciji. " "Vrijednost 0 znači zauvijek. To je minimalan broj dana; datoteke mogu biti " "zadržani duže." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Koliko čekati između punih rezervnih kopija" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup treba povremeno napraviti pune rezervne kopije. Ovo je broj dana " "koji se čekaju izeđu punih kopija" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta lokacija za smještaj rezervne kopije" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta lokacije za rezervne kopije. Ako je ‘auto’, odabira se podrazumijevana " "prema onom što je dostupno" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon S3 ID kljuc za pristup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Vaš Amazon S3 Access Key identifikator. To radi kao vaše S3 korisničko ime." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Amazon S3 grupno ime za upotrebu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Koji Amazon S3 buket za smiještanje datoteka. On ne mora već postojati. Samo " "ispravni hostname nizovi važe." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 folder" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Opcionalno naziv foldera za pohranu datoteka. Taj folder će biti izrađen u " "izabranoj kanti." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud sadržilac datoteka" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Koje RackSpace Cloud datoteke za smiještanje da se u njima smjesti. Ne " "moraju već postojati. Samo ispravni hostname nizovi važe." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Vaše Rackspace korisničko ime" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "To je vaše korisničko ime za uslugu Rackspace Cloud." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Lokacija sigurnosne kopije" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Lokacija za držanje datoteke sigurnosnih kopija." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Tip foldera" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Da li je lokacija rezervne kopije montirana na eksternom sadržaju ili " "normalnom folderu." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Relativna putanja pod eksternog volumena" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Ako je lokacija rezervne kopije na eksternom volumenu, ovo je out do foldera " "na njemu" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Unokatni ID eksternog volumena" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Ako je lokacija rezervne kopije na eksternom volumenu, koristiti ovaj " "jedinstveni identifikator datotečnog sistema." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Puno ime za eksterni volumen" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Ako je lokacija sigurnosne kopije na eksternom volumenu, ovo je puno opisno " "ime volumena." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Kratko ime eksternog volumena" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Ako je lokacija sigurnosne kopije na eksternom volumenu, ovo je kratko ime " "volumena." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ikona eksternog volumena" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Ako je lokacija sigurnosne kopije na eksternom volumenu, ovo je ikona " "volumena." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Alat za kreiranje sigurnosne kopije" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Podrška za lokalne, udaljene ili cloud lokacije rezervnih kopija, kao što je " "Amazon S3 i Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Sigurnosne kopije" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzornik sigurnsonih kopija" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Rasporedi sigurnosne kopije u pravilnim razmacima" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Promijeni postavke za pravljenje sigurnosne kopije" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Skeniranje..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Vračanje Nestalih Datoteka..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Vrati izbrisane datoteke iz sigurnosnih kopija" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Vrati prijašnoj verziji..." msgstr[1] "Vrati prijašnoj verzijama..." msgstr[2] "Vrati prijašnoj verziji..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Obnovi datoteku iz rezervne kopije" msgstr[1] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije" msgstr[2] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Napravi rezervnu kopiju" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kreiram prvu rezervnu kopiju. To može potrajati." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kreiram svježu rezervnu kopiju radi zaštite od njihovog oštećenja. To može " "potrajati duže nego obično." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Pravim rezervnu kopiju" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Pravljenje rezervne kopije je neuspjelo" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Pravljenje rezervne kopije jje završeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vaše datoteke su uspješno kopirane i testirane" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Pravim rezervnu kopiju..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Skeniram:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Dopusti obnovu bez lozinke" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Zaštitite vašu rezervnu kopiju _lozinkom" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Trebaće vam lozinka da obnovite vaše datoteke. Možda ćete željeti da je " "zapišete." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Lozinka za šifrovanje" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "_Potvrdi lozinku" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Prikaži šifru" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti šifru" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Da bi provjerili da li ćete moći da pronađete svoje datoteke u slučaju " "nužde, molimo unesite enkripcijske lozinke ponovno da izvedete kratak test " "vraćanja ." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Testiraj svaka dva _mjeseca" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Test obnove" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neuspjelo s nepoznatom greškom" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Zahtijevati lozinku?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Potrebna lozinka za šifrovanje" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lozinka za šifrovanje pri rezervnoj kopiji" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Povrati" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "Lokacija _rezervne kopije" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odakle obnoviti?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovi datoteke na _originalne lokacije" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovi na _specifičnom folderu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Odaberi odredište za obnovljene datoteke" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Folder za obno_vu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnove" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Folder obnove" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Provjere rezervnih kopija..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Odakle obnoviti?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Obnova gdje?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Vraćanje" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Nema rezervnih kopija za obnovu" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Originalna lokacija" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datoteka za vraćanje" msgstr[1] "Datoteke za vraćanje" msgstr[2] "Datoteke za vraćanje" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Vraćanje neuspjelo" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Vraćanje završeno" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vaša datoteka je uspješno obnovljena" msgstr[1] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" msgstr[2] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Obnavljam…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Zadnji put se pojavilo" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Obnoviti koje datoteke?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Traženje datoteka počevši od prije dan..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Traženje datoteka počevši od prije sedmicu..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..." msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d mjeseca..." msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d mjeseci..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije godinu..." msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d godine..." msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d godina..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Traženje završeno" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Nas_tavi" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testiraj" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Kasnije nastavi" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Prikaži izdanje" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi navedene datoteke" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Odmah počni rezervnu kopiju" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Obnovi obrisane datoteke" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Folder nije naveden" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Samo jedan folder se odjednom može prikazati" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[DATOTEKE…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJ" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup je jednostavan alat za rezervne kopije. On skriva kompleksnost " "pravljenja rezervnih kopija\n" "na pravi način (šifrovano, na udaljenom mjestu, kao i obični) i koristi " "duplicity kao\n" "pozadinu." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Direktorij ne postoji" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Morate navesti direktorij, a ne datoteku" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Morate navesti režim" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Prikaži lozinku" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Lokacija nije dostupna" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _anonimno" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kao _korisnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Čuvajte vaše datoteke sigurnim praveći redovne rezervne kopije" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Važni dokumenti, podaci i podešavanja mogu biti zaštićeni čuvanjem u " "rezervnoj kopiji. U slučaju katastrofa, bićete u stanju da ih oporavite od " "tog mjesta." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne prikazuj ponovo" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Ne prikazuj ponovo" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otvori postavke rezervnih kopija" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Otvori postavke rezervnih kopija" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Preskoči pravljenje rezervne kopije" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Pravljenje rezervne kopije je završeno" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Pravljenje rezervne kopije završeno" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Sve datoteke nisu uspješno rezervno kopirane. Pogledajte dijaloški prozor za " "više detalja." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pokrećem vremenski raspoređene rezervne kopije" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Prikaži napredak" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% završeno" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "_Prikaži napredak" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Raspoređena rezervna kopija odložena" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Obnovi…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Barem šest mjeseci" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Barem godinu" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Barem %d dan" msgstr[1] "Barem %d dana" msgstr[2] "Barem %d dana" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Izbriši" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Odaberite Foldere" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SŠ" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows razmjena" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Proizvoljna putanja" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalni Folder" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Datoteke" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Koristi sigurno konekciju (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Odaberite Folder..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Odaberite Folder" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Sadržalac" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3 I_D pristupnog ključa" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Naziv Domene" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" "Ubuntu One je prestao sa radom. Molimo izaberite neku drugu lokaciju za " "skladištenje." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nije bilo moguće prikazati %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Sigurnosna kopija će krenuti kada %s se konektuje." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sgurnosna kopija će krenuti kada mrežna konekcija postane dostupna." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Sigurnosna kopija nije dostupna" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čekanje mrežne konekcije..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čekanje ‘%s’ da se konektuje…" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s na Rackspace Cloud datotekama" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola odbijena" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Možete se prijaviti na Rackspace Cloud nalogu na mreži." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Konektuj se na Rackspace Cloud Datotekama" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_API pristupni ključ" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "P_rikaži API pristupni ključ" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Zapamti API pristupni ključ" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s na Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Možete se prijaviti na Amaon S3 nalog na mreži." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Poveži se na Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "_ID pristupnog ključa" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Tajni pristupni ključ" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Prikaži zajni pristupni ključ" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Zapamti tajni pristupni ključ" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Ne mogu naći alat za kopiranje u %s. Vaša instalacija je nekompletna." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "Ne mogu učitati alat za kopiranje. Vaša instalacija je nekompletna." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "Alat za kopiranje je oštećen. Vaša instalacija je nekompletna." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Ne mogu pokrenuti alat za kopiranje" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Polazni (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Početak" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Korpa" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Provjera rezervne kopije…" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnavljam datoteke…" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Vaša rezervna kopija izgleda oštećena. Trebate obrisati kopiju ui pokušati " "ponovo" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Pravim rezervnu kopiju..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Provjera rezervnih kopija" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listam datoteke..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremam…" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Druga operacija pravljenje rezervne kopije je već u toku" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzirano (nema mreže)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Nije ispravna lokacija datoteke" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "Rezervna lokacija je premala. Probajte neku s više prostora." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Rezervna lokacija nema dovoljno prostora." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Čistim…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ne mogo kopirati sljedeće datoteke. Molim osigurajte da ih možete otvoriti." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nije moguće vratiti sjledeće datoteke. Molimo provjerite da li ste u " "mogućnosti da pišete u njih." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Datoeka nije nađena u rezervnoj kopiji" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Loša lozinka za šifrovanje" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Promijenjeno ime računara" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Postojeća rezervna kopija je od kompjutera koji se zove %s, ali trenutno ime " "kompjutera je %s. Ako je to neočekivano, trebate napraviti rezervnu kopiju " "na drugoj lokaciji." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju kreiranja ‘%s’." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju čitanja ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju brisanja ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Rezervna lokacija ‘%s’ ne postoji." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Nema dovoljno prostora." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Pogrešan ID." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Pogrešan tajni ključ." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Vaš nalog za Amazon Web Services nije potpisan za S3 uslugu." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Ime S3 buketa nije dostupno." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Greška čitanja datoteke ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Greška pisanja datoteke ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nema preostalog prostora na ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Nema nađenih datoteka rezervne kopije." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Dižem…" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ne razumijem verziju duiplicity" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ne razumijem verziju duplicity ‘%s’." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup alat za rezervne kopije zahtijeva barem verziju %d.%d.%.2d programa " "duplicity, ali nađena je samo verzija %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000016312412743726115022055 0ustar # Bosnian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-26 14:20+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "nema" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortiraj po _Imenu" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortiraj po _Progresu" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Poređaj po _čekanju" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortiraj po _Ocjeni" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortiraj po S_tanju" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortiraj po St_arosti" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortiraj po _veličini" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Prikaži p_rijenos" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Dnevnik Poruka" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktni prikaz" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterska traka" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "Alatna _Traka" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortiraj Torrente Po" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Red čekanja" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvori _adresu…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Otvori adresu…" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvori torent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Počni" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Pokreni _sada" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Sada pokrenite torent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistike" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Donirajte" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauziraj torent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pauziraj sve torrente" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Pokreni Sve" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Pokreni sve torente" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Podesi _mjesto…" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Obriši _datoteke i ukloni" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Novo…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Napravi torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi sve" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poni_šti izabrano" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Osobine torrenta" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Otvori direktorij" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Pomjeri na _vrh" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Pomjeri _gore" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Pomjeri _dolje" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pomjeri na _dno" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Koristi opće postavke" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sijanje bez obzira na odnos" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Pridržavaj se općih ograničenja" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _prioritet:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograničenja sijanja" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Omjer:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "Neak_tivnost:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezanost sa parnjacima" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Zakazano za verifikaciju" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "U redu za sijanje" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Dovršeno" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Pauziran" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Miješano" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torenti nisu izabrani" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Kreirano od %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Kreirano na %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$ dijelova @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Sada aktivan" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Prije %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torenta:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslato:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Proteklo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Posljednja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Porijeklo:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Web sijanja" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Slanje" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Ponuda" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Potražnja" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Indikatori" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Postoji šansa za prijenos" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Šaljete ovom parnjaku" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ponudili smo ovog parnjaka, ali on nije zaintresovan" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kriptirana veza" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Parnjak je nadolazeća veza" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Parnjak je povezan preko µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Dobili smo listu o %1$s%2$'d parnjaka %3$s %4$s prije" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Potraživanje liste o parnjacima %1$sje isteklo%2$s %3$s prije ,pokušaćemo " "opet" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema ažuriranih dopuna" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Potraživanje novih parnjaka za %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Potraživanje novih parnjaka na čekanju" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Potražiću nove parnjake sada… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Traker imaše %s%'d sijača i %'d pijavica%s %s prije" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Nepovoljan ishod pri potražnji prije \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Molim parnjaka za učestvovanje %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Potraživanje parnjaka učesnika na čekanju" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista sadrži nevažeće Internet lokacije" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Uredi pratioce" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Traker najavljuje Internet lokacije" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da " "bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Dodaj pratioca" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Pratilac" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresa najavljivanja:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Pratioci" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Pokaži _sačuvane trakere" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Parnjaci" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d podaci o torentu" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ukloniti torrent?" msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?" msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?" msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?" msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili " "magnet vezu." msgstr[1] "" "Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili " "magnet veze." msgstr[2] "" "Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili " "magnet veze." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Preuzimanje ovog torenta nije završeno." msgstr[1] "Preuzimanje ovih torenta nije završeno." msgstr[2] "Preuzimanje ovih torenta nije završeno." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ovaj torent je povezan sa parnjacima." msgstr[1] "Ovi torenti su povezani sa parnjacima." msgstr[2] "Ovi torenti su povezani sa primaocima." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jedan od ovih torenta je povezan sa parnjacima." msgstr[1] "Neki od ovih torenta su povezani sa parnjacima." msgstr[2] "Neki od torenta su povezani sa primaocima." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Jedan od ovih torenta nije završio preuzimanje." msgstr[1] "Neki od ovih torenta nisu završili preuzimanje." msgstr[2] "Neki od torenta nisu završili preuzimanje." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu preimenovati datoteke kao \"%s\": %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Imate" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Provjeravam" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Prikaži:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Prikaz %d od:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Greška registrovanja Transmission kao %s rukovatelja: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako " "se ponovi." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdje da tražim datoteke podešavanja" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Pokreni sa pauziranim torentima" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Pokreni minimalan prikaz u polju obavještenja" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Prikaži broj verzije i izađi" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torent datoteke ili internet lokacije ]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne " "linije.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, " "njegovi podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Svaki sadržaj koji " "dijelite je vaša isključiva odgovornost." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "_Slažm se" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Zatvaranje veza" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "Iza_đi sada" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ne mogu da dodam neispravan torent" msgstr[1] "Ne mogu da dodam neispravane torente" msgstr[2] "Ne mogu da dodam neispravne torente" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ne mogu da dodam već postojeći torent" msgstr[1] "Ne mogu da dodam već postojeće torente" msgstr[2] "Ne mogu da dodam već postojeće torente" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Brz i jednostavan BitTorent klijent" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " C3r4 https://launchpad.net/~dnijebitno\n" " Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n" " Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n" " Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n" " Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n" " Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stvaram \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Kreirano \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Greška: nevažeća objava Internet lokacije \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Greška pri učitvaanju \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Pregledano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novi torent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Stvaram torent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Izvor nije izabran" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d djela @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sačuvaj u:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Izvorišni _direktorijum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorišna _datoteka_" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Izvor nije izabran" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Podaci" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Pratioci" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Pri_vatan torent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ne mogu da sačuvam \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Sačuvaj dnevnik" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Praćenje grešaka" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik rada" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nivo" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori direktorijum" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torent je preuzet" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torent je dodat" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent opcije" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Pokreni nakon dodavanja" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Izaberi izvornu datoteku" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišni direktorij:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izaberi odredišni direktorij" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvori torent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Prikaz _opcijskog dijaloga" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvori torent sa adrese" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premještam „%s“" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ne mogu da premjestim torent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ovo može da potraje…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Postavi torent lokaciju" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokacija torenta:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Premjesti iz _trenutnog direktorijuma" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokalni podaci su već tamo" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Program je jednom (%'d) pokrenut" msgstr[1] "Program je pokrenut %'d puta" msgstr[2] "Program je pokrenut %'d puta" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Resetovati vaše statistike?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne " "ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Tekuća sesija" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Odnos razmjene:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: " "%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslato %2$s (Odnos: %3$s Postignut cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslato %2$s (Odnos: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Nije poznato koliko vremena preostaje" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "preostaje %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Provjeravam lokalne podatke (%.1f%% je provereno)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pratilac je dao upozorenje: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pratilac je dao grešku: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Preuzimam metapodatke s %1$d %2$s (%3$d%% gotovo)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "parnjak" msgstr[1] "parnjaka" msgstr[2] "parnjaka" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Preuzimam s %1$d od %2$d %3$s i %4$d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web sijanje" msgstr[1] "web sijanja" msgstr[2] "web sijanja" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Preuzimam s %1$d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Preuzimam s %1$d od %2$d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sijem ka %1$'d od %2$'d povezanog parnjaka" msgstr[1] "Sijem ka %1$'d od %2$'d povezana parnjaka" msgstr[2] "Sijem ka %1$'d od %2$'d povezanih parnjaka" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorent klijent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorent klijent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Preuzimajte i razmenjujte podatke preko BitTorent protokola" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Pokreni Transmission sa svim torrentima pauziranim" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Pokreni Transmission minimizirano" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Prihvati desktop hibernaciju" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Limit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Slanje: %1$s %2$s\n" "Preuzimanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodavanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteke _sa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Prikaži dijaloški prozor Torrent opcija" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Pokreni dodatne torente" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Sačuvaj u _lokaciju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Red za preuzimanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimalan broj aktivnih preuzimanja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Dijeljeni podaci tokom preuzimanja u zadnjih _N minuta su aktivni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Nepotpuno" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Dodaj \"._part\" na imena nekompletiranih datoteka" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Drži _nekompletirane torente u:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Obavještenje" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ažuriranje je uspelo!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Ažuriranje nije moguće." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ažuriraj spisak zabrana" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Dozvoli šifrovanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferiši šifrovanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtijevaj šifrovanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Režim _šifrovanja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Spisak zabrana" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Uključi spisak _zabrana:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "A_žuriraj" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogući aut_omatsko ažuriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Daljinski upravljač" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "Dopusti _udaljeni pristup" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "O_tvori veb klijent" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "_Koristi autentifikaciju" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Ime korisnika:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresa može da koristi znake zamjene, kao 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Svaki dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Danima u nedjelji" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Vikendom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Nedjeljom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljkom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Utorkom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Srijedom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtkom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Petkom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Subotom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograničenja brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Slanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Preuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativno ograničenje brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "S_lanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "P_reuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planirana vremena:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_Danima:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Stanje je nepoznato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Port je otvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Port je zatvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Provjeravam TCP port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Dolazni port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Port za _nadolazeće veze:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Tes_tiraj Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _prosleđivanje portova mog rutera" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalano parnjaka po torentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalno parnjaka na vezi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "_Koristi Peks za nalaženje više parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Peks je alat za razmjenu spiska parnjaka sa parnjacima na koje ste povezani." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "K_oristi DHT za nalaženje više parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je alat za nalaženje parnjaka bez pratioca" #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je alat za pronalazak tačaka u vašoj lokalnoj mreži." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission podešavanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Udaljeni" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Ukupni odnos" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Odnos sesije" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Ukupni prijenos" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Prijenos sesije" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik za isključenje alternativnog limita brzine\n" " (%1$s dolje, %2$s gore)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik za uključenje alternativnog limita brzine\n" " (%1$s dolje, %2$s gore)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pratialc će omogućiti zahtjeve u %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Sej zauvijek" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniči brzinu slanja" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Prekini sijanje pri odnosu" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Prestani pri odnosu (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Odnos: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzeto: %1$s, Poslato: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dan" msgstr[1] "%'d dana" msgstr[2] "%'d dana" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torent datoteka \"%s\" sadrži nepravilne podatke." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Tatoteku s torentom \"%s\" već koristi \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torent datoteka \"%s\" prijavljuje nepoznatu grešku." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Greška pri otvaranju torenta" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neprepoznatljiva Internet lokacija" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne zna kako da koristi \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit " "torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s slobodno" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ne mogu se povezati na pratioca" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Pratioc ne odgovara" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Pratioc dao HTTP odzivni kod %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Neuspjela DNS pretraga: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Veza nije uspjela" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne mogu da učitam \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "lista blokova preskočila neispravnu adresu u liniji %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ne mogu da napravim priključak: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pri pravljenju torenta preskače se datoteka \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nepravilan unos metapodatka \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prosljeđivanje portova (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Pronađena je javna adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "port ne prosljeđuje %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d je uspješno prosleđen" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ne mogu da postavim adresu izvora %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Neuspješno povezivanje priključka %d na %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Da li je Transmission već pokrenut?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ne mogu da povežem port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ne mogu da povežem port %d on %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Tražim web interfejsnu datoteku \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prosljeđivanje porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Priključivanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Prekidanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Neuspješno prosljeđivanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stanje je promijenjeno iz \"%1$s\" u \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Greška dekompresije liste blokova: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Ne mogu naći ključ postavki \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s nije važeća adresa" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s nije IPv4 adresa. RPC osluškivači moraju biti IPv4" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "Uslužujem RPC i Web zahtjeve na portu 127.0.0.1:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Bijela lista uključebna" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Potrebna je lozinka" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s je pokrenut" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Učitano je %d torenta" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Upozorenje pratioca: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Greška pratioca: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или " "користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и " "затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Uklanjanje torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Obavljeno" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Potpuno" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Komad %, koji je upravo preuzet nema ispravnu kontrolnu sumu" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magnet torrent metapodaci nisu upotrebljivi" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prosljeđivanje portova (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Pronađen je uređaj za mrežni prolaz na internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Nije prosleđen port %d" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljam prosljeđivanje porta kroz \"%s\", servis \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prosljeđivanje porta je uspelo!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije ispravana datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Raspodjela memorije nije uspjela" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datoteka \"%s\" je na putu" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nepravilni metapodaci" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne mogu da sačuvam privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sačuvano „%s“" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Provjeravam torent" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000005735012743726115022304 0ustar # Bosnian translation for gst-plugins-base0.10 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:51+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Glavni" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Šum" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sint." #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Ul.lin." #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PC zvučnik" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Snimanje" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nije moguce otvoriti za slusanje u mono modu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nije moguce otvoriti za slusanje u stereo modu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nije moguće otvoriti uređaj za puštanje u %d-channel modu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju. Uređaj koristi neka druga " "aplikacija." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Ne mogu da pokrenem uređaj za snimanje u mono modu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nije moguće pokrenuti uređaj za snimanje u stereo modu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nije moguće otvoriti uređaj za snimanje u %d-channel modu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nije moguće otvoriti audio uređaj za snimanje. Uređaj koristi druga " "aplikacija." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nije moguće pokrenuti audio uređaj za snimanje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim CD uređaj radi čitanja." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nije moguće tražiti CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Nije moguće čitati CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Nije moguće otvoriti vfs datoteku \"%s\" za pisanje: %s" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Ime dadoteke nije dato." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Ne mogu da zatvorim VSD datoteku „%s“." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri upisu u datoteku „%s“." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Unutrašnja greška toka podataka" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "%s plugin je neophodan za puštanjej ovog niza, a nije instaliran." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ovo je tekstualna datoteka." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nije moguće odrediti tip toka." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Nevažeći URI \"%s\" za titlove, titlovi onemogućeni." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nije naveden URI sa kojeg će se puštati." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Nevažeći URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP nizovi se još ne mogu puštati." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Nije moguće napraviti \"decodebin\" element." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Izvorni element je nevežeći." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Samo niz za titlove je pronađen. Ili pokrećete datoteku sa titlovima ili " "neki drugi tip tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Decoder nije instaliran da podrži ovu datoteku. Trebat ćete instalirati " "potrebne plugins." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Ovo nije medijska datoteka." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Niz za titlove je pronađen, ali ne i niz za video." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Autovideosink i xvimagesink elementi nedostaju." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Nedostaje element '%s' - provjerite instalaciju GStreamer-a." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Autoaudiosink i alsasink elementi nedostaju." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Autovideosink i %s elementi nedostaju." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Autovideosink element nedostaje." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigurisani videosink %s ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Autovideosink i %s elementi ne rade." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Autovideosink element ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Vlastiti text sink element se ne može koristiti." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Kontrola visine tona nije pronađena." #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Autoaudiosink i %s elementi nedostaju." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Autoaudiosink element nedostaje." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigurisani audiosink %s ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Autoaudiosink i %s elementi ne rade." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Autoaudiosink element ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nije moguće pustiti tekstualnu datoteku bez videa ili vizuelizacije." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Dekoder za tip %s nije dostupan." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ovaj tip niza se još ne može pokrenuti." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nije primjenjen rukovoditelj URI-a za \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Greška pri slanju informacija prema %s:%d." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Greška pri slanju gdp header informacija prema %s:%d." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Greška pri slanju gdp payload informacija prema %s:%d." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Odbijeno spajanje na %s:%d ." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nije moguće snimati audio dovoljno brzo." #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Čitanje nije uspjelo: nema dovoljno podataka." #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID zapisa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBraniz zapisa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID izvođaća" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz izvođaća" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID izvođaća albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz izvođaća albuma." #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM zapisa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "brzina zatvarača dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Brzina zatvarača dohvatanja kada se dohvata slika u sekundama" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "žižni odnos dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Žižni odnos (f-broj) koji se koristi kada se dohvata slika" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "žižna daljina dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Žižna daljina sočiva koja se koriste pri hvatanju slike u mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "razmjer hvatanja digitalnog zuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "razmjer digitalnog zuma koji se koristi kada se hvata slika" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "ISO brzina dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ISO brzina dohvatanja koja se koristi pri dohvatanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "program izlaganja dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program izlaganja dohvatanja koji se koristi pri dohvatanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "režim izlaganja dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Režim izlaganja dohvatanja koji se koristi pri dohvatanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompenzacija dohvatajuće ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompenzacija ekspozicije korištena pri dohvatanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "vrsta dohvatanja scene dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Režim dohvatanja scene koji se koristi kada se dohvata slika" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "podešanje pojačanja dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Opšte poboljšanje pojačanja primijenjeno na sliku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bijelog pri dothvatanju" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Režim balansa bijelog postavljen pri dothvatanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Pravac obrade kontrasta koji se primjenjuje prilikom snimanja slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "zasićenje dohvaćanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Pravac obrade zasićenje koji se primjenjuje kada se dohvata slika" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "oštrina dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Pravac obrade oštrine koji se primenjuje prilikom snimanja slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "upaljen blic dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Da li je upaljen blic prilikom dohvatanja slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "režim blica dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Odabrani režim blica pri dohvatanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "režim mjerenja dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Režim mjerenja dohvatanja koji se koristi pri izlaganju za dohvatanje slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "izvor dohvatanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Izvor ili tip uređaja korištenog za dohvatanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "horizontalni broj tačaka po inču" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" "Planirana horizontalna gustina u tačkama po inču medija (slika/video)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "vertikalni broj tačaka po inču" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Planirana vertikalna gustina u tačkama po inču medija (slika/video)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2 okvir" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "neanalizirani id3v2 okvir oznake" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 oznaka" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "APE oznaka" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY Internet radio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Nekompresovana Siva Slika" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodiranje dužine pokretanja." #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami format titlova" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer format titlova" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate format titlova" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nekompresovani planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nekompresovani planar YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nekompresovani upakirani YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nekompresovani upakirani YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nekompresovani upakirani YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nekompresovani upakirani YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nekompresovani upakirani YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nekompresovani upakirani YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nekompresovani planar YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nekompresirani crni i bijeli Y-plane" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nekompresirani YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekompresovano paletovani %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Verzija %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Sirovi %d-bit PCM audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Sirovi PCM audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Sirovi %d-bit pokretni zarez audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Sirovi pokretni zarez audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Izvor audio CD-a" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "Izvor DVD-a" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Izvor Real time Streaming Protokola (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "izvor za Microsoft Media Server (MMS) protokol" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Izvor %s protokola" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder za %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Uređaj za kodiranje %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Nepoznat izvorni element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nepoznat sink element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznat element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nepoznat element dekodera" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nepoznat element kodera" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Uređaj nije naveden." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Ne postoji uređaj „%s“." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Uređaj \"%s\" se već koristi." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Ne mogu da otvorim uređaj „%s“ radi čitanja i upisa." language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007515412743726115021507 0ustar # translation of gnome-mime-data to Bosnian # This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-04 14:21+0000\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2D hemijska građa" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM animacija" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Tehnologija aktivnih poslužiteljskih stranica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Kartica s adresom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe font mjerenja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew Toolkit dodatak" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Starter aplikacije" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare Graphics slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware Words dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware prezentacija" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Aplixware proračunska tablica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Assembler izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Spisak autora" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Sigurnosna kopije datoteke" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Osnovni zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Korištena literatura" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Binarni program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blender datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Blok uređaj" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 arhiv datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "Skripta za C shell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C izvorni kod - zaglavlje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++ izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU rasterska slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO arhiv (Gzipovan)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Datoteka kalendara" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Dokument kalendara ili događaja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Znakovni uređaj" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinalerra obrazac za izmjene" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Tekst dokument sa zarezom odvojenim podacima" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Zvuk za Commodore 64" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Složeni dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Compress-arhiv datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Arhiviran GIMP dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw crtež" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Model strukture kristala" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL skripta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF vektorska grafika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Paket za Debian" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Bitmap nezavisna od uređaja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia dijagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Digital Moving Picture Exchange slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Datoteka s informacijama o direktoriju" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Definicija tipa dokumenta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Dokumenti/Dijagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Dokumenti/Extended Markup Language (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Dokumenti/Numerički" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Dokumenti/Čisti tekst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Dokumenti/Prezentacija" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Dokumenti/Upravljanje projektima" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Dokumenti/Objavljeni materijali" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Dokumenti/Proračunska tablica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Dokumenti/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Dokumenti/Text Markup" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Dokumenti/Vektorska grafika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Dokumenti/Obrada teksta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Dokumenti/WWW" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Dolby digitalni zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs Lisp izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Zaglavlja emaila" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Email /poštansko sanduče" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Kriptovana poruka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment tema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Obogaćeni test dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epiphany datoteka sa zabilješkama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC animacija" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI animacija" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Fleksibilni transportni sistem slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker interchange dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 faks slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC veza" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "GNOME tema za desktop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo proračunska tablica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU email poruka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "GTK podešavanja" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade projekat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash radna knjiga" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric proračunska tablica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog katalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML stranica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Stranica za pomoć" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Informacije/Kalendar" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Informacije/Financije" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Instalirana GNOME tema za desktop" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder projekat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java binarni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java kod arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "JavaScript izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "Detalji KDE aplikacije" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter prezentacija" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread proračunska tablica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn shell skripta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave objekt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave scena" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linux PSF font za konzolu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Literate haskell izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 proračunska tablica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3 lista pjesama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX rom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "AppleDouble-kodirana datoteka za Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "BinHex-kodirana datoteka za Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "StuffIt arhiv za Macintosh" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Flash datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint prezentacija" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick oblik slike" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Izvještaj o isporuci emaila" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Izvještaj o dispoziciji emaila" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Izvještaj poštanskog sistema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Proizvodna datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Man stranica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Man stranica (arhiv)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System ili Game Gear ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matreška video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Prijepis memorije" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Zbirka poruka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Poruka u različitim oblicima" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft Excel proračunska tablica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Microsoft PowerPoint dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Microsoft WMV lista pjesama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Mikrosoftov WMV video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft Word dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Mikrosoftov video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla datoteka sa zabilješkama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Poruka iz više dijelova" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Imenovana cijev" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilusova veza" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netscape datoteka sa zabilješkama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Kod objekta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objective C izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice.org Impress prezentacija" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice.org Impress šablon prezentacije" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice.org Math dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice.org Writer dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "OpenOffice.org Writer globalni dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice.org Writer šablon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org crtež" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice.org šablon za crtanje" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org proračunska tablica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org šablon za obračunsku tablicu" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "Opentajp font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC Paintbrush slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN šah" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP ključevi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP poruka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP potpis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP-kriptovana datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP skripta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm OS baza podataka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Palm Pixmap slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Nepotpuna email poruka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl skripta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Photo CD slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Photoshop dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Čisti tekst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Lista pjesama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostSkript font tipa 1" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Profiler rezultati" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Plan projekta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python binarni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken for Windows dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "README dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM paket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Uzorak neobrađene sive" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/Video dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Referenca na mrežne datoteke" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Datoteka odbijene zakrpe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Rich text dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME potpis" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "Lista pjesama za SHOUTcast" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL skripta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN rasterska datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP arhiv (sa CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG crtež" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Dijeljeni resurs pomoću Sambe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker instrument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Dijeljeni štampač" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Dijeljena biblioteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Shell arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Shell skripta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Potpisana poruka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Soket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Razvoj softvera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Razvoj softvera/ROM slike" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Razvoj softvera/Izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Autori softvera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Uputstvo za instaliranje softvera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Uslovi licence softvera" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Zakrpa za izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Speech dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Spreadsheet Interchange dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede paket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc proračunska tablica" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart dijagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw crtež" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress prezentacija" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail datoteka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice slika u proširenoj metadatoteci" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Opis stila" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun mu-law zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolički link" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Tekst dokument odvojen tabovima" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar arhiv (Bzip2-spakovan)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tar arhiv (Gzip-spakovan)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl skripta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX dvi dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeH font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX font metrika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me ulazni dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm ulazni dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Troff ms ulazni dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "Trutajp font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "USENET news poruka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznat tip" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Korisnički interfejs" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Korisnički interfejs/Fontovi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V font" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS izvorni kod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave zvuk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Internet direktorij" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows bitmap slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows ikona" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows metadatotečna grafika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X bitmap slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X window slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL datoteka sa zabilješkama" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM slika" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase baza podataka" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc izvorni kod gramatike" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z shell skripta" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Zip arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo arhiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext prevod" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod softver" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig vektorska grafika" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000001711112743726115021543 0ustar # Bosnian translation for gimp # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gimp package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 10:12+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Interaktivna konzola za razvoj Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Server za udaljene Script-Fu operacije" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Pokreni server..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP online" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Uputstvo za upotrebu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Dugmad" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logovi" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Uzorci" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Teme za web stranice" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Vanzemaljski sjaj" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "_Ukošeni uzorak" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Primjeni alfa na _logu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Ponovo učitaj sve dostupne skripte" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Osvježi skripte" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Ne možete koristiti \"Osvježi skripte\" dok je dijaloški okvir Script-Fu " "otvoren. Molimo zatvorite sve Script-Fu prozore i pokušajte ponovo." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Skript-Fu konzola" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Dobrodošli u TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interaktivni razvoj šema" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "Traži..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Sačuvaj ispis Skript-Fu konzole" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne može otvoriti '%s' za pisanje: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Skript-Fu pretraživač procedura" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Skript-Fu mod pregleda dozvoljava samo ne-interaktivni poziv" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu ne može obrađivati dvije skripte istovremeno." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Već koristite skriptu \"%s\"." # #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Skript-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Skript-Fu izbor boje" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Skript-Fu izbor datoteke" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Skript-Fu izbor direktorija" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Skript-Fu izbor fonta" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Skript-Fu izbor paleta" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Skript-Fu izbor uzorka" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Skript-Fu izbor gradijenta" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Skript-Fu izbor četke" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Greška pri izvršavanju %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Premalo argumenata za poziv „script-fu-register“" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Greška pri izvršavanju %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Skript-Fu postavke servera" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Pokreni server" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Serverski port:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Dnevnik servera:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "FG-BG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Redova" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Parni" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Obriši" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Crno na bijelom" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Djelić" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Umotaj" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spirograf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Krug" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Čista boja" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Kvadrati" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002066612743726115023315 0ustar # Bosnian translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-01 08:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Hvala što ste odabrali Ubuntu Studio i dobro došli u instalaciju." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "U ovoj prezentaciji ćemo prikazati neke osobine koje čine Ubuntu Studio " "perfektnim saradnikom umjetnika." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Neka vas svijet čuje" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Od snimanja albuma, uređivanja podemisija ili obrade filma, Ubuntu Studio " "uključuje aplikacije i dokumentovane radne tokove za podršku vašim audio " "potrebama." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Uključeni softver" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK Sound Server" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "LADSPA/LV2 dodaci" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Kreirajte efektni video" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Od prostih kućnih filmova do cjelovečernjih filmova sa kompozicijskim i " "postprodukcijskim efektima, Ubuntu Studio će vam pomoći da realizujete " "videografsku viziju." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender uređivač sekvenci i kompozicija" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Kdenlive video uređivač" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shot video uređivač" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Grafički umjetnici i dizajneri" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Koristeći Ubuntu Studio, možete jednostavno kreirati 3D modele, animirane " "filmove, skalabilnu vektorsku grafiku, logotipe, letke... i drugo!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender 3D kreator sadržaja" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape uređivač skalabilne vektorske grafike" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita slikarski studio" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP uređivač slika" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Fotografi takođe" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Od običnih hobista do profesionalaca, praktične i moćne aplikacije su " "uključene da vam pomognu u upravljanju i obradi fotografija." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Darktable fotografski uređivač" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee obrađivač sirovih slika" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell organizator slika" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Dobavi više programa" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio nije samo dizajniran za snagu kreiranja medija, on je i čvrst " "desktop operativni sistem." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Ipak, ako želite dodatne aplikacije koje nisu inicijalno instalirane, možete " "birati između desetina hiljada u Ubuntu repozitorijima." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Hvala vam!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Hvala što ste proveli vrijemes nama. Željeli bismo čuti vaša iskustva s " "Ubuntu Studio. Možete ih podijeliti na Ubuntu Studio korisničkoj listi." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Prijavite se na IRC kanal #ubuntustudio za mrežnu podršku klikom ovdje." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Konačno, posjetite nas na webu Ubuntu " "Studio web sajt. Hvala ponovo!" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002716612743726115021740 0ustar # Bosnian translation for gnome-bluetooth # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-22 08:36+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Klikni za izbor uređaja" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Nema dostupnih adaptira" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Tražim uređaje" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Sve kategorije" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Uparen" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Povjerljiv" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Nije uparen ili povjerljiv" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Upareni ili povjerljivi" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "_Kategorija uređaja:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Izaberi kategoriju uređaja za filter" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "_Vrsta uređaja:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Izaberi tip vrstu uređaja za filter" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Ulazni uređaji (miš, tastature, itd)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Slušalice, slušalice sa mikrofonom i drugi audio uređaji" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Sve vrste" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Slušalice sa mikrofonom" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Audio uređaj" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Video uređaj" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Koristi ovaj GPS uređaj za Geolokacijske servise" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Pristup internetu koristeći vaš mobilni telefon (test)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Uparivanje sa '%s' prekinuto" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Molimo potvrdite da li se PIN prikazan na '%s' slaže sa ovim." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Molimo unesite sljedeći PIN na '%s' i pritisnite \"Enter\" na tastaturi:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Molimo unesite sljedeći PIN na '%s':" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Postavljanje '%s' nije uspjelo" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Povezivanje na '%s'..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Pomjerajte džojstik vašeg iCade uređaja u sljedećim pravcima:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Molimo sačekajte dok se završi postavljanje na uređaj '%s'..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Uspješno postavljen novi uređaj '%s'" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Postavljanje novog uređaja" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Opcije PIN-a..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Pretraga uređaja" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Postavka uređaja" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Završavam podešavanje novog uređaja" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "Odaberi dodatne servise koje želiš koristiti sa uređajem:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Sažetak podešavanja" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Opcije PIN-a" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "_Automatski odabir PIN-a" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "Fiksni PIN" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "'0000' (većina slušalica sa mikrofonom, miševi i GPS uređaji)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "'1111'" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "'1234'" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Ne uparuj" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Vlastiti PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Pokušaj opet" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Ne slaže se" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Odgovara" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Podešavanje Bluetooth uređaja" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Podesite Bluetooth uređaje" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d sat" msgstr[1] "približno %'d sata" msgstr[2] "približno %'d sati" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Povezivanje..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Prijenos datoteka" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Pokušaj ponovo" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Šaljem datoteke preko Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Došlo je do nepoznate greške" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Provjerite da li je udaljeni uređaj uključen i da li je podešen tako da " "prihvata veze preko Bluetooth" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Slanje %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Šaljem datoteku broj %d od ukupno %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Izaberite uređaj na koji da pošaljem" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Odaberite datoteke za slanje" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Udaljeni uređaji za korištenje" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Ime udaljenog uređaja" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "IME" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Greška unutar programa. Ne mogu da nađem uređaj na spisku" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "Nije podržano guranje datoteke kroz OBEX" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transfer preko bluetootha" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Šaljem datoteke preko Bluetooth" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000706712743726115021100 0ustar # Bosnian translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 08:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Kontrola demona menadžera modema" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Sistemska pravila sprečavaju kontrolu demona menadžera modema" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Otključaj i kontroliši mobilni širokopojasni uređaj" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Sistemska pravila sprečavaju otključavanje i kontrolu mobilnog " "širokopojasnog uređaja" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Dodavanje, izmjena i brisanje mobilnih širokopojasnih kontakta" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Sistemska pravila zabranjuju dodavanje, izmjenu i brisanje kontakta za ovaj " "uređaj." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Slanje, snimanje, izmjena i brisanje tekstualnih poruka" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Sistemska pravila zabranjuju slanje ili izmjena i brisanje tekstualnih " "poruka za taj uređaj" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Omogućavanje i gledanje geografske lokacije i informacija o poziciji" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Sistemska pravila zabranjuju omogućavanje i gledanje geografske lokacije i " "informacija o poziciji" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Upit i upotreba mrežnih informacija i servisa" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Sistemska pravila zabranjuju upit i upotrebu mrežnih informacija i servisa" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Pitajte i upravjate firmverom na mobilnom uređaju" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Sistemska politika sprječava propitivanje ili upravljanje firmverom ovog " "uređaja." language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000035743512743726116022760 0ustar # translation of gnome-control-center.HEAD.bs.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:17+0000\n" "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Uslužni program za podešavanje Gnoma" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Radnja pru uklanjanju pametne kartice" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Postavite na „none“ (ništa), „lock_screen“ (zaključaj ekran) ili " "„force_logout“ (primoraj odjavu). Radnja će biti izvršena kada pametna " "kartica korišćena za prijavljivanje bude uklonjena." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Isključi dodirnu tablu dok kucam" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) ukoliko slučajno zakačinjete dodirnu tablu u " "toku kucanja." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "Enable font plugin" msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Uključi horizontalno klizanje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) da dozvolite horizontalno klizanje na isti način " "kao za vertikalno, što određuje ključ scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Izaberite režim klizanja preko dodirne table" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Izaberite režim klizanja po dodirnoj tabli. Dozvoljene vrednosti su: " "„disabled“ (isključeno klizanje), „edge-scrolling“ (klizanje ivicom dodirne " "table) i „two-finger-scrolling“ (klizanje sa dva prsta)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Uključi klik na dodirnoj tabli" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Postavite na „TRUE“ (tačno) da uključite lijevi klik miša tapkanjem na " "dodirnoj tabli." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgid "Enable touchpad" msgstr "Uključi dodirnu površ" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "" #| "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #| "touchpad." msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Postavite na „TRUE“ (tačno) da uključite sve dodirne table." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Ističe trenutnu poziciju pokazivača kada se pritisne ili otpusti Control " "taster." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Vrijeme dvostrukog klika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Trajanje duplog klika u milisekundama." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Rastojanje prije početka prevlačenja." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulacija srednjeg dugmeta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Omogućava emulaciju srednjeg tastera miša kroz istovremeni klik lijevog i " "desnog tastera." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Da li je orijentacija tableta zaključana ili automatski rotirana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Proizvoljna naredba za vruće priključivanje uređaja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Naredba koja će biti pokrenuta kada je dodat ili uklonjen uređaj. Izlazna " "vrijednost 1 znači da uređajem neće rukovati gnome-settings-daem." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktivacija ovog dodatka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Da li će ovaj dodatak biti aktiviran pozadinskim programom podešavanja gnoma " "ili ne" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritet koji će biti korišćen za ovaj dodatak" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioritet koji će biti korišćen za ovaj dodatak u redu za pokretanje u " "pozadinskom programu podešavanja gnoma" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Apsolutni režim Vakom olovke" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Omogućite ovo da podesite tablicu za apsolutni režim." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Oblast Wacom tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 oblasti koju koriste alati." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Odnos razmjere Wacom tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Uključite ovo da ograničite oblast Wacom tableta da odgovara odnosu razmjere " "izlaza." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotacija Vakom tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Postavite ovo na „none“, „cw“ — za 90 stepeni u smijeru kazaljke na satu, " "„half“ — za 180 stepeni i „ccw“ — za 90 stepeni u suprotnom smijeeru " "kazaljke na satu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funkcija Vakom dodira" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Omogućite ovo za pomijeranje kursora kada korisnik dodiruje tablet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Funkcija računara Vakom tableta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Omogućite ovo za izvještaj o događaju olovke samo kada je pritisnut vrh." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Mapiranje Wacom prikaza" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID podatak monitora u koji će biti mapirana tablica. Mora biti oblika " "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Kriva pritiska Vakom olovke" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koja se primjenjuje na " "olovku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapiranje dugmeta Vakom olovke" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Postavite ovo za mapiranje logičkog dugmeta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Prag pritiska Vakom olovke" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Postavite ovo na vrijednost pritiska pri kojoj će biti generisan događaj " "klika olovke." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Kriva pritiska Vakom brisača" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Postavite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koja se primjenjuje na " "brisač." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapiranje dugmeta Vakom brisača" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Prag pritiska Vakom brisača" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Postavite ovo na vrijednost pritiska pri kojoj će biti generisan događaj " "klika brisača." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Vrsta radnje dugmeta Wacoma" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Vrsta radnje koju će izvršavati dugme koje je pritisnuto." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinacija tastera za proizvoljnu radnju" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Prečica tastature koja će biti prouzrokovana kada je pritisnuto dugme za " "proizvoljne radnje." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Kombinacije ključeva za proizvoljnu radnju dodirnog prstena ili dodirne trake" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Prečice tastature koje će biti prouzrokovanje kada se koristi dodirni prsten " "ili dodirna traka za proizvoljne radnje (gore za kojim sledi dolje)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Dužina koliko je prikazni profil ispravan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "Ovo je broj dana nakon koga se profil boja ekrana smatra nevažećim." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Dužina koliko je profil štampača ispravan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Ovo je broj dana nakon koga se profil boja štampača smatra nevažećim." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Spisak priključaka koji mogu biti učitani" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Spisak nizova znakova koji predstavljaju priključke kojima je dopušteno da " "budu učitani (podrazumijevano: „all“ — svi). Priključci još uvijek moraju " "biti označeni kao aktivni da bi bili učitani. Ovo se samo procjenjuje na " "početku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Putanje za montiranje koje treba zanemariti" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Izaberite spisak montiranih putanja koje treba zanemariti ako preostane malo " "slobodnog prostora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Prag obavještenja o procentu slobodnog prostora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 #| msgid "" #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown" msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Prag zauzetosti u procentima pri kome se ispisuju upozorenja o malo " "slobodnog prostora na disku. Ukoliko procenat padne ispod ove vrijednosti, " "upozorenje će biti prikazano." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Prag naknadnog obavještenja o procentu slobodnog prostora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " #| "issuing a subsequent warning" msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Odredite koliko procenta od slobodnog prostora treba popuniti prije nego što " "se ponovo ispiše upozorenje." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Prag obavještenja o slobodnom prostoru" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, " #| "no warning will be shown" msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Odredite veličinu u gigabajtima. Upozorenja se neće prikazivati ukoliko je " "slobodan prostor veći od ove vrijednosti." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Najmanji period obavještavanja za ponovljena upozorenja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Odredite vrijeme u minutima. Upozorenja za disk se neće ponovo prikazati " "prije isteka ovog vremena." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Proizvoljne prečice" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Spisak proizvoljnih prečica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Pokretanje kalkulatora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Vezujem za pokretanje kalkulatora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Pokretanje program za e-poštu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Vezujem za pokretanje programa za e-poštu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Binding to eject an optical disk." msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Vezujem za izbacivanje optičkog diska." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Pokreni preglednik pomoći" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Vezujem za pokretanje pregledača pomoći." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Početni direktorij" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Vezujem za otvaranje lične fascikle." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Pokretanje programa za zvuk i filmove" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Vezujem za pokretanje programa za zvuk i video." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Puštanje narednog zvučnog zapisa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Vezujem za prelazak na narednu numeru." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Pauziranje reprodukcije" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Vezujem za pauziranje muzike/filma." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Sviraj (ili sviraj/pauza)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Vezujem za puštanje muzike/filma (ili puštanje/pauzu)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Vezujem za odjavu sa sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Puštanje prethodnog zvučnog zapisa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Vezujem za prelazak na prethodnu numeru." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Vezujem za zaključavanje ekrana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Vezujem za pokretanje programa za pretragu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavljanje reprodukcije zvuka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Vezujem za zaustavljanje muzike/filma." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Smanji zvuk" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Vezujem za utišavanje zvuka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Uguši zvuk" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Vezujem za isključivanje zvuka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Pojačaj zvuk" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Vezujem za pojačavanje zvuka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Napravi snimak ekrana" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Prečica za snimanje ekrana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzmi sliku prozora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Prečica za snimanje prozora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Napravi snimak oblasti" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Prečica za snimanje oblasti." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiraj snimak u odlagalište" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Prečica za umnožavanje snimka u odlagalište." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiraj snimak prozora u odlagalište" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Prečica za umnožavanje snimka prozora u odlagalište." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiraj snimak područja u odlagalište" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Prečica za umnožavanje snimka oblasti u odlagalište." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Pokreni terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Povezivanja za pokretanja terminala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Snimiti kratki video na ekran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Pokreni web preglednik" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Vezujem za pokretanje internet preglednika." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Prikaz lupe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Prečica za uključivanje lupe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Prikaz čitača ekrana" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Prečica za uključivanje čitača ekrana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Prikaz tastature na ekranu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Prečica za prikazivanje tastature na ekranu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Povećaj veličinu teksta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Prečica za uvećavanje veličine teksta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Smanji veličinu teksta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Prečica za smanjivanje veličine teksta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Kontrast" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Prečica za uključivanje kontrasta sučelja." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Lupa bliže" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Prečica za uključivanje lupe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Lupa dalje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Prečica za isključivanje lupe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Naziv vlastitog povezivanja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Povezivanje" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Prečica vlastitog povezivanja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Naredba koja će biti pokrenuta prilikom pozivanja prečice" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Procenat koji se smatra niskim" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Procenat napunjenosti baterije nakon koga se ona smatra skoro praznom. Ova " "vrijednost se koristi samo ako je ključ „use-time-for-policy“ isključen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Procenat koji se smatra kritičnim" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procenat napunjenosti baterije nakon čega se stanje smatra kritično praznom. " "Ova vrijednost se koristi samo ako je ključ „use-time-for-policy“ isključen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Radnja vezana za procenat napunjenosti je sprovedena" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procenat napunjenosti baterije nakon koga se izvršava radnja kritičnog " "stanja. Ova vreijdnost se koristi samo ako je ključ „use-time-for-policy“ " "isključen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Vrijeme nakon koga je baterija skoro prazna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Preostalo trajanje baterije u sekundama nakon koga se ona smatra skoro " "praznom. Ova vrijednost se koristi samo ako je ključ „use-time-for-policy“ " "uključen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Vrijeme nakon koga je baterija kritično prazna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Preostalo trajanje baterije u sekundama nakon koga se ona smatra kritično " "praznom. Ova vrijednost se koristi samo ako je ključ „use-time-for-policy“ " "uključen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Vrijeme nakon koga se preduzima radnja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Preostalo trajanje baterije u sekundama nakon koga se izvršava radnja " "kritičnog stanja. Ova vrijednost se koristi samo ako je ključ „use-time-for-" "policy“ (koristi vreme za pravilo) uključen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Prikazuj obavještenja na osnovu proteklog vremena" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Koristi obavještenja na osnovi proteklog vremena. Ako je postavljeno na " "false (netačno), tada se prati procentualno stanje, što ponekad popravlja " "netačan ACPI/BIOS odziv." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Da li prikazati povučeno upozorenej o oštećenoj bateriji." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Ponavljaj upozorenje o bateriji kada joj se stanje iz nekog razloga ne može " "očitati. Postavite ovu vrijednost na false (netačno) samo ako znate da je " "vaša baterija ispravna." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Korišćenje mobilne širokopojasne veze" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Biće korišćene mobilne širokopojasne veze kao što su GSM i CDMA za provjeru " "ažuriranja." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Automatsko preuzimanje ažuriranja u pozadini, bez potvrđivanja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Ažuriranja će biti samostalno preuzimana u pozadini, bez potvrđivanja. " "Ažuriranja će biti automatski preuzeta prilikom korišćenja žičanih mrežnih " "veza, i mobilnih širokopojasnih ako je uključeno „connection-use-mobile“." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Učestanost provjeravanja za ažuriranjima" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Koliko često će biti vršena provjera za ažuriranjima. Vrijednost je u " "sekundama. Ovo je najveći vremenski period koji može da prođe od " "objavljivanja sigurnosnih ažuriranja i od njihovog automatskog instaliranja " "ili od obavještavanja korisnika." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Učestanost obavještavanja korisnika o dostupnim nekritičnim ažuriranjima" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Koliko često će korisnik biti obavještavan o dostupnim nekritičnim " "ažuriranjima. Vrijednost je u sekundama. Obavještenja o sigurnosnim " "ažuriranjima se prikazuju uvek nakon provere za ažuriranjima, ali nekritična " "obavještenja bi trebala biti prikazivana ne tako često." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "Kada je posljednji put rečeno korisniku o nekritičnim obavještenjima" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Kada je posljednji put korisnik bio obaviješten o nekritičnim ažuriranjima. " "Vreijdnost je u sekundama u ovom razdoblju ili nula za nikad." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Učestanost provjeravanja za nadogradnjama distribucije" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Koliko često će biti vršena provjera za nadogradnjama distribucije. " "Vrijednost je u sekundama." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Učestanost osvježavanja keša paketa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "" "Koliko često će biti osvejžavan keš paketa. Vrijednost je u sekundama." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Provjeravanje za ažuriranjima prilikom napajanja sa baterije" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Provjeravaće za ažuriranjima prilikom napajanja sa baterije." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Obavejštava korisnika o dostupnim nadogradnjama distribucije" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "Korisnik će biti obaviješten o dostupnim nadogradnjama distribucije." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Pita korisnika da li dodatni firmver treba biti instaliran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Pitaće korisnika da li dodatni firmver treba biti instaliran ako je dostupan." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Firmver datoteke koje ne treba tražiti" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Firmver datoteke za kojima neće biti izvršavana pretraga, razdvojene " "zarezima. Ovo može da obuhvata „*“ i „?“ znake." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Uređaji koji trebaju biti zanemareni" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Uređaji koji trebaju biti zanemareni, razdvojeni zarezima. Ovo može da " "obuhvata „*“ i „?“ znake." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "Imena datoteka na izmjenjivim medijima koja određuju izvor softvera." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Nakon ubacivanja izmjenjivog medija, isti biva provjeren da ne sadrži važna " "imena datoteka u korenom direktorijumu. Ako se imena datoteka podudaraju, " "onda će biti izvršena provjera za ažuriranjima. Ovo omogućava da post-" "instalacioni diskovi budu korišćeni za ažuriranje pokrenutih sistema." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Datoteka za podrazumijevana RandR podešavanja" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "IksRandR dodatak će tražiti podrazumijevana podešavanja u datoteci iz ovog " "ključa. Ovo je slično kao ~/.config/monitors.xml koja se obično čuva u " "ličnom direktorijumu korisnika. Datoteka iz ovog ključa se koristi ukoliko " "nema takve datoteke, ili se ona ne poklapa sa podešavanjima ekrana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Da li će isključiti određene monitore nakon pokretanja sistema" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "„clone“ će prikazivati iste stvari na svim monitorima, „dock“ će isključiti " "unutrašnji monitor, „do-nothing“ će koristiti osnovno ponašanje Iks-org-a " "(proširiće radnu površinu u novijim verzijama). Osnovno, „follow-lid“ će " "izabrati između „do-nothing“ i „dock“ u zavisnosti od toga da li je lib " "otvoren ili zatvoren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Umekšavanje ivica" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Vrsta umekšavanja ivica prilikom iscrtavanja fontova. Dozvoljene vrijednosti " "su: „none“ za isključivanje umekšavanja, „grayscale„ za standardno " "umekšavanje u sivim tonovima i „rgba„ za dotjerivanje ispod piksela (samo za " "LCD ekrane)." # ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“ # # Uh, uh, ovo se odnosi na dotjerivanje fontova nego na savjete # ~Miloš #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Dotjerivanje" # formama pisma = pisanim formama??? # ~Miloš #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Vrsta dotjerivanja prilikom iscrtavanja fontova. Moguće vrijednosti su: " "„none“ za isključivanje dotjerivanja, „slight“ za osnovno dotjerivanje, " "„medium“ za srednji nivo dotjerivanja i „full“ za najveće dotjerivanje (može " "da napravi izobličenja u formama pisma)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Redoslijed RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Redoslijed elemenata za dotjerivanje ispod piksela na LCD ekranu. Koristi se " "samo kada je umekšavanje ivica postavljeno na „rgba“. Moguće vrijednosti su: " "„rgb“ za crvenu slijeva (najkorišćenije), „bgr“ za zelenu slijeva, „vrgb“ za " "crvenu odozgo i „vbgr“ za crvenu odozdo." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Spisak izričito onemogućenih GTK+ modula" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Spisak niski koje predstavljaju GTK+ module koji neće biti učitani, čak i " "ako su normalno omogućeni u njihovim podešavanjima." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Spisak izričito omogućenih GTK+ modula" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Spisak niski koje predstavljaju GTK+ module koji će biti učitani, obično kao " "dodatak onima koji su uslovno i nasilno onemogućeni." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uključi kod za traženje grešaka" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Zamjenjuje postojeći pozadinski program" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 #| msgid "Exit after a time - for debugging" msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Izađi nakon određenog vremena (za traženje grešaka)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Pristupačnost tastature" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Dodatak za pristupačnost tastature" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Uključeni spori tasteri" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Isključeni spori tasteri" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste držali pritisnutim tipku Shift 8 sekundi. Ovo je kratica za " "osobinu spore tipke koja utječe na rad vaše tastature." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Opšti pristup" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Uključi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Ostavi uklj." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Ostavi isklj." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Uključeni ljepljivi tasteri" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Isključeni ljepljivi tasteri" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Upravo ste pritisnuli tipku Shift 5 puta za redom. Ovo je kratica za " "osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad vaše tastature." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Upravo ste istovremeno pritisnuli dvije tipke ili ste pritisnuli tipku Shift " "5 puta za redom. Ovo isključuje osobinu ljepljive tipke koja utječe na rad " "vaše tastature." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Podešavanja pristupačnosti" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Dodatak podešavanja pristupačnosti" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Dodatak za pozadinu" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Spisak isječaka" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Dodatak za spisak isječaka" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Priključak boje" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Rekalibriraj sada" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Potrebna rekalibracija" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Ekran '%s' treba uskoro biti rekalibrisan." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Štampač '%s' treba uskoro biti rekalibrisan." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Priključak za boje u GNOME demonu za postavke" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dodan uređaj za kalibraciju boja" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Uklonjen uređaj za kalibraciju boja" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Kurzor" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Prikazuje/skriva kursor na tabličnim uređajima" # Malo šale nije na odmet? # ~Miloš #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Lažnjak" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Dodatak za lažnjaka" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Malo prostora na disku „%s“" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Volumen „%s“ ima samo %s preostalog prostora na disku. Možete da oslobodite " "nešto prostora pražnjenjem korpe." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Disk „%s“ ima samo %s preostalog prostora." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Malo prostora na disku" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Ovaj računar ima samo %s preostalog prostora na disku. Možete da oslobodite " "nešto prostora pražnjenjem korpe." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Računar ima samo %s preostalog prostora." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Prostor na disku" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Ispitaj" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Izbaci smeće" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Ne prikazuj upozorenja za ovaj sistem datoteka" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Ne prikazuj nikakva upozorenja" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Možete osloboditi prostor na disku izbacivanjem smeća, uklanjanjem " "nepotrebnih programa ili datoteka ili premještanjem datoteka na drugi disk " "ili particiju." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Možete osloboditi prostor na disku uklanjanjem nepotrebnih programa ili " "datoteka ili premještanjem datoteka na drugi disk ili particiju." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Možete osloboditi prostor na disku izbacivanjem smeća, uklanjanjem " "nepotrebnih programa ili datoteka ili premještanjem datoteka na spoljni disk." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Možete osloboditi prostor na disku uklanjanjem nepotrebnih programa ili " "datoteka ili premještanjem datoteka na spoljni disk." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Ispitaj…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Održavanje" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Automatski čisti ostave minijatura i ostalih prelaznih datoteka, i upozorava " "o nedostatku prostora na disku" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tastatura" msgstr[1] "Tastature" msgstr[2] "Tastature" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Dodatak za tastaturu" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Hvatanje zaslona za %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Nisam mogao da napravim snimak ekrana" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snimak je uhvaćen" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Snimak ekrana iz „%s“" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izlaz" msgstr[1] "%u izlaza" msgstr[2] "%u izlaza" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ulaz" msgstr[1] "%u ulaza" msgstr[2] "%u ulaza" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvuci" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Multimedijalni tasteri" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Dodatak za multimedijalne tastere" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Okidač dodirne table" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Dodirna tabla uključena" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Dodirna tabla isključena" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Utišavanje mikrofona" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Tiho isključivanje zvuka" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Tiho utišavanje zvuka" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Tiho pojačavanje zvuka" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Premotaj" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Nasumično puštanje" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Video izlaz" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Zaokreni ekran" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Gašenje" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Spavaj" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Povećaj osvjetljenje" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Smanji osvjetljenje" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Povećaj osvjetljaj tastature" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Smanji osvjetljaj tastature" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Okidač osvjetljaja tastature" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Stanje baterije" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Ne mogu da uključim pristupačnost miša" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Pristupačnost miša zahtijeva da je na vašem sistemu instaliran Mousetweaks." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Miš" msgstr[1] "Miševi" msgstr[2] "Miševi" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Dodatak za miša" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Priključak usmjerenja" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Nepoznato vrijeme" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minute" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i sat" msgstr[1] "%i sata" msgstr[2] "%i sati" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "Obezbjeđuje %s rada računara" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s obezbjeđuje još: %s" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s do završetka punjenja" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "Obezbjeđuje %s trajanja baterije" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Proizvod:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "nedostaje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Napunjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Prazni se" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Procenat napunjenosti:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Proizvođač:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Tehnologija:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Vrijeme punjenja:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Vrijeme pražnjenja:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Izvrsno" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "U redu" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Slabo" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Trenutna napunjenost:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Posljednja puna dopuna:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Fabrički kapacitet:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Stopa punjenja:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Napajanje iz električne mreže" msgstr[1] "Napajanja iz električne mreže" msgstr[2] "Napajanja iz električne mreže" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Baterija računara" msgstr[1] "Baterije računara" msgstr[2] "Baterije računara" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS-ovi" msgstr[2] "UPS-ovi" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitori" msgstr[2] "Monitori" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA uređaj" msgstr[1] "PDA uređaji" msgstr[2] "PDA uređaji" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobilni telefon" msgstr[1] "Mobilni teltfoni" msgstr[2] "Mobilni telefoni" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Plejer" msgstr[1] "Plejeri" msgstr[2] "Plejeri" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tabla za crtanje" msgstr[1] "Table za crtanje" msgstr[2] "Tablže za crtanje" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Računar" msgstr[1] "Računari" msgstr[2] "Računari" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Litijum jonska" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Litijum polimerna" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Litijum gvožđe-fosfatna" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Olovni akumulator" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikal kadmijumska" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikl Metal hibridna" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Nepoznata tehnologija" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Čekam da se napuni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Čekam da se isprazni" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Baterija prenosnog računara nije prisutna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Baterija prenosnog računara se puni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Baterija prenosnog računara se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Baterija prenosnog računara je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Baterija prenosnog računara je puna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Baterija prenosnog računara čeka na punjenje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Baterija prenosnog računara čeka na pražnjenje" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "Baterija UPS-a se puni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "Baterija UPS-a se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "Baterija UPS-a je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "Baterija UPS-a je puna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Baterija miša se puni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Baterija miša se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Baterija miša je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Baterija miša je puna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Baterija tastature se puni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Baterija tastature se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Baterija tastature je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Baterija tastature je puna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "Baterija PDA uređaja se puni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "Baterija PDA uređaja se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "Baterija PDA uređaja je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "Baterija PDA uređaja je puna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Baterija mobilnog telefona se puni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Baterija mobilnog telefona se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Baterija mobilnog telefona je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Baterija mobilnog telefona je puna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Baterija muzičkog uređaja se puni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Baterija muzičkog uređaja se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Baterija muzičkog uređaja je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Baterija muzičkog uređaja je puna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Baterija table za crtanje se puni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Baterija table za crtanje se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Baterija table za crtanje je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Baterija table za crtanje je puna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Baterija računara se puni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Baterija računara se prazni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Baterija računara je prazna" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Baterija računara je puna" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Baterija je na kritično niskom nivou" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Baterija vašeg prenosnog računara se više ne proizvodi" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Bateriju na vašem računaru je možda %s opozvao i vi ste u riskantnoj " "situaciji." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "Za više informacija posjetite stranicu povučenih baterija." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Posjetite internet stranu za zamjenu baterije" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Ne prikazuj mi ovo ponovo" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "Pražnjenje rezervnog napajanja" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s od UPS rezervne snage preostalo" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Uključi" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Baterija je skoro prazna" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Baterija prenosnog računara je skoro prazna" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Preostaje vam približno još %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Rezervno napajanje je skoro prazno" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Preostaje vam približno još %s kapaciteta rezervnog napajanja (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Baterija miša je skoro prazna" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bežičnom mišu su oslabile baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Baterija tastature je skoro prazna" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bežičnoj tastaturi su oslabile baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Baterija PDA uređaja je skoro prazna" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA uređaju su oslabile baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Baterija mobilnog telefona je skoro prazna" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Mobilnom telefonu su oslabile baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Baterija plejera je skoro prazna" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Plejeru su oslabile baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Baterija na tabli za crtanje je skoro prazna" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tabli za crtanje su oslabile baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Baterija prikačenog računara je skoro prazna" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Prikačenom računaru su oslabile baterije (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Baterija skoro prazna" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Baterija je kritično prazna" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Baterija prenosnog uređaja je skoro prazna" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Priključite kabl napajanja kako bi izbjegli gubitak podataka." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Računar će ubrzo obustaviti rad ukoliko ga ne povežete na električnu mrežu." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Računar će se ubrzo zamrznuti za ukoliko ga ne povežete na električnu mrežu." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Računar će se uskoro ugasiti ukoliko ga ne povežete na električnu mrežu." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Rezervno napajanje je kritično prazno" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Preostaje vam približno još %s kapaciteta rezervnog napajanja (%.0f%%). " "Uključite računar na mrežno napajanje da izbjegnete gubitak podataka." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Bežičnom mišu su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro prestati " "da radi ako mu ne dopunite baterije." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Bežičnoj tastaturi su kritično oslabile baterije (%.0f%%). Ona će uskoro " "prestati da radi ako joj ne dopunite baterije." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA uređaju su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro prestati da " "radi ako mu ne dopunite baterije." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mobilnom telefonu su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro " "prestati da radi ako mu ne dopunite baterije." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Plejeru su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro prestati da " "radi ako mu ne dopunite baterije." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tabli za crtanje su kritično oslabile baterije (%.0f%%). Ona će uskoro " "prestati da radi ako joj ne dopunite baterije." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Prikačenom računaru su kritično oslabile baterije (%.0f%%). On će uskoro " "prestati da radi ako mu ne dopunite baterije." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Stanje baterije je ispod kritičnog nivoa i računar će biti ugašenkada " "se ona u potpunosti istroši." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Stanje baterije je ispod kritičnog nivoa i računar se priprema da obustavi " "rad. NAPOMENA: Potrebna je mala količina energije za održavanje " "računara u stanju obustave." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Stanje baterije je ispod kritičnog nivoa pa će računar biti zamrznut." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Stanje baterije je ispod kritičnog nivoa pa će računar biti ugašen." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Stanje rezervnog UPS napajanja je ispod kritičnog nivoa pa će računar biti " "ugašen kada se napajanje potpuno istroši." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Stanje rezervnog UPS napajanja je ispod kritičnog nivoa pa će računar biti " "zamrznut." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Stanje rezervnog UPS napajanja je ispod kritičnog nivoa i računar će biti " "ugašen." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Poklopac se otvorio" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Poklopac se zatvorio" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Samostalno odjavljivanje" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Uskoro ćete biti odjavljeni zbog neaktivnosti." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Samostalno obustavljanje" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Računar će ubrzo obustaviti rad zbog neaktivnosti." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Automatska hibernacija" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Promjena osvjetljenja laptopa" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Potvrda identiteta je potrebna za promjenu osvjetljenja laptopa" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Priključak za napajanje" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Podešavanje novog štampača" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Molim sačekajte..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Nedostaje upravljački program štampača" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Nema drajvera printera za %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Nema drajvera za ovaj štampač." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Toner skoro prazan" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner prazan" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Otvoren poklopac" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Greška u podešavanju štampača" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Vrata otvorena" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Ponestaje mastila" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Nema zaliha markera" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Malo papira" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Nema papira" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Štampač van mreže" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Greška štampača" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Nedostaje filter štampe za štampač „%s“." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Vrata su otvorena na štampaču '%s'." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Preostalo je malo mastila u štampaču „%s“." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Nema više mastila u štampaču „%s“." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Štampač „%s“ je trenutno van mreže." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Došlo je do problema na štampaču „%s“." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Štampač je dodat" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Štampač je uklonjen" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Štampanje zaustavljeno" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" na %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Štampanje otkazano" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Štampanje prekinuto" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Štampanje završeno" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Štampanje" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Izvještaj štampača" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Upozorenje štampača" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Štampač „%s“: „%s“." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Obavještenja o štampanju" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Dodatak obavještenja o štampanju" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Udaljeni ekran" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Isključi animacije na udaljenim ekranima" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Posrednik čuvara ekrana" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" "Sprečavanje posrednika čuvara ekrana slobodne radne površi za gnomovu sesiju" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "greška ili prekid sa izvorom događaja" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Ne mogu da pokrenem NSS sigurnosni sistem" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ne postoji odgovarajući drajver za pametne kartice" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "ne mogu da učitam drajver „%s“ za pametne kartice" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "ne mogu da pratim priključivanje kartice — %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "neočekivana greška pri čekanju na priključivanje pametne kartice" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Pametna kartica" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Priključak pametne kartice" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Priključak ostave uzorka zvuka" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Moraćete ponovo da pokrenete ovaj računar da bi fizičke komponente radile " "ispravno." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Dodatni softver je instaliran" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Ažuriranje Programa" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Moraćete da uklonite, a zatim da ponovo ubacite fizičku komponentu da bi " "mogla da radi ispravno." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Vaša fizička komponenta je podešena i sada je spremna za upotrebu." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Dodatni firmver je potreban da bi fizička komponenta na ovom računaru " "ispravno funkcionisala." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Potreban je dodatni firmver" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Instaliraj firmver" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Zanemari uređaje" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Nisam uspio da ažuriram" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "Prethodno ažuriranje je ostalo nedovršeno." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Bio je potreban pristup mreži ali je nedostupna." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "Jedno ažuriranje nije označeno na pravi način." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Ažuriranje ne može biti dovršeno." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Ažuriranje je otkazano." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Zatraženo je ažuriranje van mreže ali nijedan paket nije zatražio ažuriranje." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Nema više prostora na disku." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "Jedno ažuriranje nije uspjelo da se ispravno instalira." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Ažuriranje van mreže nije uspelo na očekivani način." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Opširnije greške upravnika paketa slijede:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Dostupna je nadogradnja distribucije" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Više informacija" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Nadogradnja" msgstr[1] "Nadogradnje" msgstr[2] "Nadogradnje" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "Dostupno je važno ažuriranje softvera" msgstr[1] "Dostupna su važna ažuriranja softvera" msgstr[2] "Dostupna su važna ažuriranja softvera" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Instaliraj ažuriranja" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Dostupno je ažuriranje softvera" msgstr[1] "Dostupna su ažuriranja softvera" msgstr[2] "Dostupna su ažuriranja softvera" #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Nadogradnje" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Ne mogu da pristupim ažuriranjima softvera" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "U toku je transakcija koja ne može biti prekinuta" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Ažuriranje softvera je instalirano" msgstr[1] "Ažuriranja softvera su instalirana" msgstr[2] "Ažuriranja softvera su instalirana" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "Instalirano je važno ažuriranje softvera." msgstr[1] "Instalirana su važna ažuriranja softvera." msgstr[2] "Instalirana su važna ažuriranja softvera." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Ažuriranje softvera nije uspjelo" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "Nije uspjelo instaliranje važnog ažuriranja sistema." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Pregled" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Prikaži detalje" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Dogradni priključak" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Lijevi prsten" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Režim lijevog prstena #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Desni prsten" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Režim desnog prstena #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Lijeva dodirna traka" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim lijeve dodirne trake #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Desna dodirna traka" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim desne dodirne trake #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača lijevog dodirnog prstena" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača lijeve dodirne trake" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režim prekidača #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Lijevo dugme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Desno dugme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Gornje dugme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Donje dugme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Nijedna" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Pošalji otkucaj tastera %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Prikaži pomoć na ekranu" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Promijeni monitor" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Režim %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Izmijeni lampicu LED za Wacom tablet" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Potvrda je potrebna da izmijenite lampicu LED za Wacom tablet" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Priključak za Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja monitora" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Ne mogu da vratim podešavanja ekrana" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Ne mogu da vratim podešavanja ekrana iz rezervnih podešavanja" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Podešavanja ekrana će biti vraćena na prethodna za %d sekundu" msgstr[1] "Podešavanja ekrana će biti vraćena na prethodna za %d sekunde" msgstr[2] "Podešavanja ekrana će biti vraćena na prethodna za %d sekundi" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Da li ekran izgleda kako treba?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Vrati prethodna podešavanja" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Zadrži ova podešavanja" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Ne mogu da primijenim izabrana podešavanja ekrana" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Ne mogu da osvježim podatke o ekranu: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Pokušavam da ipak učitam podešavanja monitora." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Ne mogu da primijenim sačuvana podešavanja ekrana" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Podešavanje veličine i rotacije ekrana" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Podešavanja Iksa" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Uredi podešavanja Iksa" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000006600712743726116021223 0ustar # translation of gnome-media.HEAD.bs.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mehemed Sacirovic , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:19+0000\n" "Last-Translator: Mehemed Sacirovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Snimač zvuka" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Snimi zvučne klipove" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Ne mogu da kreiram Gstreamer element %s.\n" "Instalirajte dodatak „%s“ iz modula „%s“.\n" "Provjerite da li ste to uspješno uradili pozivanjem naredbe\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "a nakon toga ponovo pokrenite snimanje zvuka." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Molim provjerite postavke.\n" "Možda Vam nedostaju potrebni dodaci." # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minuta" msgstr[2] "%ld minuta" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld sat" msgstr[1] "%ld sata" msgstr[2] "%ld sata" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld sekunda" msgstr[1] "%ld sekunde" msgstr[2] "%ld sekundi" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s i %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće učitati datoteku:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Datoteka sa imenom \"%s\" već postoji.\n" "Želite li da je zamijenite ovom koju čuvate?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Snimi datoteku kao" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s nije instaliran u putanji" #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Greška pri startanju %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Da li da sačuvam snimak prije zatvaranja?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Da sačuvam snimak?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez čuvanja" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "_Nastavi bez čuvanja" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Nije još snimljen)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu bajt)" msgstr[1] "%s (%llu bajta)" msgstr[2] "%s (%llu bajtova)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Nepozata veličina" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Procjena)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Podaci o %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Informacije o datoteci" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Direktorij:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Veličine datoteke:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Podaci o snimci" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Trajanje datoteke:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Broj kanala:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Brzina uzorkovanja:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Protok bita:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Snimanje zvuka za Gnom\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Emitovanje..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GCOnf zvučni izlaz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Snimač Zvuka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Snimam" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf snimanje zvuka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Vaše postavke za audio snimanje su nevažeće. Molim ispravite ih sa " "\"Postavke zvuka\" u izborniku Postavke Sistema." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "izlazna datoteka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "nivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Ne mogu raščlaniti zvučnu postavku „%s“. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Ne mogu snimati zvuk koristeći zvučnu postavku „%s“. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Ne mogu da upisujem u datoteku koristeći zvučnu postavku '%s'. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Kreiraj novi primjer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Otvori file" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Snimi trenutnu dataoteku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Snimi trenutnu datoteku pod drugim imenom" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Upravljanje _jačinom zvuka" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Pokreni audio mikser" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Prikaži informacije o trenutnoj datoteci" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Zatvori tekuću datoteku" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Izađi iz programa" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Kontrola" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Snimi zvuk" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Sviraj" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Zastavi zvuk" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Sadržaji" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Otvori uputstvo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Ne mogu učitati datoteku UI. Program ne može biti ispravno instaliran." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Snimaj sa _ulaza:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "Snimi _kao:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" # bug: this won't work #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Kontrola zvuka" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Promijeni jačinu zvuka i zvučne događaje" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Visina prozora" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Visina prozora koji će biti prikazan." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Dužina prozora" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Širina prozora koji će biti prikazan." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema za zvuk" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Početna stranica" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nepoznato upravljanje jačinom zvuka %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Nisam našao elemente i/ili uređaje za upravljanje jačinom zvuka." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Snima" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Prekidači" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Postavke upravljanja jačinom zvuka" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "Prik_aži sljedeće miksere:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Isključi/uključi zvuk %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Numera %s: utišaj" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Da li snimati zvuk sa %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Numera %s: snimanje zvuka" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Izbor opcije %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Numera %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanal %d numere %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Numera %s, kanal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Zaključaj zajedno sve kanale za %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Numera %s: priveži kanale zajedno" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "lijevi" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "desni" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "prednji lijevi" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "prednji desni" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "zadnji lijevi" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "zadnji desni" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "prednji središnji" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE(Bass)" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "bočni lijevi" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "bočni desni" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "nepoznati" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Jačina zvuka kanala %s na %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Program za upravljanje jačinom zvuka za Gnom/GStrimer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alen Galinec https://launchpad.net/~mind-on-warp\n" " Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n" " Mehemed Sacirovic https://launchpad.net/~mesa\n" " Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n" " Zlatan Omerčević https://launchpad.net/~zlaja" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Upravljanje jačinom zvuka: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Uređaj: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Upravljaj jačinom zvuka drugog uređaja" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Postavka nije moguća" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Uobičajno" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Greška pri stvaranju glavnog prozora" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Ne mogu da učitam UI datoteku; provjerite instalaciju." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Izbornik multimedijskog sistema" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Postavi uobičajene postavkeza GStreamer program" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 #| msgid "Default Output" msgid "Default Output" msgstr "Uobičajeni izlaz" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Dodatak:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Cevovod:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Proba" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 #| msgid "Default Input" msgid "Default Input" msgstr "Uobičajeni ulaz" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "_Dodatak:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "_Cevovod:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Pro_ba" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "_Uređaj:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testiranje cjevovoda" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Testiram..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klik OK da završiš." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Automatski prepoznaj" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Napredna Linux Zvučna Arhitektura" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "ARTSD - ART pozadinski proces za zvuk" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Zvučni servis za Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Otvoreni sistem zvuka" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS — Otvoreni sistem zvuka 4. verzija" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio zvučni server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Jednostavan DirektMedija sloj" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Iks sistem prozora (bez Xv proširenja)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Iks sistem prozora (X11/XShm/Xv)" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Provjeri zvuk" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (npr. Zoran v4l uređaj)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Provjeri ulaz" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video za Linuks (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video za Linuks 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Neuspjeh pri stvaranju probnog cjevovoda '%s'" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Bez zvuka" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Ugrađeno" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke zvuka" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Provjera zvuka za događaj" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Iz teme" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema za zvuk:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "I_zaberite zvuk za upozorenje:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Omo_gući zvuke za prozore i dugmiće" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Zvuk upozorenja" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Prozori i dugmići" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Pritisnuto dugme" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Uključen prekidač" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Uvećan prozor" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Vraćen prozor" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Umanjen prozor" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Nova e-poruka" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Ispražnjeno smeće" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Završetak duge radnje (preuzimanje, upis diska i sl.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Upozorenje" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Podatak ili pitanje" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Upozorenje o bateriji" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Zvučne datoteke" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Prilagođeno…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Zvučna tema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Omogući zvuke za prozore i dugmiće" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lavež" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Žubor" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Staklo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005257512743726116022420 0ustar # Bosnian translation for gnome-power-manager # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 10:18+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Da li da prikazuje tačke sa podacima u istorijatu" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Da li da prikazuje tačke sa podacima u istorijatu unutar prozora sa " "statistikom." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Prikazuje uglađene podatke o istorijatu" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Prikazuje uglađene podatke o istorijatu unutar grafika." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Podrazumijevani tip grafika koji se prikazuje u istorijatu" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "Podrazumijevani tip grafika koji se prikazuje u prozoru za istorijat." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Maksimalni vremenski period za istorijat" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Maksimalni vremenski period prikazan na x-osi grafika istorijata." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Da li da prikazuje tačke sa podacima u statistici" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Da li da prikazuje tačke sa podacima u statistici unutar prozora sa " "statistikom." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Prikazuje uglađene podatke o statistici" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Prikazuje uglađene podatke o statistici unutar grafika." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Podrazumijevani tip grafika koji se prikazuje u statistikama" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "Podrazumijevani tip grafika koji se prikazuje u prozoru za statistiku." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Podrazumijevani indeks broja stranice za prikaz" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Indeks broja stranice koji biva podrazumijevano prikazan koji je korišćen za " "vraćanje fokusa na odgovarajuću stranicu." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "IB posljednjeg izabranog uređaja" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Identifikator posljednjeg uređaja koji je korišćen za vraćanje fokusa na " "odgovarajući uređaj." # bug(slobo): potrošnja se posmatra preko dijagrama potrošnje promjeni statistika u dijagram potrošnje na svim mjestima #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Dijagram potrošnje električne energije" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Posmatranji potrošnje električne energije" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "baterija;zauzeće;punjenje;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Tip grafika:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Dužina podataka:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Nema podataka za prikaz." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Koristi uglađenu liniju" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Prikaži tačke sa podacima" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Istorijat" # bug(slobo): potrošnja se posmatra preko dijagrama potrošnje promjeni statistika u dijagram potrošnje na svim mjestima #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Broj buđenja procesora u sekundi:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Buđenja" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Stopa" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Napunjeno" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Vrijeme do punjenja" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Vrijeme do pražnjenja" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 sata" #: ../src/gpm-statistics.c:94 #| msgid "2 hours" msgid "6 hours" msgstr "6 sata" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 nedjelja" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Profil punjenja" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Profil pražnjenja" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Preciznosti punjenja" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Preciznosti pražnjenja" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Napajanje iz električne mreže" msgstr[1] "Napajanja iz električne mreže" msgstr[2] "Napajanja iz električne mreže" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Baterija računara" msgstr[1] "Baterije računara" msgstr[2] "Baterije računara" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Rezervno napajanje" msgstr[1] "Rezervna napajanja" msgstr[2] "Rezervna napajanja" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitori" msgstr[2] "Monitori" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 #| msgid "Model" msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Miš" msgstr[1] "Miševi" msgstr[2] "Miševi" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tastatura" msgstr[1] "Tastature" msgstr[2] "Tastature" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA uređaj" msgstr[1] "PDA uređaji" msgstr[2] "PDA uređaji" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobilni telefon" msgstr[1] "Mobilni teltfoni" msgstr[2] "Mobilni telefoni" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Plejer" msgstr[1] "Plejeri" msgstr[2] "Plejeri" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tabla za crtanje" msgstr[1] "Table za crtanje" msgstr[2] "Tablže za crtanje" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Računar" msgstr[1] "Računari" msgstr[2] "Računari" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Litijum jonska" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Litijum polimerna" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Litijum gvožđe-fosfatna" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Olovni akumulator" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikal kadmijumska" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikl Metal hibridna" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Nepoznata tehnologija" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Puni se" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "Prazni se" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Napunjena" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 #| msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgid "Waiting to charge" msgstr "Čekam da se napuni" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 #| msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgid "Waiting to discharge" msgstr "Čekam da se isprazni" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Osobina" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Naredba" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f sekunda" msgstr[1] "%.0f sekunde" msgstr[2] "%.0f sekundi" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minut" msgstr[1] "%.1f minuta" msgstr[2] "%.1f minuta" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f sat" msgstr[1] "%.1f sata" msgstr[2] "%.1f sati" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dan" msgstr[1] "%.1f dana" msgstr[2] "%.1f dana" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Proizvođač" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Zalihe" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Osveženo" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Prisutno" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Punjivo" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Energija" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Energija kada je prazno" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Energija kada je puno" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Energija (fabrički)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Napon" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Procenat" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Tehnologija" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "U mreži" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Modul iz kernela" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Jezgro kernela" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Međuprocesorsko ometanje" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Ometanje" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 tastatura/miš/tačped" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Serijski ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Intelov bežični adapter" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Tajmer %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Probuđen %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Novi zadatak %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Čeka %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Zakazani poslovi %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Čišćenje mrežne rute %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB aktivnost %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Buđenje %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Lokalna ometanja" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Ometanja u prebacivanju" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Podaci o uređaju" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Istorijat uređaja" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Profil uređaja" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Buđenja procesora" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Preostalo vrijeme" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Električna energija" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Napon ćelije" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Procijenjeno vrijeme" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Faktor korekcije" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Tačnost predviđanja" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Prikaži dodatne informacije za traženje grešaka" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Izaberi ovaj uređaj pri pokretanju" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Procesor" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000012602112743726116021102 0ustar # Bosnian translation for gstreamer0.10 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gstreamer0.10 package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:51+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Ispiši izdanje GStrimera" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja pogubnim." #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Ispiši dostupne kategorije za nalaženje grešaka i završi" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Podrazumijevani nivo opširnosti od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 (bez " "izlaza)" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVO" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Zarezom razdvojeni spisak parova ime_kategorije:nivo za postavljanje " "naročitih nivoa za pojedinačne kategorije. Primjer: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "SPISAK" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Isključi obojeni izlaz za ispravljanje grešaka" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Isključi ispravljanje grešaka" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uključi opširnu dijagnostiku pri učitavanju dodatka" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvo-odvojena putanja sadrži dodatak" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PUTANJE" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Zarezom razdvojen spisak dodataka koji se predučitavaju pored spiska iz " "promjenljive okruženja GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "DODACI" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Isključi presretanje pogrešnih pristupa memoriji pri učitavanju dodataka" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Isključi ažuriranje registra" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogući razmnožavanje pomoćnog procesa dok se skenira registar" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcije GStrimera" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Prikaži opcije Gstrimera" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku u osnovnoj biblioteci." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Programeri GStrimera su bili previše lijeni da dodijele kod za ovu grešku." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: kod nije napisan." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "GStreamer greška: nije uspjela promjena statusa i neki element nije uspio " "objaviti odgovarajuću poruku za grešku sa razlogom neuspjeha." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimer: problemi sa popunom." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa nitima." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem u pregovaranju." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa događajem." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa traženjem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa mogućnostima." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa tagom." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj GStrimer instalaciji nedostaje plug-in." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sata." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Ova aplikacija pokušava da koristi funkcije GStrimera koje su onemogućene." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku u biblioteci za podršku." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku za podršku." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne mogu da zatvorim biblioteku za podršku." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne mogu da uobličiti biblioteku za podršku." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Greška kodiranja" #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu izvornu grešku." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije nađen." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs radi čitanja." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs radi upisa." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs radi čitanja i pisanja." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne mogu čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne mogu upisati u resurs." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ne mogu da postavim položaj u resursu." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne mogu da uskladim sa resursom." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne mogu da saznam/postavim podešavanja iz/u resursu." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nema slobodnog prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku toka." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ne obezbeđuje baratanje ovim tokom. Prijavite grešku." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne mogu da odredim vrstu toka." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tok je vrste različite od one kojim barata ovaj element." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nije prisutno kodiranje koje može da barata tokom ove vrste." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne mogu da dekodiram tok." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne mogu da kodiram tok." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne mogu da razgradim tok." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne mogu da izgradim tok." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tok je u pogrešnom formatu." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Niz je šifriran i dešifriranje se ne podržava." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Niz je šifriran i ne može biti dešifrovan jer nije dostavljen odgovarajući " "ključ." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domen %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema obične poruke o grešci za domen %s i kod %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani klok se ne može koristiti u pipelinu" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "obično korišćen naslov" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "sortiran naslov" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "obično korišten naziv za uspješno sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "umjetnik" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osobe odgovorne za snimak" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "sortiran umjetnik" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osobe odgovorne za bilježenje uspješnog sortiranja" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "sortiran album" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album sadrži ovaj podatak za uspješno sortiranje" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "Izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma, kao što treba biti prikazan." #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "album izvođač ime za svrstavanje" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma, kao što treba biti razvrstan." #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum kreiranja podataka (kao broj Julijanskog dana)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "datum i vrijeme" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "vremenski i datumski podaci su kreirani (kao GstDateTime struktura)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem ovi podaci pripadaju" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "napomena" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "tekst u slobodnom obliku o ovim podacima" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "dodatni komentar" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "tekst u slobodnom obliku tumači podatke u taster=vrijednost ili " "taster[en]=komentar forma" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "broj pjesme u skupu" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "ukupno pjesama" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "ukupno pjesama u skupu kojem pripada ova pjesma" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "broj diska" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "broj diska u skupu" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "ukupno diskova" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "ukupno diskova u skupu kojem pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "položaj" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Porijeklo medija kao URI (lokacija, the je originalna datoteka ili niz " "udomaćen)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "Početna stranica" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Početna stranica za medije (npr. početna stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "verzija" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "izdanje ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "MSKS" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Međunarodni standardni kod za snimanje — vidjeti http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "autorska prava" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poruka o autorskim pravima za podatke" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "autorska prava uri" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI autorsko pravo za davanje pregleda podataka" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "podaci za stupanje u vezu" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "dozvola" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "dozvola za upotrebu podataka" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "dozvola uri" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI dozvola za podatke" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "osobe koje izvode" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "kompozitor" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osobe odgovorne za snimak" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStrimera (nanosekundama)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "na koji način su podaci kodirani" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "na koji način su video podaci kodirani" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "zvučno kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "na koji način su zvučni podaci kodirani" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec za titlove" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec gdje se pohranjuju informacije o titlovima" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "oblik spremnika" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "oblik spremnika u koji se podaci pohranjuju" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "brzina bitova" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tačna ili prosječna brzina bitova u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "navedena brzina bitova" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "navedena brzina bitova u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanja brzina bitova" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanja brzina bitova u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveća brzina bitova" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveća brzina bitova u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "kodirati" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kako kodirati ovaj tok" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "izdanje kodiranja" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "izdanje kodiranja kojim se kodira ovaj tok" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "serija" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj trake" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "pojačanje pjesme pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "pojačanje pjesme u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "vrhunac pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "vrhunac pjesme" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "pojačanje albuma pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "pojačanje albuma u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "vrhunac albuma pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "vrhunac albuma" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "vrhunac pri ponovnom puštanju" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "preporučen nivo vrijednosti za trakeu i album" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "Jezični kod" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "jezička pravila ua ovaj tok, podešavanje sa ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "povezane slike sa ovim tokom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "pregled slike" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregled slike povezane sa ovim tokom" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka priložena ovom nizu" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "pulsevi po minuti" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj pulseva po minuti" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ključne riječi koje objašnjavaju sadržaj, razdvojene zarezom" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "ime geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "ljudima čitljiv opis lokacije gdje se medij snimao ili producirao" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "širina geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "širina geo lokacije gdje se medij snimao ili producirao u stepenima prema " "WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "dužina geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "dužina geo lokacije gdje se medij snimao ili producirao u stepenima prema " "WGS84 (nula na nultom meridijanu u Greenwich/UK, negativne vrijednosti za " "zapadnim dužinama)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "visina geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "geo visina gdje je medij sniman ili produciran u metrima prema WGS84 (nula " "je prosječni nivo mora)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "zemlja geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "zemlja (engleski naziv) gdje se medij snimao ili producirao" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "grad geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (engleski naziv) gdje se medij snimao ili producirao" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "geo lokacija sublokacija" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "lokacija unutar grada gdje se medij producirao ili stvarao (npr. komšiluk)" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geo lokacijska horizontalna greška" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška pozicioniranja horizontalne mjere (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "brzina pokreta geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina pokreta hvatanja uređaja dok se hvatanje obavlja u m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "smjer kretanja geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "pokazuje smjer kretanja uređaja koji obavlja skupljanje medija. Predstavljen " "je kao stepeni u prezentaciji floating pointa, 0 znači da je geografski na " "sjeveru, i povećava se u smjeru kazaljki na satu" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "smjer skupljanja geo lokacije" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "pokazuje smjer u kojem uređaj pokazuje dok skuplja medij. Predstavljen je " "kao stepeni u prezentaciji floating pointa, 0 znači da je geografski na " "sjeveru, i povećava se u smjeru kazaljki na satu" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "ime emisije" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime tv/podcast/serije emisije odakle je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "ime za sortiranje emisije" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime tv/podcast/serije iz koje je medij, za korist sortiranja" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "broj epizode ciji je medij dio u sezoni" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "broj sezone emisije čiji je dio medij" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "lirika" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Lirika medija, često korištena za pjesme" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "ime za sortiranje kompozitora" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osobe koje su kompozirale snimanje" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Sastavlja slične medije sa više traka, kao različite dijelove koncerta. Viši " "je nivo od trake, ali niži od albuma." #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "rangiranje korisnika" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Ocjena pripisana od strane korisnika. Što je veći rang, to se korisniku više " "sviđa ovaj medij." #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja koji je korišten za stvaranje ovog medija" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja koji je korišten za stvaranje ovog medija" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikacija korištena za kreiranje medija" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "aplikacijski podaci" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni aplikacijskipodaci koji se serijaliziraju u medij" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "usmjerenje slike" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako slika treba biti rotirana ili okrenuta prije prikazivanja" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatni podaci za ispravku grešaka:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "navedena je prazna kanta „%s“, ovo nije dozvoljeno" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nema kante „%s“, preskačem" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema osobine „%s“ u elementu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne mogu da postavim osobinu „%s“ u elementu „%s“ na „%s“" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne mogu da vežem %s sa %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s“" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne mogu da obradim mogućnosti „%s“" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "veza bez izvornog elementa" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "veza bez završnog elementa" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema izvornog elementa za adresu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nema elementa za vezivanje adrese „%s“" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nema završnog elementa za adresu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "ne mogu da vežem završni element za adresu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nije dopušten prazan cjevovod" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Unutrašnja greška kloka" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podatka" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Mnogo zaštite se izostavlja." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Unutrašni problem proticaja podataka" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Unutrašnja greška toka podataka" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filter mogućnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ograničiti moguću dozvoljenu sposobnost (NULA znači JEDINI).Postavljanje " "ovog svojstva usvaja preporuku za nabavkom GstCaps objektom." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije navedeno ime datoteke za upis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri upisu u datoteku „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije navedeno ime datoteke za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi čitanja." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nemoguće dobiti izvještaj od \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je direktorijum." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s“ je soket." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon traženog broja pokušaja." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Temp direktorij nije naveden" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nije moguće napraviti temp datoteku \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju na datoteku koja se skida." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "prepoznate mogućnosti u toku" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "najmanje" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "najviše" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "prebaci na velika slova" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "prebaci na velika slova dok se radi pretraga za tipom" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Tok ne sadrži podatke" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementirani Interfajse:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "čitljiv" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "pisanje" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "kontrolisan" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u NULL, READY, PAUSED ili PLAYING stanje" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u NULL, READY ili PAUSED stanju" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u NULL ili READY stanju" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke stavljene na crnu listu:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Ukupan broj: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datoteka stavljena na crnu listu" msgstr[1] "%d datoteke stavljene na crnu listu" msgstr[2] "%d datoteka stavljena na crnu listu" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d dodatak" msgstr[1] "%d dodaci" msgstr[2] "%d dodatak" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi" msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi" msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d odlika" msgstr[1] "%d odlike" msgstr[2] "%d odlika" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Ispiši sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Štampaj spisak datoteka sa crne liste" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Štampaj machine-parsable spisak osobina koje navedeni plugin ili svi plugin-" "ovi nude.\n" " Korisno u priključivanju sa vanjskim " "automatskim mehanizmom za instaliranje priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Navedi sadržaj plugin-a" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Štampaj podržane URI šeme, sa elementima koji ih primjenjuju" #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Neuspješno smještanje datoteke s dodatkom: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema izvornog elementa za adresu „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "" "Upotreba: gst-xmllaunch [ element.osobina=vrednost ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "GREŠKA: neuspješno raščlanjivanje xml datoteke „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "GREŠKA: nema vrhovnog elementa cjevovoda u datoteci „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: samo jedan elemenat najvišeg nivoa je podržan u ovom trenutku.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu da raščlanim %d. argument naredbe: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "UPOZORENJE: element sa imenom „%s“ nije nađen.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Statistika indeksa" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Primiti poruku #%u iz elementa \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Primiti poruku #%u iz bloka \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Primiti poruku #%u iz objekta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Primiti poruku #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Uzeo EOS od elementa \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAĐOH OZNAKU : našao je element „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "Pronađena oznaka: nađeno od strane bloka \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "Pronađena oznaka: nađeno od strane objekta \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Puštanje, čekanje da se punjenje zavši...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "međupohrana..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Zavšeno punjenje, postavi pipeline za IGRANJE...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Punjenje, postavi pipeline na PAUZU...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Ponovo raspodjeli latentnost...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postaviti status na %s kao što je zahtijevano od strane %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljanje pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Nedostaje element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izlazne oznake (takođe poznato i kao metapodaci)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Ispiši podatke o stanju i obavještenja o osobinama" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne štampaj podatke o napretku" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne ispisuj podatke o stanju za VRSTU" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Sačuvaj xml oblik cjevovoda u DATOTEKU i završi" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne postavljaj rukovaoca greškama" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Nemoj instalirati rukovoditelje signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Ispiši trag dodjele memorije (ako je uključeno pri prevođenju)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Prisili EOS na izvore prije nego što ugasiš cjevovod" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Dobavljanje i štampa statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu da sastavim cjevovod: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu da sastavim cjevovod.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: neispravan cjevovod: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: element „pipeline“ nije nađen.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Postavi pipeline na PAUZU...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Pipeline se ne želi pauziratii.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "GREŠKA:pipeline je aktivan i nema potrebe za PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pipeline se ZAVRŠAVA ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GREŠKA: pipeline se ne želi završiti.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pipeline je PUŠTEN...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Postavi pipeline na IGRANJE...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi da pusti.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS omogućen pri gašenju -- Tjeram EOS na cjevovod\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekajući EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Desila se greška pri čekanju na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje zavšeno poslije %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Postavi pipeline na SPREMAN...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Postavi pipeline na NULU...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Oslobađanje cjevovoda...\n" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042435012743726116017622 0ustar # translation of glib to Bosnian # This file is distributed under the same license as the glib package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004. # Kenan Hadžiavdić , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.glib-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-26 06:23+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Uđi u GApplication servisni mod (korištenje iz D-Bus servisnih datoteka)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication opcije" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Prikaži GApplication opcije" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Prikaži pomoć" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[NAREDBA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Ispiši verziju" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatke o izdanju i izađi" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Lista aplikacija" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Lista instaliranih D-Bus aplikacija sa aktiviranjem (kao .desktop datoteke)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Pokreni aplikaciju" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Pokreni aplikaciju(sa otvaranjem opcionalnih datoteka)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [Datoteka...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktiviraj akciju" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Pozovi akciju nad aplikacijom" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Lista dostupnih akcija" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Lista statičkih akcija za aplikaciju (iz .desktop datoteke)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Komanda za printenje detalja pomaže za" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (eg: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "Opcionalni putevi ili ime datoteke ili adresa za otvaranje" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "AKCIJA" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ime akcije za pokretanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETAR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Opcionalni parametar za pozivanje akcije, u GVariant formatu" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nepoznata komanda %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komande:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Koristi '%s help komandu' za dobijanje detaljne pomoći.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s komanda zahtijeva ID aplikacije za direktni pristup\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "neispravan ID aplikacije: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' ne prima argumenta\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nemoguće pristupiti D-Bus -u : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "greska prilikom slanja %s poruke aplikaciji %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ime akcije mora biti dato poslije ID-a aplikacije\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "neispravno ime akcije: '%s'\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "greška pri analizi parametra akcije: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "akcija prima maksimalno jedan parametar\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "komanda lista akcija prima samo ID aplikacije" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nije moguce pronaći datoteku radne površi za aplikaciju %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nepoznata naredba: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika brojčana vrijednost je proslijeđena u %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Pozicioniranje nije podrzano na osnovnom toku" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ne može se skratiti GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Tok je već zatvoren" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom toku" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je prekinuta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nevažeći niz bajtova u ulaznim podacima za pretvaranje" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška tokom pretvaranja: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova '%s' u '%s' nije podržano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nisam mogao pokrenuti pretvaranje iz '%s' u '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nepoznata vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials ne sadrži IB procesa na ovom operativnom sistemu" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Oponašanje akreditiva nije moguće na ovom OS" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočekivan, preran kraj toka" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni " "direktorijum ili apstraktni ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dvije tačke (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrijednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak " "jednakosti" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Greška pri neizbjegavanju ključa ili vrijednosti u paru Ključ/Vrijednosti " "%d, „%s“, u elementu adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Greška u adresi „%s“ — Unix-ov prijenos zahtijeva postavljanje ili ključa " "„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva " "nedostaje ili je neispravan" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Greška u samopokretanju: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos „%s“ za adrese „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano " "16 bajtova, a dobijeno %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ " "u tok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Data adresa je prazna" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ne mogu pokrenuti sabirnicu poruka kada se obavlja" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Greška pri pokretanju komandne linije „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Unesi bilo koji karakter da zatvoriš prozor)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sesijski dbus ne radi a automatsko pokretanje nije uspjelo" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj " "operativni sistem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promjenljive okruženja " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrijednost „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena " "promjenljiva okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nepoznata tip magistrale %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Ovlašćenja nad direktorijem „%s“ su neispravna. Očekivana vrijednost je bila " "0700, a dobijeno je 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Greška prilikom otvaranja prstena ključeva „%s“ za čitanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Linija %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Prvi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Drugi token linije %d prstena ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije " "ispravan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u prstenu ključeva na „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom odvezivanja datoteke zaključavanja „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Greška prilikom otvaranja privjeska ključeva „%s“ za pisanje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspjelo: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Veza je zatvorena" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vrijeme je isteklo" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog djela veze" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nema osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen " "je „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nema interfejsa „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Nema takvog interfejsa" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nema metoda „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tip poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "tip je INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrijednost " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Pokušao da čitam %lu bajt, ali dobio samo %lu" msgstr[1] "Pokušao da čitam %lu bajta, ali dobio samo %lu" msgstr[2] "Pokušao da čitam %lu bajtova, ali dobio samo %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt " "pomjeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog djela je bila „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Nađen niz dužine %u bajt. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[1] "" "Nađen niz dužine %u bajta. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." msgstr[2] "" "Nađen niz dužine %u bajtova. Maaksimalna dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Raščlanjena vrijednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri deserijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog " "formata D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neispravna vrijednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') " "ali sam našao vrijednost 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je tijelo poruke prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Raščlanjena vrijednost „%s“ nije ispravan potpis D-Bus (za tijelo poruke)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajt" msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajta" msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali je tijelo poruke %u bajtova" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji Gvariant-a sa nizom vrste „%s“ iz žičanog formata " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Poruka ima %d datotečnih deskriptora ali polje zaglavlja indicira %d " "datotečnih deskriptora" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Tijelo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Tijelo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Tijelo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Dobijena je greška sa tijelom poruke tipa „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Dobijena je greška sa praznim tijelom poruke" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ne mogu dobaviti hardverski profil: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“ " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ne mogu da pozovem metod; proksi je za već poznato ime bez vlasnika, a " "napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju " "sa serverom" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niz „%s“ nije ispravni GJIB za D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prijenosnom mehanizmu „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovu informaciju\n" " introspect Ispituje udaljeni objekat\n" " monitor Nadgleda udaljeni objekat\n" " call Poziva način na udaljenom objektu\n" " emit Odašilja signal\n" "\n" "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Povezivanje na magistralu sesije" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcije krajnje tačke veze:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne " "postoji\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na " "interfejsu „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Naziv signala i sučelja" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Greška u povezivanju: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Greška: signal nije naveden.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Greška: signal mora biti potpuno - kvalifikovano ime.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Greška puštanja veze: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime metoda i interfejsa" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Vrijeme isteka u sekundama" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Odredišno ime za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Putanja objekta za ispitivanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Štampaj XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Preispituje članove" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Samo štampa svojstva" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Ispitivanje udaljenog objekta." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Odredišno ime za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Aplikacijskoj informaciji nedostaje identifikator" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "uređaj ne podržava eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "uređaj ne podržava start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "uređaj ne podržava stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS podrška nije dostupna" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Radnja nije podržana" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka već postoji" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Dijeljenje nije podržano" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Greška prilikom dijeljenja datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Nije podržano kopiranje (reflink/clone) između montiranih uređaja" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiranje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Data je neispravna simbolička veza" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Nije podržano smeće" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "nije podržano montiranje diska" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Tok ne podržava query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Sasjecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Sasjecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ne mozi obraditi podržanu verziju kodiranja ikone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nije navedena adresa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nema dovoljno mjesta za adresu utičnice" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nije podržana adresa utičnice" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Tok radi jako dobro" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ ni u jednom izvornom direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Nisam uspio da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim privremenu datoteku: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "ime datoteke na izlazu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući " "direktorijum)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Stvara zaglavlje izvora" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Stvara spisak zavisnosti" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Ne stvara samostalno i ne bilježi izvor" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozite funkcije; deklarišite ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Naziv C identifikatora korišćenog za stvoreni izvorni kod" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n" "Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n" "a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazna imena nisu dozvoljena" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "netačno ime '%s': netačan karakter '%c'; samo mala slova, brojevi i crtica('-" "') su dozvoljeni." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "neodgovarajuce ime '%s': dvije uzastopne crtice ('--') nisu dozvoljenje." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "Netačno ime '%s': posljednji karakter ne mozi biti crtira ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " prekriva u ; koristite " " da izmijenite vrijednost" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao " "atribut za " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "neispravan GVariant tip niske znakova „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " je dato, ali šema ne proširuje ništa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nema za preklapanje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je spisak još nepostojeće šeme „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Ne može biti lista šema sa stazom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Ne može se dodati u listu šema sa adresom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je spisak koji proširuje koja nije spisak" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " proširuje ali " "„%s“ ne proširuje „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "lista se mora završavati sa ´:/ '" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> je već navedeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišem nivou" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict j navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Sadržaj cijelog direktorija je zanemaren.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Zanemarujem ovaj direktorij.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ne postoji ključ „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamjene „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; zanemarujem premošćenje ove tipke.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " i --strict je navedeno; izlazim.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "greška u analizi ključa „%s“ u šimi „%s“ kao što je navedeno u datoteci " "zamjene „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Zanemarujem premošćenje ove tipke.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan " "opsega datog u šimi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "preklapanje za ključ „%s“ u šimi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u " "spisku dozvoljenih izbora" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gdje da skladištim gschemas.compiled datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekidam ako dođe do bilo kakve greške u šimi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n" "Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n" "a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ne radim ništa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Ne mogu da nađem podrazumijevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neispravno ime datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ne mogu da preimenujem korijeni direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ne mogu preimenovati datoteku, ime datoteke već postoji" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Ime datoteke je neispravno" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Greška prilikom premještanja datoteke u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ne mogu da nađem korijeni direktorijum za smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Greška prilikom premještanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ne mogu da premjestim direktorijum preko direktorijuma" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Nije uspjela izrada rezervne kopije datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Nije podržano premještanje između montiranih uređaja" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ne mogu odrediti iskorištenost diska za %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrijednost osobine mora biti različita od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neispravno kodiranje)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za deskriptor datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmjene ili pristupa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekst ne smje biti NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumijevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Greška pri sasijecanju datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je izmijenjena nekim drugim programom" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Nije ispravno određen GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Zatražena je neispravna pretraga" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ne mogu da sasiječem GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promijeniti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ne mogu da promijenim veličinu izlaznog memorijskog toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mjesta u datoj adresi" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio prije početka toka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano je premotavanje na dio nakon završetka toka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "montiranje ne podržava „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "montiranje ne podržava „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Mreža je nedostižna" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Domaćin je nedostižan" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ne mogu da napravim pratioca mreže: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Greška u razrješavanju „%s“: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Resurs na „%s“ ne postoji" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Resurs na „%s“ nije uspio da se raspakuje" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Ulazni tok ne podržava pozicioniranje" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Navodi odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Navodi resurse\n" "Ako je dato ODJELJAK, navodi samo resurse u tom odjeljku\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKCIJA" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Navodi resurse sa pojedinostima\n" "Ako je dato SEKCIJA, navodi samo resurse u toj sekciji\n" "Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n" "U pojedinosti spadaju sekcija, veličina i sažimanje" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "PUTANJA DATOTEKE" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n" "\n" "Naredbe:\n" " help Prikazuje ovo obavještenje\n" " sections Ispisuje sekcije resursa\n" " list Ispisuje resurse\n" " details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n" " extract Izvlači resurs\n" "\n" "Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDA (Opciona) komanda za objašnjenje\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili dijeljena biblioteka)\n" " ili prevedena datoteka resursa\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PUTANJA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nema takve šeme '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Šema '%s' se ne može premještati (staza ne smije biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Šema '%s' se može premještati (staza mora biti navedena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Data je prazna staza.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Staza mora početi kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Staza mora završiti kosom crtom (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Staza ne smije sadržati dvije susjedne kose crte (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Navedena vrijednost je izvan važećeg opsega\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ključ nije upisiv\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Spisak instaliranih (nepomjerljivih) šema" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Spisak instaliranih pomjerljivih šema" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Spisak ključeva u ŠEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ŠEMA[:STAZA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Spisak djece u šema" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Navodi ključeve i vrijednosti, rekurzivno\n" "Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Uzima vrijednost ključa KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Upit opsega važećih vrijednosti za KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Postavlja KLJUČ na VRIJEDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ŠEMA[:STAZA] KLJUČ VRIJEDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Postavlja KLJUČ na podrazumijevanu vrijednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrijednosti" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Provjerava da lije se KLJUČ može pisati" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Prati da li se KLJUČ mijenja\n" "Ako KLJUČ nije naveden prati sve ključeve u ŠEMA.\n" "Koristtei ^C da prekinete praćenje.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ŠEMA[:STAZA] [KLJUČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Komande:\n" " help Prikaži ovu informaciju\n" " list-schemas Lista instaliranih šema\n" " list-relocatable-schemas Lista relokatibilnih šema\n" " list-keys Lista ključeva u šemi\n" " list-children Lista djece u šemi\n" " list-recursively Lista ključeva i vrijednosti, rekurzivno\n" " range Upit opsega ključeva\n" " get Dobavi vrijednost ključa\n" " set Postavi vrijednost ključa\n" " reset Resetuj vrijednost ključa\n" " reset-recursively Resetuj sve vrijednosti u datoj šemi\n" " writable Provjeri da li je ključ upisiv\n" " monitor Posmatraj promjene\n" "\n" "Koristite 'gsettings help KOMANDA' za detaljnu pomoć.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje:\n" " gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ŠEMA Ime šeme\n" " STAZA Staza za pomjerljive šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ (Opcioni) ključ unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Kljkuč unutar šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost koja se postavlja\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nema takvog ključa '%s'\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspjelo zbog: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Utičnica je već zatvorena" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Isteklo vrijeme za U/I utičnice" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "pravim GSocket iz fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Zadata je nepoznata porodica" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Zadat je nepoznati protokol" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ne mogu da slušam: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Greška pri povezivanju na adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Greška u prihvatanju veze: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezivanje je u toku" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Greška u primanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Greška u slanju podataka: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čekam uslov utičnice: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nije podržan od strane Windows-a" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Greška pri primanju poruke: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ne mogu pročitati povjerenja soketa: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni " "sistem" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ne mogu se povezati na %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ne mogu da se povežem: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nepoznata greška veze" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko ne - TPC konekcije nije podržano." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Slušanje je već zatvoreno" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv4 proksi server." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server nije SOCKSv5 proksi server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "The SOCKSv5 proksi zahtjeva prijavljivanje." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 proxy zahtijeva način provjere identiteta koga ne podržava GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 prijavljivanje nije uspjelo jer su korisničko ime ili lozinka " "pogrešni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 proxy server koristi nepoznatu vrstu adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Unutrašnja SOCKSv5 proksi server greška." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 proksi." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava „connect“ naredbu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proksi ne podržava dati tip adrese." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevanog tipa za '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Greška u obrnutom razrješavanju „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Privremeno ne mogu da razriješim „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ne mogu analizirati PEM-kodirani privatni ključ" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nema nađenog PEM-kodiranog certifikata" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ne može se analizirati PEM-kodirani certifikat" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ovo je zadnja šansa da unesete lozinku prije nego se vaš pristup zaključa." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Više unesenih lozinki je neispravno i vaš pristup će biti zaključan nakon " "daljnjih neuspjeha." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Unesena lozinka je neispravna." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[1] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" msgstr[2] "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n" msgstr[1] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n" msgstr[2] "Očekujem jedan fd, dobio sam %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Primljen je neispravni fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Greška u slanju akreditiva: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Greška prilikom provjere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je " "pročitano nula bajtova." #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nisam očekivao kontrolnu poruku, ali sam dobio %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja iz deskriptora datoteke: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja deskriptora datoteke: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Korijeni sistem datoteka" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom pisanja u deskriptor datoteke: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Apstraktna UNIX domene udubljene adrese nije podrzana na ovom sistemu" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "disk ne podržava izbacivanje" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "Adrese nisu podržane" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "nisu podržane promjene pridruživanja za win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Nisu podržane promjene pridruživanja za win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Greška u programu: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Potreban je veći unos" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adrese za slušanje" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorisano, za usaglasavanje sa GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Adresa printanja" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Adresa printanja u ljuska nacinu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Pokrenuti dbus uslugu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Pogrešni argumenti\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obilježivačima među direktorijima sa " "podacima" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Obilježivač ka „%s“ već postoji" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nije pronađen obilježivač ka „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "MIME tip nije definisan u obilježivaču za putanju „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obilježivaču za putanju „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "U obilježivaču ka „%s“ nisu određene grupe" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program „%s“ nije registrovao obilježivač ka „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Djelimičan niz znakova na kraju ulaznih podataka" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne mogu pretvoriti '%s' u znakovni skup '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije sadržavati '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' je nevažeći" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime računara URI-ja '%s' je nevažeće" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' sadrži nevažeće escape znakove" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja '%s' nije absolutna putanja" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nevažeće ime računara" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mart" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Juni" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Juli" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "August" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembar" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobar" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembar" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembar" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sri" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška tokom otvaranja direktorija '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Ne mogu da alociram %lu bajt za čitanje datoteke „%s“" msgstr[1] "Ne mogu da alociram %lu bajta za čitanje datoteke „%s“" msgstr[2] "Ne mogu da alociram %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška tokom čitanja datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Neuspješno čitanje datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Neuspješno preuzimanje osobina datoteke '%s': fstat() neuspješan: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': fdopen() neuspješan: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspješan g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Neuspješno pravljenje datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Neuspjelo pisanje datoteke '%s': write() neuspio: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspješan fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspješan g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Nevažeći šablon '%s', ne bi trebao sadržavati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Neuspješno čitanje simboličkog linka '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolički linkovi nisu podržani" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal završava djelimičnim znakom" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu čitati sirovo u g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima " "pretrage" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije ispravna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " "ili primjedbu" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neispravno ime grupe: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neispravno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrijednosti „%s“ što nije UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrijednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive " "vrijednosti." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrijednost „%s“ gdje je očekivano %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak ESC na kraju reda" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrijednost „%s“ se ne može smatrati brojem." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Cjelobrojna vrijednost „%s“ je izvan opsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Vrijednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrijednost '%s' se ne može tumačiti kao boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspješan fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspješan mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspješan opijen(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ nije ispravno ime" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška u %d. redu: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspio da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " "znakovne reference (na primjer ê) — možda je cifra prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referenca znaka se ne završava tačka-zarezom; vjerovatno je korišten znak " "bez namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka upisivanjem " "&" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Primijećen prazan entitet '&;'; važeći entiteti su: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Znak na kraju entiteta nije tačka-zarez; vjerovatno je korišten znak bez " "namjere započinjanja entiteta - izbjegnite korištenje znaka upisivanjem " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' je nevažeći prateći znak nakon znaka '<'; ne može započeti naziv " "elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog " "elementa „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Čudan znak '%s', očekivan znak '=' nakon osobine '%s' elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak '%s', očekivan znak '>' ili '/' radi okončanja početne oznake " "elementa '%s' ili eventualno osobine; možda je korišten nevažeći znak u " "imenu osobine" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak '%s', očekivan navodni znak nakon znaka jednakosti pri davanju " "vrijednosti osobini '%s' elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' je nevažeći prateći znak nakon zatvaranja elementa '%s'; dopušteni znak " "je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je zatvoren ali trenutno je otvoren element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo prazna polja" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta nakon otvorene zagrade '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Neočekivan kraj dokumenta uz još otvorene elemente - element '%s' je otvoren " "posljednji" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Neočekivan kraj dokumenta, očekivano zatvaranje zagrade radi okončanja " "oznake <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar imena osobine" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za otvaranje elementa." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Neočekivan kraj dokumenta nakon pratećeg znaka jednakosti iza naziva " "osobine; nedostaje vrijednost osobine" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar vrijednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Neočekivan kraj dokumenta unutar oznake za zatvaranje elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Neočekivan kraj dokumenta unutar komentara ili instrukcije procesiranja" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pomoćne opcije:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcije programa:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrijednost „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celobrojna vrijednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Realna vrijednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje argument za %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interna greška ili oštećen objekat" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "nema memorije" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za djelimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za djelimično poklapanje" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "dostignut je limit rekurzije" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "loš pomak" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kratki utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekurzivna petlja" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na kraju obrasca" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "karakter nije prepoznatljiv iza \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nema ničega za ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "neočekivano ponavljanje" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neprepoznat znak poslije (? ili (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "nedostaje završnica )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "nedostaje ) nakon komentara" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regularani izraz je prevelik" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") bez otvaranja (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "prekoračenje koda" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nepoznat znak nakon (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "uslovna grupa sadrži više od dvije grane" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nepoznat naziv POSIX klase" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Nisu podržani POSIX kolacioni elementi" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "prevelika je vrijednost karaktera u \\x{...} sekvenci" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neispravan je uslov (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "iskočni znakovi \\L, \\I, \\N(ime), \\U, i \\u nisu podržani" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekurzivan zahtjev se može ponavljati beskonačno" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nepoznat znak nakon (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "naziv podobrasca je predugačak (smje da ima najviše 32 karakatera)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (smje ih biti najviše 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmobrojna vrijednost je veća od \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nije nađen prethodno provjereni i povezani podobrazac" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, imenom ili brojem pod " "navodnicima, ili običnim brojem" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "numerisana referenca ne mozi biti nula" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument nije dopusten za (*ACCEPT), (*FAIL), ILI (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*GLAGOL) nije prepoznat" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "predug broj" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nedostaje poduzorak imena poslije (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "očekuje se cifra nakon (?-" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je netačan karakter u JavaScript kompatibilnom nacinu" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različita imena za poduzorke od istih brojeva nisu dozvoljena" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora imati argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mora biti praćen sa ASCII karakterom" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k nije pracen sa vitičastom, uglastom zagradom, ili imenima pod navodnicima" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nije podrzan u klasi" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "previše referenci unaprijed" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "predugo ime u(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "vrijednost karaktera u \\u.... sekvenci je prevelika" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Greška prilikom slaganja s regularnim izrazom %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE biblioteka je kompajlirana sa nespojivim opcijama" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očekivana je heksadekadna cifra" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedovršena referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referenca simbola je dužine nula" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "očekivana je cifra" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neispravna referenca simbola" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "odlutalo završno „\\“" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nepoznata ESC sekvenca" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamjenu „%s“ kod znaka %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citat ne počinje navodnim znakom" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Neuparen navodni znak u naredbi ili drugom citatu iz shella" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst se završio nakon znaka '\\'. (Tekst je bio '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Tekst se završio bez uparenog navodnog znaka %c. (Teskt je bio '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazna polja)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u select() tokom čitanja podataka iz podređenog procesa " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Djeciji proces zavrsen sa kodom %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Dječiji proces ubijen sa signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Djeciji proces zaustavljen sa signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Dječiji proces neobicno zavrsen" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje iz podređene cijevi (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neuspješan fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Neuspješan prelazak u direktorij '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Neuspješno izvršavanje podređenog procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Neuspješno preusmjeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Neuspješno pokretanje fork za podređeni proces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška tokom izvršenja podređenog procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz podređene pid cijevi (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Neuspješno stvaranje cijevi za komuniciranje sa podređenim procesom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Neuspješno pokretanje podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neispravno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neispravn niz znakova u argumentskom vektoru %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neispravna radna fascikla: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neuspjelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() tokom čitanja podataka iz " "podređenog procesa" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nije uspijelo zauzimanje memorije" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izvan raspona za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nevažeći niz u unosu za pretvaranje" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izvan raspona za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajtova" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kib" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajta" msgstr[2] "%s bajtova" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002310312743726116021713 0ustar # Bosnian translation for gnome-user-share # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 11:56+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Dijeli Javni direktorij preko mreže" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Ako je ovo istina, Javni direktorij u korisnikovim ličnim direkorijima će " "biti podijeljena preko mreže kada je korisnik prijavljen." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Kada zahtijevati lozinke" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Kada pitati za lozinke. Moguće vrijednosti su \"nikada\", \"pri_pisanju\", i " "\"uvijek\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Dijeli Javnu direktoriju preko Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Ako je ovo istina, Javna direktorija u korisnikovim ličnim direktorijama će " "biti podjeljeni preko Bluetooth kada je korisnik prijavljen." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Da li da omogućim Bluetooth klijentima da snimaju fajlove." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Da li je omogućeno Bluetooth klijentima da snimaju fajlove, ili dijele " "fajlove samo za čitanje." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Da li Bluetooth klijenti se moraju upariti sa računarom za slanje fajlova." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Da li Bluetooth klijenti mogu slati datoteke preko ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Ako je ovo istina, Bluetooth uređaji mogu slati datoteke u korisnikov " "Preuzimanja direktorij kada su prijavljeni." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Kada prihvatiti datoteke poslane preko Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Kada prihvatiti datoteke poslane preko Bluetooth. Moguće vrijednosti su " "\"uvijek\", \"vezan\", i \"pitaj\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Da li obavijestiti o novim primljenim datotekama." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Podešavanja ličnog dijeljenja datoteka" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Dijeli datoteke preko mreže" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Dijeli javne datoteke na mreži" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "Pot_rebna lozinka:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Dijeli datoteke kroz Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Dijeli javne datoteke preko _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "Omo_gući udaljenim uređajima da brišu fajlove" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Zahtijevaj udaljene uređaje da se vežu za ovaj ko_mpjuter" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Primi datoteke preko Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Primi datoteke u _Preuzimanja direktorij preko Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Prihvati datoteke: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Obavijesti o primljenim datotekama" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Dijeljenje ličnih datoteka" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Postavke za dijeljenje datoteka" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Pokreni lično dijeljenje datoteka ako je omogućeno" #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Pokreće postavke za dijeljenje ličnih datotekajega" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Ne mogu pokrenuti postavke personalnog dijeljenja datoteka" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Može se koristiti za dijeljenje ili prijem datoteka" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Može se dijeliti kroz mrežu ili Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Može se koristiti za prijem datoteka kroz Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Ova funkcija ne može biti omogućena zato što zahtijevani paketi nisu " "instalirani na vašem sistemu" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Bez razloga" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Nemoguće prikazati sadržaj pomoći." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Nemoguće izgraditi sučelje." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Pri pisanju datoteka" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Samo za postavljene uređaje" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Pitajte" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "Javne datoteke korisnika „%s“" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "Javne datoteke korisnika „%s“ na „%s“" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Primili ste „%s“ preko Bluetooth veze" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Primili ste datoteku" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Otkrij datoteku" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Primili ste datoteku “%s” preko Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Datoteka je primljena" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Otkrij" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Prijem datoteke je završen" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000445512743726116022023 0ustar # Bosnian translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 11:15+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Promjena imena standardnih direktorija na trenutni jezik?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Prijavili ste se sa uključenim novim jezikom. Možete odabrati da automatski " "promijenim imena nekih standardnih direktorija u vašem ličnom direktoriju " "tako da ona budu na ovom jeziku. Moguće je promijeniti imena sljedećih " "direktorija:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Zadrži stara imena" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Promijeni imena" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Sadašnje ime direktorija" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Ime novog direktorija" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "" "Obratite pažnju na to da sadržaj koji je u sadašnjim direktorijima neće biti " "pomjeren u nove direktorije." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Ne pitaj ponovo" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Javila se greška prilikom mijenjanja imena direktorija" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Ažuriranje korisničkih direktorija" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "Promijeni imena često korišćenih direktorija na trenutni jezik" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002100212743726116017477 0ustar # Bosnian translation for gksu # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gksu package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-18 23:21+0000\n" "Last-Translator: Emir Beganović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu verzija %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-u ] [opcije] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Ispiši informacije na ekran koje mogu biti\n" " korisne za dijagnosticiranje i/ili rješavanje\n" " problema.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --korisnik , -u \n" " Pozovi kao navedeni korisnik.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --isključi-uhvati, -g\n" " Onemogući \"zaključavanje\" tastature, miša, \n" " fokusa kad program traži šifru.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --upit, -P\n" " Pitaj korisnika da li želi da mu miš i tastatura\n" " budu uhvaćeni prije nego što to učiniš.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --sačuvaj-env, -k\n" " Očuvaj postavljene varijable okoline. Na primjer,\n" " ne postavlja $HOME ni $PATH.\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --prijava, -l\n" " Napravi ovo školjkom prijavljivanja. Znajte da ovo može da izazove\n" " probleme sa Xauthority magijom. Izvršite xhost\n" " da dozvolite određenom korisniku da otvara prozore na vašem\n" " ekranu!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --opis , -D \n" " Napišite opisno ime za komandu koje\n" " će biti korišteno u podrazumijevanoj poruci, čineći je ljepšom.\n" " Takođe možete da da stavite apsolutnu putanju ka\n" " .desktop datoteci. Ime ključ za će biti korišten\n" " u ovom slučaju.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --poruka , -m \n" " Zamijenite standardnu poruku koja se prikazuje da vas pita za\n" " šifru za argument proslijeđenu opciji.\n" " Samo koristite ovo ako --opis nije dovoljan.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --štampa-proći, -p\n" " Pita gksu da štampa šifru na stdout, samo\n" " kao ssh-askpass. Korisno za upotrebu u skriptama sa\n" " programima koji prihvataju promanje šifre na\n" " stdin.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-režim, -S\n" " Natjeraj gksu da koristi sudo umjesto su, kao\n" " da je pokrenut kao \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-režim, -w\n" " Postavi GKSu da koristi su, umjesto korištenja libgksuovog\n" " zadanog.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --uvijek-pitaj-prolaz\n" " Natjerati GKSu da uvijek traži šifru, iako je sačuvana\n" " od sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne opcije" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Opcije za korištenje pri promjeni korisnika" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "_prijavna školjka" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_sačuvaj okolinu" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Pokreni program" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Pokreni:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Kao korisnik:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Nedostaje naredba za izvođenje." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Opcija nije prihvaćena za --isključi-uhvati: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Opcija nije prihvaćena za --upit: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Da li bi ste željeli da vaš ekran bude \"uhvaćen\"\n" "za vrijeme upisivanja šifre?\n" "\n" "To znači da će svi programi biti pauzirani da bi se\n" "izbjeglo prisluškivanje vaše šifre, dok je upisujete,\n" "od strane zlonamjernog programa." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Nedostaju opcije ili argumenti\n" "\n" "Morate navesti --opis ili --poruka." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspjelo potraživanje šifre.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Korisnik %s ne postoji." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Naispravna šifra... pokušajte ponovo." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspjelo pokretanje %s kao korisnik %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Root terminal" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "Otvara terminal kao root korisnik, koristeći gksu za traženje šifre" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Otvori kao administrator" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Otvara datoteku s administratorskim ovlastima" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Nije omogućena determinacija programa koji treba " "pokrenuti.\n" "\n" "Artikal koji ste izabrali ne može se otvoriti koristeći administrativne " "mogućnosti zato što se ne može determinisati tačna aplikacija." language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000420512743726116021231 0ustar # Bosnian translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 11:38+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "programi" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "radna površ" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "dokumenta" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Preuzeto" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "preuzeto" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "preuzimanja" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Filmovi" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "filmovi" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "muzika" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fotografije" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fotografije" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "slike" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projekti" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Javno" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "javno" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Dijeljenje" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "dijeljeno" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "šabloni" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Video" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "video" language-pack-gnome-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000014530712743726116020364 0ustar # translation of metacity.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kemal Sanjta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-13 22:45+0000\n" "Last-Translator: Kemal Sanjta \n" "Language-Team: Bosnian <+>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radnu površinu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pomjeri prozor jedan radnu površinu ulijevo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pomjeri prozor jedanu radnu površinu udesno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pomjeri prozor jednu radnu površinu gore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Premjesti prozor za jednu radnu površinu ispod" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Prebaci prozore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Prebacuje programe" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Prebacuje prozor programa" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Prebacuje kontrole sistema" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Prebacuje prozore direktno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skriva sve obične prozore" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radnu površinu 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Premješta na radni prostor lijevo" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Premješta na radni prostor desno" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Premješta na radni prostor iznad" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Premješta na radni prostor ispod" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Prikazuje prompt za pokretanje naredbe" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj meni prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Postavi preko cijelog ekrana" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promijeni stanje maksimizacije" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Vrati prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promijeni stanje zasjenčenja" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Pomjeri prozor" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Promjeni veličinu prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimiziraj prozor vertikalno" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimiziraj prozor horizontalno" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Zvonce" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zahtijevana je nepoznata informacija o prozoru: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne daje odziv." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možeš malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da " "kompletno prekine sa radom." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Sačekaj" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Prisili izlazak" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Neuspjeh pri primanju imena računara %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje %s ekstenzija potrebna za kompoziranje." #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Neuspjeh pri otvaranju X Window Sistem prikaza %s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Izgubljena konekcija prema prikazu '%s';\n" "najvjerovatnije je X server ugašen ili ubijen/uništen\n" "upravitelj przorima.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatalna IO greška %d (%s) na prikazu %s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Neki drugi program već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Sva prava zadržana (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i ostali\n" "Ovo je slobodan program; pogledajte izvorni kod za uslove korišćenja.\n" "Nikakva garancija NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu " "namjenu.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući spajanje sa upraviteljem sesije" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Zamjeni tekući upravitelj prozora sa Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedi ID upravitelja sesije" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Koji X Display da koristim" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicijaliziraj sesiju iz spremljene datoteke" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Ispiši verziju" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Napravi X prozore sinhroniziranim" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Isključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ne postavljaj preko cijelog ekrana prozore koji nisu uvećani i ne posjeduju " "okvir" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Neuspjeh pri skeniranju direktorija tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nisam mogao da pronađem temu! Provjerite da %s postoji i da sadrži uobičajne " "teme.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Neuspjeh pri ponovnom pokretanju: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati " "čudno.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u podešavanjima GNOME okruženja\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za dugme " "koje mijenja ponašanje dugmadi miša\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" nađen u konfiguracijskoj bazi nije ispravna kombinacija dugmadi " "\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radna površina %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima upravitelja prozora; pokušajte koristiti -" "-replace opciju da zamjenite trenutni upravitelj prozora.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelja prozora\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nije moguće otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti direktorij '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za pisanje: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Pogreška pisanja datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribut opažen ali već imamo ID sesije" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nepoznat atribut %s na <%s> elementu" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ugniježden tag" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznati element %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ovi prozori ne podržavaju mogućnost „snimi trenutna podešavanja“ pa ćete " "morati da ih ručno ponovo pokrenete kada se sljedeći put prijavite." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Upravitelj prozora: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u upravitelju prozora: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška upravitelja prozora: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor " "WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio MWM hint navodeći da mu se veličina ne može " "promijeniti, ali postavlja min. veličinu %d x %d a maksimalnu %d x %d; ovo " "nema previše smisla.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" "tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n" "a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n" "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u upravitelju prozora.\n" "Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Osobina %s na prozoru 0x%lx je sadržala neispravan UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Osobina %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na popisu\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitni upravitelj" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Određuje li je Metacity kompozitni upravitelj." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Ako je postavljno, mijenja se iskorištenost za manje korištenje resursa" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ako je uključeno, metacity će korisnicima davati manje povratnih informacija " "koristeći žičane modele, isključujući animacije ili nekako drugačije. Ovo " "ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato omogućuje " "izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod terminalskih " "servera. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada je ukjučen sistem za " "dostupnost." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Iskorištenost: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Izbornik prozor" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Vrati prozor" #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zamotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Stavi prozor iznad ostalih" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Skloni prozor sa vrha" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvijek na prikazanoj radnoj površini" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Stavi prozor samo na jednu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maksimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Vrati sa _maksimiziranog" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Smotaj _Gore" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Odomotaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Premjesti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Promjeni veličinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Uvijek iznad os_talih" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvijek na prikazanoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premjesti na radnu površinu _Lijevo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premjesti na radnu površinu _desno" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premjesti na _gornju radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pomjeri na _donju radnu površinu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Radni prostor %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Radna površina 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Radna površina %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pomjeri na drugu _radnu površinu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "na vrh" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "na dno" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "lijevo" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Odnos dugme %g nije razuman" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi." #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Stepenovanje mora imati barem dvije boje" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:fg[NORMAL] " " gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,naprimjer " " gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u izboru boja" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u izboru boja" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u " "traženi format zapisa" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčenja \"%s\" u sjenčenim bojama" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor sjenčenja \"%s\" u zasjenčenoj boji je negativan" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti " "analiziran" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji nije mogao biti analiziran" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim " "zarezom" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operant" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinacije je imao operant a očekivao se operator" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanta" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez " "operacija između" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Izraz sa koordinatama je bio preveliki za smještaj i obradu." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama." #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operante." #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema je sadržavala izraz koji je rezultirao greškom: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "