language-pack-gnome-da-base/0000755000000000000000000000000012743725344013053 5ustar language-pack-gnome-da-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725344014275 5ustar language-pack-gnome-da-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725344015362 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-da-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725344016101 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "da" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-da-base/debian/control0000644000000000000000000000215712743725344015705 0ustar Source: language-pack-gnome-da-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-da-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-da (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-da (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-da (<< ${binary:Version}), language-pack-da-base (<< ${binary:Version}), language-pack-da (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-da (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-da-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-da (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-da-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Danish Translation data for all supported GNOME packages for: Danish . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-da provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-da-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725344016235 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-da-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725344015473 0ustar 8 language-pack-gnome-da-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725344015536 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "da" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-da-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725344016145 0ustar language-pack-gnome-da-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:46:28 +0000 language-pack-gnome-da-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725344015575 5ustar language-pack-gnome-da-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725344017004 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-da-base/data/0000755000000000000000000000000012743725344013764 5ustar language-pack-gnome-da-base/data/da/0000755000000000000000000000000012743725344014350 5ustar language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725361016134 5ustar language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007515712743725344020554 0ustar # Danish translation of GTK+. # Copyright (C) 1999-2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Marie Lund , 2005. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. # Kenneth Nielsen , 2012. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # colormap -> farvetabel # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # input -> (til tider) indtastning # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt # scroll bar -> rulleskakt # spin button -> talkontrol # toggle button -> afkrydsningsknap # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 11:50+0000\n" "Last-Translator: TLE \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: da\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "animationsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt " "billedfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske " "er det fra en anden gdk-pixbuf-version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukendt billedfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle " "data blevet gemt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en " "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Ødelagt hoved i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukendt billedformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Ødelagte punktdata i billede" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte" msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventet ikonblok i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hoved i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Forkert udformet blok i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "ANI-billedet er afkortet eller ikke komplet." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fil sluttede for tidligt" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke " "fortolkes." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke " "tilladt." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Kunne ikke indlæse metafil" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Kunne ikke gemme" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode fundet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Resulterende GIF-billede har størrelse nul" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en " "lokal farvetabel." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hoved i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen understøttes ikke" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markørpunkt uden for billede" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kunne ikke afkode billede" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil" # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle " "programmer for at frigøre hukommelse" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Farveprofil har ugyldig længde \"%u\"." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Billedets bpp understøttes ikke" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til PCX-billede" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Transformeret pixbuf har bredde eller højde på nul." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "GdkPixdata-formatet" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten " "3 eller 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Utilstrækkelig hukommelse til at gemme et %lu gange %lu-billede; prøv at " "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" " "kunne ikke fortolkes." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er " "ikke gyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL." # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)" msgstr[1] "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer" msgstr[1] "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Kunne ikke springe den næste %d byte over med seek()." msgstr[1] "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "QTIF-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-billede er af en ukendt type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "For mange data i fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Targe-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Ikon har bredden nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Ikon har højden nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke gemme resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-billedformatet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Intet XPM-hoved fundet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hoved" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-billedformatet" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001536712743725344021647 0ustar # Danish translation of nautilus-sendto. # Copyright (C) 2004-07 Roberto Majadas # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # David Nielsen , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Peter Bach , 2007. # Mads Bille Lundby , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:06+0000\n" "Last-Translator: Mads Lundby \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Send til..." #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Send fil med e-post, kvikbesked..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Send filer med e-post, kvikbesked..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Forventer at URI'er eller filnavne videregives som tilvalg\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke kommandolinjetilvalg: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Kunne ikke indlæse nogen udvidelsesmoduler." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Efterprøv venligst din installation" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Send _som:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Send t_il:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Send _pakket i:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Kan ikke hente kontakt: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Kunne ikke finde kontakt: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Kan ikke oprette søgbar visning." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Succes" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Et argument var ugyldigt." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Adressebogen er optaget." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Adressebogen er afkoblet." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Adressebogen eksisterer ikke." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Kontakten \"Mig\" eksisterer ikke." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Adressebogen er ikke indlæst." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Adressebogen er allerede indlæst." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Tilladelse blev nægtet ved tilgang til adressebogen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Kontakten blev ikke fundet." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Dette kontakt-ID eksisterer allerede." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Protokollen er ikke understøttet." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Handlingen blev annulleret." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Handlingen kunne ikke annulleres." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Adressebogsgodkendelse mislykkedes." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Godkendelse er påkrævet for at tilgå adressebogen, og denne blev ikke givet." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "En sikker forbindelse er ikke tilgængelig." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "Der opstod en CORBA-fejl, under tilgang til adressebogen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Adressebogskilden eksisterer ikke." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Der opstod en ukendt fejl." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Der er ikke nogen forbindelse til gajim- fjerntjeneste." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Sending af fil fejlede" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Modtager mangler." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Ukendt modtager." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Kvikbesked (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Ny cd/dvd" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Eksisterende cd/dvd" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd-brænder" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Kvikbesked (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Flytbare diske og delinger" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP-medieserver" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014432412743725344020176 0ustar # Danish translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 07:36+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Mapper der skal gemmes" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Denne liste af mapper vil blive sikkerhedskopieret. Reserverede værdier " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH og $VIDEO genkendes som brugerens specielle mapper. " "Relative poster er relative til brugerens hjemmemappe." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapper som skal ignoreres" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Denne liste af mapper vil IKKE blive sikkerhedskopieret. Reserverede værdier " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH og $VIDEO genkendes som brugerens specielle mapper. " "Relative poster er relative til brugerens hjemmemappe." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Om der skal bedes om administratoradgangskoden" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Om der skal bedes om administratoradgangskoden når der sikkerhedskopieres " "fra eller genoprettes systemmapper." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sidste gang Déjà Dup blev kørt" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kørte fejlfrit. Denne tid bør være i ISO 8601-format." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sidste gang Déjà Dup udførte sikkerhedskopiering" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup succesfuldt gennemførte en sikkerhedskopiering. Dette " "bør være skrevet i ISO 8601 format." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sidste gang Déjà Dup genoprettede" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup fuldførte en genoprettelse uden fejl. Dette tidspunkt " "bør fremgå i ISO 8601-format." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Om der skal foretages regelmæssige sikkerhedskopieringer." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Om der skal foretages planlagte, regelmæssige sikkerhedskopieringer." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvor ofte, der skal foretages periodisk sikkerhedskopiering" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antal dage mellem sikkerhedskopiering." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal spørge om " "sikkerhedskopiering" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Når en bruger logger ind, tjekker Déjà Dup-overvågeren, om der bør anmodes " "om en sikkerhedskopi. Dette gør det nemmere for brugere, der ikke kender til " "sikkerhedskopiering. Dette tidspunkt bør enten sættes til \"slået fra\" for " "slukket eller fremgå i ISO 8601-format." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal bede om din adgangskode" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "For at forhindre at du glemmer dine adgangskoder, vil Déjà Dup jævnligt bede " "dig om at bekræfte din adgangskode. Dette skal angives enten som " "\"disabled\" for at slå kontrollen fra, eller være et tidspunkt i ISO 8601-" "format." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvor længe sikkerhedskopier skal gemmes" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Antallet af dage sikkerhedskopier skal beholdes på " "sikkerhedskopiplaceringen. Værdien 0 betyder evigt. Dette er et minimalt " "antal dage. Filerne kan blive beholdt længere." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hvor lang tid, der skal gå mellem fulde sikkerhedskopieringer" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup har med mellemrum brug for at foretage friske, fulde " "sikkerhedskopieringer. Dette er antallet af dage, der skal gå mellem fulde " "sikkerhedskopieringer." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Placeringstype hvor sikkerhedskopi skal gemmes" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Backup-placeringens type. Hvis sat til \"auto\", vil en standardværdi blive " "valgt baseret på, hvad der er tilgængeligt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Id for Amazon S3-adgangsnøgle" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "Din Amazon S3-adgangsnøgle-id. Denne fungerer som dit S3-brugernavn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Navn for Amazon S3-spanden som skal benyttes" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken Amazon S3-spand der skal opbevares filer i. Denne behøver ikke " "eksistere endnu. Kun lovlige værtsnavnsstrenge accepteres." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3-mappe" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Et valgfrit mappenavn til at gemme filer i. Denne mappe vil blive oprettet i " "den valgte spand." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files-beholder" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Hvilken Rackspace Cloud Files beholder filer skal opbevares i. Denne behøver " "ikke eksistere allerede. Kun korrekte værtsnavns-strenge er gyldig." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Dit Rackspace brugernavn" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Dette er dit brugernavn til Rackspace Cloud Files-tjenesten." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Placering af sikkerhedskopier" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Placering hvor de sikkerhedskopierede filer skal opbevares." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Mappetype" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Om sikkerhedskopierne placeres i en monteret ekstern opbevaringsplads, eller " "en normal mappe." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Relativ sti under den eksterne opbevaringsplads" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Hvis sikkerhedskopien er på en ekstern opbevaringsplads, er dette stien til " "mappen på den opbevaringsplads." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Unik id for den eksterne opbevaringsplads" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Hvis der sikkerhedskopieres til en ekstern opbevaringsplads, er dette " "opbevaringspladsens unikke filsystems-id (UFID)." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Det fulde navn for den eksterne opbevaringsplads" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Hvis der sikkerhedskopieres til en ekstern opbevaringsplads, er dette " "opbevaringspladsens længere, beskrivende navn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Kort navn for den eksterne opbevaringsplads" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Hvis der sikkerhedskopieres til en ekstern opbevaringsplads, er dette " "opbevaringspladsens korte navn." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ikon for den eksterne opbevaringsplads" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Hvis der sikkerhedskopieres til en ekstern opbevaringsplads, er dette " "opbevaringspladsens ikon." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup sikkerhedskopieringsværktøj" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup er et enkelt værktøj til sikkerhedskopiering. Det skjuler " "kompleksiteten ved sikkerhedskopiering på den rette måde (krypteret, " "andetsteds og regelmæssigt), og bruger duplicity som sin motor." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Understøttelse af opbevaring af sikkerhedskopieringer lokalt, fjernt eller i " "skyen, såsom Amazon S3 og Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterer og komprimerer dine data sikkert" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Foretager inkrementelle sikkerhedskopieringer, og lader dig genskabe fra " "hver enkelt sikkerhedskopi" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planlæg regelmæssige sikkerhedskopieringer" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrerer godt med dit GNOME-skrivebord" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Sikkerhedskopier" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Overvåger af sikkerhedskopiering" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skemalægger sikkerhedskopiering med regelmæssige mellemrum" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Rediger dine indstillinger for sikkerhedskopiering" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhedskopiér" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Skanner..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Gendan manglende filer..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Gendan slettede filer fra sikkerhedskopi" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Rul tilbage til forrige version..." msgstr[1] "Rul tilbage til forrige versioner..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Genopret fil fra sikkerhedskopi..." msgstr[1] "Genopret filer fra sikkerhedskopi..." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhedskopiér" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sikkerhedskopiér" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Opretter den første backup. Dette kan tage et stykke tid." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Opretter en frisk sikkerhedskopi for at beskytte imod filkorruption. Dette " "vil tage længere end normalt." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Sikkerhedskopierer:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Dine filer blev sikkerhedskopieret og sikkerhedskopien kontrolleret." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Sikkerhedskopierer..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Skanner:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Tillad genoprettelse uden en adgangskode" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Beskyt din sikkerhedskopi med en adgangskode" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du får brug for din adgangskode til at genoprette dine filer. Du bør måske " "skrive den ned." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Adgangskode for _kryptering" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Bekræft a_dgangskode" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Vis adgangskode" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Indtast venligst din krypteringsadgangskode igen for at verificere at du vil " "kunne hente dine filer igen i et nødstilfælde." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Kontrollér hver anden _måned" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Oversigt" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Gendannelsestest" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Fejlede med en ukendt fejl." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Kræv adgangskode?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Der kræves adgangskode til kryptering" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Adgangskode for kryptering af sikkerhedskopi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Gendan" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Placering af sikkerhedskopi" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Genopret hvorfra?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Gendan filer til _oprindelige placeringer" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Gendan til _specifik mappe" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Vælg destination for genoprettede filer" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Genopret _mappe" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Genopret dato" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Genopret mappe" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checker efter sikkerhedskopier..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Genopret fra hvornår?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Hvortil skal der gendannes?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Gendanner:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Ingen sikkerhedskopier at genoprette" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Oprindelig placering" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil som vil blive genoprettet" msgstr[1] "Filer som vil blive genoprettet" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Genoprettelse mislykkedes" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Genoprettelse fuldført" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Dine filer blev genoprettet planmæssigt." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Din fil blev genoprettet planmæssigt." msgstr[1] "Dine filer blev genoprettet planmæssigt." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Gendanner..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Sidst set" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Hvilke filer skal genoprettes?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Skanner efter filer fra op til for en dag siden..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Skanner efter filer fra op til for en uge siden..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Skanner efter filer fra op til for en måned siden..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Skanner efter filer fra op til for en måned siden..." msgstr[1] "Skanner efter filer fra op til for %d måneder siden..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Skanner efter filer som er fra op til for et år siden..." msgstr[1] "Skanner efter filer som er fra op til for %d år siden..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Skanning gennemført" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "F_ortsæt" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "Genoptag sene_re" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Vis version" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Genopret givne filer" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Start øjeblikkeligt en sikkerhedskoppiering" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Genopret slettede filer" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Ingen mappe angivet" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Kun en mappe kan vises ad gangen" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FILER…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup er et simpelt værktøj til sikkerhedskopiering. Det skjuler \n" "kompleksiteten som er forbundet med at sikkerhedskopiere på den\n" "Rigtige Måde (krypteret, andetsteds, regelmæssigt) og bruger duplicity\n" "som motor." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Mappen eksisterer ikke" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Du skal vælge en mappe, ikke en fil" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Du skal angive en tilstand" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Opret forbindelse til server" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Vis adgangskode" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Placering er ikke tilgængelig" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Forbind _anonymt" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Forbind som b_ruger" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Hold dine filer sikre ved at sikkerhedskopiere ofte" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Vigtige dokumenter, data og indstillinger kan beskyttes ved at " "sikkerhedskopiere dem. Hvis katastrofen skulle indtræffe kan du genoprette " "dem fra sikkerhedskopien." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Vis ikke igen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Vis ikke igen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Åbn indstillinger for sikkerhedskopiering" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Åbn indstillinger for sikkerhedskopiering" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Spring sikkerhedskopieringen over" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Sikkerhedskopiering gennemført" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ikke alle filer blev planmæssigt sikkerhedskopieret. Yderligere detaljer " "fremgår af dialogvinduet." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starter planlagt sikkerhedskopiering" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Vis fremgang" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% gennemført" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "Vis _fremgang" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planlagt sikkerhedskopiering forsinket" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Genopret..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "_Udfør sikkerhedskopieringen nu..." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Lagringssted" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Lagringssted" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatisk sikkerhedskopiering" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "_Hver" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "_Behold" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Ældre sikkerhedskopier vil blive slette tidligere, hvis lagringsstedet har " "begrænset plads." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Planlægning" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Mindst seks måneder" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Mindst et år" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "For altid" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindst %d dag" msgstr[1] "Mindst %d dage" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i dag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i morgen." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dag fra nu." msgstr[1] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dage fra nu." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i dag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i går." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dag siden." msgstr[1] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dage siden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Ingen nylige sikkerhedskopier." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Der er ikke planlagt sikkerhedskopieringer." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Gendan…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "Du kan bruge %s-knappen for at gennemse nuværende sikkerhedskopier." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Du kan gendanne hele sikkerhedskopien med %s-knappen, eller bruge Filer til " "enten at tilbagerulle individuelle filer eller gendanne manglende filer." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Udfør sikkerhedskopiering nu..." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Du bør aktivere automatiske sikkerhedskopier eller bruge %s-" "knappen til at starte en nu." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "En sikkerhedskopiering påbegyndes hver dag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "En sikkerhedskopiering påbegyndes hver uge." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "En sikkerhedskopiering påbegyndes hver %d dag." msgstr[1] "En sikkerhedskopiering påbegyndes hver %d. dag." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Vælg mapper" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-deling" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Brugerdefineret placering" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud-filer" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Brug sikker forbindelse (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Vælg mappe…" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Beholder" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "I_d for S3-adgangsnøgle" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Domænenavn" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "Ubuntu One er blevet lukket. Vælg venligst et andet lagringssted." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "dag" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "uge" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d. dag" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kunne ikke vise %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Backup vil gå påbegyndes, når %s er forbundet." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde når en netværkstilslutning bliver " "tilgængelig." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Placering for sikkerhedskopi er ikke tilgængelig" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Venter på netværksforbindelse..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Venter på at %s bliver forbundet..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s på Rackspace Cloud-filer" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Du kan oprette en Rackspace Cloud Files-konto online." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Forbind til Rackspace Cloud Files." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_API adgangsnøgle" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "V_is adgangsnøgle for API" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Husk adgangsnøgle for API" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s på Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "Du kan oprette en Amazon S3-konto online." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Forbind til Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "_Adgangsnøgle-ID" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Hemmelig adgangsnøgle" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Vis hemmelig adgangsnøgle" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Husk hemmelig adgangsnøgle" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Kunne ikke finde værktøj til sikkerhedskopiering i %s. Din installation er " "ikke komplet." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Værktøj til sikkerhedskopiering kune ikke indlæses. Din installation er ikke " "komplet." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "Værktøjet til sikkerhedskopiering er i stykker. Din installation er ikke " "komplet." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Værktøj til sikkerhedskopiering kunne ikke startes." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hjem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontrollerer sikkerhedskopi..." #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Gendanner filer..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Din sikkerhedskopi synes at være beskadiget. Du bør slette den og forsøge " "igen." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Sikkerhedskopierer..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Checker efter sikkerhedskopier..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Opretter liste over filer..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "En anden sikkerhedskopiering er allerede igang" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "På pause (intet netværk)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Kunne ikke genoprette \"%s\": Ikke en gyldig filplacering." #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Sikkerhedskopieringsplacering er for lille. Prøv at bruge en med mere plads." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Sikkerhedskopieringsplacering har for lidt ledig plads." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rydder op..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kunne ikke sikkerhedskopiere følgende filer. Kontrollér venligst at du er i " "stand til at åbne dem." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kunne ikke gendanne følgende filer. Kontrollér venligst at du er i stand til " "at skrive til dem." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kunne ikke genoprette '%s': Fil ikke fundet i sikkerhedskopi." #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Forkert krypteringsadgangskode." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Computernavn ændret" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den eksisterende sikkerhedskopi er af en computer kaldet %s, men den " "nuværende computers navn er %s. Hvis dette er uventet bør du " "sikkerhedskopiere til en anden placering." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at skabe '%s'." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at læse '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at slette '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Sikkerhedskopieringsplaceringen '%s' findes ikke." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Ingen plads tilbage." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Ugyldigt ID." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Ugyldig hemmelig nøgle." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Din konto på Amazon Web Services er ikke tilmeldt S3-tjenesten." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "Navnet på S3-spand er ikke ledigt." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fejl under læsning af fil '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fejl under skrivning til fil '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Ingen ledig plads i \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Ingen sikkerhedskopier fundet." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Overfører..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-version" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-versionen \"%s\"." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup Sikkerhedskopiering kræver mindst version %d.%d.%.2d af duplicity, " "men fandt kun version %d.%d.%.2d" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000015472712743725344022031 0ustar # Danish translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009. # Contributors from Launchpad (see translator_credits) # # Konventioner # ------------ # # port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige) # choke -> blokere # unchoke -> afblokere # # Om unchoke/choke: # ----------------- # # "The local peer and remote # peer initialize the state of each other as choked and # not interested. Only peers with unchoked and inter- # ested states are allowed to download. If a peer B has # some pieces that a peer A does not have, A will send # an interested message to B (A’s target peer). Once B # receives this interested message, B assigns the state of # the requesting peer A as interested. The target peer B # decides whether to upload data to the requesting peer # A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If # B decides to upload data to A, B will assign A’s state # as unchoked and send A an unchoked message. Once # receiving the unchoked message, the requesting peer A # sends a request message to specify which pieces it wants. # Consequently, the transferring process begins." # # Kilde: # http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf # # Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 19:35+0000\n" "Last-Translator: AJenbo \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortér efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortér efter _fremgang" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorter efter _kø" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortér efter forh_old" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortér efter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortér efter al_der" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortér efter t_racker" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortér efter st_ørrelse" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Vis Transmission" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelelses_log" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "S_lå alternativ hastighedsbegrænsning til" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortér i om_vendt orden" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterlinje" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortér torrents efter" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "_Kø" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "Åbn _URL..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Åbn URL..." #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Start torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Start _nu" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Start torrent nu" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "_Donér" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontrollér lokale data" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Sæt torrent på pause" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Sæt alle på _pause" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Sæt alle torrents på pause" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "_Start alle" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Angiv p_lacering..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Slet filer og fjern" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Opret en torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alle" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Afmarkér alle" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Indstillinger for torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Åbn mapp_e" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "Flyt til _top" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt _op" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Flyt ne_d" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flyt til _bund" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Vis hovedvindue" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Brug globale indstillinger" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seed uanset forhold" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stop med at seede ved forhold:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seed uanset aktivitet" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respektér globale _grænser" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Grænse for seed" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Forhold:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerforbindelser" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimum peers:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Venter på verifikation" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificerer lokale data" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Sat i kø til hentning" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrents valgt" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Oprettet af %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Oprettet den %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelige); %4$s ubekræftet" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Forhold: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Ingen fejl" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent størrelse:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Downloadet:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Uploadet:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Køretid:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tid:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Seneste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Privatliv:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Oprindelse:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "O anmod" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "N anmod" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokke ned" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokke op" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi annullerede" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "De annullerede" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk afblokering" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloader fra denne peer" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploader til peer" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypteret forbindelse" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer blev fundet ved Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer blev fundet ved DHT" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer er en indgående forbindelse" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer er tilsluttet over µTP" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudløb for%2$s %3$s siden; vil prøve igen" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen planlagte opdateringer" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Forespørger om flere peers om %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kø for at bede om flere peers" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Spørger efter flere peers nu… %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Forespørger om antal peers om %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kø for at bede om peer-antal" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Spørger efter antal peers nu… %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vær venlig at afhjælpe fejlen og prøv igen." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker annoncér URL'er" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den " "primær-URL.\n" "For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annoncér URL:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Trackere" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservetrackere" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentindstillinger" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjern torrent?" msgstr[1] "Fjern torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?" msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Når den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink være påkrævet for " "at kunne fortsætte overførslen." msgstr[1] "" "Når de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks være påkrævet for at " "kunne fortsætte overførslerne." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt." msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers." msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført." msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Hent" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Vis:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrents på pause" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimeret i statusfelt" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versionsnummer og afslut" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url'er]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker forbindelser" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Afslut nu" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent" msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n" " Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n" " Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n" " Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n" " Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n" " Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n" " Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n" " MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n" " Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n" " Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n" " Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n" " Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n" " Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n" " Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n" " Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n" " Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n" " Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n" " nanker https://launchpad.net/~nanker\n" " theoras https://launchpad.net/~theoras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Opretter \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Oprettede \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannede %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Opretter torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Gem til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackerer:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Gem log" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Fejlfinding" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Meddelelses-log" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent fuldført" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tilføjet" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentindstillinger" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Start efter tilføjelse" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Vælg kildefil" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmappe:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vælg Destinationsmappe" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åbn en torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _indstillingsdialog" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åbn torrent fra URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunne ikke flytte torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan tage et øjeblik..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Indstil torrentplacering" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentp_lacering:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flyt fra den nuværende folder" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data er der _allerede" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet %'d gang" msgstr[1] "Startet %'d gange" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nulstil din statistik?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke " "statistik gemt af din BitTorrent-tracker." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Nulstil" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Aktuel session" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tilbageværende tid ukendt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fejl: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer" msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download og del filer via BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke læse \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Op: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gem på denne _placering:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændig" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Føj \"._part\" til ufuldstændige filers navne" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldført:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Begrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stop med at seede ved _forhold:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis en påmin_delse når der tilføjes torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis en påmidelse når torrents bliver _færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Af_spil en lyd når torrents bliver færdige" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Opdatering fuldført!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Kan ikke opdatere." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Opdater blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillad kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretræk kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Kræver kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringstilstand:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktiver _blokeringsliste:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Slå _automatiske opdateringer til" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Åben webklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Brug _godkendelse" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "Ugedage" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "Weekender" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighedsgrænser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlagte tidspunkter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_På dagene:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Port er åben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Port er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tester TCP-port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Peer-begrænsning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet " "til." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Brug _lokal søgning for at finde flere peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et værktøj til at finde peers på dit lokalnet." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Indstillinger for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt forhold" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsforhold" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overførsel" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsoverførsel" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Seed for altid" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begræns downloadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begræns uploadhastighed" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seed ved forhold" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop ved forhold (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dage" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fejl ved åbning af torrent" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikke genkendt URL" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\"" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lykkedes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarder ikke længere port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding af port %d gennemført" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke forwardet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Indlæste %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfejl: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Udført" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Fuldendt" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d bliver ikke forwardet" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-forwarding lykkedes!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en regulær fil" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Hukommelsestildeling fejlede" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" er i vejen" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Gemte \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificerer torrent" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006267612743725344022256 0ustar # Danish translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2011 gst, Mogens Jaeger, Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Mogens Jaeger , 2007. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2011. # # capture -> optage # gain -> forstærkning # shutter -> lukketid # # Hej Torben, de fleste af dem her er vist afklaringen af hvorvidt det er et # udsagnsord eller navneord. Har du været i koden og kigge? Ville godt nok # være ked af at rette alle dem her, for så bare at »opdage« at de var gode nok, # Nu har jeg haft src/gst-plugins-base/tags.c åben i en nylig version # (gst-blugins-base version 0.10.31), og jeg tror ikke strengene bruges, # mens der sker en aktiv handling. # I filen ser det således ud: # /* photography tags */ # gst_tag_register (GST_TAG_CAPTURING_SHUTTER_SPEED, # GST_TAG_FLAG_META, # GST_TYPE_FRACTION, # _("capturing shutter speed"), # _("Shutter speed used when capturing an image, # in seconds"), NULL); # Dette kan du se som en indgang i en tabel over strenge. Den første korte # streng er navnet på mærket, den anden er en beskrivelse af samme mærke. # Strengene er altså betegnelser/navneord. # # brugt kunne erstattes med der blev brugt (men skal så rettes igennem for alle). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:37+0000\n" "Last-Translator: Daniel Ejsing-Duun \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: da\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Master" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "Pcm" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Synthesizer" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Linie-ind" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "Cd" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Pc-højttaler" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Optage" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i mono-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i stereo-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Kunne ikke afspille fra enheden i %d-kanals-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning. Enhed anvendes af et andet program." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til afspilning." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i mono-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i stereo-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Kunne ikke optage fra enheden i %d-kanals-tilstand." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse. Enheden anvendes af et andet program." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Kunne ikke åbne lydenhed til optagelse." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Kunne ikke læse fra cd-enhed." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Kunne ikke søge på cd." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "Kunne ikke læse cd." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Kunne ikke åbne vfs-filen \"%s\" til skrivning: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke lukke vfs-filen \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fejl ved skrivning til filen \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Et %s plugin er nødvendigt ved afspilning af denne sekvens, men ikke " "installeret." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Denne fremstår som en tekstfil" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Kunne ikke afgøre strømtypen" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Defekt undertekst URI \"%s\", undertekster deaktiveret." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ingen angivet URI til afspilning." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ugyldig URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP sekvenser kan endnu ikke afspilles." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Kunne ikke danne et \"decodebin\" element." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Kildeelement er ugyldigt." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Der blev kun fundet en undertekst-sekvens. Enten forsøger du at indlæse en " "undertekst-fil eller en anden type tekstfil, eller media-filen blev ikke " "genkendt." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Du har ingen dekoder installeret, der kan håndtere denne fil. Du er nødt til " "at installere de nødvendige plugins." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Dette er ikke en media-fil" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "En undertekst-sekvens blev fundet, men ingen video-sekvens." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Både autovideosink og xvimagesink elementerne mangler." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "'%s' elementet mangler - check din GStreamer installation." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Både autoaudiosink og alsasink elementerne mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Både autovideosink og %s elementer mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementet autovideosink mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigureret videosink %s virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Både autovideosink og %s elementerne virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementet autovideosink virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Brugertilpasset tekstsinkelement er ikke brugbart." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Ingen lydstyrkekontrol fundet" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementet autoaudiosink mangler." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigureret audiosink %s virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Både autoaudiosink og %s elementerne virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementet autoaudiosink virker ikke." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Kan ikke afspille en tekstfil uden video eller visualiseringer." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Ingen dekoder tilgængelig for type '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Denne type lydstrøm kan ikke afspilles endnu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ingen URI-håndtering er implementeret for \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Der opstod en fejl under data-overførsel til \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "" "Der opstod en fejl under overførsel af gdp-overskriftsdata til \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "" "Der opstod en fejl under overførsel af gdp-pakkeindhold til \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Opkobling til %s:%d afvist." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Kan ikke optage lyd hurtigt nok" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Kunne ikke læse mærke: Ikke nok data" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz spor-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "kunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz kunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "album-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz album-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "albumkunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz albumkunstner-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "spor TRM-id" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM-id" # nb ikke handling men navneord. # "optagelukkertid" / "optagerlukkertid" # Mogens: shutter speed = lukkerhastighed #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "optagerlukkertid" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Lukketidshastighed brugt når et billede optages, i sekunder" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "brændforhold for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Brændforhold (f-nummer) brugt under optagelse af billedet" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "brændvidde for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Brændvidde på linse brugt under optagelse af billedet, i mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitalt zoomforhold for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Digitalt zoomforhold brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "iso-hastighed for optager" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ISO-hastigheden brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "belysningsprogram for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Belysningsprogrammet brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "belysningstilstand for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Belysningstilstanden brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "belysningskompensation for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Belysningskompensationen brugt under optagelse af et billede" # "optagelsestype for optagelse af scene" / # "optagelsestype for sceneoptagelse" / # "sceneoptagelsestype for optager" / # "optageroptagelsestype for scene" # De to første rammer vist forlægget mest præcist. #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "optagelsestype for optagelse af scene" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Sceneoptagelsestilstanden brugt da billedet blev optaget" # "justering af optageforstærkning" / # "justering af optagerforstærkning" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "justering af optageforstærkning" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Den samlede optageforstærkning brugt på et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "hvidbalance for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Hvidbalancetilstanden angivet under optagelse af et billede" # kontrast for optagelse #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "optagekontrast" # Jeg tror "direction" skal oversættes til "indstilling af" # (sml. "director" ~ "instruction" ~ "instruering" ~ "indstilling" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Indstilling af kontrastprocessen brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "farvemætning for optagelse" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" "Indstillingen af farvemætningsprocessen brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "optageskarphed" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "skarphedindstilling brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "optagerblitzen der blev brugt" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Hvorvidt blitzen blev brugt under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "optagererens blitztilstand" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Den valgte blitztilstand under optagelse af et billede" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "optagerens måletilstand" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Måletilstanden brugt da optagelsens belysning skulle bestemmes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "optagekilde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Kilden eller typen af enhed brugt under optagelsen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "billedets vandrette billedtæthed (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt vandret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "billedets lodrette billedtæthed (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Påtænkt lodret billedtæthed for medie (billede/video) i ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-ramme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "Ufortolket ID3v2-mærkeramme" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Denne cd har ingen lydspor" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-mærke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "APE-mærke" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY-internetradio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Ukomprimeret gråtonebillede" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kørsels-længde indkodning" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer undertekstformat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Undertekstformat Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Ukomprimeret plan-YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Ukomprimeret pakket YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Ukomprimeret pakket YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Ukomprimeret plan-YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Ukomprimeret sort og hvid Y-plan" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Ukomprimeret YUV" # Findes dette ord palettet på dansk ? evt. indekseret # Ukomprimeret palettet %d-bit %s #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Ukomprimeret indekseret %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Ufiltreret %d-bit PCM audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Ufiltreret PCM audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Ufiltreret %d-bit flydende-komma audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Ufiltreret flydende-komma audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Audio cd kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "DVD kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokol kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s protokol kilde" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s lyd RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP-depayloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s afkoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s lyd RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP-payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s indkoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Ukendt kildeelement" # sink ? (afløb, kanal) #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Ukendt afløbselement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Ukendt element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Ukendt afkodeelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Ukendt indkodeelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin eller element af ukendt type" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Ingen enhed angivet." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Enheden \"%s\" eksisterer ikke." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Enheden \"%s\" er allerede i brug." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Kunne ikke tilgå enheden \"%s\"." language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007505412743725344021451 0ustar # Danish translation of gnome-mime-data. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # # Konventioner: # # play list -> afspilningsliste # script -> program (såfremt det er muligt, hvad det hidtil har været) # video -> film # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 14:41+0000\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "2d kemisk struktur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFC-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM-animation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Active Server-side" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Adressekort" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe skrifttypefil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew Toolkit indsæt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Programgenvej" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "ApplixWare tekstdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "ApplixWare-præsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "ApplixWare-regneark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Assembler-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Forfatterliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Sikkerhedskopi" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Simpel lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Bibliografisk opføring" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Binært program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent-frøfil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blender-fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Blokenhed" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2-komprimeret fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C-skalprogram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C-kildekode header" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI-program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU-rasterbillede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO-arkiv (gzip-komprimeret)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Kalenderfil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Kalender- eller begivenhedsdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Tegnenhed" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinelerra-redigeringsark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Kommasepareret tekstdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Sammensat dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Compress-komprimeret fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Komprimeret GIMP-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw-tegning" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "Krystallisk strukturmodel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL-program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS/Windows-program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF-vektorgrafik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian pakke" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Enhedsuafhængigt billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia-diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Digital Moving Picture Exchange-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Mappeinformationsfil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Dokumenttypedefinition" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Dokumenter/Diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Dokumenter/Udvidet opmærkningssprog (XML)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Dokumenter/Tal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Dokumenter/Almindelig tekst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Dokumenter/Præsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Dokumenter/Projekthåndtering" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Dokumenter/Publiceret materiale" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Dokumenter/Regneark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Dokumenter/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Dokumenter/Opmærket tekst" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Dokumenter/Vektorgrafik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Dokumenter/Tekstbehandling" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Dokumenter/Internettet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Dolby Ditital-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast-rom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs Lisp-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "Elektronisk brevhoved" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "Elektronisk brev/postbakke" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypteret meddelelse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment-tema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Beriget tekstdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epiphany-bogmærkefil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC-animation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI-animation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "FlashPix-billedtransportsystem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker-udbytningsdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-faxbillede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC-henvisning" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "Gnome-skrivebordstema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "Gnu Oleo-regneark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "Gnu-postmeddelelse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "Gtk-konfiguration" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy-rom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis-rom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade-projekt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash-arbejdsbog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric-regneark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog-katalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip-komprimeret fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML-side" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Hjælpeside" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO-aftryk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Information/Kalender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Information/Financiel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Installeret Gnome-skrivebordstema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder-projekt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java-bytekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java kode-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "Javascript-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "KDE-programinfo" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter-præsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread-regneark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn-skalprogram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave-objekt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave-scene" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linux PSF-konsolskrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Literate Haskell-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3-regneark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI-musik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3-afspilningsliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX-rom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary-fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Macintosh AppleDouble-kodet fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Macintosh BinHex-kodet fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Macintosh StuffIt!-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Flash-fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint-præsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick-billedformat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "Leverancerapport for epost" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "Disponeringsrapport for epost" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Systemrapport for epost" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Bygningsfil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Manualside" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Manualside (komprimeret)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System- eller Game Gear-rom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Hukommelsesdump" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Meddelelsessammendrag" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Meddelelse i flere formater" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft Excel-regneark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Microsoft PowerPoint-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Microsoft WMV-afspilningsliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Microsoft WMV-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft Word-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Microsoft-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla-bogmærkefil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Meddelelse i flere dele" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES-rom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Navngivet datakanal" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus-henvisning" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netscape-bogmærkefil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo 64-rom" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Objektkode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objektiv C-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice.org Impress-præsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice.org Impress-præsentationsskabelon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice.org Math-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice.org Writer-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "Globalt OpenOffice.org Writer-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice.org Writer-skabelon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice.org-tegning" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice.org-tegningsskabelon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice.org-regneark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice.org-regnearksskabelon" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "PC Paintbrush-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF-program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "CGM-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN-skakspil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-nøgler" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP-meddelelse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP-signatur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP-krypteret fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP-program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Pakker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm OS-database" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Palm Pixmap-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "Del af elektronisk brev" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl-program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Photo CD-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "PhotoShop-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Ren tekst-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Afspilningsliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostScript Type 1-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Profileringsresultat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Projektplan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python-bytekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken til Windows-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "README-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM-pakke" # RETMIG: rigtigt? #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Rå gråprøve" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio/Video-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Reference til fjernt beliggende fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Afvist tekstlap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Rig tekst-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME-data" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME-signatur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast-afspilningsliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL-program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL-kode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "Sun-rasterbillede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIP-arkiv (med CRC)" # billede bedre end kunst i denne sammenhæng #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Samba-deling" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker-instrument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Delt printer" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Delt bibliotek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Skalarkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Skalprogram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Signeret meddelelse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Sokkel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Programudvikling" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Programudvikling/ROM-aftryk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Programudvikling/Kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Programbidragydere" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Installationsinstruktioner" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Programlicens" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Kildekodelap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Speech-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Regnearksbyttedokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede-pakke" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc-regneark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart-diagram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw-tegning" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress-præsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "StarMail-fil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "Udvidet metafilsbillede til StarOffice" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Stilark" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun µ-law-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk henvisning" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Tabulatorsepareret tekstdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar-arkiv (bzip2-komprimeret)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tar-arkiv (gzip-komprimeret)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl-program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX dvi-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeX-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX-skrifttypeinformation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeXInfo-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff me inddata-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff mm inddata-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Troff ms inddata-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Usenet-nyhedsmeddelelse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata netCDF-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Brugergrænseflade/Skrifttyper" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V-skrifttype" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS-kildekode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave-lyd" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet-film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Internetmappe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows-bitmapbillede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows-ikonbillede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows metafil-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X-bitkortbillede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL-bogmærkefil" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML-dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM-billede" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase-database" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc-grammatik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z-skalprogram" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Zip-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo-arkiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "Gettext-oversættelse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod-program" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "xfig-vektorgrafik" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002012112743725345021502 0ustar # Danish translation of GIMP script-fu. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 2002, 2004. # Mads Lundby , 2009. # Joe Hansen , 2010, 2011. # # Konventioner: # # bevel -> facet # DB Browser -> proceduredatabase (browser er overflødigt) # distress -> urolig # header -> sidehoved # script -> program # tube -> rør # utils -> værktøjer # web page themes -> hjemmesidetemaer # # Bemærk at en hel del af oversættelserne af programnavnene optræder i to # sammenhænge og derfor skal synkroniseres. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP script-fu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 10:51+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Dansk-gruppen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: \n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Interaktiv konsol for Script-Fu-udvikling" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Server for ekstern Script-Fu-handling" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Start server..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP online" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Brugermanual" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Script-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Knapper" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logoer" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønstre" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Hjemmesidetemaer" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Rumvæsenglød" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "Fac_etmønster" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alfa til _logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Genindlæs alle tilgængelige Script-Fu-programmer" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "_Opdater programmer" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Du kan ikke bruge \"Opdater programmer\", når et Script-Fu-dialogvindue er " "åbent. Luk alle Script-Fu-vinduer og prøv igen." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Script-Fu-konsol" # går ud fra TinyScheme er et navn. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Velkommen til TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interaktiv skemaudvikling" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Uddata fra Script-Fu-konsol" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Script-Fu-procedurebrowser" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "Script-Fu evalueringstilstand kan kun startes ikke-interaktivt" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Script-Fu kan ikke behandle to programmer på samme tid." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Du kører allerede programmet \"%s\"." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Script-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Script-Fu-farvevælger" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Script-Fu-filvælger" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Script-Fu-mappevælger" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Script-Fu-skrifttypevælger" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Script-Fu-paletvælger" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Script-Fu-mønstervælger" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Script-Fu-farveovergangsvælger" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Script-Fu-penselvælger" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Fejl ved kørsel af %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "For få argumenter for kaldet 'script-fu-register'" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Fejl ved indlæsning af %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Script-Fu-tjenesteindstillinger" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Start server" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Serverport:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Serverlogfil:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "Forgrund-baggrund (RGB)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Lige" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Slet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvid" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Flise" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spyrograf" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Ensfarvet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Firkanter" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002114312743725345023250 0ustar # Danish translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 12:27+0000\n" "Last-Translator: Aputsiaĸ Niels Janussen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "Tak fordi du valgte Ubuntu Studio og velkommen til installationen." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "I denne præsentation viser vi nogle få funktioner, der gør Ubuntu Studio til " "den perfekte følgesvend for kunstnere." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Lad verden høre dig" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Fra optagelse af et album, redigering af podcast eller indlæggelse af " "baggrundsmusik i en film - med Ubuntu Studio følger programmer og " "dokumenterede arbejdsgange, der understøtter dine behov inden for lyd." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Medfølgende programmer" #. type: Content of:
  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:11 msgid "Ardour DAW" msgstr "Ardour DAW" #. type: Content of:
    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:12 msgid "JACK Sound Server" msgstr "JACK-lydserver" #. type: Content of:
      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:13 msgid "LADSPA/LV2 Plugins" msgstr "LADSPA/LV2-udvidelsesmoduler" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:2 msgid "Create amazing videos" msgstr "Skab fantatiske videoer" #. type: Content of:

        #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:7 msgid "" "From simple home movies to feature length film with compositing and post " "production effects, Ubuntu Studio can help you realize your videographic " "vision." msgstr "" "Fra simple hjemmevideoer til film i fuld spillelængde med " "billedsammensætninger og postproduktionseffekter - Ubuntu Studio kan hjælpe " "dig med at realisere din videografiske vision." #. type: Content of:

        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:11 msgid "Blender Sequence Editor and Compositing" msgstr "Blender - sekvensredigering og billedsammensætning" #. type: Content of:
          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:12 msgid "Kdenlive Video Editor" msgstr "Kdenlive - videoredigering" #. type: Content of:
            • #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:13 msgid "Open Shot Video Editor" msgstr "Open Shot - videoredigering" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:2 msgid "Graphic artists and designers" msgstr "Grafikere og designere" #. type: Content of:

              #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:7 msgid "" "With Ubuntu Studio, you can easily create 3D models, animated films, " "scalable vector graphics, logos, flyers... and more!" msgstr "" "Med Ubuntu Studio kan du nemt oprette 3D-modeller, animationsfilm, skalérbar " "vektorgrafik, logoer, flyveblade ... og mere!" #. type: Content of:

              • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:11 msgid "Blender 3D Content Creation Suite" msgstr "Blender - programpakke til at skabe 3D-indhold" #. type: Content of:
                • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:12 msgid "Inkscape Scalable Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - redigering af skalérbar vektorgrafik" #. type: Content of:
                  • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:13 msgid "Krita Paint Studio" msgstr "Krita - tegneprogram" #. type: Content of:
                    • #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:14 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:14 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP - billedredigering" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:2 msgid "Photographers too" msgstr "Også fotografer" #. type: Content of:

                      #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:7 msgid "" "From casual hobbyist to professional, handy and powerful applications are " "included to help you manage your photos and process them." msgstr "" "Fra fritidsfotograf til professionel - nyttige og funktionsrige programmer " "indgår, for at hjælpe dig med at håndtere dine billeder og behandle dem." #. type: Content of:

                      • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:11 msgid "Darktable Photo Editor" msgstr "Darktable - billedredigering" #. type: Content of:
                        • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:12 msgid "RawTherapee Raw Image Processor" msgstr "RawTherapee - behandling af Raw-billeder" #. type: Content of:
                          • #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:13 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell - billedhåndtering" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:2 msgid "Get more applications" msgstr "Hent flere programmer" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:7 msgid "" "Not only is Ubuntu Studio designed to be a media creation power, it is also " "a robust desktop OS." msgstr "" "Ubuntu Studio er ikke blot designet til at være en stærk medieskaber, det er " "også et robust operativsystem til skrivebordet." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/05_software.html:8 msgid "" "However, if you want additional applications not installed by default you " "can choose from the tens of thousands in the Ubuntu repositories." msgstr "" "Desuden, hvis du ønsker flere programmer, der ikke medfølger som standard, " "så kan du vælge ud fra titusinder i Ubuntu-arkiverne." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:2 msgid "Thank you!" msgstr "Mange tak!" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time with us. We'd love to hear about your experiences " "with Ubuntu Studio. You can share them on the Ubuntu Studio users mailing list." msgstr "" "Tak fordi du valgte at bruge tid med os. Vi vil blive glade for at høre dine " "oplevelser med Ubuntu Studio. Du kan dele dem på Ubuntu Studio-brugernes postliste." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:8 msgid "" "Join our IRC channel #ubuntustudio for online support by clicking here." msgstr "" "Deltag i vores IRC-kanal #ubuntustudio - online-hjælp fås ved at klikke her." #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntustudio/slides/06_support.html:9 msgid "" "Finally, visit us on the web at the Ubuntu Studio website. Thank you again!" msgstr "" "Til slut: Besøg os på nettet på Ubuntu " "Studio-hjemmesiden. Endnu en gang, mange tak!" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po0000644000000000000000000002750712743725345021703 0ustar # Danish translation for bluez-gnome # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. # Mads Bille Lundby , 2009. # Kenneth Nielsen , 2009-2012. # Kris Thomsen , 2011. # # paired -> parvis # to pair -> at danne par (Man kan måske synes at denne formulering er en lille smule mærkelig på grund af sammenhængen man ellers kan tale om at danne par. Men formuleringer som denne bruges også i f.eks. Apples danske IPhone dokumentation http://support.apple.com/kb/HT1838?viewlocale=da_DK så det bør være ok) # flemming christensen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bluez-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-28 22:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 21:04+0000\n" "Last-Translator: TLE \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: da\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75 msgid "Click to select device..." msgstr "Klik for at vælge enhed..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:135 ../lib/bluetooth-filter-widget.c:82 #: ../lib/bluetooth-utils.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:176 msgid "No adapters available" msgstr "Ingen tilgængelige adaptere" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:180 ../lib/bluetooth-chooser.c:804 msgid "Searching for devices..." msgstr "Søger efter enheder..." #: ../lib/bluetooth-chooser.c:698 ../lib/bluetooth-chooser.c:988 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:734 ../lib/settings.ui.h:3 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../lib/bluetooth-chooser.c:990 ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1506 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:72 msgid "All categories" msgstr "Alle kategorier" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:74 ../lib/settings.ui.h:2 msgid "Paired" msgstr "Parvis" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:76 msgid "Trusted" msgstr "Betroet" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:78 msgid "Not paired or trusted" msgstr "Hverken parvis eller betroet" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:80 msgid "Paired or trusted" msgstr "Parvis eller betroet" #. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. #. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #. The device category filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247 msgid "Device _category:" msgstr "Enheds_kategori:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:258 msgid "Select the device category to filter" msgstr "Vælg den enhedskategori, der skal filtreres" #. The device type filter #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:272 msgid "Device _type:" msgstr "Enheds_type:" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:289 msgid "Select the device type to filter" msgstr "Vælg den enhedstype, der skal filtreres" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:295 msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" msgstr "Inputenheder (mus, tastaturer, osv.)" #: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:299 msgid "Headphones, headsets and other audio devices" msgstr "Hovedtelefoner, headset og andre lydenheder" #: ../lib/bluetooth-utils.c:59 msgid "All types" msgstr "Alle typer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:61 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../lib/bluetooth-utils.c:63 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../lib/bluetooth-utils.c:65 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:67 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone #: ../lib/bluetooth-utils.c:70 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: ../lib/bluetooth-utils.c:72 msgid "Headphones" msgstr "Hovedtelefoner" #: ../lib/bluetooth-utils.c:74 msgid "Audio device" msgstr "Lydenhed" #: ../lib/bluetooth-utils.c:76 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../lib/bluetooth-utils.c:78 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../lib/bluetooth-utils.c:80 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../lib/bluetooth-utils.c:82 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../lib/bluetooth-utils.c:84 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../lib/bluetooth-utils.c:86 msgid "Tablet" msgstr "Skriveplade" #: ../lib/bluetooth-utils.c:88 msgid "Video device" msgstr "Videoenhed" #: ../lib/plugins/geoclue.c:178 msgid "Use this GPS device for Geolocation services" msgstr "Brug denne GPS-enhed til geolokationstjenester" #. translators: #. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part, #. * or leave untranslated #: ../lib/plugins/test.c:53 msgid "Access the Internet using your cell phone (test)" msgstr "Gå på internettet ved hjælp af din mobiltelefon (test)" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled #. #: ../wizard/main.c:242 ../wizard/main.c:374 #, c-format msgid "Pairing with '%s' cancelled" msgstr "Pardannelse med \"%s\" afbrudt" #: ../wizard/main.c:283 #, c-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one." msgstr "Bekræft venligst at PIN-koden vist på \"%s\" matcher denne her." #: ../wizard/main.c:338 ../wizard/main.c:533 #, c-format msgid "" "Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Indtast venligst følgende PIN-kode på \"%s\" og tryk “Enter” på tastaturet:" #: ../wizard/main.c:342 ../wizard/main.c:530 #, c-format msgid "Please enter the following PIN on '%s':" msgstr "Indtast venligst følgende PIN-kode på \"%s\":" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed #. #: ../wizard/main.c:434 #, c-format msgid "Setting up '%s' failed" msgstr "Opsætning af \"%s\" mislykkedes" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:488 #, c-format msgid "Connecting to '%s'..." msgstr "Tilslutter til \"%s\"..." #: ../wizard/main.c:538 msgid "Please move the joystick of your iCade in the following directions:" msgstr "Flyt venligst joysticket på din iCade i følgende retning:" #. translators: #. * The '%s' is the device name, for example: #. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'... #. #: ../wizard/main.c:570 #, c-format msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..." msgstr "Vent venligst mens opsætningen af enheden \"%s\" færdiggøres..." #: ../wizard/main.c:588 #, c-format msgid "Successfully set up new device '%s'" msgstr "Opsætning af den nye enhed \"%s\" er fuldført" #: ../wizard/wizard.ui.h:1 msgid "Bluetooth New Device Setup" msgstr "Opsætning af ny Bluetooth-enhed" #: ../wizard/wizard.ui.h:2 msgid "PIN _options..." msgstr "_Indstillinger for PIN-kode..." #: ../wizard/wizard.ui.h:3 msgid "Device Search" msgstr "Søgning efter enhed" #: ../wizard/wizard.ui.h:4 msgid "Device Setup" msgstr "Enhedsopsætning" #: ../wizard/wizard.ui.h:5 msgid "Finishing Setup" msgstr "Færdiggør opsætning" #: ../wizard/wizard.ui.h:6 msgid "Select the additional services you want to use with your device:" msgstr "Vælg yderligere tjenester du ønsker at bruge på din enhed:" #: ../wizard/wizard.ui.h:7 msgid "Setup Summary" msgstr "Indstillingssammendrag" #: ../wizard/wizard.ui.h:8 msgid "PIN Options" msgstr "Indstillinger for PIN-kode" #: ../wizard/wizard.ui.h:9 msgid "_Automatic PIN selection" msgstr "_Automatisk valg af PIN-kode" #. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000 #: ../wizard/wizard.ui.h:11 msgid "Fixed PIN" msgstr "Fast PIN-kode" #: ../wizard/wizard.ui.h:12 msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)" msgstr "\"0000\" (fleste headset, mus og GPS-enheder)" #: ../wizard/wizard.ui.h:13 msgid "'1111'" msgstr "\"1111\"" #: ../wizard/wizard.ui.h:14 msgid "'1234'" msgstr "\"1234\"" #: ../wizard/wizard.ui.h:15 msgid "Do not pair" msgstr "Danner ikke par" #: ../wizard/wizard.ui.h:16 msgid "Custom PIN:" msgstr "Tilpasset PIN:" #: ../wizard/wizard.ui.h:17 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igen" #: ../wizard/wizard.ui.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:201 #: ../lib/bluetooth-settings-widget.c:1255 ../sendto/main.c:447 #: ../sendto/main.c:738 ../sendto/main.c:794 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:21 msgid "Does not match" msgstr "Matcher ikke" #. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device? #: ../wizard/wizard.ui.h:23 msgid "Matches" msgstr "Matcher" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Device Setup" msgstr "Opsætning af Bluetooth-enhed" #: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2 msgid "Setup Bluetooth devices" msgstr "Opsæt Bluetooth-enheder" #: ../sendto/main.c:363 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../sendto/main.c:368 ../sendto/main.c:381 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../sendto/main.c:379 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../sendto/main.c:389 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ca. %'d time" msgstr[1] "ca. %'d timer" #: ../sendto/main.c:192 ../sendto/main.c:292 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler på..." #: ../sendto/main.c:231 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" #: ../sendto/main.c:448 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #. translators: This is the heading for the progress dialogue #: ../sendto/main.c:253 msgid "Sending files via Bluetooth" msgstr "Sender filer via Bluetooth" #: ../sendto/main.c:470 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../sendto/main.c:484 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../sendto/main.c:117 msgid "An unknown error occurred" msgstr "Der opstod en ukendt fejl" #: ../sendto/main.c:130 msgid "" "Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " "Bluetooth connections" msgstr "" "Sørg for at fjernenhed er tændt, og at den accepterer Bluetooth-forbindelser" #: ../sendto/main.c:577 #, c-format msgid "Sending %s" msgstr "Sender %s" #: ../sendto/main.c:584 ../sendto/main.c:633 #, c-format msgid "Sending file %d of %d" msgstr "Sender fil %d ud af %d" #: ../sendto/main.c:629 #, c-format msgid "%d kB/s" msgstr "%d kB/s" #: ../sendto/main.c:631 #, c-format msgid "%d B/s" msgstr "%d B/s" #: ../sendto/main.c:734 msgid "Select device to send to" msgstr "Vælg enhed der skal sendes til" #: ../sendto/main.c:739 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../sendto/main.c:789 msgid "Choose files to send" msgstr "Vælg filer til afsendelse" #: ../sendto/main.c:795 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../sendto/main.c:825 msgid "Remote device to use" msgstr "Fjernenhed som skal anvendes" #: ../sendto/main.c:825 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../sendto/main.c:827 msgid "Remote device's name" msgstr "Fjernenheds navn" #: ../sendto/main.c:827 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../sendto/main.c:846 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168 msgid "Programming error: could not find the device in the list" msgstr "Programmørfejl: Kunne ikke finde enheden i listen" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243 #, c-format msgid "OBEX Push file transfer unsupported" msgstr "OBEX Push-filoverførsel understøttes ikke" #: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262 msgid "Bluetooth (OBEX Push)" msgstr "Bluetooth (OBEX Push)" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Bluetooth-overførsel" #: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Send filer via Bluetooth" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po0000644000000000000000000035551312743725345022716 0ustar # Danish translation of the Gnome Settings Daemon. # Copyright (C) 1998-2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # flemming christensen , 2011. # Kenneth Nielsen, 2012. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (f.eks. '.html'), udvidelse (X extensions) # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # plugin -> modul # tablet -> tavle-pc # binding -> binding (ikke genvej, for at undgå problemer med "binding to shortcut") # # Specielt: # volume -> diskenhed. Dette diskuteres i øjeblikket; det vil måske være nødvendigt at ændre det senere # # Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-24 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-04 09:10+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: da\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME-indstillingsdæmon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Handling for fjernelse af Smartcard" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Sæt denne til en af \"none\", \"lock-screen\" eller \"force-logout\". " "Handlingen vil blive udført, når det smartcard, der bruges ved indlogning, " "fjernes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Deaktivér touchpad når der skrives" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Sæt denne til \"SAND\" hvis du kommer til at ramme touchpadden mens du " "skriver." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Aktivér vandret rulning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Sæt denne til \"SAND\" for at tillade vandret rulning ved samme metode, som " "vælges med nøglen scroll_method." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Vælg rullemetoden for touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Vælg pegepladens rullemetode. Understøttede værdier er: \"disabled\", \"edge-" "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivér museklik med touchpad" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Sæt denne til \"SAND\" for at muliggøre museklik ved at trykke på " "touchpadden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable touchpad" msgstr "Slå pegeplade til" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Sæt denne til \"SAND\" for at aktivere alle pegeplader." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Fremhæver den nuværende placering af musemarkøren når Ctrl-tasten trykkes og " "slippes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Dobbeltklik-tid" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Længden af et dobbeltklik i millisekunder." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Afstand før træk påbegyndes." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulation til midterste musetast" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Aktiverer emulation af midterklik på musen ved samtidigt venstre- og " "højreklik." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Om tavle-pc'ens orientering er låst, eller om den roteres automatisk." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Brugerdefineret kommando ved enhedstilføjelse (\"hotplugging\")" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Kommando, der skal køres når en enhed tilføjes eller fjernes. En " "afslutningskode på 1 betyder, at enheden ikke vil blive håndteret yderligere " "af gnome-settings-daemon." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Aktivering af dette udvidelsesmodul" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Om dette udvidelsesmodul skal aktiveres af gnome-settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioriteten for dette udvidelsesmodul" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioriteten for dette udvidelsesmodul i gnome-settings-daemons opstartskø" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Absolut tilstand for Wacom-pegepen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Slå dette til for at sætte tavle-pc'en til absolut tilstand." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Tavleområde for Wacom-tavle-pc" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for det område, værktøjerne kan bruges i." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Højde-/breddeforhold for Wacom-tavle-pc" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Slå dette til for at begrænse Wacom-tavle-pc'ens område så det passer til " "outputtets højde-/breddeforhold." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotation for Wacom-tavle-pc" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Sæt denne til \"none\", \"cw\" for 90 grader med uret, \"half\" for 180 " "grader, og \"ccw\" for 90 grader mod uret." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom-berøringsfunktion" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Slå denne til for at flytte markøren, når brugeren berører tavle-pc'en." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom tablet PC feature" msgstr "Pc-funktion for Wacom-tavle-pc" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." msgstr "" "Slå denne til for kun at rapportere pegepen-begivenheder, når spidsen holdes " "nede." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom display mapping" msgstr "Wacom-skærmafbildning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID-information af skærm som tavle-pc'en skal afbildes til. Skal være af " "formatet [forhandler, produkt, serie]. [\"\", \"\", \"\"] slå afbildning fra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Trykkurve for Wacom-pegepen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for trykkurven for pegepennen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Knaptildeling for Wacom-pegepen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Sæt denne til den logiske knaptildeling." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Tryktærskel for Wacom-pegepen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Sæt denne til trykværdien, der kræves for at generere en begivenhed ved klik " "med pegepennen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Trykkurve for Wacom-viskelæder" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Sæt denne til x1, y1 og x2, y2 for trykkurven for viskelæderet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Knaptildeling for Wacom-viskelæder" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Tryktærskel for Wacom-viskelæder" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Sæt denne til trykværdien, der kræves for at generere en begivenhed ved klik " "med viskelæderet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Wacom button action type" msgstr "Handlingstype for Wacom-knap" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Typen af handling som blev udløst af tastetrykket." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Tastekombination for den tilpassede handling" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Tastegenvejen for tilpassede handlinger som genereres når knappen trykkes." # Hvad så end det er? Så længe det er i gschema går det dog nok. #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Tastekombinationer for en brugertilpasset handling for berøringsring eller " "berøringsstribe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Tastegenvejene som genereres når en rørering eller rørestribe bruges til en " "tilpassede handlinger (op efterfulgt af ned)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Varigheden af en display-konfigurations gyldighed" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Dette er antallet af dage inden konfiguration af skærmfarve betragtes som " "ugyldig." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Varigheden af en printerkonfigurations gyldighed" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Dette er antallet af dage inden printerens farvekonfiguration betragtes som " "ugyldig." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Liste af udvidelsesmoduler som har lov til at blive indlæst" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "En liste af strenge, der repræsenterer de udvidelsesmoduler, der har lov til " "at blive indlæst (som standard: \"all\"). Udvidelsesmoduler vil stadig " "skulle markeres som aktive for at blive indlæst. Dette evalueres kun ved " "opstart." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Monteringsstier, der skal ignoreres" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Angiv en liste af monteringsstier, der ignoreres når de er ved at løbe tør " "for diskplads." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Påmindelsestærskel for fri plads i procent" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Mængden af fri plads i procent, der giver anledning til første advarsel om " "lav diskplads. Hvis procentdelen af fri plads kommer under dette, vises en " "advarsel." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Efterfølgende påmindelsestærskel for fri plads i procent" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Angiv procentdelen hvormed mængden af fri plads skal reduceres yderligere, " "før der bliver givet endnu en advarsel." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Tærskel for at give påmindelser om fri plads" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Angiv en pladsmængde i GB. Hvis mængden af fri plads er større end denne, " "vil ingen advarsel blive vist." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimal påmindelsesperiode for gentagne advarsler" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Angiv en tid i minutter. Efterfølgende advarsler for en diskenhed vil ikke " "blive vist oftere end dette interval." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Tilpasset tastebindinger" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Liste af tilpassede tastebindinger" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Binding til at starte lommeregneren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-post-klient" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Binding til at starte e-post-klienten." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Binding til at skubbe en optisk disk ud." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Binding til at starte hjælpefremviseren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Binding til at åbne hjemmemappen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Binding til at starte medieafspilleren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Binding til at gå til næste spor." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Binding til at sætte afspilning på pause." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Binding til at påbegynde afspilning (eller slå pause til/fra)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Logud" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Binding til at logge ud." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Foregående spor" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Binding til at gå til foregående spor." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Binding til at låse skærmen." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Binding til at starte søgeværktøjet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Binding til at stoppe afspilning." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Binding til at skrue systemlydstyrken ned." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume mute" msgstr "Slå lyden fra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Binding til at slå lyden fra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Binding til at skrue systemlydstyrken op." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Binding for at tage et skærmbillede." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tag et skærmbillede af vinduet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Binding for at tage et skærmbillede af et vindue." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tag et skærmbillede af et område" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Binding for at tage et skærmbillede af et område." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopier et skærmbillede til klippebordet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Binding for at kopiere et skærmbillede til klippebordet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til klippebordet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Binding for at kopiere et skærmbillede af et vindue til klippebordet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til klippebordet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Binding for at kopiere et skærmbillede af et område til klippebordet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Launch terminal" msgstr "Start terminal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to launch the terminal." msgstr "Binding for at starte terminalen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Optag en kort video af skærmen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Binding til at starte webbrowseren." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Slå skærmforstørrelse til eller fra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Binding til at vise skærmforstørrelsesglas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Binding til at starte skærmoplæseren" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Binding til at vise skærmtastaturet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Increase text size" msgstr "Forøg tekststørrelse" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Binding til at forøge tekststørrelsen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Decrease text size" msgstr "Formindsk tekststørrelse" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Binding til at formindske tekststørrelsen" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Toggle contrast" msgstr "Slå kontrast til eller fra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Binding til at slå kontrast for brugerfladen til og fra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom ind med forstørrelsesglas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Binding til at zoome ind med skærmforstørrelse" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom ud med forstørrelsesglas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Binding til at zoome ud med skærmforstørrelse" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Navn for den tilpassede binding" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding" msgstr "Binding" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Binding for den tilpassede binding" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Kommando der skal køres, når bindingen påkaldes" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Percentage considered low" msgstr "Procenten betragtes som lav" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" "time-for-policy is false." msgstr "" "Procentdelen af batteri, når den betragtes som lav. Gælder kun, når brug-" "tid-i-politiken er \"falsk\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Procenten betragtes som kritisk" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procentdelen af batteri, når den betragtes som kritisk. Gælder kun, når brug-" "tid-i-politiken er \"falsk\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Der udløses procentuel handling" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "Procentdelen af batteri, når handlingen kritisk udløses. Gælder kun, når " "brug-tid-i-politiken er \"falsk\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The time remaining when low" msgstr "Resterende tid, når lav" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " "valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som lav. Gælder kun, " "når brug-tid-i-politiken er \"sand\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Resterende tid, når kritisk" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Resterende batteritid i sekunder, når den betragtes som kritisk. Gælder " "kun, når brug-tid-i-politiken er \"sand\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Resterende tid, når handlingen udløses" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Resterende batteritid i sekunder, når handlingen kritisk udløses. Gælder " "kun, når brug-tid-i-politiken er \"sand\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Om tidsbaserede påmindelser skal bruges" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Om tidsbaserede påmindelser bør bruges. Hvis det sættes til \"falsk\", så " "bruges i stedet den procentuelle ændring, hvilket muligvis kan reparere en " "defekt ACPI BIOS." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "" "Om vi skulle vise advarsel om tilbagekaldt batteri, når det gælder et " "ødelagt batteri" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "" "Om vi skulle vise advarsel om tilbagekaldt batteri, når det gælder et " "ødelagt batteri. Sæt kun dette til \"falsk\", hvis du ved, at dit batteri er " "i orden." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use mobile broadband connections" msgstr "Brug mobile bredbåndsforbindelser" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." msgstr "" "Brug mobile bredbåndsforbindelser såsom GSM og CDMA til at tjekke efter " "opdateringer." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" msgstr "Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Automatically download updates in the background without confirmation. " "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." msgstr "" "Hent automatisk opdateringer i baggrunden uden bekræftelse. Opdateringer " "hentes automatisk, når der bruges trådet netværksforbindelse, eller når der " "bruges mobilt bredbånd og indstillingen \"connection-use-mobile\" er slået " "til." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How often to check for updates" msgstr "Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " "amount of time that can pass between a security update being published, and " "the update being automatically installed or the user notified." msgstr "" "Hvor ofte der skal kigges efter opdateringer. Værdien er i sekunder. Dette " "er det maksimale tidsrum, der kan gå mellem at en sikkerhedsopdatering " "udgives, og at opdateringen installeres automatisk eller brugeren informeres." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" msgstr "" "Hvor ofte brugeren skal informeres om tilgængeligheden af ukritiske " "opdateringer" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " "frequently." msgstr "" "Hvor ofte brugeren skal informeres om tilgængeligheden af ukritiske " "opdateringer. Værdien er i sekunder. Sikkerhedspåmindelser vises altid lige " "efter der tjekkes efter opdateringer, men ukritiske påmindelser bør vises " "langt sjældnere." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" msgstr "" "Det sidste tidspunkt hvorpå vi fortalte brugeren om ukritiske påmindelser" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " "seconds since the epoch, or zero for never." msgstr "" "Sidste gang vi informerede brugeren om ukritiske opdateringer. Værdien er i " "sekunder siden epoken, eller nul for aldrig." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "How often to check for distribution upgrades" msgstr "Hvor ofte, der skal kigges efter distributionsopgraderinger" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." msgstr "" "Hvor ofte der skal kigges efter distributionsopgraderinger. Værdien er i " "sekunder." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How often to refresh the package cache" msgstr "Hvor ofte pakkemellemlageret skal opdateres" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." msgstr "Hvor ofte pakkemellemlageret skal opdateres. Værdien er i sekunder." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Check for updates when running on battery power" msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Check for updates when running on battery power." msgstr "Søg efter opdateringer ved batteridrift." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" msgstr "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." msgstr "" "Informér brugeren når der er tilgængelige distributionsopgraderinger." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" msgstr "Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." msgstr "" "Spørg brugeren om der skal installeres yderligere firmware, hvis dette er " "tilgængeligt." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Firmware files that should not be searched for" msgstr "Firmwarefiler, der ikke skal søges efter" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " "can include '*' and '?' characters." msgstr "" "Firmwarefiler, der ikke skal søges efter, adskilt af kommaer. Disse kan " "indeholde tegnene \"*\" og \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Devices that should be ignored" msgstr "Enheder der skal ignoreres" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " "and '?' characters." msgstr "" "Enheder der skal ignoreres, adskilt af kommaer. Disse kan indeholde tegnene " "\"*\" og \"?\"." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." msgstr "Filnavnene på flytbare medier, der angiver disse som softwarekilder." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " "update running systems." msgstr "" "Når der indsættes flytbare medier, kontrolleres det om disse indeholder " "vigtige filnavne i rodkataloget. Hvis filnavnet stemmer, kontrolleres efter " "opdateringer. Dette tillader post-installationsdiske at blive brugt til at " "opdatere kørende systemer." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fil med standardkonfiguration til RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Udvidelsesmodulet XRandR vil kigge efter en standardkonfiguration i filen, " "der angives ved denne nøgle. Dette svarer til ~/.config/monitors.xml, som " "normalt ligger i brugeres hjemmemapper. Hvis en bruger ikke har en sådan " "fil, eller har en fil der ikke svarer til brugerens skærmopsætning, vil " "filen angivet ved denne nøgle bruges i stedet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Om specifikke skærme skal slukkes efter opstart" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "\"clone\" vil vise det samme på alle skærme, \"dock\" vil slukke for den " "interne skærm, \"do-nothing\" vil bruge standardopførslen for Xorg (at " "udvide skrivebordet i de seneste versioner). Standardværdien, \"follow-" "lid\", vil vælge mellem \"do-nothing\" og \"dock\" når låget er henholdsvis " "åbent og lukket." # dansk? #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Pixeludjævning" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Typen af udjævning for skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for ingen " "udjævning, \"grayscale\" for standardgråtoneudjævning, og \"rgba\" for " "underpixeludjævning (kun for LCD-skærme)." # hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image. #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Skrifttype-hinting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " "\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Hinting-metode der bruges til skrifttyper. Mulige værdier er: \"none\" for " "ingen hinting, \"slight\" for basal, \"medium\" for moderat og \"full\" for " "maksimal hinting (kan forårsage forvrængning af bogstavformer)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA-rækkefølge" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "Rækkefølgen af underpixelelementer på en LCD-skærm; bruges kun når " "pixeludjævning er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" for rød til " "venstre (den mest almindelige), \"bgr\" for blå til venstre, \"vrgb\" for " "rød øverst, \"vbgr\" for rød nederst." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Liste af eksplicit deaktiverede GTK+-moduler" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "En liste af strenge, der repræsenterer GTK+-moduler, som ikke vil blive " "indlæst selv hvis de som standard er aktiveret i deres opsætning." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Liste af eksplicit aktiverede GTK+-moduler" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "En liste af strenge, der repræsenterer GTK+-modulerne som vil blive indlæst. " "Oftest er disse i forlængelse af betingede eller eksplicit deaktiverede " "moduler." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivér fejlsøgningskode" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Erstat eksisterende dæmon" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Tilgængelighedstastatur" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Tastaturtilgængelighedsmodul" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Langsomme taster slået til" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Langsomme taster slået fra" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej til " "langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Universel adgang" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Slå fra" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Slå til" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Efterlad slået til" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Efterlad slået fra" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Klæbetaster slået til" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Klæbetaster slået fra" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til " "klæbetast-faciliteten, som påvirker den måde dit tastatur virker på." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange i " "træk. Dette deaktiverer klæbetast-faciliteten, som påvirker den måde dit " "tastatur virker på." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Tilgængelighedsindstillinger" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Udvidelsesmodul for tilgængelighedsindstillinger" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" msgstr "Baggrundsmodul" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Udklipsholdermodul" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Udvidelsesmodul for farver" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Genkalibrér nu" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Det er nødvendigt at genkalibrere" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Skærmen \"%s\" bør rekalibreres snarest." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "Printeren \"%s\" bør rekalibreres snarest." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Farve-udvidelsesmodul for GNOME-indstillingsdæmon" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Farvekalibreringsenhed tilføjet" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Farvekalibreringsenhed fjernet" #. Priority=100 #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Show/hide cursor on tablet devices" msgstr "Vis/skjul markør for tavle-pc-enheder" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Test" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Testmodul" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 #, c-format msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgstr "Lav resterende diskplads på \"%s\"" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616 #, c-format msgid "" "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Diskenheden \"%s\" har kun %s resterende diskplads. Du kan frigøre noget " "plads ved at tømme papirkurven." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80 #, c-format msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." msgstr "Diskenheden \"%s\" har kun %s resterende diskplads." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Lav resterende diskplads" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Denne computer har kun %s resterende diskplads. Du kan frigøre noget plads " "ved at tømme papirkurven." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Denne computer har kun %s resterende diskplads." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Diskplads" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Undersøg" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Tom papirkurv" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65 msgid "Don't show any warnings again for this file system" msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen for dette filsystem" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67 msgid "Don't show any warnings again" msgstr "Vis ikke nogen advarsler igen" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to another disk or partition." msgstr "" "Du kan frigøre diskplads ved at tømme papirkurven, ved at fjerne ubenyttede " "programmer eller filer, eller ved at flytte filer til en anden disk eller " "partition." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to another disk or partition." msgstr "" "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubenyttede programmer eller filer, eller " "ved at flytte filer til en anden disk eller partition." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107 msgid "" "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " "or files, or moving files to an external disk." msgstr "" "Du kan frigøre plads ved at tømme papirkurven, fjerne ubenyttede programmer " "eller filer, eller ved at flytte filer til en ekstern disk." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110 msgid "" "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " "moving files to an external disk." msgstr "" "Du kan frigøre plads ved at fjerne ubrugte programmer eller filer, eller ved " "at flytte filer til en ekstern disk." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441 msgid "Examine…" msgstr "Undersøg…" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Rengøring" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Rydder automatisk miniaturer og andre midlertidige filer, og advarer om lav " "diskplads" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:612 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tastatur" msgstr[1] "Tastaturer" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Tastaturmodul" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2040 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Kan ikke tage skærmbillede" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Der blev taget et skærmbillede" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Skærmbillede fra %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u input" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Medietaster" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Medietastmodul" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Slå pegeplade til/fra" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Pegeplade slået til" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Pegeplade slået fra" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Slå mikrofon fra" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Slå lyden fra, stille" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Dæmp lydstyrke, stille" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Forøg lydstyrke, stille" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Tilbage" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Tilfældig rækkefølge" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Video ud" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Rotér skærm" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Dvale" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Forøg lysstyrke" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Dæmp lysstyrke" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Forøg tastaturlysstyrke" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Dæmp tastaturlysstyrke" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Slå tastaturlysstyrke til/fra" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Batteristatus" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:936 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Kunne ikke aktivere musetilgængelighedsfaciliteter" #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:938 msgid "" "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." msgstr "" "Musetilgængelighed kræver at Mousetweaks er installeret på dit system." #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/power/gpm-common.c:608 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mus" msgstr[1] "Mus" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Musemodul" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Udvidelsesmodul for orientering" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Ukendt tid" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutter" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:344 #, c-format msgid "provides %s laptop runtime" msgstr "giver %s kørselstid for bærbar" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes #: ../plugins/power/gpm-common.c:355 #, c-format msgid "%s %s remaining" msgstr "%s %s tilbage" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:376 ../plugins/power/gpm-common.c:393 #, c-format msgid "%s %s until charged" msgstr "%s %s til opladet" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" #: ../plugins/power/gpm-common.c:383 #, c-format msgid "provides %s battery runtime" msgstr "giver %s kørselstid for batteri" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 ../plugins/power/gpm-common.c:481 #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:487 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 msgid "Missing" msgstr "Mangler" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:481 ../plugins/power/gpm-common.c:750 msgid "Charged" msgstr "Opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:484 ../plugins/power/gpm-common.c:738 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 ../plugins/power/gpm-common.c:742 msgid "Discharging" msgstr "Aflader" #. TRANSLATORS: percentage #: ../plugins/power/gpm-common.c:492 msgid "Percentage charge:" msgstr "Procentdel som er opladet:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../plugins/power/gpm-common.c:496 msgid "Vendor:" msgstr "Forhandler:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../plugins/power/gpm-common.c:501 msgid "Technology:" msgstr "Teknologi:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:505 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:509 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../plugins/power/gpm-common.c:514 msgid "Charge time:" msgstr "Tid for opladning:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../plugins/power/gpm-common.c:520 msgid "Discharge time:" msgstr "Tid for afladning:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity #: ../plugins/power/gpm-common.c:527 msgid "Excellent" msgstr "Glimrende" #: ../plugins/power/gpm-common.c:529 msgid "Good" msgstr "God" # Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket #: ../plugins/power/gpm-common.c:531 msgid "Fair" msgstr "Rimelig" #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 msgid "Poor" msgstr "Dårlig" #: ../plugins/power/gpm-common.c:537 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:543 ../plugins/power/gpm-common.c:568 msgid "Current charge:" msgstr "Nuværende ladning:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:549 msgid "Last full charge:" msgstr "Seneste fulde opladning:" # Hvad der så end menes med det? #: ../plugins/power/gpm-common.c:555 ../plugins/power/gpm-common.c:573 msgid "Design charge:" msgstr "Designladning:" #: ../plugins/power/gpm-common.c:560 msgid "Charge rate:" msgstr "Opladningsgrad:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../plugins/power/gpm-common.c:592 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Vekselstrømsadapter" msgstr[1] "Vekselstrømsadaptere" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../plugins/power/gpm-common.c:596 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Batteri til bærbar" msgstr[1] "Batterier til bærbare" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../plugins/power/gpm-common.c:600 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Nødstrømsenhed" msgstr[1] "Nødstrømsenheder" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../plugins/power/gpm-common.c:604 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Skærm" msgstr[1] "Skærme" #. TRANSLATORS: portable device #: ../plugins/power/gpm-common.c:616 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "Håndholdt enhed" msgstr[1] "Håndholdte enheder" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../plugins/power/gpm-common.c:620 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobiltelefon" msgstr[1] "Mobiltelefoner" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../plugins/power/gpm-common.c:625 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Medieafspiller" msgstr[1] "Medieafspillere" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:629 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tavle-pc" msgstr[1] "Tavle-pc'er" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../plugins/power/gpm-common.c:633 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computere" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:697 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:701 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium-polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:705 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium-jernfosfat" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:709 msgid "Lead acid" msgstr "Bly-syre" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:713 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikkel-cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:717 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikkel-metalhydrid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../plugins/power/gpm-common.c:721 msgid "Unknown technology" msgstr "Ukendt teknologi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:746 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:754 msgid "Waiting to charge" msgstr "Afventer opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:758 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Afventer afladning" #. TRANSLATORS: device not present #: ../plugins/power/gpm-common.c:786 msgid "Laptop battery not present" msgstr "Batteri til bærbar ikke til stede" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:790 msgid "Laptop battery is charging" msgstr "Batteri til bærbar oplades" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:794 msgid "Laptop battery is discharging" msgstr "Batteri til bærbar aflades" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:798 msgid "Laptop battery is empty" msgstr "Batteri til bærbar er tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:802 msgid "Laptop battery is charged" msgstr "Batteri til bærbar er opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:806 msgid "Laptop battery is waiting to charge" msgstr "Batteri til bærbar afventer opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:810 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" msgstr "Batteri til bærbar afventer afladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:819 msgid "UPS is charging" msgstr "Nødstrømsforsyning oplades" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:823 msgid "UPS is discharging" msgstr "Nødstrømsforsyning aflades" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:827 msgid "UPS is empty" msgstr "Nødstrømsforsyning er tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:831 msgid "UPS is charged" msgstr "Nødstrømsforsyning er opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:840 msgid "Mouse is charging" msgstr "Musen under opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:844 msgid "Mouse is discharging" msgstr "Musen under afladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:848 msgid "Mouse is empty" msgstr "Musen er tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:852 msgid "Mouse is charged" msgstr "Musen er opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:861 msgid "Keyboard is charging" msgstr "Tastaturet under opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:865 msgid "Keyboard is discharging" msgstr "Tastaturet under afladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:869 msgid "Keyboard is empty" msgstr "Tastaturet er tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:873 msgid "Keyboard is charged" msgstr "Tastaturet er opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:882 msgid "PDA is charging" msgstr "Håndholdt enhed under opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:886 msgid "PDA is discharging" msgstr "Håndholdt enhed under afladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:890 msgid "PDA is empty" msgstr "Håndholdt enhed er tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:894 msgid "PDA is charged" msgstr "Håndholdt enhed er opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:903 msgid "Cell phone is charging" msgstr "Mobiltelefon under opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:907 msgid "Cell phone is discharging" msgstr "Mobiltelefon under afladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:911 msgid "Cell phone is empty" msgstr "Mobiltelefon er tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:915 msgid "Cell phone is charged" msgstr "Mobiltelefon er opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:925 msgid "Media player is charging" msgstr "Medieafspiller under opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:929 msgid "Media player is discharging" msgstr "Medieafspiller under afladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:933 msgid "Media player is empty" msgstr "Medieafspiller er tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:937 msgid "Media player is charged" msgstr "Medieafspiller er opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:946 msgid "Tablet is charging" msgstr "Tavle-pc oplades" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:950 msgid "Tablet is discharging" msgstr "Tavle-pc aflades" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:954 msgid "Tablet is empty" msgstr "Tavle-pc er tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:958 msgid "Tablet is charged" msgstr "Tavle-pc er opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:967 msgid "Computer is charging" msgstr "Computer under opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:971 msgid "Computer is discharging" msgstr "Computer under afladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:975 msgid "Computer is empty" msgstr "Computer er tom" #. TRANSLATORS: battery state #: ../plugins/power/gpm-common.c:979 msgid "Computer is charged" msgstr "Computer er opladet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:687 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:787 msgid "Battery is critically low" msgstr "Batteristanden er kritisk lav" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:844 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Batteri kan være tilbagekaldt" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:847 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " "risk." msgstr "" "Et batteri i din computer er måske blevet tilbagekaldt af %s, og du kan være " "i fare." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:850 msgid "For more information visit the battery recall website." msgstr "" "Få mere at vide ved at se på hjemmesiden for tilbagekaldelse af batterier." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:861 msgid "Visit recall website" msgstr "Gå til hjemmesiden tilbagekaldelse" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:865 msgid "Do not show me this again" msgstr "Vis ikke denne besked igen" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:347 msgid "UPS Discharging" msgstr "Nødstrømsforsyning aflades" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:352 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "%s af nødstrømsforsyningen tilbage" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:371 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:519 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:670 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:778 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2090 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Strøm" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434 msgid "Battery low" msgstr "Lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Laptop battery low" msgstr "Lavt batteriniveau på bærbar" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:444 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Omkring %s tilbage (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449 msgid "UPS low" msgstr "Lavt nødstrømsniveau" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:455 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Omkring %s af tilbageværende nødstrøm (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Lavt batteriniveau i musen" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Trådløs mus har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Tastaturet har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Trådløst tastatur har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Håndholdt enhed har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Håndholdt enhed har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Mobiltelefon har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Mobiltelefon har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "Media player battery low" msgstr "Medieafspiller har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Medieafspiller har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tavle-pc'en har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tavle-pc'en har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Den tilsluttede computer har lavt batteriniveau" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Den tilsluttede computer har lavt batteriniveau (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Batteristanden er lav" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Batteristanden er kritisk lav" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:714 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Den bærbares batteristand er kritisk lav" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1435 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Tilslut din vekselstrømsadapter for at undgå at miste data." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Computeren vil gå i hviletilstand, hvis du ikke meget snart slutter den til." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Computeren vil gå i dvale, hvis du ikke meget snart slutter den til." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Computeren vil lukke ned, hvis du ikke meget snart slutter den til." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "UPS critically low" msgstr "Nødstrømsforsyning kritisk lav" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Omkring %s af resterende nødstrøm (%.0f%%). Genopret vekselstrøm til din " "computer igen for at undgå at miste data." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Trådløs mus har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op " "med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Trådløst tastatur har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Det vil snart " "holde op med at virke, hvis det ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Håndholdt enhed har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde " "op med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mobiltelefon har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op " "med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Medieafspiller har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op " "med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tavle-pc'en har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart holde op " "med at virke, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Tilsluttet computer har meget lavt batteriniveau (%.0f%%). Den vil snart " "lukke ned, hvis den ikke bliver opladet." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1605 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil lukke " "ned, når batteriet er helt tomt." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.\n" "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " "suspended state." msgstr "" "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart gå " "i hviletilstand.\n" "BEMÆRK: Der er brug for en smule strøm for at holde computeren i " "hviletilstanden." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart gå " "i dvale." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:727 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Batteristanden er under det kritiske niveau, og denne computer vil snart " "lukke ned." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1643 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer will power-off when " "the UPS becomes completely empty." msgstr "" "Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil " "lukke ned, når den er helt tom." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil " "snart gå i dvale." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Nødstrømsforsyningen er under det kritiske niveau, og denne computer vil " "snart lukke ned." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 msgid "Lid has been opened" msgstr "Låget er blevet åbnet" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1318 msgid "Lid has been closed" msgstr "Låget er blevet lukket" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "Automatic logout" msgstr "Automatisk udlogning" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2068 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Du vil snart blive logget ud på grund af inaktivitet." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisk hvile" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2073 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" "Computeren vil gå i hviletilstand meget snart på grund af inaktivitet." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2078 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Automatisk dvale" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Ændring af den bærbares lysstyrke" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Ændring af den bærbares lysstyrke kræver godkendelse" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Udvidelsesmodul for strøm" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Konfigurerer ny printer" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Mangler printerdriver" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Ingen printerdriver til %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Der er ingen driver til denne printer." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Printere" # Oversættelsen her er nu i bedre stand end system-config-printer, evt. kan vi kopiere nogle stykker over #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Lavt farveniveau" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Løbet tør for farve" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Not connected?"), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Kabinet åbent" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Fejl i printeropsætning" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Låge åben" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Farveniveau for marker er lavt" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Løbet tør for markerfarve" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Lav papirforsyning" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Printer er afkoblet" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Printerfejl" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Printeren \"%s\" har et lavt farveniveau." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for farve." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #. N_("Printer '%s' may not be connected."), #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Kabinettet er åbent på printeren \"%s\"." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Der mangler et printfilter for printeren \"%s\"." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Lågen står åben på printeren \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "Printeren \"%s\" har lav marker-farveforsyning." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for markerfarve." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Printeren \"%s\" har lav papirforsyning." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Printeren \"%s\" er ikke slået til." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Der er et problem med printeren \"%s\"." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Printer tilføjet" #. Translators: A printer has been removed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 msgid "Printer removed" msgstr "Printer fjernet" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520 msgid "Printing stopped" msgstr "Udskrift standset" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\" på %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528 msgid "Printing canceled" msgstr "Udskrift annulleret" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 msgid "Printing aborted" msgstr "Udskrift afbrudt" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 msgid "Printing completed" msgstr "Udskrift fuldført" # hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image. #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Printerrapport" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Printeradvarsel" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Printer \"%s\": \"%s\"." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Udskriftspåmindelser" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Udvidelsesmodul for udskriftspåmindelser" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Remote Display" msgstr "Fjerne visningsenheder" #: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Disable animations on remote displays" msgstr "Deaktivér animationer på fjernvisningsenheder" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Pauseskærmsproxy" # ???? Nå, det er en gconf-ting... #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "Hindring for gnome-session for Proxy-FreeDesktop-pauseskærm" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "modtog fejl eller \"hangup\"-signal fra begivenhedskilde" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS-sikkerhedssystem kunne ikke klargøres" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ingen passende smartcard-driver blev fundet" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartcard-driveren \"%s\" kunne ikke indlæses" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "kunne ikke holde øje med indkommende kortbegivenheder - %s" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "stødte på en uventet fejl ved ventning på smartcard-begivenheder" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Smartcard" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Smartcard-udvidelsesmodul" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til mellemlager for lydprøver" #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 msgid "" "You will need to restart this computer before the hardware will work " "correctly." msgstr "" "Det vil være nødvendigt at genstarte denne computer, før hardwaren vil " "fungere korrekt." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 msgid "Additional software was installed" msgstr "Der blev installeret yderligere software" #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 msgid "Software Updates" msgstr "Opdateringer af programmer" #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 msgid "" "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " "correctly." msgstr "" "Det vil være nødvendigt at fjerne og dernæst genindsætte hardwaren, før den " "vil fungere korrekt." #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." msgstr "Din hardware er blevet indstillet, og er nu klar til brug." #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 msgid "" "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " "correctly." msgstr "" "Der kræves yderligere firmware for at få hardwaren i denne computere til at " "fungere korrekt." #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 msgid "Additional firmware required" msgstr "Der kræves yderligere firmware" #. TRANSLATORS: button label #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 msgid "Install firmware" msgstr "Installér firmware" #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 msgid "Ignore devices" msgstr "Ignorér enheder" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 msgid "Failed To Update" msgstr "Kunne ikke opdatere" #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed #. * as a previous transaction was unfinished #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 msgid "A previous update was unfinished." msgstr "En tidligere opdatering var ufuldendt." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 msgid "Network access was required but not available." msgstr "Netværksadgang var nødvendig men ikke tilgængelig." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #. * #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 msgid "An update was not signed in the correct way." msgstr "En opdatering blev ikke underskrevet korrekt." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user #. * probably cannot comprehend. Package management systems #. * really are teh suck. #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 msgid "The update could not be completed." msgstr "Opdateringen kunne ikke fuldføres." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 msgid "The update was cancelled." msgstr "Opdateringen blev annulleret." #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." msgstr "" "Der blev forespurgt om en offline-opdatering, men ingen pakker krævede " "opdatering." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 msgid "No space was left on the drive." msgstr "Der var ingen resterende plads på drevet." #. TRANSLATORS: the update process failed in a general #. * way, usually this message will come from source distros #. * like gentoo #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 msgid "An update failed to install correctly." msgstr "En opdatering kunne ikke installeres korrekt." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 msgid "The offline update failed in an unexpected way." msgstr "Offline-opdateringen mislykkedes på en uventet måde." #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Detaljerede fejlmeddelelser fra pakkehåndgeringen følger:" #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 msgid "Distribution upgrades available" msgstr "Der er distributionsopgraderinger klar" #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 msgid "More information" msgstr "Yderligere oplysninger" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 msgid "Update" msgid_plural "Updates" msgstr[0] "Opdatering" msgstr[1] "Opdateringer" #. TRANSLATORS: message when there are security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 msgid "An important software update is available" msgid_plural "Important software updates are available" msgstr[0] "En vigtig programopdatering er tilgængelig" msgstr[1] "Vigtige programopdateringer er tilgængelige" #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 msgid "Install updates" msgstr "Installér opdateringer" #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 msgid "A software update is available." msgid_plural "Software updates are available." msgstr[0] "Der er en opdatering klar." msgstr[1] "Der er opdateringer klar." #. TRANSLATORS: the updates mechanism #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, #. * and now we need to inform the user that something might be wrong #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 msgid "Unable to access software updates" msgstr "Kan ikke tilgå softwareopdateringer" #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" msgstr "Der kører en transaktion, som ikke kan afbrydes" #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Softwareopdatering installeret" msgstr[1] "Softwareopdateringer installeret" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 msgid "An important OS update has been installed." msgid_plural "Important OS updates have been installed." msgstr[0] "En vigtig OS-opdatering er blevet installeret." msgstr[1] "Vigtige OS-opdateringer er blevet installeret." #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Softareopdateringer mislykkedes" #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 msgid "An important OS update failed to be installed." msgstr "En vigtig OS-opdatering kunne ikke installeres." #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 msgid "Review" msgstr "Gennemse" #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #. TRANSLATORS: button: clear notification #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Updates plugin" msgstr "Opdateringsudvidelsesmodul" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Venstre ring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Venstre ringtilstand #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Højre ring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Højre ringtilstand #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Venstre berøringsstribe" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Højre berøringsstribe" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Tilstandsskift #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Venstre knap #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Højre knap #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Topknap #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Bundknap #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Send tasteanslag %s" # ????? #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Vis hjælp på skærmen" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Skift skærm" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Tilstand %d: %s" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modificér låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Ændring af låg-LED'en på en Wacom-tavle-pc kræver godkendelse" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom-udvidelsesmodul" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:509 msgid "Could not switch the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke ændre monitorkonfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:533 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Kunne ikke genoprette displaykonfigurationen" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:558 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Kunne ikke genoprette skærmkonfigurationen fra sikkerhedskopi" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:579 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" msgid_plural "" "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "" "Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d " "sekund" msgstr[1] "" "Skærmtilstanden vil blive nulstillet til dens sidste konfiguration om %d " "sekunder" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:628 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Ser skærmbilledet acceptabelt ud?" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Gendan foregående konfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:636 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Behold denne konfiguration" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:717 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Den valgte displaykonfiguration kunne ikke anvendes" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Kunne ikke genopfriske skærminformation: %s" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1379 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Forsøger at ændre monitorkonfiguration alligevel." #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1875 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Kunne ikke anvende gemt konfiguration for monitorer" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Indstil skærmstørrelse og rotation" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X-indstillinger" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Håndtér indstillinger for X" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gnome-media-2.0.po0000644000000000000000000006502412743725345021164 0ustar # Danish translation for gnome-media. # Copyright (C) 2010 gnome-media's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Anders Jenbo , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-15 03:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:31+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1226 msgid "Sound Recorder" msgstr "Lydoptager" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 msgid "Record sound clips" msgstr "Optag lydklip" #: ../grecord/src/gsr-window.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Kunne ikke oprette %s-element til GStreamer.\n" "Installér udvidelsesmodulet \"%s\" fra modulet \"%s\".\n" "Kontrollér at installationen er i orden ved at køre\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "og genstart så gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:210 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "Kontrollér indstillingerne.\n" "Du mangler muligvis de nødvendige udvidelsesmoduler." #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minutter" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld time" msgstr[1] "%ld timer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:297 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld sekund" msgstr[1] "%ld sekunder" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:304 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:310 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../grecord/src/gsr-window.c:329 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:372 msgid "Open a File" msgstr "Åbn en fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:449 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse fil:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:595 ../grecord/src/gsr-window.c:1531 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:648 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../grecord/src/gsr-window.c:665 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Filen \"%s\" findes allerede. \n" "Vil du overskrive den med den du er ved at gemme?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:713 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:816 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s er ikke installeret i stien til kørbare filer." #: ../grecord/src/gsr-window.c:825 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved start af %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:853 msgid "Save recording before closing?" msgstr "Gem optagelsen før der lukkes?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:854 msgid "Save recording?" msgstr "Gem optagelse?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:858 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../grecord/src/gsr-window.c:859 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Fortsæt _uden at gemme" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../grecord/src/gsr-window.c:976 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (er ikke blevet gemt)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:992 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu byte)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:996 msgid "Unknown size" msgstr "Ukendt størrelse" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 ../grecord/src/gsr-window.c:1015 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1031 ../grecord/src/gsr-window.c:1040 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1399 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:302 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1017 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1028 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (estimeret)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1043 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1046 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1073 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Oplysninger om %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1096 ../grecord/src/gsr-window.c:2413 msgid "File Information" msgstr "Filoplysninger" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1111 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1117 ../grecord/src/gsr-window.c:2420 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1123 msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Audio Information" msgstr "Lydoplysninger" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1147 msgid "File duration:" msgstr "Filvarighed:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1153 msgid "Number of channels:" msgstr "Antal kanaler:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1159 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsrate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1165 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1229 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "En lydoptager til GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1503 msgid "Playing…" msgstr "Afspiller…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1635 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf-lyd-ud" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1644 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Playback" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:1726 ../grecord/src/gsr-window.c:2574 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — Lydoptager" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1746 msgid "Recording…" msgstr "Optager…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1822 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf-lydindspilning" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1831 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "Dine lydoptageindstillinger er ugyldige. Kontrollér dem venligst under " "\"Lydindstillinger\" i menuen Indstillinger under System." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2003 msgid "file output" msgstr "filoutput" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2021 msgid "level" msgstr "niveau" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2045 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Kunne ikke fortolke lydprofilen \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2062 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Kunne ikke optage med lydprofilen \"%s\". " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2071 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Kunne ikke skrive i en fil med lydprofilen \"%s\". " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Create a new sample" msgstr "Opret nyt lydklip" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktuelle fil med et andet navn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Åbn lydstyrke_kontrol" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Åbn lydmikseren" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Show information about the current file" msgstr "Vis oplysninger om den aktuelle fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den aktuelle fil" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "_Control" msgstr "_Handling" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Record sound" msgstr "Optag lyd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Play sound" msgstr "Afspil lyd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2150 msgid "Stop sound" msgstr "Stop lyd" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Open the manual" msgstr "Åbn manualen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2157 msgid "About this application" msgstr "Om programmet" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2279 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "" "Kunne ikke indlæse UI-fil. Programmet er muligvis ikke korrekt installeret." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2306 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2362 msgid "Record from _input:" msgstr "Optag fra _input:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2380 msgid "_Record as:" msgstr "_Optag som:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2427 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2441 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2479 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2690 msgid "Untitled" msgstr "Uden titel" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Lydstyrkekontrol" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Skift lydstyrke og lydbegivenheder" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Vinduets højde" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "Højden af vinduet der skal vises." #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Vinduets bredde" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "Bredden af vinduet der skal vises." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Lydtema" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Opstartsside" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Ingen Gstreamer-moduler eller enheder til lydstyrkekontrol fundet." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Kontakter" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Vælg synlige miksere:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "Slå lyden for %s til/fra" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Spor %s: stum" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Slå lydindspilning fra %s til/fra" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Spor %s: lydindspilning" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s tilvalg" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Spor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanal %d på spor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Spor %s, kanal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Lås kanaler for %s sammen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Spor %s: lås kanaler sammen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "højre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "venstre front" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "højre front" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "venstre bagerst" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "højre bagerst" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "midt front" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "venstre side" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "højre side" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Lydstyrke for kanal %s på %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Et Gnome/GStreamer-baseret lydstyrkekontrolprogram" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " Martin Willemoes Hansen https://launchpad.net/~mwh\n" " Ole Laursen https://launchpad.net/~olau\n" " Peter Bach https://launchpad.net/~bach-peter\n" " TLE https://launchpad.net/~k-nielsen81" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Lydstyrkekontrol: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Enhed: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Kontrollér lydstyrke på en anden enhed" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:205 msgid "None" msgstr "Intet" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:247 msgid "Unsupported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:269 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:818 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:626 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Fejl ved oprettelse af hovedvindue" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:679 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "" "Kunne ikke indlæse grænsefladefil; kontrollér venligst din installation." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediesystem" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Konfigurér forvalgte værdier for GStreamer-programmer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Forvalgt udgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "_Plugin:" msgstr "_Modul:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "P_ipeline:" msgstr "Data_kanal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "_Device:" msgstr "_Enhed:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "Default Input" msgstr "Forvalgt indgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "M_odul:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Data_kanal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "Te_st" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "D_evice:" msgstr "_Enhed:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Tester datakanal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "Testing…" msgstr "Tester…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klik på \"O.k.\" for at afslutte." #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk genkendelse" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — ART Sound Deamon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "OSS — Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "OSS - Open Sound System version 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" # navn, velsagtens #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "Sun Audio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:623 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (ingen Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "Test-lyd" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (fx. Zoran v4l-enhed)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "Test indgang" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\"" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:321 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lyde" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:443 msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:688 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:700 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:712 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:691 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:702 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:714 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "Afprøver begivenhedslyd" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:819 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:828 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:835 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1039 msgid "Sound _theme:" msgstr "Lyd_tema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1047 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1078 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Aktivér lyde for _vinduer og knapper" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Påmindelseslyd" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Vinduer og knapper" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Knap klikket" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Skifteknap klikket" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Vindue gendannet" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Vindue minimeret" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Logind" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Logud" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ny e-post" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Tøm affald" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Langvarig handling færdiggjort (download, cd-brænding osv.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Påmindelser" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Information eller spørgsmål" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Batteriadvarsel" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "Vælg lydfil" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "Lydfiler" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "Brugerdefineret…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "Lydtema:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Aktivér vindues- og knappelyde" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Gø" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Dryp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po0000644000000000000000000005306012743725345022351 0ustar # Danish translation of gnome-power-manager. # Copyright (C) 2007-2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # Kenneth Nielsen , 2008. # # ------------ # Konventioner # ------------ # # sleep -> sove(tilstand) # sleep mode kan sættes til suspend, hibernate eller blank screen # # idle, inactivity -> tomgang, inaktivitet # # Tilsyneladende skelnes der mellem to ting, som kan oversættes: # tomgang hvis computeren intet laver (nedsæt processorfrekvens, stop harddisk, etc.) # inaktivitet hvis brugeren intet laver (screensaver, blank skærm etc.) # (gloserne bruges så vidt jeg kan se ikke konsekvent på engelsk, så det må skønnes i hvert tilfælde hvilken oversættelse der er korrekt) # # AC power -> (oftest) ekstern strømforsyning # # hibernate -> (gå i) dvale # suspend -> hvile # resume -> genoptag(e) # # inhibit -> hindre # (f.eks. hindring af strømstyringsfunktionerne) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-power-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 02:23+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: da\n" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Om vi skal vise historikdatapunkterne" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Om vi skal vise historikdatapunkterne i statistikvinduet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:3 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Om vi skal udjævne historikdata" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:4 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Om vi skal udjævne historikdata i grafen." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:5 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Graftype der som standard vises i historikken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:6 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Graftype der som standard vises i historikvinduet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:7 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Maksimaltiden der vises for historikken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Det maksimale tidsrum der vises på historikgrafens x-akse." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Om vi skal vise statistikdatapunkterne" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:10 msgid "" "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Om vi skal vise statistikdatapunkterne i statistikvinduet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:11 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Om vi skal udjævne statistikdata" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:12 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Om vi skal udjævne statistikdata i grafen." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:13 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Graftype der som standard vises i statistikken" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:14 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Graftype der som standard vises i statistikvinduet." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:15 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Indeks for sidenummeret, der skal vises som standard" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:16 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "Indeks for sidenummeret, der skal vises som standard. Bruges til at " "returnere fokus til den korrekte side." #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:17 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Id for den sidst valgte enhed" #: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.h:18 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "Identifikationen på den sidste enhed, som bruges til at returnere fokus til " "den korrekte enhed." #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1357 #: ../src/gpm-statistics.c:1830 msgid "Power Statistics" msgstr "Strømstatistik" #: ../data/appdata/gnome-power-statistics.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Overvåg strømstyring" #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3 msgid "battery;consumption;charge;" msgstr "batteri;forbrug;oplade;opladning;" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:472 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Graftype:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Datalængde:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Der er ingen data at vise." #: ../src/gpm-statistics.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Brug blødgjort linje" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Vis datapunkter" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Processoropvågninger per sekund:" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:458 msgid "Wakeups" msgstr "Opvågninger" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02it" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%it" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%it%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:729 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: ../src/gpm-statistics.c:83 msgid "Charge" msgstr "Opladningsniveau" #: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:743 msgid "Time to full" msgstr "Tid indtil fuldt" #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:748 msgid "Time to empty" msgstr "Tid indtil tomt" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: ../src/gpm-statistics.c:94 msgid "6 hours" msgstr "6 timer" #: ../src/gpm-statistics.c:95 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../src/gpm-statistics.c:96 msgid "1 week" msgstr "1 uge" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge profile" msgstr "Opladningsprofil" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge profile" msgstr "Afladningsprofil" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery #: ../src/gpm-statistics.c:108 msgid "Charge accuracy" msgstr "Nøjagtighed for opladning" #: ../src/gpm-statistics.c:109 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Nøjagtighed for afladning" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-statistics.c:247 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Vekselstrømsadapter" msgstr[1] "Vekselstrømsadaptere" # Det vil nok fremgå af sammenhængen at det er til en bærbar, og "batteri til bærbar computer" lyder ikke meget mere oplysende #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-statistics.c:251 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Computerbatteri" msgstr[1] "Computerbatterier" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-statistics.c:255 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "Nødstrømsenhed" msgstr[1] "Nødstrømsenheder" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-statistics.c:259 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Skærm" msgstr[1] "Skærme" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-statistics.c:263 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Mus" msgstr[1] "Mus" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-statistics.c:267 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Tastatur" msgstr[1] "Tastaturer" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-statistics.c:271 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA'er" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-statistics.c:275 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Mobiltelefon" msgstr[1] "Mobiltelefoner" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-statistics.c:280 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Medieafspiller" msgstr[1] "Medieafspillere" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:284 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tavle-pc" msgstr[1] "Tavle-pc'er" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-statistics.c:288 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Computer" msgstr[1] "Computere" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:308 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-ion" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:312 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Lithium-polymer" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:316 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Lithium-jernfosfat" # På engelsk ved man hvad "lead acid"-batterier er, men jeg tror ikke man kender til "bly-syre"-batterier på dansk, så den ekstra information er tilføjet for at man med sikkerhed kan se hvilken type det drejer sig om #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:320 msgid "Lead acid" msgstr "Bly-svovlsyre" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:324 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Nikkel-cadmium" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:328 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Nikkel-metal-hydrid" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-statistics.c:332 msgid "Unknown technology" msgstr "Ukendt teknologi" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:352 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:356 msgid "Discharging" msgstr "I brug" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:360 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:364 msgid "Charged" msgstr "Opladet" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:368 msgid "Waiting to charge" msgstr "Venter på opladning" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-statistics.c:372 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Venter på afladning" #. TRANSLATORS: battery state #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:376 ../src/gpm-statistics.c:550 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/gpm-statistics.c:396 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/gpm-statistics.c:420 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/gpm-statistics.c:426 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gpm-statistics.c:445 ../src/gpm-statistics.c:668 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/gpm-statistics.c:465 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:554 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f sekund" msgstr[1] "%.0f sekunder" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:559 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minut" msgstr[1] "%.1f minutter" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:564 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f time" msgstr[1] "%.1f timer" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:568 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dag" msgstr[1] "%.1f dage" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gpm-statistics.c:577 msgid "No" msgstr "Nej" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:666 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../src/gpm-statistics.c:670 msgid "Vendor" msgstr "Forhandler" #: ../src/gpm-statistics.c:672 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/gpm-statistics.c:674 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:679 msgid "Supply" msgstr "Forsyning" #: ../src/gpm-statistics.c:682 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:686 msgid "Refreshed" msgstr "Genopfrisket" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:696 msgid "Present" msgstr "Tilstedeværende" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:703 msgid "Rechargeable" msgstr "Genopladelig" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:709 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: ../src/gpm-statistics.c:713 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: ../src/gpm-statistics.c:716 msgid "Energy when empty" msgstr "Energi når tom" #: ../src/gpm-statistics.c:719 msgid "Energy when full" msgstr "Energi når fuld" #: ../src/gpm-statistics.c:722 msgid "Energy (design)" msgstr "Energi (design)" #: ../src/gpm-statistics.c:736 msgid "Voltage" msgstr "Spænding" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:758 msgid "Percentage" msgstr "Procentdel" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:765 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:770 msgid "Technology" msgstr "Teknologi" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:775 msgid "Online" msgstr "Opkoblet" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:1098 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:1105 ../src/gpm-statistics.c:1110 msgid "Kernel module" msgstr "Kernemodul" # Det har med kommandolinjen at gøre, og jeg aner ikke hvad det handler om. Kommentaren er ikke ligefrem hjælpsom, men vi kan trøste os med at ca. 2 brugere kommer til at se denne streng (mig og gennemlæseren, for nu at være præcis) #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:1115 msgid "Kernel core" msgstr "Kernel-kerne" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:1120 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interprocessor-interrupt" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:1125 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:1171 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2-tastatur/mus/pegeplade" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:1174 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:1177 msgid "Serial ATA" msgstr "Seriel ATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:1180 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA-værtsstyrekort" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:1183 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Trådløs adaptor fra Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1190 ../src/gpm-statistics.c:1195 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1205 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Timer: %s" # ??? #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1214 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Sove: %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:1217 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Nye opgave: %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:1221 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Vent: %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:1225 ../src/gpm-statistics.c:1229 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Arbejdskø: %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:1232 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Netværksrutetømning: %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:1235 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "USB-aktivitet: %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:1238 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Vågner op: %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:1241 msgid "Local interrupts" msgstr "Lokale Interrupt-signaler" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:1244 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Interrupt-signaler for omplanlægning" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1347 msgid "Device Information" msgstr "Enhedsinformation" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1349 msgid "Device History" msgstr "Enhedshistorik" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1351 msgid "Device Profile" msgstr "Enhedsprofil" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1353 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Processoropvågninger" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1557 ../src/gpm-statistics.c:1563 #: ../src/gpm-statistics.c:1569 ../src/gpm-statistics.c:1575 msgid "Time elapsed" msgstr "Forløbet tid" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1559 msgid "Power" msgstr "Strøm" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1565 ../src/gpm-statistics.c:1607 #: ../src/gpm-statistics.c:1613 ../src/gpm-statistics.c:1619 #: ../src/gpm-statistics.c:1625 msgid "Cell charge" msgstr "Batteriniveau" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1571 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Predicted time" msgstr "Forudsagt tid" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1609 ../src/gpm-statistics.c:1621 msgid "Correction factor" msgstr "Korrektionsfaktor" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Nøjagtighed af estimat" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-statistics.c:1818 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Vis ekstra fejlsøgningsinformation" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1821 msgid "Select this device at startup" msgstr "Vælg denne enhed ved opstart" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:2072 msgid "Processor" msgstr "Processor" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gstreamer-0.10.po0000644000000000000000000012620212743725345021046 0ustar # translation of gstreamer to Danish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Mogens Jæger , 2010. # Mogens Jaeger , 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-02 09:57+0000\n" "Last-Translator: Mogens Jaeger \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: da\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Udskriv Gstreamer versionsnummer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gør alle advarsler fatale" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Udskriv tilgængelige fejlsøgningskategorier og afslut" #: gst/gst.c:320 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Standard fejlsøgningsniveau fra 1 (kun fejl) til 5 (alt) eller 0 for ingen " "uddata" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:324 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Kommasepareret liste med kategori_navn:niveaupar til at indstille specifikke " "niveauer for de individuelle kategorier. Eksempel: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Déaktiver brug af farver ved fejlsøgnings uddata" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Déaktiver fejlsøgning" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivér udførlig diagnostik ved indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolon-separerede stier der indeholder moduler" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "SØGESTIER" #: gst/gst.c:343 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Kommasepareret liste af moduler der skal indlæses på forhånd ud over dem der " "er gemt i listen med miljøvariabler GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "MODULER" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Déaktiver indfangning af segmentfejl under indlæsning af moduler" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Déaktiver opdatering af registratur" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Déaktiver forgrening af hjælpeproces under skanning af registratur" #: gst/gst.c:389 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer indstillinger" #: gst/gst.c:390 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Vis Gstreamer indstillinger" #: gst/gst.c:957 msgid "Unknown option" msgstr "Ukendt indstilling" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i kernebiblioteket." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "GStreamer-udviklerne har endnu ikke nået at tildele denne fejl en fejlkode." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Intern GStreamer-fejl: kode ikke implementeret." #: gst/gsterror.c:155 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "GStreamer fejl: tilstandsskift fejlede, og det mislykkedes nogle processer " "at sende en ordentlig fejlmeddelelse med begrundelse for fejlen." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: problem med tråd." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: forhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: hændelsesproblem." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: søgeproblem." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: kapabilitetsproblem." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: mærkatproblem." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation mangler et modul." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Intern GStreamer fejl: tidsproblem." #: gst/gsterror.c:176 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Denne tilføjelse prøver at bruge GStreamer-funktionalitet, der er blevet " "fravalgt." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer opdagede en fejl i det generelle hjælpebibliotek." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunne ikke initiere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunne ikke lukke hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunne ikke konfigurere hjælpebiblioteket." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Kodningsfejl." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer opdagede en generel ressourcefejl." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource ikke fundet." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource optaget eller ikke til rådighed." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for skrivning." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunne ikke åbne ressource for læsning og skrivning." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunne ikke lukke ressource." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunne ikke læse fra ressource." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunne ikke skrive til ressource." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunne ikke udføre søgning på ressource." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunne ikke synkronisere på ressource." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunne ikke hente/sætte indstillinger fra/på ressource." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Der er ikke mere ledig plads på ressourcen." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer opdagede en generel fejl i mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Elementet har ikke implementeret håndtering af denne mediestrøm. Send en " "fejlrapport." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunne ikke bestemme mediestrømtype." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Mediestrømmen er en anden type end den, dette element kan håndtere." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" "Der er ikke noget kodeformat tilstede, der kan håndtere en mediestrøm af " "denne type." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunne ikke afkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunne ikke indkode mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunne ikke afmultiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunne ikke multiplekse mediestrømmen." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Mediestrømmen er i et forkert format." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Mediestrømmen er kodet og afkodning er ikke understøttet." #: gst/gsterror.c:281 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Mediestrømmen er kodet og kan ikke afkodes fordi der ikke er givet en " "passende nøgle." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Ingen fejlmeddelelse for domæne %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Ingen standard fejlmeddelelse for domæne %s og kode %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Valgt tid kan ikke bruges i rørledningen." #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "commonly used title" msgstr "almindeligt brugt titel" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsstreng for titel" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "almindeligt brugt titel til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist" msgstr "kunstner" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personer ansvarlige for optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for kunstner" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person, der er ansvarlig for optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album containing this data" msgstr "album der indeholder disse data" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsstreng for album" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album der indeholder disse data, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist" msgstr "albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Kunstneren for hele albummet, som det skal vises" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsstreng for albumkunstner" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Kunstneren for hele albummet, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date" msgstr "dato" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dato for oprettelse af data (som i en Gregoriansk datostruktur)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "datetime" msgstr "dato og tid" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dato og tid for oprettelse af data (som en GstDate Time-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre disse data tilhører" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri kommentartekst til dataene" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "extended comment" msgstr "udvidet kommentar" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "fri kommentartekst til dataene i taste=værdi eller taste[en]=kommentar form" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "track number" msgstr "spornummer" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "track number inside a collection" msgstr "spornummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "track count" msgstr "sportælling" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "tælling af spor inden for den samling dette spor tilhører" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "disc number" msgstr "skivenummer" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivenummer inden for en samling" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "disc count" msgstr "skivetælling" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "tælling af skiver indenfor den samling denne skive tilhører" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "location" msgstr "sted" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Mediets oprindelse som en URI (adressen, hvor den originale fil eller strøm " "er)" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "homepage" msgstr "hjemmeside" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Mediets hjemmeside (dvs. hjemmeside for kunstner eller film)" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort tekst der beskriver indholdet i dataene" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "version of this data" msgstr "version af disse data" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright" msgstr "ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright notice of the data" msgstr "ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "copyright uri" msgstr "URI med ophavsret" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI til ophavsretsnotits for dataene" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license of data" msgstr "licens for data" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "license uri" msgstr "URI med licens" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI til licens for data" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "performer" msgstr "optrædende" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) performing" msgstr "personer der optræder" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "composer" msgstr "komponist" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "varighed" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "længde i GStreamer-tidsenheder (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodeformat" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "det kodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "kodningsformat for billeder" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "det kodeformat videodataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "kodningsformat for lyd" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "det lydkodeformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodningsformat for undertekster" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "det kodeformat, underteksterne er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "beholderformat" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "det beholderformat dataene er gemt i" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "præcis eller gennemsnitlig bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "faktisk bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "faktisk bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksimal bithastighed" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksimal bithastighed i bit/sekund" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "indkoder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "indkoder der bruges til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "indkoder version" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "koderversion brugt til indkodning af denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer på spor" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "genspilningsforstærkning sporforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "sporforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "genspilningsforstærkning spor maksimum" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "sporets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "genspilningsforstærkning albumforstærkning" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "albumforstærkning i dB" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "genspilningsforstærkning album maksimum" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "albummets maksimum" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "genspilningsforstærkning referenceniveau" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referenceniveau for spor og albums forstærkningsværdier" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "sprogkode" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "sprogkode for denne mediestrøm, i overensstemmelse med ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "billede" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "billede relateret til denne mediestrøm" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image" msgstr "forhåndsvis billede" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "preview image related to this stream" msgstr "forhåndsvis billede relateret til denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "attachment" msgstr "vedhæftning" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil vedhæftet denne mediestrøm" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "beats per minute" msgstr "slag pr. minut" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antal slag pr. minut ved audio" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "nøgleord" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerede nøgleord der beskriver indholdet" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "geografisk stednavn" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "læsbar stedbeskrivelse af hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "geo location latitude" msgstr "geografisk breddegrad" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "geografisk breddegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i " "grader efter WGS84 (ækvator er nul, og sydlige breddegrader er negative)" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location longitude" msgstr "geografisk længdegrad" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "geografisk længdegrad hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i " "grader efter WGS84 (Greenwich/UK er nul, og vestlige længdegrader er " "negative)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location elevation" msgstr "geografisk højde" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "geografisk højde hvor mediet er blevet optaget eller produceret, i meter " "efter WGS84 (gennemsnitlig vandstand er nul)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location country" msgstr "geografisk placering land" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location city" msgstr "geografisk by" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "by (dansk navn) hvor mediet er blevet optaget eller produceret" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografisk underinddeling" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "" "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "en stedangivelse inden for en by hvor mediet er blevet optaget eller " "produceret" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografisk placering horisontalfejl" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "forventet fejl i den horisontale positionsangivelse (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografisk bevægelseshastighed" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "bevægelseshastighed af det optagende udstyr under optagelsen i m/s" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografisk bevægelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med " "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografisk optagelsesretning" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "angiver optageretningen for udstyret der optog mediet. Det angives med " "kommatal, hvor 0 er geografisk nord, og kommatallet øges med urets retning" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "show name" msgstr "Udsendelsens navn" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "show sortname" msgstr "sorteringsstreng for udsendelsen" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Navnet på serien tv- eller podcastudsendelsen mediet stammer fra, til " "sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "episode number" msgstr "episodenummer" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Episodenumme i den årgang mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "season number" msgstr "Sæsonnummer" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Sæsonnummeret som udsendelsen i mediet stammer fra" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "lyrics" msgstr "sangtekst" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Sangteksten i mediet, almindeligt brugt for sange" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsstreng for komponist" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) der komponerede optagelsen, til sorteringsbrug" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Grupperelateret medie der spænder over flere numre, som f.eks. de " "forskellige satser i en koncert. Det har højere niveau end et spor, og " "lavere end et album" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "user rating" msgstr "brugervurdering" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Vurdering tildelt af en bruger. Jo højere rangering, desto bedre kan " "brugeren lide mediet" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "device manufacturer" msgstr "fremstiller af udstyret" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fremstiller af udstyret der er brugt til at oprette dette medie" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "device model" msgstr "udstyrets model" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model af det udstyr der er brugt til at fremstille mediet" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "application name" msgstr "programnavn" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program brugt til at oprette mediet" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application data" msgstr "programdata" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "vilkårlige programdata der skal gemmes i mediet" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "image orientation" msgstr "billedets orientering" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hvordan et billede skal roteres eller vendes før visning" #: gst/gsttaglist.c:425 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2535 tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEJL: fra element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2537 tools/gst-launch.c:435 tools/gst-launch.c:738 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Yderligere fejlsøgningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificeret tomt lager \"%s\", er ikke tilladt" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "intet lager \"%s\", sprunget over" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen egenskab \"%s\" for element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunne ikke sætte egenskab \"%s\" for element \"%s\" til \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunne ikke lænke %s til %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "intet element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunne ikke tolke kapabiliteten \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "lænke uden kilde-element" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "lænke uden udgangselement" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "intet kildeelement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "intet element at lænke URI \"%s\" til" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "intet udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "kunne ikke lænke udgangselement for URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rørledning ikke tilladt" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2256 msgid "Internal clock error." msgstr "Fejl i internt ur." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2624 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2634 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4166 plugins/elements/gstqueue.c:1289 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2571 msgid "Internal data flow error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2874 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "En masse af bufferens indhold smides væk." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3637 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Intern datastrømsproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4156 msgid "Internal data stream error." msgstr "Intern datastrømsfejl." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filterkapabilitet" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Begræns den mulige tilladte kapabilitet (NUL betyder ALT). Sættes denne " "egenskab gives en reference til det leverede GstCaps objekt." #: plugins/elements/gstfilesink.c:427 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Intet filnavn specificeret for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:433 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:458 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fejl ved lukning af filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:607 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fejl under søgning i filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:614 plugins/elements/gstfilesink.c:676 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fejl under skrivning til filen \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1034 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Intet filnavn specificeret for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1046 plugins/elements/gstqueue2.c:1494 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" for læsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1055 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunne ikke hente info til \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1062 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" er et katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1069 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen \"%s\" er en sokkel." #: plugins/elements/gstidentity.c:649 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fejlede efter iterationer som forespurgt." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1480 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Der er ikke angivet en mappe til midlertidige filer." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1486 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige fil \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1860 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fejl under skrivning til downloadfilen." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "kapabiliteter" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "konstateret kapabilitet i mediestrøm" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "gennemtving kapabiliteter" # typefind - oversættes med ????? #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "gennemtving kapabiliteter uden at gennemføre en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Mediestrøm indeholder ingen data" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementerede Grænseflader:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "læselig" #: tools/gst-inspect.c:368 msgid "writable" msgstr "som kan skrives" #: tools/gst-inspect.c:372 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:376 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "kan ændres i tilstandene NULL, READY, PAUSED eller PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:378 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL, READY eller PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:380 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "kan kun ændres i tilstandene NULL eller READY" #: tools/gst-inspect.c:1003 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Sortlistede filer:" #: tools/gst-inspect.c:1015 tools/gst-inspect.c:1108 msgid "Total count: " msgstr "Total optælling: " #: tools/gst-inspect.c:1016 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d sortlistet fil" msgstr[1] "%d sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1109 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1112 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d sortlistet indgang" msgstr[1] "%d sortlistede indgange" #: tools/gst-inspect.c:1117 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d egenskab" msgstr[1] "%d egenskaber" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print all elements" msgstr "Udskriv alle elementer" #: tools/gst-inspect.c:1539 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Udskriv sortlistede filer" #: tools/gst-inspect.c:1541 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Udskriv en liste over egenskaber, som det angivne udvidelsemodul eller alle " "udvidelsesmoduler tilbyder, i et format der kan fortolkes af andre " "programmer.\n" " Bruges i forbindelse med automatisk " "installation af udvidelsesmoduler." #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "List the plugin contents" msgstr "Oplist udvidelsesmodulets indhold" #: tools/gst-inspect.c:1549 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Vis hvilke URI-skemaer der understøttes, sammen med de elementer, der " "implementerer dem." #: tools/gst-inspect.c:1654 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse pluginfilen: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Et sådant element eller plugin findes ikke '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Brug: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "FEJL: tolkning af XML fil '%s' mislykkedes.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "FEJL: intet topniveau rørledningselement i fil '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "" "ADVARSEL: der understøttes kun ét topniveauelement på nuværende tidspunkt.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "FEJL: kunne ikke tolke kommandolinieargumenetet %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ADVARSEL: elementet ved navn '%s' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:642 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra elementet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:646 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra enheden \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u fra objektet \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Modtog beskeden #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:686 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Modtog medieslut fra element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:698 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af enheden \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT : fundet af objektet \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "FUNDET MÆRKAT\n" #: tools/gst-launch.c:719 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:736 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: fra element %s: %s\n" # Ingen anelse #: tools/gst-launch.c:766 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Prerolled, venter på at bufferingen slutter...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "buffering..." msgstr "indlæser i buffer..." #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buffering færdig, sætter rørledning til PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:802 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Indlæser i buffer, sætter rørledning til PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:811 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Omlægger ventetid...\n" #: tools/gst-launch.c:822 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Sætter tilstand til %s som krævet af %s...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Afbrydelse: Stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:849 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Uddatamærkater (også kendt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Uddata statusinformation og egenskabsmeddelelser" #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Udskriv ikke information om fremskridt" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Output messages" msgstr "Uddatameddelelser" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Send ikke statusinformation af TYPE ud" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYPE1,TYPE2,..." #: tools/gst-launch.c:942 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Gem XML-repræsentation af rørledning til FIL og afslut" #: tools/gst-launch.c:942 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: tools/gst-launch.c:945 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installér ikke en fejlhåndterer" #: tools/gst-launch.c:947 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Undlad installering af signalhåndtering for SIGUSR1 og SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:949 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Udskriv allokeringsspor (hvis tilladt på oversættelsestidspunktet)" #: tools/gst-launch.c:951 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Gennemtving medieslut på kilder før nedlukning af rørledning" #: tools/gst-launch.c:953 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1037 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1041 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEJL: rørledningen kunne ikke dannes.\n" #: tools/gst-launch.c:1045 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVARSEL: forkert rørledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1077 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEJL: elementet 'rørledning' blev ikke fundet.\n" #: tools/gst-launch.c:1103 tools/gst-launch.c:1179 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "PAUSERER rørledning ...\n" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at pausere.\n" #: tools/gst-launch.c:1113 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rørledningen kører, og behøver ikke at blive PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rørledningen PREROLL'er ...\n" #: tools/gst-launch.c:1120 tools/gst-launch.c:1133 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rørledningen er PREROLL'ed ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Rørledning sættes til AFSPIL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEJL: rørledning ønsker ikke at spille.\n" #: tools/gst-launch.c:1159 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" "Medieslut ved nedlukning aktiveret -- Gennemtving medieslut på rørledningen\n" #: tools/gst-launch.c:1162 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Venter på medieslut...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Medieslut modtaget - stopper rørledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "En fejl opstod mens der ventedes på medieslut\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "Execution ended after %" msgstr "Udførsel afsluttet efter %" #: tools/gst-launch.c:1187 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Rørledning sættes til KLAR ...\n" #: tools/gst-launch.c:1197 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Rørledning sættes til NUL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Rørledning frigøres ...\n" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042413512743725345017566 0ustar # Danish translation of glib. # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Keld Simonsen , 2001. # Kjartan Maraas , 2001. # Ole Laursen , 2002 - 2003. # Martin Willemoes Hansen , 2004 - 2005 # Kenneth Nielsen , 2011. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2013. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14. # # Konventioner: # # attribute -> attribut # header -> toptekst # message -> besked # message body -> beskedtekst # override (objektorienteret programmering) -> overskrive # property -> egenskab # signature -> signatur # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 14:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 05:24+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: da\n" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication-indstillinger" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Vis GApplication-indstillinger" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Udskriv hjælp" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Vis programmer" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Kør et program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FIL...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivér en handling" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Udfør en handling på programmet" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Vis tilgængelige handlinger" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FIL" # ??? #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgstr "" "Valgfrit relative eller relative filnavne, eller URI'er der skal åbnes" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "HANDLING" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Ukendt kommando \"%s\"\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Brug:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenter:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Kommandoer:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug \"%s help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "ugyldig program-id: \"%s\"\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" tager ikke nogen argumenter\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "ugyldigt handlingsnavn: \"%s\"\n" "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, \"-\" og \".\"\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "ukendt kommando: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "For stor talværdi givet til %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Kan ikke beskære GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strømmen er allerede lukket" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Beskæring understøttes ikke af basisstrømmen" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operationen blev afbrudt" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Utilstrækkelig plads på destinationen" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fejl under konvertering: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsæt \"%s\" til \"%s\" er ikke understøttet" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke konvertere fra \"%s\" til \"%s\"" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s-type" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Ukendt type" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s-filtype" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Uventet tidlig strømafslutning" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Ikke-understøttet nøgle \"%s\" i adresseindgang \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adressen \"%s\" er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, tmpdir eller " "abstract)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Fejl i adressen \"%s\" - familieattributten er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Adresseelementet \"%s\" indeholder intet kolon (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" i adresseelementet \"%s\" indeholder ikke et " "lighedstegn" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, \"%s\" " "i adresseelementet \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne " "\"path\" eller \"abstract\" er givet" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - værtsattributten mangler eller er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - portattributten mangler eller er fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Fejl i adressen \"%s\" - noncefile-attributten mangler eller er " "fejlformateret" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Fejl ved automatisk opstart: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport \"%s\" for adressen \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Fejl ved læsning af \"nonce\"-filen \"%s\". Forventede 16 byte, fandt %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Fejl under skrivning af indhold af \"nonce\"-filen \"%s\" til strømmen:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Den givne adresse er tom" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus når setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen \"%s\": " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Skriv et hvilket som helst tegn for at lukke dette vindue)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette " "operativsystem)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE - " "ukendt værdi \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke " "er angivet" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Ukendt bustype %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) " "(tilgængelige: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for kataloget \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Rettigheder for kataloget \"%s\" er fejlformateret. Forventede tilstanden " "0700, fandt 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til læsning: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Linje %d i nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er fejlformateret" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Første symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " "fejlformateret" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på \"%s\" med indholdet \"%s\" er " "fejlformateret" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på \"%s\"" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved lukning af (aflænket) låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Fejl ved aflænkning af låsefil \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen \"%s\" til skrivning: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Yderligere kunne låsen for \"%s\" ikke opgives: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Forbindelsen er lukket" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Tiden løb ud" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på " "klientsiden" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Ingen grænseflade \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt ved stien %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Ingen sådan egenskab \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Egenskaben \"%s\" kan ikke læses" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Egenskaben \"%s\" er skrivebeskyttet" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Fejl ved anvendelse af egenskaben \"%s\": Forventede typen \"%s\", men fik " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Ingen sådan grænseflade" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Ingen sådan grænseflade \"%s\" på objektet ved stien %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Ingen sådan metode \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Beskedtypen \"%s\" er ikke den forventede type, \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoden \"%s\" returnerede typen \"%s\", men forventede \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" "Metoden \"%s\" på grænsefladen \"%s\" med signatur \"%s\" findes ikke" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "typen er INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Meddelelse for METHOD_CALL: et af toptekstfelterne PATH eller MEMBER mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "FEJLmeddelelse: Toptekstfeltet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNALmeddelelse: Toptekstfeltet PATH bruger den reserverede værdi " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNALbesked: Toptekstfeltet INTERFACE bruger den reserverede værdi " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen \"%s\", men fandt byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d " "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Den fortolkede værdi \"%s\" er ikke en gyldig objektsti til D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Stødte på et array med længde %u bytes. Den maksimale længde er 2<<26 byte " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng \"%s\" fra D-Bus-wire-" "formatet" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (\"l\") " "eller 0x42 (\"B\"), men fandt værdien 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Igyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Signaturtoptekst med signaturen \"%s\" fundet, men beskedteksten er tom" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Fortolket værdi \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u byte" msgstr[1] "Ingen signaturtoptekst i beskeden, men beskedteksten er %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Kan ikke deserialisere besked: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng \"%s\" til D-Bus-wire-" "formatet" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Beskeden har %d fildeskriptorer, men toptekstfeltet angiver %d " "fildeskriptorer" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Kan ikke serialisere besked: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Beskedteksten har signatur \"%s\", men der er ingen signaturtoptekst" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Beskedteksten har typesignatur \"%s\", men signaturen i toptekstfeltet er " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i toptekstfeltet er \"(%s)\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(\"%s\")" # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn uden ejer, og proxy " "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Kan ikke angive \"nonce\"-fil ved oprettelse af server" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Fejl ved skrivning af \"nonce\"-fil i \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Strengen \"%s\" er ikke en gyldig D-Bus-GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport \"%s\"" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Kommandoer:\n" " help Viser denne information\n" " introspect Introspicér et fjernobjekt\n" " monitor Overvåg et fjernobjekt\n" " call Kald en metode på et fjernobjekt\n" " emit Udsend et signal\n" "\n" "Brug \"%s KOMMANDO --help\" for at få hjælp om hver kommando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fejl: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Forbind til systembussen" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Forbind til sessionsbussen" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Advarsel: Grænsefladen \"%s\" findes ikke ifølge introspektionsdata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Advarsel: Metoden \"%s\" findes ikke i grænsefladen \"%s\" ifølge " "introspektionsdata\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signal- og grænsefladenavn" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Udsend et signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke en gyldig objektsti\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Fejl: Signal er ikke angivet.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Fejl: Signal skal være et fuldt kvalificeret navn.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt medlemsnavn\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Fejl: \"%s\" er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Metode- og grænsefladenavn" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tidsudløb i sekunder" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Fejl: Metodenavnet \"%s\" er ugyldigt\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen \"%s\": %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objektstien, der skal introspiceres" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Udskriv XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Foretag introspektion af underelementer" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Vis kun egenskaber" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspicér et fjernobjekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Navn på destination, der skal overvåges" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objektsti, der skal overvåges" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Overvåg et fjernobjekt." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Programinformation mangler en identifikator" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Tilpasset definition for %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "drevet implementerer ikke eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "drevet implementerer ikke start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "drevet implementerer ikke stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operationen understøttes ikke" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Indeholdende montering findes ikke" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen findes" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splejsning understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig værdi givet for symbolsk henvisning" # ved ikke om det er papirkurv eller blot affald, eller om det er et udsagnsord. Vi skriver det sikreste... #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Affald understøttes ikke" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnavne kan ikke indeholder \"%c\"" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "diskenheden implementerer ikke montering" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Optæller er lukket" # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filoptæller arbejder stadig" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filoptæller er allerede lukket" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afskæring tillades ikke for inputstrømmen" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afskæring understøttes ikke på strømmen" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Forkert antal tegn (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ingen type til klassenavn %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typen %s har ingen klasse" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Ingen adresse angivet" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Længden %u er for stor til adressen" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som en IP-adresse-maske" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strøm arbejder stadig" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i noget kildekatalog" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Kunne ikke finde \"%s\" i det nuværende katalog" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Ukendt behandlingstilvalg \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "navnet på outputfilen" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Katalogerne hvorfra filer læses (som standard det nuværende katalog)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Generér kildeheader" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generér kildekoden, der bruges til at lænke fra ressourcefilen ind i din kode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generér liste af afhængigheder" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n" "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n" "og ressourcefilen har filendelsen .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "tomme navne tillades ikke" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "ugyldigt navn \"%s\": Navne skal begynde med et lille bogstav" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "ugyldigt navn \"%s\": ugyldigt tegn \"%c\"; kun små bogstaver, tal og " "bindestreg (\"-\") er tilladt." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "ugyldigt navn \"%s\": To bindestreger i træk (\"--\") er ikke tilladt." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "ugyldigt navn \"%s\": Sidste tegn må ikke være en bindestreg (\"-\")." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "ugyldigt navn \"%s\": maksimale længde er 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "kan ikke føje nøgler til et \"list-of\"-skema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " overskygger i ; brug " " for at ændre værdi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "præcist en af 'type', 'enum' eller 'flags' skal være angivet som attribut " "for " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "ugyldig typestreng \"%s\" for GVariant" # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " givet, men skemaet nedarver ikke fra noget" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ingen at overskrive" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " nedarver fra skemaet \"%s\", som ikke findes endnu" # list of? #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" " er en liste for skemaet \"%s\", der ikke findes endnu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Kan ikke udvide et skema med en sti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " er en liste, der nedarver fra , som ikke er " "en liste" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " nedarver fra , " "men \"%s\" nedarver ikke fra \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "en sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "stien for en liste skal slutte med \":/\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict blev angivet; afslutter.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorerer denne fil.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ingen sådan nøgle \"%s\" i skemaet \"%s\" som angivet i overskrivningsfilen " "\"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " og --strict blev givet; afslutter.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "fejl ved fortolkning af nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" som givet i " "overskrivningsfilen \"%s\": %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorerer overskrivning for denne nøgle.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "overskrivning for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen " "\"%s\" er ikke i det interval, skemaet angiver" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "overskrivningen for nøglen \"%s\" i skemaet \"%s\" i overskrivningsfilen " "\"%s\" er ikke i listen af gyldige valg" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "hvor filen gschemas.compiled skal lægges" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n" "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n" "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Du skal give præcist et katalognavn\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Ingen skemafiler fundet: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "gør intet.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "fjernede eksisterende uddatafil.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal mappe" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldigt filnavn %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fejl ved læsning af filsysteminformation: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fejl ved omdøbning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Kan ikke omdøbe fil, filnavn findes allerede" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikke åbne mappe" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fejl ved åbning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fejl ved udsmidning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan ikke oprette affaldsmappe %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan ikke finde topniveau-mappe til affald" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan ikke finde eller oprette affaldsmappe" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kan ikke oprette affalds-infofil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan ikke smide fil ud: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "intern fejl" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske henvisninger" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk henvisning: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fejl ved flytning af fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributværdien må ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fejl ved instilling af udvidet attribut \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig kodning)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlænker" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolsk henvisning må ikke være NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Fejl ved manipulation af symbolsk henvisning: filen er ikke en symbolsk " "henvisning" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fejl under søgning i filen: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af gammel sikkerhedskopi-henvisning: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fejl ved beskæring af filen: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er en mappe" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen blev modificeret eksternt" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikke beskære GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det " "tilgængelige adresserum" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke \"unmount\" eller " "\"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "monteringsobjekt implementerer ikke \"eject\" eller \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" indeholder \"[\", men ikke \"]\"" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Netværket kan ikke nås" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Vært kan ikke nås" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\": %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ressourcen på \"%s\" findes ikke" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Ressourcen på \"%s\" kunne ikke afkomprimeres" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ressourcen i \"%s\" er ikke et katalog" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Vis ressourcer\n" "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FIL [STI]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Vis ressourcer med detaljer\n" "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n" "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILSTI" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG...]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " sections Vis ressourcesektioner\n" " list Vis ressourcer\n" " details Vis ressourcer med detaljer\n" " extract Udskriv en ressource\n" "\n" "Brug \"gresource help KOMMANDO\" til at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" " eller en kompileret ressourcefil\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[STI]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "STI" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " STI En ressourcesti\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Intet sådant skema \"%s\"\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skemaet \"%s\" kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skemaet \"%s\" kan flyttes (sti skal angives)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Tom sti givet.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Vis nøglerne i SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMA[:STI]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Vis underelementerne af SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Vis nøgler og værdier rekursivt\n" "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMA[:STI]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Hent værdien for NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Se om NØGLE er skrivbar" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Overvåg ændringer af NØGLE.\n" "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n" "Brug ^C for at standse overvågning.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG...]\n" "\n" "Kommandoer:\n" " help Vis denne information\n" " list-schemas Vis installerede skemaer\n" " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n" " list-keys Vis nøgler i et skema\n" " list-children Vis underelementer af et skema\n" " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n" " range Forespørg om interval for nøgle\n" " get Hent værdi af en nøgle\n" " set Sæt værdien af en nøgle\n" " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n" " writable Se om en nøgle er skrivbar\n" " monitor Overvåg ændringer\n" "\n" "Brug \"gsettings help KOMMANDO\" for at få uddybende hjælp.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Brug:\n" " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMA Navnet på skemaet\n" " STI Stien, for flytbare skemaer\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Tomt skemanavn givet\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ingen sådan nøgle \"%s\"\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soklen er allerede lukket" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "opretter GSocket fra fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Der blev angivet en ukendt familie" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "kunne ikke lytte: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Fejl ved binding til adresse: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Forbinder" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Kunne ikke forbinde: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Ukendt forbindelsesfejl" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Proxyprotokollen \"%s\" understøttes ikke." # Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Modtager er allerede lukket" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Tilføjede sokkel er lukket" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen \"%s\"" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv4-protokollen" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5-proxy'en kræver godkendelse." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Værtsnavnet \"%s\" er for langt til SOCKSv5-protokollen" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke \"connect\"-kommando." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af \"%s\": %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Fejl ved opløsning af \"%s\"" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din " "adgang vil blive låst." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst " "efter yderligere fejlslagne forsøg." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Uventet type af supplerende data" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n" msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Modtog ugyldig fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul " "byte" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Fejl ved deaktiverering af SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemets rod" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s" # "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system" # eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette) #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "diskenhed implementerer ikke eject eller eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 msgid "Can't find application" msgstr "Kan ikke finde program" #: ../gio/gwin32appinfo.c:303 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fejl ved opstart af program: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 msgid "URIs not supported" msgstr "URI'er understøttes ikke" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "associationsændring understøttes ikke af win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:390 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Associationsoprettelse understøttes ikke i win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Utilstrækkelig hukommelse" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Intern fejl: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Kræver yderligere input" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Ugyldige komprimerede data" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adresse, der skal lyttes på" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Udskriv adresse" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Kør en dbus-tjeneste" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Forkerte argumenter\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet attribut \"%s\" for elementet \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributten \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Intet program med navnet \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen \"%s\" med URI'en \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet \"%s\" til tegnsæt \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI'en \"%s\" er ikke en absolut URI, ved brug af \"fil\"-metoden" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Den lokale fil-URI \"%s\" må ikke indeholde en \"#\"" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Værtsnavnet for URI'en \"%s\" er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI'en \"%s\" indeholder ugyldigt beskyttede tegn" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Stinavnet \"%s\" er ikke en absolut sti" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldigt værtsnavn" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m-%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid. #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marts" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "juni" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "juli" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "august" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "mandag" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "søndag" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "man" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tir" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ons" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "tor" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "fre" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "lør" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "søn" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fejl ved åbning af mappen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Filen \"%s\" er for stor" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse fra filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s\": fstat() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": fdopen() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\": g_rename() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Fejl under oprettelse af filen \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": write() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen \"%s\": fsync() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Den eksisterende fil \"%s\" kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Skabelonen \"%s\" er ugyldig, må ikke indeholde en \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Skabelonen \"%s\" indeholder ikke XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Kunne ikke læse den symbolske henvisning \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra \"%s\" til \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en almindelig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nøglefilen indeholder linjen \"%s\" hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en " "gruppe eller en kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen \"%s\", der ikke understøttes" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1704 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" med værdien \"%s\" der ikke er UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\", som har en værdi, der ikke kan " "fortolkes." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nøglefilen indeholder nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\", som har en værdi der " "ikke kan fortolkes." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\" har værdien \"%s\", mens %s blev forventet" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nøglefilen har ikke nøglen \"%s\" i gruppen \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som et nummer." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en float." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Værdien \"%s\" kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Kunne ikke læse attributter for filen \"%s%s%s%s\": fstat() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": open() mislykkedes: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet - ugyldig \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt navn: \"%c\"" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fejl på linje %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fejl ved fortolkning af \"%-.*s\" som skulle have været et ciffer i en " "tegnreference (ê for eksempel) - måske er cifret for stort" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et " "og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - undgå dette ved " "at bruge & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tegnreferencen \"%-.*s\" koder ikke et tilladt tegn" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Tom entitet \"&;\" fundet; gyldige entiteter er: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entitetsnavnet \"%-.*s\" er ukendt" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-" "tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet - dette undgås ved at " "bruge & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter et \"<\"-tegn; det kan ikke være " "begyndelsen på et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \">\"-tegn for at afslutte det tomme " "elementmærke \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et \"=\" efter attributnavn \"%s\" for " "elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede tegnet \">\" eller \"/\" for at afslutte " "begyndelsesmærket til elementet \"%s\" eller alternativt en attribut; måske " "brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Mærkeligt tegn \"%s\", forventede et åbningsanførselstegn efter " "lighedstegnet når værdien for egenskaben \"%s\" for attributten \"%s\" " "angives" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn \"%s\"; " "tilladt tegn er \">\"" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element \"%s\" blev lukket, ingen åbne elementer nu" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element \"%s\" blev lukket, men aktivt åbent element er \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparantes \"<\"" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer - \"%s\" var sidste åbne " "element" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparantes for at " "afslutte det sidste mærke <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen " "attributværdi" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[TILVALG...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Tilvalg til hjælp:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Vis tilvalg for hjælp" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Tilvalg for programmet:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien \"%s\" for %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltalsværdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien \"%s\" for %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double-værdien \"%s\" for %s er ikke i gyldigt interval" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mangler argument for %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukendt tilvalg %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "ødelagt objekt" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern fejl eller ødelagt objekt" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "utilstrækkelig hukommelse" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "grænse for bagudlæsning nået" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med " "partiel træfning" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med " "partiel træfning" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursionsgrænse nået" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "ugyldig forskydning" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kort utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekursiv løkke" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ sidst i mønster" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c sidst i mønster" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "ukendt tegn følger \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "for stort tal i {}-kvantor" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "intet at gentage" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "uventet gentagelse" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "manglende afsluttende )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "manglende ) efter kommentar" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regulært udtryk for stort" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "kunne ikke hente hukommelse" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") uden åbnende (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kodeoverløb" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ukendt tegn efter (?<" # ??? #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "fejlformet tal eller navn efter (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assert-erklæring forventet efter (?(" # Gad vide hvad kommentaren betyder #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukendt POSIX-klassenavn" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "tegnværdi i \\x{..}-sekvens er for stor" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ukendt tegn efter (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manglende terminator i undermønsters navn" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "fejlformet \\P- eller \\p-sekvens" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktal værdi er større end \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller " "vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ikke genkendt" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "tallet er for stort" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "ciffer forventet efter (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) skal have et argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c must skal være efterfulgt af et ASCII-tegn" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller " "citationstegn" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "for mange fremadreferencer" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "tegnværdi i \\u...-sekvens er for stor" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk %s ved tegn %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimalt ciffer eller \"}\" forventet" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimalt ciffer forventet" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manglende \"<\" i symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ufærdig symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolsk reference med længde nul" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "ciffer forventet" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk reference" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "løst afsluttende \"\\\"" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukendt undvigesekvens" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst \"%s\" ved tegn %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst sluttede lige efter et \"\\\"-tegn. (Teksten var \"%s\")" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var " "\"%s\")" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fejl ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet fejl i select() ved læsning af data fra underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Underproces dræbt med signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Underproces stoppet med signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fejl ved skift til mappen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Fejl under omdirigering af uddata eller inddata for underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fejl ved fraspaltning af underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fejl under læsning af data fra underprocess" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af underprocess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldigt programnavn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en " "underprocess" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gnome-user-share.po0000644000000000000000000002300012743725345021652 0ustar # Danish translation of Gnome User Share # Copyright (C) 2005, 2009,10 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package. # # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Ask Hjorth Larsen , 2009-10. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-share\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:02+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: da\n" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Share Public directory over the network" msgstr "Del offentlig mappe på netværket" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over the network when the user is logged in." msgstr "" "Hvis denne er true, vil den offentlige mappe i brugerens hjemmemappe blive " "delt, når brugeren er logget ind." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to require passwords" msgstr "Hvornår der kræves adgangskode" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "Hvornår skal der spørges om adgangskode. Valgmuligheder: \"never\", " "\"on_write\", \"always\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Share Public directory over Bluetooth" msgstr "Del offentlig mappe over Bluetooth" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared over Bluetooth when the user is logged in." msgstr "" "Hvis denne er true, vil den offentlige mappe i brugerens hjemmemappe blive " "delt over Bluetooth, når brugeren er logget ind." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files." msgstr "Hvorvidt Bluetooth-klienter har tilladelse til at skrive filer." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-" "only." msgstr "" "Hvorvidt Bluetooth-klienter har tilladelse til at skrive filer, eller dele " "filer skrivebeskyttet." # WTF #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files." msgstr "" "Hvorvidt Bluetooth-klienter skal danne par med computeren for at sende filer." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush." msgstr "Hvorvidt Bluetooth-klienter kan sende filer ved brug af ObexPush." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads " "directory when logged in." msgstr "" "Hvis denne er true, kan Bluetooth-enheder sende filer til brugerens " "downloadmappe når brugeren er logget ind." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "When to accept files sent over Bluetooth" msgstr "Hvornår filer sendt over Bluetooth skal accepteres" #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", " "\"bonded\" and \"ask\"." msgstr "" "Hvornår filer sendt over Bluetooth accepteres. Valgmuligheder: \"always\", " "\"bonded\", \"ask\"." #: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to notify about newly received files." msgstr "Hvorvidt der påmindes om nyligt modtagne filer." #: ../data/file-share-properties.ui.h:1 msgid "Personal File Sharing Preferences" msgstr "Personlige fildelingsindstillinger" #: ../data/file-share-properties.ui.h:2 msgid "Share Files over the Network" msgstr "Del filer over netværket" #: ../data/file-share-properties.ui.h:3 msgid "_Share public files on network" msgstr "_Del offentlige filer på netværket" #: ../data/file-share-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "_Krav om adgangskode:" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Share Files over Bluetooth" msgstr "Del filer over Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Share public files over _Bluetooth" msgstr "Del offentlige filer over _Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "Allo_w remote devices to delete files" msgstr "_Tillad fjernenheder at slette filer" #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "Require re_mote devices to bond with this computer" msgstr "Kræv at fje_rnenheder skal være bundet med denne computer" #: ../data/file-share-properties.ui.h:6 msgid "Receive Files over Bluetooth" msgstr "Modtag filer over Bluetooth" # Hvad hedder den danske udgave af downloads-mappen? #: ../data/file-share-properties.ui.h:7 msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth" msgstr "Modtag filer i _mappen til hentede filer over Bluetooth" #: ../data/file-share-properties.ui.h:8 msgid "_Accept files: " msgstr "_Acceptér filer: " #: ../data/file-share-properties.ui.h:9 msgid "_Notify about received files" msgstr "_Påmind om modtagne filer" #: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Personlig fildeling" #: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Indstillinger for deling af filer" #: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2 msgid "Launch Personal File Sharing if enabled" msgstr "Start personlig fildeling hvis aktiveret" # handling #: ../src/nautilus-share-bar.c:116 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/nautilus-share-bar.c:120 msgid "Launch Personal File Sharing Preferences" msgstr "Start indstillinger for personlig fildeling" #: ../src/share-extension.c:70 msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences" msgstr "Kan ikke starte indstillinger for personlig fildeling" #: ../src/share-extension.c:164 msgid "May be used to share or receive files" msgstr "Kan bruges til at dele eller modtage filer" #: ../src/share-extension.c:166 msgid "May be shared over the network or Bluetooth" msgstr "Kan deles over netværket eller Bluetooth" #: ../src/share-extension.c:170 msgid "May be used to receive files over Bluetooth" msgstr "Kan bruges til at modtage filer over Bluetooth" #: ../src/file-share-properties.c:139 msgid "" "This feature cannot be enabled because the required packages are not " "installed on your system" msgstr "" "Denne funktion kan ikke aktiveres, fordi de nødvendige pakker ikker er " "installeret på dit system" #: ../src/file-share-properties.c:251 msgid "No reason" msgstr "Ingen grund" #: ../src/file-share-properties.c:279 msgid "Could not display the help contents." msgstr "Kunne ikke vise hjælpeindholdet." #: ../src/file-share-properties.c:309 msgid "Could not build interface." msgstr "Kunne ikke bygge grænsefladen." #: ../src/file-share-properties.c:338 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/file-share-properties.c:341 msgid "When writing files" msgstr "Når der skrives til filer" #: ../src/file-share-properties.c:344 ../src/file-share-properties.c:367 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../src/file-share-properties.c:370 msgid "Only for set up devices" msgstr "Kun for enheder, der er sat op" #: ../src/file-share-properties.c:375 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../src/http.c:125 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "%s's offentlige filer" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../src/http.c:129 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "%ss offentlige filer på %s" #. Translators: %s is the name of the filename received #: ../src/obexpush.c:231 #, c-format msgid "You received \"%s\" via Bluetooth" msgstr "Du modtog \"%s\" via Bluetooth" #: ../src/obexpush.c:232 msgid "You received a file" msgstr "Du modtog en fil" #: ../src/obexpush.c:240 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../src/obexpush.c:244 msgid "Reveal File" msgstr "Afslør fil" #: ../src/obexpush.c:254 #, c-format msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth." msgstr "Du har modtaget filen \"%s\" over Bluetooth." #: ../src/obexpush.c:264 ../src/obexpush.c:387 msgid "File Received" msgstr "Fil modtaget" #: ../src/obexpush.c:267 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/obexpush.c:270 msgid "Reveal" msgstr "Afslør" #: ../src/obexpush.c:271 ../src/obexpush.c:391 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/obexpush.c:289 msgid "File reception complete" msgstr "Filmodtagelse fuldført" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000422112743725345021755 0ustar # Danish translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # Mads Lundby , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-11 20:45+0000\n" "Last-Translator: Mads Lundby \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Opdatér standardmapper til det aktuelle sprog?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" "Du er logget ind i et nyt sprog. Du kan automatisk opdatere navnene på nogle " "standardmapper i din hjemmemappe, så de passer til dette sprog. Opdateringen " "vil ændre følgende mapper:" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Behold gamle navne" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Opdatér navne" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Nuværende mappenavn" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nyt mappenavn" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "Bemærk at eksisterende indhold ikke vil blive flyttet." #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Spørg mig ikke om dette igen" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af mapperne" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Opdatering af brugermapper" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" "Opdatér almindelige mappenavne, så de passer til det aktuelt valgte sprog" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/gksu.po0000644000000000000000000002075312743725345017456 0ustar # Danish translation of GKsu. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GKsu package. # Morten Brix Pedersen , 2004. # Per Jensen # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gksu 1.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-02 09:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 14:28+0000\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #: ../gksu/gksu.c:75 #, c-format msgid "" "GKsu version %s\n" "\n" msgstr "" "GKsu version %s\n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-u ] [options] \n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [-u ] [tilvalg] \n" "\n" #: ../gksu/gksu.c:77 msgid "" " --debug, -d\n" " Print information on the screen that might be\n" " useful for diagnosing and/or solving problems.\n" msgstr "" " --debug, -d\n" " Skriv information til skærmen som kan være\n" " brugbar ved fejlfinding og/eller problemløsning.\n" #: ../gksu/gksu.c:80 ../gksu/gksu.c:83 ../gksu/gksu.c:99 ../gksu/gksu.c:110 #: ../gksu/gksu.c:116 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../gksu/gksu.c:81 msgid "" " --user , -u \n" " Call as the specified user.\n" msgstr "" " --user , -u \n" " Kald som den angivne bruger.\n" #: ../gksu/gksu.c:84 msgid "" " --disable-grab, -g\n" " Disable the \"locking\" of the keyboard, mouse,\n" " and focus done by the program when asking for\n" " password.\n" msgstr "" " --disable-grab, -g\n" " Deaktivér \"låsning\" af tastatur, mus og\n" " fokus når programmet spørger om adgangskode.\n" #: ../gksu/gksu.c:88 msgid "" " --prompt, -P\n" " Ask the user if they want to have their keyboard\n" " and mouse grabbed before doing so.\n" msgstr "" " --prompt, -P\n" " Spørg brugeren om vedkommende ønsker at\n" " tastaturet og musen indfanges, før det gøres.\n" #: ../gksu/gksu.c:91 msgid "" " --preserve-env, -k\n" " Preserve the current environments, does not set $HOME\n" " nor $PATH, for example.\n" msgstr "" " --preserve-env, -k\n" " Bevar det aktuelle miljø, sætter fx ikke $HOME\n" " eller $PATH\n" #: ../gksu/gksu.c:94 msgid "" " --login, -l\n" " Make this a login shell. Beware this may cause\n" " problems with the Xauthority magic. Run xhost\n" " to allow the target user to open windows on your\n" " display!\n" msgstr "" " --login, -l\n" " Gør dette til en loginskal. Vær opmærksom på\n" " at det kan skabe problemer med Xauthority- \n" " godkendelse. Kør xhost for at tillade den \n" " ønskede bruger at åbne vinduer på din skærm!\n" #: ../gksu/gksu.c:100 msgid "" " --description , -D \n" " Provide a descriptive name for the command to\n" " be used in the default message, making it nicer.\n" " You can also provide the absolute path for a\n" " .desktop file. The Name key for will be used in\n" " this case.\n" msgstr "" " --description , -D \n" " Giv kommandoen et beskrivende navn, som anvendes\n" " i standardmeddelelsen, for at gøre den pænere.\n" " Du kan også angive den absolutte sti til en .desktop-\n" " fil. I dette tilfælde vil navnenøglen blive benyttet.\n" #: ../gksu/gksu.c:106 msgid "" " --message , -m \n" " Replace the standard message shown to ask for\n" " password for the argument passed to the option.\n" " Only use this if --description does not suffice.\n" msgstr "" " --message , -m \n" " Udskift standardbeskeden, der vises, når der \n" " spørges om adgangskode. Brug kun dette tilvalg\n" " hvis --description ikke er dækkende.\n" #: ../gksu/gksu.c:111 msgid "" " --print-pass, -p\n" " Ask gksu to print the password to stdout, just\n" " like ssh-askpass. Useful to use in scripts with\n" " programs that accept receiving the password on\n" " stdin.\n" msgstr "" " --print-pass, -p\n" " Sæt gksu til at skrive adgangskoden til stdout,\n" " ligesom ssh-askpass. Anvendeligt i skript med\n" " programmer, der modtager adgangskode på stdin.\n" #: ../gksu/gksu.c:117 msgid "" " --sudo-mode, -S\n" " Make GKSu use sudo instead of su, as if it had been\n" " run as \"gksudo\".\n" msgstr "" " --sudo-mode, -S\n" " Sæt GKSu til at bruge sudo istedet for su, som om \n" " det var blevet kørt som \"gksudo\".\n" #: ../gksu/gksu.c:120 msgid "" " --su-mode, -w\n" " Make GKSu use su, instead of using libgksu's\n" " default.\n" msgstr "" " --su-mode, -w\n" " Sæt GKSu til at bruge su, istedet for at bruge libgksu's\n" " standard.\n" #: ../gksu/gksu.c:123 msgid "" " --always-ask-pass\n" " Make GKSu always ask for a password, even if it is cached\n" " by sudo.\n" msgstr "" " --always-ask-pass\n" " Sæt GKSu til altid at spørge om adgangskode, selvom\n" " det er blevet gemt i mellemlager af sudo.\n" #: ../gksu/gksu.c:232 msgid "Advanced options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../gksu/gksu.c:248 msgid "Options to use when changing user" msgstr "Indstillinger der skal bruges når der ændres bruger" #. login shell? (--login) #: ../gksu/gksu.c:253 msgid "_login shell" msgstr "_loginskal" #: ../gksu/gksu.c:261 msgid "_preserve environment" msgstr "_behold miljøindstillinger" #: ../gksu/gksu.c:362 msgid "Run program" msgstr "Kør program" #. command #: ../gksu/gksu.c:381 msgid "Run:" msgstr "Kør:" #. user name #: ../gksu/gksu.c:392 msgid "As user:" msgstr "Som bruger:" #. advanced button #: ../gksu/gksu.c:409 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: ../gksu/gksu.c:445 ../gksu/gksu.c:670 msgid "Missing command to run." msgstr "Kommando til at køre mangler." #: ../gksu/gksu.c:549 #, c-format msgid "Option not accepted for --disable-grab: %s\n" msgstr "Tilvalg ikke accepteret for --disable-grab: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:584 #, c-format msgid "Option not accepted for --prompt: %s\n" msgstr "Tilvalg ikke accepteret for --prompt: %s\n" #: ../gksu/gksu.c:610 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Vil du have din skærm skal \"fanges\"\n" "imens du indtaster adgangskoden?\n" "\n" "Dette betyder, at alle programmer vil blive sat på\n" "pause for at forhindre at uvedkommende overvåger\n" "din indtastning." #: ../gksu/gksu.c:634 msgid "" "Missing options or arguments\n" "\n" "You need to provide --description or --message." msgstr "" "Manglende tilvalg eller parametre\n" "\n" "Du skal angive --description eller --message." #: ../gksu/gksu.c:644 #, c-format msgid "" "Failed to request password.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Forespørgsel om adgangskode fejlede.\n" "\n" "%s" #: ../gksu/gksu.c:718 #, c-format msgid "User %s does not exist." msgstr "Bruger %s eksisterer ikke." #: ../gksu/gksu.c:738 msgid "Incorrect password... try again." msgstr "Forkert adgangskode... prøv igen." #: ../gksu/gksu.c:770 #, c-format msgid "" "Failed to run %s as user %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke køre %s som bruger %s.\n" "\n" "%s" #: ../gksu.desktop.in.h:1 msgid "Root Terminal" msgstr "Root-terminal" #: ../gksu.desktop.in.h:2 msgid "Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password" msgstr "" "Åbner en terminal som brugeren root og bruger gksu til at spørge om " "adgangskoden" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:136 msgid "Open as administrator" msgstr "Åbn som administrator" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:137 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Åbner filen med administratorrettigheder" #: ../nautilus-gksu/libnautilus-gksu.c:224 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the " "correct application cannot be determined." msgstr "" "Kan ikke finde programmet der skal køres.\n" "\n" "Det valgte element kan ikke åbnes med administratorrettigheder fordi det " "tilhørende program ikke kan findes." language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000406612743725345021201 0ustar # Danish translation of xdg-user-dirs. # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # Lasse Bang Mikkelsen , 2007, 08. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-13 12:49+0000\n" "Last-Translator: Mads Lundby \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "programmer" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "skrivebord" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "dokumenter" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Hentet" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "hentet" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Hentet" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "hentet" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Film" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "film" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Musik" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "musik" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "fotos" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "billeder" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Projekter" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "projekter" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Offentligt" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "offentligt" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Delt" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "delt" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "skabeloner" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Videoklip" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "videoklip" language-pack-gnome-da-base/data/da/LC_MESSAGES/metacity.po0000644000000000000000000014567712743725345020341 0ustar # Danish translation of Metacity. # Copyright (C) 2002-2009, 2011-12. # This file is distributed under the same license as the metacity package. # Kjartan Maraas , 2002 # Keld simonsen , 2002 # Ole Laursen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 11, 12. # Kenneth Nielsen , 2008. # # Konventioner: # # Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 19:56+0000\n" "Last-Translator: TLE \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: da\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch windows" msgstr "Skift mellem vinduer" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch applications" msgstr "Skift mellem programmer" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Skift mellem vinduer i et program" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Skift mellem systemkontroller" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Skift direkte mellem vinduer i et program" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Skift direkte mellem systemkontroller" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skjul alle normale vinduer" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til venstre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Flyt til arbejdsområdet til højre" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Flyt til arbejdsområdet over" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Flyt til arbejdsområdet under" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Vis kør-kommandoprompten" #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Vis aktivitetsoversigten" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivér vinduesmenuen" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Skift fuldskærmstilstand" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Skift maksimeringstilstand" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Skift oprullethed" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimér vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Ændr størrelsen på vindue" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Skift mellem visning af vindue på alle eller kun et arbejdsområde" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket, ellers sænk det" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimér et vindue lodret" #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimér et vindue vandret" #: ../src/core/bell.c:296 msgid "Bell event" msgstr "Klokkebegivenhed" #: ../src/core/core.c:217 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:94 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:99 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " "du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:108 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../src/core/delete.c:206 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n" #: ../src/core/display.c:263 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition" #: ../src/core/display.c:325 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n" "sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n" "vindueshåndteringen.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:688 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" #: ../src/core/main.c:129 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " "BESTEMT FORMÅL.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Metacity" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "X-skærm som bruges" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialisér session fra gemt fil" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Aktivér komposition" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Deaktivér komposition" #: ../src/core/main.c:310 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen " "dekorationer" #: ../src/core/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #: ../src/core/main.c:527 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " "sædvanlige temaer.\n" #: ../src/core/main.c:586 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:953 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig " "måske ikke korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1024 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra GSettings-nøglen %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " "museknapsmodifikation\n" #: ../src/core/prefs.c:1587 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " "tastebindingen \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1689 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv " "tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" #: ../src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal " "\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" #: ../src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "indlejret -mærke" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukendt element %s" #: ../src/core/session.c:1812 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." #: ../src/core/util.c:99 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n" #: ../src/core/util.c:109 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:115 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Åbnede logfilen %s\n" #: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n" #: ../src/core/util.c:234 msgid "Window manager: " msgstr "Vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fejl i vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Vindueshåndteringsfejl: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:568 ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #. first time through #: ../src/core/window.c:5952 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-" "vinduet som specificeret i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6442 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan " "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse " "%d x %d; dette giver ikke mening.\n" #: ../src/core/window-props.c:403 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" # Lad os håbe dette er rigtigt #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:554 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #: ../src/core/window-props.c:1590 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n" "som forventedes at have typen %s format %d\n" "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n" "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n" "Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:409 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:492 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i " "listen\n" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompositionshåndtering" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Bestemmer om Metacity håndterer komposition." #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug" #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Hvis sand, vil Metacity give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge " "rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse " "af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand " "til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. " "Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til." #: ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1268 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/ui/frames.c:1271 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" #: ../src/ui/frames.c:1277 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" #: ../src/ui/frames.c:1280 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" #: ../src/ui/frames.c:1283 msgid "Restore Window" msgstr "Gendan vindue" # roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig. #: ../src/ui/frames.c:1286 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rul vinduet op" #: ../src/ui/frames.c:1289 msgid "Unroll Window" msgstr "Rul vinduet ned" #: ../src/ui/frames.c:1292 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behold vinduet øverst" #: ../src/ui/frames.c:1295 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vinduet fra toppen" #: ../src/ui/frames.c:1298 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #: ../src/ui/frames.c:1301 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gendan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Rul _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Rul _ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_r størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flyt titellinje til _skærm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Altid _øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Kun på dette arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbejdsområde %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" #: ../src/ui/menu.c:379 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:75 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:268 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:270 msgid "bottom" msgstr "bund" #: ../src/ui/theme.c:272 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/ui/theme.c:274 msgid "right" msgstr "højre" #: ../src/ui/theme.c:301 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:320 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:357 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #: ../src/ui/theme.c:370 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #: ../src/ui/theme.c:1522 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1536 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1547 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1560 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1588 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med " "formatet" #: ../src/ui/theme.c:1599 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1655 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1666 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" #: ../src/ui/theme.c:1676 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" #: ../src/ui/theme.c:1705 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2058 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:2099 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:2221 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2278 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #: ../src/ui/theme.c:2389 ../src/ui/theme.c:2399 ../src/ui/theme.c:2434 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #: ../src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #: ../src/ui/theme.c:2499 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2508 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2516 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen " "operand mellem dem" #: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2784 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #: ../src/ui/theme.c:2813 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #: ../src/ui/theme.c:2882 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #: ../src/ui/theme.c:2893 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "" "