language-pack-gnome-de-base/0000755000000000000000000000000012743725471013060 5ustar language-pack-gnome-de-base/debian/0000755000000000000000000000000012743725471014302 5ustar language-pack-gnome-de-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312743725471015367 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-de-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512743725471016106 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "de" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-de-base/debian/control0000644000000000000000000000215712743725471015712 0ustar Source: language-pack-gnome-de-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-gnome-de-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-de (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-de (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-de (<< ${binary:Version}), language-pack-de-base (<< ${binary:Version}), language-pack-de (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-de (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-de-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-de (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-de-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language German Translation data for all supported GNOME packages for: German . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-de provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-de-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312743725471016242 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-de-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212743725471015500 0ustar 8 language-pack-gnome-de-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112743725471015543 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "de" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-de-base/debian/changelog0000644000000000000000000000031412743725471016152 0ustar language-pack-gnome-de-base (1:14.04+20160720) trusty-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Wed, 20 Jul 2016 16:47:53 +0000 language-pack-gnome-de-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012743725471015602 5ustar language-pack-gnome-de-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512743725471017011 0ustar 3.0 (native) language-pack-gnome-de-base/data/0000755000000000000000000000000012743725471013771 5ustar language-pack-gnome-de-base/data/de/0000755000000000000000000000000012743725471014361 5ustar language-pack-gnome-de-base/data/de/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012743725505016144 5ustar language-pack-gnome-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po0000644000000000000000000007617512743725471020566 0ustar # German gdk-pixbuf translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # IM = Input method => Eingabemethode # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2012. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-" "pixbuf\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 04:35+0000\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1084 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1340 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Animationsdatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "defekte Bilddatei" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:796 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht " "stammt es aus einer anderen Version von gdk-pixbuf?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:941 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format der Bilddatei unbekannt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2161 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2324 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat " "nicht: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2234 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2247 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2520 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2546 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. " "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2767 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2819 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2865 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation " "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildvorspann unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformat unbekannt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden" msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "Das ANI-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:705 msgid "The ANI image format" msgstr "Das ANI-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:381 gdk-pixbuf/io-bmp.c:484 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:421 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:316 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:345 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:705 gdk-pixbuf/io-png.c:531 gdk-pixbuf/io-pnm.c:705 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1317 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "" "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1358 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Das BMP-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Das EMF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699 msgid "The GIF image format" msgstr "Das GIF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271 msgid "The ICO image format" msgstr "Das ICO-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1297 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht " "verarbeitet werden." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1313 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht " "erlaubt." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316 msgid "The JPEG image format" msgstr "Das JPEG-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 msgid "The TIFF image format" msgstr "Das TIFF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn't save" msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Das WMF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:494 gdk-pixbuf/io-gif.c:1501 gdk-pixbuf/io-gif.c:1668 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie " "verstümmelt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:503 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:577 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack-Überlauf" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:637 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:666 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:676 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:864 gdk-pixbuf/io-gif.c:1487 gdk-pixbuf/io-gif.c:1540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1656 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1130 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1180 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1192 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1239 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "Das resultierende GIF-Bild hat die Größe null" # gdk-pixbuf/io-gi178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1318 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat " "keine lokale Farbtabelle." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1563 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Das GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Das ICNS-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:226 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ungültiger Vorspann im Symbol" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:449 gdk-pixbuf/io-ico.c:479 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 msgid "Icon has zero width" msgstr "Symbolbreite beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 msgid "Icon has zero height" msgstr "Symbolhöhe beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:434 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:528 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:993 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1004 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1027 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:135 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:147 gdk-pixbuf/io-jasper.c:155 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "" "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:181 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:260 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Das JPEG2000-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:124 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige " "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:669 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:882 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1062 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1408 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1036 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1369 #, c-format msgid "Color profile has invalid length '%u'." msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge »%u«." #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:184 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:199 gdk-pixbuf/io-pcx.c:557 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:598 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig" # CHECK #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:610 gdk-pixbuf/io-pcx.c:671 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:615 gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:639 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:654 msgid "Couldn't allocate memory for PCX image" msgstr "Speicher für PCX-Bild konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:701 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:708 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 msgid "The PCX image format" msgstr "Das PCX-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." msgstr "Höhe oder Breite des transformierten Pixbufs beträgt null." #: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186 msgid "The GdkPixdata format" msgstr "Das GdkPixdata-Format" #: gdk-pixbuf/io-png.c:54 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:671 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null." #: gdk-pixbuf/io-png.c:143 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, " "muss 3 oder 4 sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:182 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:320 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:686 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nicht genug Speicher, um ein %lu-mal-%lu-Bild zu speichern; versuchen Sie, " "einige Anwendungen zu beenden, um die Speicherbelegung zu senken" #: gdk-pixbuf/io-png.c:762 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:904 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Schlüssel für PNG-Textstücke müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 " "Zeichen lang sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:913 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Schlüssel für PNG-Textstücke müssen ASCII-Zeichen sein." #: gdk-pixbuf/io-png.c:927 gdk-pixbuf/io-tiff.c:796 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d." #: gdk-pixbuf/io-png.c:940 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« " "konnte nicht verarbeitet werden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist " "nicht erlaubt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1041 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung " "umgewandelt werden." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 msgid "The PNG image format" msgstr "Das PNG-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Startbyte der PNM-Datei ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:333 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:354 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:377 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:425 gdk-pixbuf/io-pnm.c:455 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:650 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:737 gdk-pixbuf/io-pnm.c:964 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "PNM-Roh-Formate erfordern genau ein Leerzeichen vor den Farbanteil-Daten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:764 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "" "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:814 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:865 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:993 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Byte)" msgstr[1] "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "Anforderung von %d Byte für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen" msgstr[1] "" "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Überspringen des nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen." msgstr[1] "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:618 msgid "The QTIF image format" msgstr "Das QTIF-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:123 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:145 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:153 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:168 gdk-pixbuf/io-ras.c:197 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "" "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "" "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt " "werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:383 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:678 msgid "Image is corrupted or truncated" msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:799 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:805 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:824 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:834 gdk-pixbuf/io-tga.c:841 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:888 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 msgid "Excess data in file" msgstr "Überschüssige Daten in der Datei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 msgid "The Targa image format" msgstr "Das Targa-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:107 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:115 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:123 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:141 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165 gdk-pixbuf/io-tiff.c:177 gdk-pixbuf/io-tiff.c:535 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:471 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:710 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:892 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:963 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:243 msgid "Image has zero width" msgstr "Bild hat Breite null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:261 msgid "Image has zero height" msgstr "Bild hat Höhe null" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:272 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:331 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 msgid "The WBMP image format" msgstr "Das WBMP-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:302 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ungültige XBM-Datei" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:312 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:460 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben " "werden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 msgid "The XBM image format" msgstr "Das XBM-Bildformat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:509 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:521 gdk-pixbuf/io-xpm.c:530 gdk-pixbuf/io-xpm.c:582 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "" "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen " "werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben " "werden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 msgid "The XPM image format" msgstr "Das XPM-Bildformat" language-pack-gnome-de-base/data/de/LC_MESSAGES/nautilus-sendto.po0000644000000000000000000001602612743725471021651 0ustar # German translation of Nautilus Sendto. # Copyright (C) 2004 Roberto Majadas # This file is distributed under the same license as the Nautilus Sendto package. # Frank Arnold , 2004-2008. # Gerhard Stein , 2008. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:05+0000\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../src/nautilus-nste.c:90 ../src/nautilus-nste.c:95 #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Senden an …" #: ../src/nautilus-nste.c:91 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Datei per E-Mail, Sofortnachricht versenden …" #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Dateien per E-Mail, Sofortnachricht versenden …" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:592 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/nautilus-sendto.c:530 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "URLs oder Dateinamen sollten als Optionen gesetzt werden\n" #: ../src/nautilus-sendto.c:511 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Befehlszeilenoptionen konnten nicht eingelesen werden: %s\n" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:839 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Es konnten keine Erweiterungen geladen werden." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:842 msgid "Please verify your installation" msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Zielort" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Senden _als:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Senden a_n:" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Archiv anlegen" #: ../src/nautilus-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Ge_packt senden in:" #: ../src/plugins/evolution/evolution.c:381 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:148 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "Der Kontakt kann nicht eingelesen werden: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:181 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "Kontakt konnte nicht gefunden werden: %s" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:400 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "Ansicht zum Suchen konnte nicht erstellt werden." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:862 msgid "Success" msgstr "Erfolg!" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:864 msgid "An argument was invalid." msgstr "Ungültiges Argument." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:866 msgid "The address book is busy." msgstr "Das Addressbuch ist bereits belegt." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:868 msgid "The address book is offline." msgstr "Das Adressbuch ist offline." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:870 msgid "The address book does not exist." msgstr "Das Addressbuch existiert nicht." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:872 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Der »Ich«-Kontakt existiert nicht" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:874 msgid "The address book is not loaded." msgstr "Das Adressbuch ist nicht geladen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:876 msgid "The address book is already loaded." msgstr "Das Adressbuch wurde bereits geladen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:878 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "Erlaubnis für den Zugriff auf das Addressbuch wurde verweigert." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:880 msgid "The contact was not found." msgstr "Kontakt wurde nicht gefunden" #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:882 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Kontakt-Kennung exisitert bereits." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:884 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:886 msgid "The operation was cancelled." msgstr "Der Prozess wurde abgebrochen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:888 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "Der Prozess konnte nicht abgebrochen werden." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:890 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Legitimierung für das Addressbuch ist fehlgeschlagen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:892 msgid "" "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "" "Legitimierung wird benötigt, um auf das Adressbuch Zugriff zu erlangen und " "wurde nicht gegeben." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:894 msgid "A secure connection is not available." msgstr "Eine sichere Verbindung ist nicht verfügbar." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:896 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "" "Ein CORBA-Fehler wurde beim Versuch ausgelöst, auf das Adressbuch Zugriff zu " "erlangen." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:898 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Das Adressbuch existiert nicht." #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:900 #: ../src/plugins/evolution/e-contact-entry.c:903 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "Unable to send file" msgstr "Datei kann nicht gesendet werden" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Keine Verbindung zu Gajim Remote Service." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:443 ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Sending file failed" msgstr "Senden der Datei fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:444 msgid "Recipient is missing." msgstr "Empfänger fehlt." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:483 msgid "Unknown recipient." msgstr "Unbekannter Empfänger." #: ../src/plugins/gajim/gajim.c:506 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Sofortnachricht (Gajim)" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Neue CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Vorhandene CD/DVD" #: ../src/plugins/nautilus-burn/nautilus-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-Ersteller" #: ../src/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Sofortnachricht (Pidgin)" #: ../src/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Entfernbare Medien und Freigaben" #: ../src/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP-Media-Server" language-pack-gnome-de-base/data/de/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000014734412743725471020214 0ustar # German translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-05 19:06+0000\n" "Last-Translator: Phillip Sz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 msgid "Folders to save" msgstr "Zu sichernde Ordner" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Auswahl an Ordnern wird gesichert. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEO " "werden als besonders wichtige Ordner des Benutzers vermerkt.\r\n" "Relative Angaben sind relativ zum persönlichen Ordner des Benutzers." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 msgid "Folders to ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Liste von Ordnern wird von der Datensicherung ausgenommen. Die " "reservierten Schlüsselwörter $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEO werden als " "die speziellen Benutzerordner erkannt. Relative Pfade gehen immer vom " "persönlichen Ordner des Benutzers aus." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Legt fest, ob nach dem Systemverwalterpasswort gefragt werden soll" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" "Legt fest, ob das Systemverwalterpasswort beim Sichern oder Wiederherstellen " "von Systemordnern abgefragt werden soll" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup wurde zuletzt ausgeführt am" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Der letzte Zeitpunkt, zu dem Déjà Dup erfolgreich ausgeführt wurde. Dieser " "Wert sollte im ISO-8601-Format vorliegen." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Die letztmalige Sicherung von Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die letztmalige, erfolgreich abgeschlossene Sicherung von Déjà Dup. Diese " "Zeit sollte im ISO-8601-Format sein." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Die letztmalige Wiederherstellung von Déjà Dup" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die letztmalige, erfolgreich abgeschlossene Wiederherstellung von Déjà Dup. " "Diese Zeit sollte im ISO-8601-Format sein." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Legt fest, ob regelmäßig gesichert werden soll" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Legt fest, ob automatisch nach einem festgelegten Plan gesichert werden soll" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Wie oft regelmäßig gesichert werden soll" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Anzahl der Tage zwischen den Datensicherungen." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt gefragt hat, ob es Sie zur Sicherung " "Ihrer Daten auffordern soll" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Sobald sich ein Benutzer anmeldet, überprüft die Déjà-Dup-Überwachung, ob " "sie das Erstellen einer Datensicherung anbieten soll. Dadurch sollen " "Benutzer, die mit Datensicherungen nicht vertraut sind, darauf aufmerksam " "gemacht werden. Die Zeitangabe sollte entweder durch »deaktiviert« " "abgeschaltet oder im ISO-8601-Format angegeben werden." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt nach Ihrem Passwort gefragt hat" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Damit Sie Ihre Passwörter nicht vergessen, wird Déjà Dup Sie gelegentlich um " "eine Bestätigung des Passwortes bitten. Dieses mal sollte es entweder " "»Deaktiviert«, um diese Überprüfung abzustellen, oder im ISO-8601-Format " "sein." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Zeitspanne, wie lange die Datensicherungen aufbewahrt werden sollen" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, für die Sicherungsdateien aufbewahrt werden sollen. " "Falls der Wert 0 ist, bedeutet das unbegrenzt. Das ist die kleinste Anzahl " "der Tage, die Dateien können auch länger behalten werden." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Wie lange zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden soll" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup muss ab und zu neue vollständige Sicherungen anlegen. Das ist die " "Anzahl von Tagen, die zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden " "soll." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Art des Datensicherungzieles" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Der Typ des Speicherortes der Datensicherung. Falls »auto«, wird eine " "Standardeinstellung auf Basis des Verfügbaren gewählt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" "Ihre Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung. Das dienst als Ihr S3-Benutzername." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "Der Amazon-S3-Bucket-Name, der genutzt werden soll" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Gibt an, in welchem Amazon-S3-Bucket die Dateien gespeichert werden sollen. " "Der Ordner muss nicht bereits existieren. Nur korrekte Servernamen sind " "gültig." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Ordner auf Amazon S3" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Optionaler Name eines Ordners, in dem die Dateien gespeichert werden. Der " "Ordner wird im gewählten S3-Bucket erstellt." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Der Rackspace-Cloud-Files-Container" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" "Legt fest, welcher Rackspace-Cloud-Files-Container zum Speichern von Dateien " "verwendet werden soll. Nur gültige Rechnernamezeichenketten sind zulässig." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Ihr Rackspace-Benutzername" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Das ist Ihr Benutzername für den Rackspace-Cloud-Files-Dienst." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Ort der Datensicherung" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Ort, an dem die Datensicherungsdateien abgelegt werden sollen." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 msgid "Folder type" msgstr "Ordnertyp" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" "Legt fest, ob sich die Datensicherung auf einem eingehängten externen " "Datenträger befindet oder in einem normalen Ordner" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "Relativer Pfad auf dem externen Datenträger" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist das der " "Pfad zum Ordner auf dem Datenträger." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Eindeutige Kennung des externen Datenträgers" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist das die " "eindeutige Dateisystemkennung." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Name des externen Datenträgers" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist das der " "ausführliche Name des Datenträgers." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Kurzer Name des externen Datenträgers" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist das der " "kurze Name des Datenträgers." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Symbol des externen Datenträgers" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Wenn sich die Sicherung auf einem externen Datenträger befindet, ist dies " "das Symbol des Datenträgers." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ist ein einfaches Datensicherungswerkzeug. Es versteckt die " "Vielschichtigkeit einer richtigen Datensicherung verschlüsselt, auf externen " "Rechnern oder lokal und regelmäßig) und verwendet im Hintergrund duplicity." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" "Unterstützung für lokale, entfernte und cloudbasierte Datensicherungsorte " "wie »Amazon S3« und »Rackspace Cloud Files«." #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verschlüsselt und komprimiert Ihre Daten auf sichere Weise" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Stufenweise Datensicherungen, Wiederherstellung von beliebigen Sicherungen" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Zeitgesteuerte regelmäßige Datensicherungen" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gut in die GNOME-Arbeitsumgebung integriert" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 msgid "Backup Monitor" msgstr "Datensicherungsüberwachung" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Plant Sicherungen in regelmäßigen Abständen" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen ändern" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backup;datensicherung;sicherung;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "Sichern" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Einlesen läuft …" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Fehlende Dateien wiederherstellen …" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Gelöschte Dateien aus Sicherung wiederherstellen" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Auf frühere Version zurücksetzen …" msgstr[1] "Auf frühere Versionen zurücksetzen …" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Datei aus Datensicherung wiederherstellen" msgstr[1] "Dateien aus Datensicherung wiederherstellen" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sichern" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sichern" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Die erste Sicherung wird erstellt. Das kann eine Weile dauern." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Eine aktuelle Sicherung wird erstellt, um Datenverlust vorzubeugen. Das wird " "etwas länger als normal dauern." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Sicherung läuft:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Datensicherung beendet" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich gesichert und überprüft." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Sicherung läuft …" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Einlesevorgang:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Wiederherstellung ohne Passwort _erlauben" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Datensicherung mit _Passwort verschlüsseln" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sie werden Ihr Passwort benötigen, um Ihre Dateien wiederherstellen zu " "können. Daher wird Ihnen empfohlen, es aufzuschreiben." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Passwort zum Verschlüssel_n" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Passwort _bestätigen" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "Passwort an_zeigen" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Sie Ihre Dateien im Notfall retten können, geben " "Sie bitte Ihr Verschlüsselungspasswort erneut ein, um einen kurzen " "Wiederherstellungstest durchzuführen." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "Alle zwei _Monate überprüfen" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "Test wiederherstellen" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mit unbekanntem Fehler fehlgeschlagen." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Passwort verlangen?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Verschlüsselungspasswort erforderlich" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "Passwort für die Verschlüsselung der Sicherung" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellung" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Ort der Datensicherung" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "Von welchem Ort wiederherstellen?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Daten an den ursprünglichen _Orten wiederherstellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "In einem anderen Ordner wiederher_stellen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Ziel der gesicherten Daten auswählen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "_Ordner für die Wiederherstellung" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Wiederherstellungsdatum" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Ordner der Wiederherstellung" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Von wann wiederherstellen?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Wohin soll die Datensicherung wiederhergestellt werden?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Wiederherstellung läuft:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Keine Datensicherungen zur Wiederherstellung gefunden" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Ursprünglicher Ort" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datei, die wiederhergestellt werden soll" msgstr[1] "Dateien, die wiederhergestellt werden sollen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Ihre Datei wurde erfolgreich wiederhergestellt." msgstr[1] "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Datenwiederherstellung …" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Welche Dateien wiederherstellen?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Dateien des letzten Tages werden eingelesen …" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Dateien der letzten Woche werden eingelesen …" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Dateien des letzten Monats werden eingelesen …" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Dateien älter als einen Monat werden eingelesen …" msgstr[1] "Dateien älter als %d Monate werden eingelesen …" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Dateien älter als ein Jahr werden eingelesen …" msgstr[1] "Dateien älter als %d Jahr werden eingelesen …" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Einlesen abgeschlossen" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortfahren" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testen" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "_Später fortsetzen" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "Angegebene Dateien wiederherstellen" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Eine Sicherung direkt starten" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "Kein Verzeichnis angegeben" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Gleichzeitige Anzeige mehrerer Verzeichnisse ist nicht möglich" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[DATEIEN …]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "VERZEICHNIS" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" "Déjà Dup ist ein einfaches Datensicherungswerkzeug. Es versteckt die\n" "Vielschichtigkeit einer richtigen Datensicherung (verschlüsselt, auf " "externen\n" "Rechnern oder lokal und regelmäßig) und verwendet im Hintergrund duplicity." #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Verzeichnis ist nicht vorhanden" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "Sie müssen eine Verzeichnis angeben, keine Datei" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "Sie müssen einen Modus angeben" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit Server verbinden" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "Passwort an_zeigen" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Ort nicht verfügbar" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonym verbinden" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Als _Benutzer verbinden" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ihre Daten, durch regelmäßige Datensicherungen, sicher aufbewahren" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Wichtige Dokumente, Daten und Einstellungen können durch die Aufbewahrung in " "einer Datensicherung geschützt werden. Im Unglücksfall können Sie diese aus " "der Sicherung wieder herstellen." #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Nicht erneut zeigen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Nicht erneut zeigen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Datensicherungseinstellungen öffnen" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "Datensicherungseinstellungen öffnen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "Datensicherung über_springen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Datensicherung abgeschlossen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "Sicherung abgeschlossen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nicht alle Dateien wurden gesichert. Bitte lesen Sie den Hinweis für " "genauere Informationen." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Geplante Sicherung wird gestartet" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 msgid "Show Progress" msgstr "Fortschritt anzeigen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% abgeschlossen" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 msgid "Show _Progress" msgstr "_Fortschritt anzeigen" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Geplante Sicherung verschoben" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 msgid "_Restore…" msgstr "_Wiederherstellen …" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 msgid "_Back Up Now…" msgstr "Jetzt _sichern …" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 msgid "_Storage location" msgstr "_Speicherort" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 msgid "Storage location" msgstr "Speicherort" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 msgid "_Automatic backup" msgstr "_Automatische Datensicherung" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 msgid "_Every" msgstr "J_ede(n)" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "Beibe_halten" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" "Bei wenig freiem Speicherplatz am Speicherort werden zuvor alte " "Datensicherungen gelöscht." #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 msgid "Scheduling" msgstr "Zeitplanung" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Mindestens sechs Monate" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Mindestens ein Jahr" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindestens %d Tag" msgstr[1] "Mindestens %d Tage" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "Nächste Datensicherung ist heute." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nächste Datensicherung ist morgen." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nächste Datensicherung ist in %d Tag." msgstr[1] "Nächste Datensicherung ist in %d Tagen." #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "Letzte Datensicherung war heute." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Letzte Datensicherung war gestern." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Letzte Datensicherung war vor %d Tag." msgstr[1] "Letzte Datensicherung war vor %d Tagen." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "Keine aktuellen Datensicherungen vorhanden." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "Kein Sicherung geplant." #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 msgid "Restore…" msgstr "Wiederherstellen …" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" "Sie können den Knopf »%s« verwenden, um bestehende Datensicherungen zu " "suchen." #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" "Auf den Knopf »%s« klicken, um die gesamte Datensicherung wiederherzustellen " "– oder die Dateiverwaltung verwenden, um einzelne Dateien durch ältere " "Versionen zu ersetzen bzw. fehlende wiederherzustellen." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 msgid "Back Up Now…" msgstr "Jetzt sichern …" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" "Sie sollten automatische Datensicherungen einschalten oder " "auf den Knopf %s klicken, um jetzt eine Datensicherung zu starten." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "Eine Datensicherung wird automatisch jeden Tag gestartet." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "Eine Datensicherung wird automatisch jede Woche gestartet." #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "Eine Datensicherung wird automatisch täglich gestartet." msgstr[1] "Eine Datensicherung wird automatisch alle %d Tage gestartet." #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "Ordner auswählen" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-Freigabe" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Custom Location" msgstr "Benutzerdefinierter Ort" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaler Ordner" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_Adresse" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Sichere Verbindung verwenden (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "_Ordner" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Ordner auswählen …" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Container" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "S3-_Zugangsschlüsselkennung" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Domänenname" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" "Ubuntu One wurde eingestellt. Bitte nutzen Sie einen anderen Speicherort." #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "Woche" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s konnte nicht angezeigt werden" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s auf %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald »%s« angeschlossen wird." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine Netzwerkverbindung besteht." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Sicherungsort ist nicht verfügbar" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Auf eine Netzwerkverbindung wird gewartet …" #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Auf Verbindung mit »%s« wird gewartet …" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s auf Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 #: ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Sie können sich im Netz für ein Konto bei Rackspace-Cloud-" "Files registrieren." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Mit Rackspace Cloud Files verbinden" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_API-Zugangsschlüssel" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "API-Zugang_sschlüssel zeigen" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "API-Zugangsschlüssel me_rken" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s auf Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Sie können sich im Netz für ein S3-Konto von Amazon " "registrieren." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Mit Amazon S3 verbinden" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "Zugangsschlüssel_kennung" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Geheimer Zugangsschlüssel" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "Ge_heimen Zugangsschlüssel anzeigen" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "An geheimen Zugangsschlüssel e_rinnern" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" "Datensicherungswerkzeug konnte unter %s nicht lokalisiert werden. Ihre " "Installation ist fehlerhaft." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" "Datensicherungswerkzeug konnte nicht geladen werden. Ihre Installation ist " "fehlerhaft." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" "Datensicherungswerkzeug ist beschädigt. Ihre Installation ist fehlerhaft." #: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 msgid "Could not start backup tool" msgstr "Datensicherungswerkzeug konnte nicht gestartet werden." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persönlicher Ordner (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "Sicherung wird überprüft …" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Dateien werden wiederhergestellt …" #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Ihre Sicherung scheint beschädigt zu sein. Sie sollten diese löschen und " "eine neue Sicherung anlegen." #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Daten werden gesichert …" #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Dateien werden aufgelistet …" #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Vorbereitung läuft …" #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "Ein weiterer Datensicherungsvorgang läuft bereits" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Angehalten (keine Netzwerkverbindung)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "" "»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Der Dateipfad ist ungültig" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" "Der gewählte Datensicherungsordner ist zu klein. Versuchen Sie einen mit " "mehr freiem Speicher zu wählen." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Nicht genügend freier Speicher im Datensicherungsordner vorhanden." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Aufräumen läuft …" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Die folgenden Dateien konnten nicht gesichert werden. Bitte prüfen Sie, ob " "diese geöffnet werden können." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Folgende Dateien konnten nicht wiederhergestellt werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Sie für diese Schreibberechtigungen besitzen." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Datei wurde in der Sicherung " "nicht gefunden." #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "Falsches Passwort zum Verschlüsseln." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Rechnername wurde geändert" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Die vorhandene Datensicherung stammt von einem Rechner mit dem Namen »%s«, " "aber der Name des aktuellen Rechners ist »%s«. Wenn dies unerwartet ist, " "sollten Sie in einen anderen Ordner sichern." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht angelegt werden - keine Berechtigung." #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelesen werden - keine Berechtigung." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden - keine Berechtigung." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Sicherungsordner »%s« ist nicht vorhanden." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Nicht genug freier Speicherplatz." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "Ungültige Kennung." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" "Das angegebene Amazon-Web-Services-Konto ist nicht für den S3-Dienst " "eingetragen." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "S3-Bucket-Name ist nicht verfügbar." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Kein Speicherplatz mehr verfügbar in »%s«." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Keine Datensicherungsdateien gefunden" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Hochladen läuft …" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity-Version wurde nicht erkannt." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity-Version »%s« wurde nicht erkannt." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup benötigt mindestens Version %d.%d.%.2d von Duplicity, es konnte " "aber nur Version %d.%d.%.2d gefunden werden" language-pack-gnome-de-base/data/de/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000017153212743725471022033 0ustar msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-02 12:26+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1525 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:44 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach Stat_us sortieren" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission an_zeigen" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Compact View" msgstr "Kompakte _Darstellung" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents so_rtieren nach" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Queue" msgstr "In _Warteschlange einreihen" #: ../gtk/actions.c:98 ../gtk/details.c:2604 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open _URL…" msgstr "_Adresse öffnen …" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Open URL…" msgstr "Adresse öffnen …" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start _Now" msgstr "Jetzt _beginnen" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent jetzt starten" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Donate" msgstr "S_penden" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents anhalten" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Set _Location…" msgstr "Ort fest_legen …" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_New…" msgstr "_Neu …" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ordner öffn_en" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Move to _Top" msgstr "An den _Anfang schieben" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Move _Up" msgstr "Nach _oben schieben" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Move _Down" msgstr "Nach _unten schieben" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Bottom" msgstr "An das _Ende schieben" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Present Main Window" msgstr "Hauptfenster anzeigen" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_schränkungen beachten" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Verteilgrenzen" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhältnis:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktivität:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:264 msgid "Queued for verification" msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/details.c:625 msgid "N/A" msgstr "n.v." #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Keine Torrents ausgewählt" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:700 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Erstellt von %1$s" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Erstellt am %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #: ../gtk/details.c:816 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/details.c:849 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:857 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #: ../gtk/details.c:899 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft" #: ../gtk/details.c:930 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #: ../gtk/details.c:958 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Verhältnis: %s)" #: ../gtk/details.c:991 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/details.c:1023 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vor %1$s" #: ../gtk/details.c:1042 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:1057 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1111 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1163 msgid "Web Seeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/details.c:1218 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/details.c:1216 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1220 msgid "Up" msgstr "Gesendet" #: ../gtk/details.c:1221 msgid "Client" msgstr "Programm" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "Up Reqs" msgstr "Anfragen gesendet" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Dn Reqs" msgstr "Anfragen empfangen" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blöcke empfangen" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Up Blocks" msgstr "Blöcke gesendet" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "We Cancelled" msgstr "Von uns abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "They Cancelled" msgstr "Von den anderen abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Flags" msgstr "Marker" #: ../gtk/details.c:1618 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Entdrosseln" #: ../gtk/details.c:1619 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht " "interessiert" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden" #: ../gtk/details.c:1881 ../gtk/details.c:2619 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/details.c:1952 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:1956 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird " "wiederholt" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:1967 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/details.c:1973 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen" #: ../gtk/details.c:1984 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … %s" #: ../gtk/details.c:1995 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #: ../gtk/details.c:1999 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s" #: ../gtk/details.c:2010 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s" #: ../gtk/details.c:2015 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet" #: ../gtk/details.c:2021 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … %s" #: ../gtk/details.c:2306 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen" #: ../gtk/details.c:2311 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gtk/details.c:2367 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Tracker bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2377 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse" #: ../gtk/details.c:2380 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse " "einzufügen.\n" "Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile " "einzufügen." #: ../gtk/details.c:2477 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tracker hinzufügen" #: ../gtk/details.c:2491 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2497 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresse bekanntgeben:" #: ../gtk/details.c:2575 ../gtk/details.c:2720 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2599 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen" #: ../gtk/details.c:2712 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2716 msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/details.c:2729 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:2733 ../gtk/tr-prefs.c:1226 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/details.c:2757 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../gtk/details.c:2768 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "%d Torrents entfernen?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?" msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung " "der Übertragung benötigt." msgstr[1] "" "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der " "Übertragung benötigt." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "" "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:474 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/file-list.c:814 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Es ist nicht möglich die Datei nach »%s« umzubenennen: %s" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Name" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Größe" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Heruntergeladen" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Prüfung läuft" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:687 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../gtk/filter.c:895 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Zeige %'d von:" #: ../gtk/main.c:329 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" "Fehler beim Registrieren von Transmission als %s Steuerungsprogramm: %s" #: ../gtk/main.c:492 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " "Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert." #: ../gtk/main.c:625 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:627 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.c:647 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:651 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]" #: ../gtk/main.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../gtk/main.c:756 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen " "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über " "Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie allein sind für die " "verteilten Daten verantwortlich." #: ../gtk/main.c:758 msgid "I _Agree" msgstr "Ich _akzeptiere" #: ../gtk/main.c:989 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #: ../gtk/main.c:993 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …" #: ../gtk/main.c:998 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm" #: ../gtk/main.c:1375 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1381 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n" " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n" " Carsten Gerlach https://launchpad.net/~carsteng\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Gregor Santner https://launchpad.net/~gdev\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n" " Phil https://launchpad.net/~philippk87\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Salesome https://launchpad.net/~xaver-bastiani-deactivatedaccount\n" " Spencer Young https://launchpad.net/~spenceryoung\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" " greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n" " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n" " kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" " kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n" " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n" " rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "»%s« wird erstellt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "»%s« wurde erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gelesen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent wird erstellt …" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentdateien" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optionendialog anzeigen" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent über Adresse öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_Adresse" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "»%s« wird verschoben" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dies kann eine Weile dauern …" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d mal gestartet" msgstr[1] "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat " "keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern " "aufgezeichnet wurden." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:165 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:177 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Metadaten werden von %1$d %2$s heruntergeladen (%3$d%% fertig)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:296 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "Peer" msgstr[1] "Peers" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Von %1$d aus %2$d %3$s und %4$d %5$s wird heruntergeladen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "Web-Seed" msgstr[1] "Web-Seeds" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Von %1$d %2$s wird heruntergeladen" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:293 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Von %1$d aus %2$d %3$s wird heruntergeladen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt" msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Programm" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission-BitTorrent-Programm" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission starten und dabei alle Torrents anhalten" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission minimiert starten" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/tr-icon.c:78 ../gtk/tr-icon.c:94 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Grenze: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Gesendet: %1$s %2$s\n" "Empfangen: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Wird hinzugefügt" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "_Automatisch .torrent-Dateien hinzufügen aus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "_Optionendialog des Torrents anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start added torrents" msgstr "Hinzugefügte Torrents _starten" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem _Ort speichern:" #: ../gtk/tr-prefs.c:308 msgid "Download Queue" msgstr "Übertragungswarteschlange" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "H_öchstzahl an aktiven Übertragungen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten freigegeben haben, sind aktiv:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2011 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständige" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1329 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsumgebung" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel" msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel" msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Sperrliste aktualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Sperrliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Sperrliste aktivieren:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "Remote Control" msgstr "Fernsteuerung" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Fernzugriff erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Internetprogramm öffnen" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_Port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "_Legitimierung verwenden" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "_Nur die folgenden IP-Adressen erlauben:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Sunday" msgstr "Sonntags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Monday" msgstr "Montags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwochs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Friday" msgstr "Freitags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Saturday" msgstr "Samstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1043 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "H_ochladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1050 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "H_erunterladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1068 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten " "überschreiben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Hochla_den (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Her_unterladen (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid " _to " msgstr " _bis " #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1131 ../gtk/tr-prefs.c:1199 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1154 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-Port wird getestet …" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellenbeschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren." #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1248 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1305 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Verteilen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1331 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Zum Abschalten der alternativen Geschwindigkeitsgrenze bitte klicken\n" " (%1$s herunterladen, %2$s hochladen)" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Zum Einschalten der alternativen Geschwindigkeitsgrenze bitte klicken\n" " (%1$s herunterladen, %2$s hochladen)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d Tag" msgstr[1] "%'d Tage" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d Stunde" msgstr[1] "%'d Stunden" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d Minute" msgstr[1] "%'d Minuten" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d Sekunde" msgstr[1] "%'d Sekunden" #: ../gtk/util.c:228 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird schon von »%s« benutzt." #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:238 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: ../gtk/util.c:546 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server meldete »%1$ld %2$s«" #: ../gtk/util.c:566 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Unbekannte Adresse" #: ../gtk/util.c:568 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll" #: ../gtk/util.c:573 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. " "BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«." #: ../gtk/util.c:693 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s frei" #: ../libtransmission/announcer.c:1060 ../libtransmission/announcer.c:1353 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Verbindung zum Tracker gescheitert" #: ../libtransmission/announcer.c:1064 ../libtransmission/announcer.c:1357 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker antwortet nicht" #: ../libtransmission/announcer.c:1126 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: ../libtransmission/announcer-http.c:205 #: ../libtransmission/announcer-http.c:355 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker lieferte HTTP-Antwort-Code %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:263 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:413 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:502 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS-Abfrage gescheitert: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:322 #: ../libtransmission/utils.c:226 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:365 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen" #: ../libtransmission/blocklist.c:415 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/variant.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert" #: ../libtransmission/fdlimit.c:345 ../libtransmission/utils.c:424 #: ../libtransmission/utils.c:434 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:370 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:383 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:671 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:585 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:174 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Socket %d konnte nicht mit %s verbunden werden, Port %d (Fehlernummer %d - " "%s)" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1903 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt." #: ../libtransmission/platform.c:405 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Web-Schnittstellendatei »%s« wird gesucht" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Wird gestartet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Wird angehalten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2159 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1534 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fehler beim Entpacken der Blockierliste: %s (%d)" #: ../libtransmission/rpc-server.c:949 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Einstellungsschlüssel »%s« nicht gefunden" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1021 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s ist keine gültige Adresse" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1026 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "%s ist keine IPv4-Adresse. RPC-Listener müssen IPv4 verwenden" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1033 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "RPC und Web-Anfragen werden auf Port 127.0.0.1:%d%s bedient" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1037 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Positivliste aktiviert" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1040 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:736 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:1992 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:573 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: »%s«" #: ../libtransmission/torrent.c:580 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: »%s«" #: ../libtransmission/torrent.c:844 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind " "oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu " "wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu." #: ../libtransmission/torrent.c:1733 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent wird entfernt" #: ../libtransmission/torrent.c:2005 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:2008 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/torrent.c:3259 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" "Die Prüfsumme des Teils %, das gerade heruntergeladen wurde, ist " "fehlerhaft." #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:273 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Die Metadaten des Magnet-Torrents sind nicht benutzbar" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:222 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:225 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist »%s«" #: ../libtransmission/upnp.c:254 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/upnp.c:265 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«" #: ../libtransmission/upnp.c:298 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:303 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:240 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine gültige Datei" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherreservierung gescheitert" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:433 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei »%s« ist im Weg" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:889 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/variant.c:1204 ../libtransmission/variant.c:1227 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1214 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "»%s« wurde gespeichert" #: ../libtransmission/verify.c:219 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent wird überprüft" language-pack-gnome-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-0.10.po0000644000000000000000000006133412743725471022255 0ustar # German messages for gst-plugins-base 0.10.32.2 # Copyright © 2006 Karl Eichwalder # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Karl Eichwalder , 2006. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 20:31+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" "Language: de\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Hauptregler" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Line-Eingang" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PC-Lautsprecher" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:487 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:491 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine " "andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:422 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:424 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:428 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:634 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine " "andere Anwendung verwendet." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:639 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "CD konnte nicht gelesen werden." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:374 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:381 msgid "No filename given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:407 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "VFS-Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:565 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4466 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1000 gst/playback/gstdecodebin2.c:1696 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1549 gst/playback/gstplaybasebin.c:1685 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber " "nicht installiert." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1845 gst/playback/gstdecodebin2.c:2264 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1703 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1532 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Ungültige Untertitel-URI »%s«, Untertitel werden deaktiviert." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1655 gst/playback/gsturidecodebin.c:1256 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1661 gst/playback/gsturidecodebin.c:1262 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1667 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2020 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Das Element »decodebin« konnte nicht erstellt werden." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2240 gst/playback/gsturidecodebin.c:2091 msgid "Source element is invalid." msgstr "Das Quellelement ist ungültig." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2317 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine " "Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei " "wurde nicht erkannt." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2322 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie " "sollten die erforderlichen Plugins installieren." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "This is not a media file" msgstr "Dies ist keine Mediendatei" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2331 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Ein Datenstrom mit Untertiteln wurde erkannt, aber kein Videostrom." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »xvimagesink« fehlen." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1186 gst/playback/gstplaysink.c:1199 #: gst/playback/gstplaysink.c:1330 gst/playback/gstplaysink.c:1510 #: gst/playback/gstplaysink.c:1559 gst/playback/gstplaysink.c:1574 #: gst/playback/gstplaysink.c:1599 gst/playback/gstplaysink.c:1631 #: gst/playback/gstplaysink.c:1751 gst/playback/gstplaysink.c:2106 #: gst/playback/gstplaysink.c:2115 gst/playback/gstplaysink.c:2124 #: gst/playback/gstplaysink.c:2133 gst/playback/gstplaysink.c:3125 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1343 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »alsasink« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1379 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1383 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt." # »Senke« hört sich echt scheußlich an. #: gst/playback/gstplaysink.c:1388 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1392 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1547 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar." #: gst/playback/gstplaysink.c:1869 msgid "No volume control found" msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden" #: gst/playback/gstplaysink.c:1889 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen." #: gst/playback/gstplaysink.c:1893 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt." #: gst/playback/gstplaysink.c:1898 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1902 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:1906 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht." #: gst/playback/gstplaysink.c:2209 gst/playback/gstplaysink.c:2214 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "" "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:874 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1268 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1285 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:282 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Kopfdaten nach »%s:%d«." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Fehler beim Senden der GDP-Nutzdaten nach »%s:%d«." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:394 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:378 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Verbindung nach %s:%d wurde verweigert." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:837 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1078 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "Titelkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "Titelkennung von MusicBrainz" # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«! #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "Künstlerkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "Albenkennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "Albenkennung von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM-Kennung verfolgen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "Belichtungszeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "Blendenwert" # F-Nummer kennt bei uns kein Mensch. Oder doch...? #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "Brennweite" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "Digitale Vergrößerung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "ISO-Empfindlichkeit" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "Belichtungsprogramm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Motivwahl" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung" # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln. #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "Weißabgleich" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "Kontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "Sättigung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "" "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "Schärfe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "Blitzauslösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "Blitzmodus" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "Messmethode der Aufnahme" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur " "Aufnahme eines Bildes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "Aufnahmequelle" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "Horizontale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "Vertikale Bildauflösung" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2-Frame" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "unverarbeiteter id3v2-Tag-Frame" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "APE-Kennzeichnung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY Internet-Radio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV verlustlos" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "verlustloses MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Unkomprimiertes Graubild" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE-Codierung" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:239 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Untertitel-Format TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:241 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Untertitel-Format Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:305 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:308 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:311 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:321 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:324 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:330 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:333 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Unkomprimiertes ungepacktes YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:336 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Unkomprimiertes schwarz-weißes Y-plane" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:339 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Unkomprimiertes YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:350 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Unkomprimiertes palettiertes %d-Bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:402 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:620 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Rohes %d-bit PCM-Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:622 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Rohes PCM-Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:628 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Rohes %d-Bit Gleitkomma-Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:630 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Rohes Gleitkomma-Audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:717 msgid "Audio CD source" msgstr "Musik-CD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:720 msgid "DVD source" msgstr "DVD-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:723 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:735 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s Protokollquelle" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:807 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:809 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:811 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:818 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s-Demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:820 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s-Decoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:858 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s-Video RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:860 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:862 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s-RTP-Payloader" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:869 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s-Multiplexer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:871 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s-Encoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:903 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer-Element %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Unbekanntes Quellelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Unbekanntes Zielelement" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Unbekanntes Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Unbekanntes Decoder-Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Unbekanntes Encoder-Element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Kein Gerät angegeben." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Das Gerät »%s« existiert nicht." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden." language-pack-gnome-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gnome-mime-data.po0000644000000000000000000007533412743725471021463 0ustar # German translation for gnome-mime-data. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 2000. # Christian Meyer , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002, 2003. # Hendrik Richter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mime-data 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-28 02:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 15:17+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:1 msgid "2D chemical structure" msgstr "Chemische 2D-Struktur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:2 msgid "3D Studio image" msgstr "3D-Studio-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:3 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:4 msgid "AIFF audio" msgstr "AIFF-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:5 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM-Animation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:6 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:7 msgid "AVI video" msgstr "AVI-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:8 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:9 msgid "Active Server page" msgstr "Active Server Page" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:10 msgid "Address card" msgstr "Adresskarte" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:11 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe-FrameMaker-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:12 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe-Schriftmetriken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:13 msgid "Andrew Toolkit inset" msgstr "Andrew-Toolkit-Element" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:14 msgid "Application launcher" msgstr "Anwendungsstarter" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:15 msgid "ApplixWare Graphics image" msgstr "ApplixWare-Graphics-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:16 msgid "Applixware Words document" msgstr "Applixware-Words-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:17 msgid "Applixware presentation" msgstr "Applixware-Präsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:18 msgid "Applixware spreadsheet" msgstr "Applixware-Arbeitsblatt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:19 msgid "Ar archive" msgstr "Ar-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:20 msgid "Assembly source code" msgstr "Assembler-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:21 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:22 msgid "Authors list" msgstr "Autorenliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:23 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:24 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:25 msgid "BDF font" msgstr "BDF-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:26 msgid "Backup file" msgstr "Sicherheitskopie" # CHECK #: ../gnome-vfs.keys.in.h:27 msgid "Basic audio" msgstr "Einfache Audiodatei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:28 msgid "Bibliography record" msgstr "Bibliographieeintrag" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:29 msgid "Binary program" msgstr "Binäres Programm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:30 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "BitTorrent-Saatdatei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:31 msgid "Blender file" msgstr "Blender-Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:32 msgid "Block device" msgstr "Blockgerät" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:33 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2-komprimierte Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:34 msgid "C shell script" msgstr "C-Shell-Skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:35 msgid "C source code" msgstr "C-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:36 msgid "C source code header" msgstr "C-Header-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:37 msgid "C++ source code" msgstr "C++-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:38 msgid "CGI program" msgstr "CGI-Programm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:39 msgid "CGM image" msgstr "CGM-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:40 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU-Rasterbild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:41 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:42 msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)" msgstr "CPIO-Archiv (Gzip-komprimiert)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:43 msgid "Calendar file" msgstr "Kalenderdatei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:44 msgid "Calendar or event document" msgstr "Kalender- oder Ereignisdokument" # CHECK #: ../gnome-vfs.keys.in.h:45 msgid "Character device" msgstr "Character-Device" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:46 msgid "Cinelerra editing sheet" msgstr "Cinelerra-Bearbeitungsblatt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:47 msgid "Comma-separated text document" msgstr "Kommaunterteiltes Textdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:48 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Commodore 64-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:49 msgid "Compound document" msgstr "Verbunddokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:50 msgid "Compress-compressed file" msgstr "Compress-komprimierte Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:51 msgid "Compressed GIMP document" msgstr "Komprimiertes GIMP-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:52 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw-Zeichnung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:53 msgid "Crystalline structure model" msgstr "" "KristallstrukturmodellKristallstrukturmodellKristallstrukturmodellKristallstr" "ukturmodellKristallstrukturmodellKristallstrukturmodellKristallstrukturmodell" "KristallstrukturmodellKristallstrukturmodell" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:54 msgid "DCL script" msgstr "DCL-Skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:55 msgid "DOS font" msgstr "DOS-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:56 msgid "DOS/Windows program" msgstr "DOS-/Windows-Programm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:57 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:58 msgid "DV video" msgstr "DV-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:59 msgid "DXF vector graphic" msgstr "DXF-Vektorgrafik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian-Paket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:61 msgid "Device Independant Bitmap" msgstr "Geräteunabhängige Bitmap" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:62 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia-Diagramm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:63 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:64 msgid "Digital Moving Picture Exchange image" msgstr "Digital Moving Picture Exchange-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:65 msgid "Directory information file" msgstr "Verzeichnis-Informationsdatei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:66 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:67 msgid "Document type definition" msgstr "Dokumenttypenbeschreibung (DTD)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:68 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:69 msgid "Documents/Diagram" msgstr "Dokumente/Diagramm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:70 msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)" msgstr "Dokumente/Extended Markup Language (XML)" # CHECK #: ../gnome-vfs.keys.in.h:71 msgid "Documents/Numeric" msgstr "Dokumente/Numerisch" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:72 msgid "Documents/Plain Text" msgstr "Dokumente/Einfacher Text" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:73 msgid "Documents/Presentation" msgstr "Dokumente/Präsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:74 msgid "Documents/Project Management" msgstr "Dokumente/Projektverwaltung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:75 msgid "Documents/Published Materials" msgstr "Dokumente/Veröffentlichungen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:76 msgid "Documents/Spreadsheet" msgstr "Dokumente/Tabellenkalkulation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:77 msgid "Documents/TeX" msgstr "Dokumente/TeX" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:78 msgid "Documents/Text Markup" msgstr "Dokumente/TeX-Markup" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:79 msgid "Documents/Vector Graphics" msgstr "Dokumente/Vektorgrafik" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:80 msgid "Documents/Word Processor" msgstr "Dokumente/Textverarbeitung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:81 msgid "Documents/World Wide Web" msgstr "Dokumente/Internet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:82 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Dolby Digital-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:83 msgid "Dreamcast ROM" msgstr "Dreamcast-ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:84 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emacs-Lisp-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:85 msgid "Email headers" msgstr "E-Mail-Kopfzeilen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:86 msgid "Email message/mailbox" msgstr "E-Mail-Nachricht/Postfach" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:87 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:88 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment-Thema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:89 msgid "Enriched text document" msgstr "Reichhaltiges Textdokument (RTF)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:90 msgid "Epiphany bookmarks file" msgstr "Epiphany-Lesezeichendatei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:91 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:92 msgid "FLC animation" msgstr "FLC-Animation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:93 msgid "FLI animation" msgstr "FLI-Animation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:94 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker-II-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:95 msgid "FlashPix Image" msgstr "FlashPix-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:96 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexibles Bildtransportsystem" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:97 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:98 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:99 msgid "FrameMaker interchange document" msgstr "FrameMaker-Austauschdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:100 msgid "G3 fax image" msgstr "G3-Faxbild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:101 msgid "GIF image" msgstr "GIF-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:102 msgid "GIMP document" msgstr "GIMP-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:103 msgid "GMC link" msgstr "GMC-Link" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:104 msgid "GNOME desktop theme" msgstr "GNOME-Desktop-Thema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:105 msgid "GNU Oleo Spreadsheet" msgstr "GNU Oleo-Arbeitsblatt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:106 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU-Mailnachricht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:107 msgid "GTK configuration" msgstr "GTK-Konfiguration" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:108 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Game Boy-ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:109 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis-ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:110 msgid "Glade project" msgstr "Glade-Projekt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:111 msgid "GnuCash workbook" msgstr "GnuCash-Arbeitsbuch" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:112 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric-Arbeitsblatt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:113 msgid "Gtar archive" msgstr "Gtar-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:114 msgid "Gtktalog Catalogue" msgstr "Gtktalog-Katalog" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:115 msgid "Gzip-compressed file" msgstr "Gzip-komprimierte Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:116 msgid "HDF document" msgstr "HDF-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:117 msgid "HTML page" msgstr "HTML-Seite" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:118 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:119 msgid "Help page" msgstr "Hilfeseite" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:120 msgid "IDL document" msgstr "IDL-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:121 msgid "IEF image" msgstr "IEF-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:122 msgid "IFF image" msgstr "IFF-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:123 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:124 msgid "ISI video" msgstr "ISI-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:125 msgid "ISO image" msgstr "ISO-Image" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:126 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:127 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse-Tracker-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:128 msgid "Information" msgstr "Informationen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:129 msgid "Information/Calendar" msgstr "Informationen/Kalender" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:130 msgid "Information/Financial" msgstr "Informationen/Finanzen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:131 msgid "Installed GNOME desktop theme" msgstr "Installiertes GNOME-Desktop-Thema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:132 msgid "JBuilder Project" msgstr "JBuilder-Projekt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:133 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:134 msgid "Java byte code" msgstr "Java-Bytecode" # CHECK #: ../gnome-vfs.keys.in.h:135 msgid "Java code archive" msgstr "Java-Code-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:136 msgid "Java source code" msgstr "Java-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:137 msgid "JavaScript source code" msgstr "JavaScript-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:138 msgid "KDE application details" msgstr "KDE-Anwendungsdetails" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:139 msgid "KIllustrator document" msgstr "KIllustrator-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:140 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter-Präsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:141 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread-Arbeitsblatt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:142 msgid "KWord document" msgstr "KWord-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:143 msgid "Korn shell script" msgstr "Korn-Shell-Skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:144 msgid "LHA archive" msgstr "LHA-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:145 msgid "LHARC archive" msgstr "LHARC-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:146 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:147 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave-Objekt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:148 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave-Szene" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:149 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linux-PSF-Konsolenschrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:150 msgid "Literate haskell source code" msgstr "Literate Haskell-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:151 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3-Arbeitsblatt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:152 msgid "LyX document" msgstr "LyX-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:153 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:154 msgid "MOD audio" msgstr "MOD-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:155 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:156 msgid "MP3 audio playlist" msgstr "MP3-Audio-Playliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:157 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:158 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:159 msgid "MS ASF audio" msgstr "MS ASF-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:160 msgid "MS ASF video" msgstr "MS ASF-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:161 msgid "MS video" msgstr "MS-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:162 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX-ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:163 msgid "MacBinary file" msgstr "MacBinary-Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:164 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "AppleDouble-kodierte Macintosh-Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:165 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "BinHex-kodierte Macintosh-Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:166 msgid "Macintosh StuffIt archive" msgstr "Macintosh StuffIt-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:167 msgid "Macromedia Flash file" msgstr "Macromedia Flash-Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:168 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint-Präsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:169 msgid "Magick image format" msgstr "Magick-Bildformat" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:170 msgid "Mail delivery report" msgstr "E-Mail-Auslieferungsbericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:171 msgid "Mail disposition report" msgstr "E-Mail-Verarbeitungsbericht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:172 msgid "Mail system report" msgstr "Bericht des E-Mail-Systems" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:173 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:174 msgid "Manual page" msgstr "Handbuchseite" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:175 msgid "Manual page (compressed)" msgstr "Handbuchseite (komprimiert)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:176 msgid "Master System or Game Gear ROM" msgstr "Master System- oder Game Gear-ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:177 msgid "MathML document" msgstr "MathML-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:178 msgid "Matroska video" msgstr "Matroska-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:179 msgid "Memory dump" msgstr "Speicherauszug" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:180 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:181 msgid "Message digest" msgstr "Nachrichtensammlung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:182 msgid "Message in several formats" msgstr "Nachricht in mehreren Formaten" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:183 msgid "Microsoft Excel spreadsheet" msgstr "Microsoft Excel-Arbeitsblatt" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:184 msgid "Microsoft PowerPoint document" msgstr "Microsoft PowerPoint-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:185 msgid "Microsoft WMV playlist" msgstr "Microsoft WMV-Playliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:186 msgid "Microsoft WMV video" msgstr "Microsoft WMV-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:187 msgid "Microsoft Word document" msgstr "Microsoft Word-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:188 msgid "Microsoft video" msgstr "Microsoft-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:189 msgid "Monkey audio" msgstr "Monkey-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:190 msgid "Mozilla bookmarks file" msgstr "Mozilla-Lesezeichendatei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:191 msgid "Multi-part message" msgstr "Mehrteilige Nachricht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:192 msgid "NES ROM" msgstr "NES-ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:193 msgid "Named pipe" msgstr "Named Pipe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:194 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus-Verknüpfung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:195 msgid "Netscape bookmarks file" msgstr "Netscape-Lesezeichen-Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:196 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64-ROM" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:197 msgid "Nullsoft video" msgstr "Nullsoft-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:198 msgid "ODA document" msgstr "ODA-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:199 msgid "Object code" msgstr "Objekt-Code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:200 msgid "Objective C source code" msgstr "Objective C-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:201 msgid "Ogg audio" msgstr "Ogg-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:202 msgid "OpenOffice.org Impress presentation" msgstr "OpenOffice-Präsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:203 msgid "OpenOffice.org Impress presentation template" msgstr "OpenOffice-Präsentationsvorlage" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:204 msgid "OpenOffice.org Math document" msgstr "OpenOffice-Formeldokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:205 msgid "OpenOffice.org Writer document" msgstr "OpenOffice-Textdokument" # CHECK #: ../gnome-vfs.keys.in.h:206 msgid "OpenOffice.org Writer global document" msgstr "OpenOffice globales Textdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:207 msgid "OpenOffice.org Writer template" msgstr "OpenOffice-Textdokumentvorlage" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:208 msgid "OpenOffice.org drawing" msgstr "OpenOffice-Zeichnung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:209 msgid "OpenOffice.org drawing template" msgstr "OpenOffice-Zeichnungsvorlage" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:210 msgid "OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "OpenOffice-Tabellendokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:211 msgid "OpenOffice.org spreadsheet template" msgstr "OpenOffice-Tabellendokumentvorlage" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:212 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:213 msgid "PBM image" msgstr "PBM-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:214 msgid "PC Paintbrush image" msgstr "Paintbrush-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:215 msgid "PCF font" msgstr "PCF-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:216 msgid "PDF document" msgstr "PDF-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:217 msgid "PEF program" msgstr "PEF-Programm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:218 msgid "PGM image" msgstr "PGM-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:219 msgid "PGN chess game" msgstr "PGN-Schachpartie" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:220 msgid "PGP keys" msgstr "PGP-Schlüssel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:221 msgid "PGP message" msgstr "PGP-Nachricht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:222 msgid "PGP signature" msgstr "PGP-Signatur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:223 msgid "PGP-encrypted file" msgstr "PGP-verschlüsselte Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:224 msgid "PHP script" msgstr "PHP-Skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:225 msgid "PICT image" msgstr "PICT-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:226 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:227 msgid "PNM image" msgstr "PNM-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:228 msgid "PPM image" msgstr "PPM-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:229 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:230 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm-OS-Datenbank" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:231 msgid "Palm Pixmap image" msgstr "Palm-Pixmap-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:232 msgid "Partial email message" msgstr "E-Mail-Nachrichtenfragment" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:233 msgid "Pascal source code" msgstr "Pascal-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:234 msgid "Perl script" msgstr "Perl-Skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:235 msgid "Photo CD image" msgstr "Photo-CD-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:236 msgid "Photoshop document" msgstr "Photoshop-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:237 msgid "Plain text document" msgstr "Einfaches Textdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:238 msgid "Playlist" msgstr "Playliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:239 msgid "PostScript Type 1 font" msgstr "PostScript-Type-1-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:240 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:241 msgid "Profiler results" msgstr "Profiler-Ergebnisse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:242 msgid "Project Plan" msgstr "Projektplan" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:243 msgid "Python byte code" msgstr "Python-Bytecode" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:244 msgid "Python source code" msgstr "Python-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:245 msgid "QuickTime movie" msgstr "QuickTime-Film" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:246 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:247 msgid "Quicken for Windows document" msgstr "Quicken für Windows Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:248 msgid "RAR archive" msgstr "RAR-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:249 msgid "README document" msgstr "README-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:250 msgid "RGB image" msgstr "RGB-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:251 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:252 msgid "RPM package" msgstr "RPM-Paket" # CHECK #: ../gnome-vfs.keys.in.h:253 msgid "Raw Gray Sample" msgstr "Einfaches, graues Beispiel" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:254 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:255 msgid "RealAudio/Video document" msgstr "RealAudio-/Video-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:256 msgid "RealVideo video" msgstr "RealVideo-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:257 msgid "Reference to remote file" msgstr "Verweis auf Datei im Netz" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:258 msgid "Rejected patch file" msgstr "Zurückgewiesene Patchdatei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:259 msgid "Rich text document" msgstr "Reichhaltiges Textdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:260 msgid "S/MIME file" msgstr "S/MIME-Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:261 msgid "S/MIME signature" msgstr "S/MIME-Signatur" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:262 msgid "SGI video" msgstr "SGI-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:263 msgid "SGML document" msgstr "SGML-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:264 msgid "SHOUTcast playlist" msgstr "SHOUTcast-Playliste" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:265 msgid "SMIL script" msgstr "SMIL-Skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:266 msgid "SQL code" msgstr "SQL-Code" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:267 msgid "SUN Rasterfile" msgstr "SUN-Rasterdatei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:268 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4-CPIO-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:269 msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)" msgstr "SV4-CPIP-Archiv (mit CRC)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:270 msgid "SVG art" msgstr "SVG-Kunstwerk" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:271 msgid "Samba share" msgstr "Samba-Freigabe" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:272 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:273 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream-Tracker-3-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:274 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream-Tracker-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:275 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream-Tracker-Instrument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:276 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:277 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:278 msgid "Setext document" msgstr "Setext-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:279 msgid "Shared Printer" msgstr "Gemeinsamer Drucker" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:280 msgid "Shared library" msgstr "Gemeinsame Bibliothek" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:281 msgid "Shell archive" msgstr "Shell-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:282 msgid "Shell script" msgstr "Shell-Skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:283 msgid "Signed message" msgstr "Signierte Nachricht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:284 msgid "Silicon Graphics image" msgstr "Silicon Graphics-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:285 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:286 msgid "Software Development" msgstr "Software-Entwicklung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:287 msgid "Software Development/ROM Images" msgstr "Software-Entwicklung/ROM-Abbilder" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:288 msgid "Software Development/Source Code" msgstr "Software-Entwicklung/Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:289 msgid "Software author credits" msgstr "Software-Impressum" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:290 msgid "Software installation instructions" msgstr "Software-Installationsanweisungen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:291 msgid "Software license terms" msgstr "Software-Lizenzbedingungen" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:292 msgid "Source code patch" msgstr "Quelltext-Patch" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:293 msgid "Speech document" msgstr "Sprachdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:294 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:295 msgid "Spreadsheet Interchange document" msgstr "Tabellenkalkulation-Austauschdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:296 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede-Paket" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:297 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc-Tabellenkalkulation" # CHECK #: ../gnome-vfs.keys.in.h:298 msgid "StarChart chart" msgstr "StarCalc-Balkendiagramm" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:299 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw-Zeichnung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:300 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress-Präsentation" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:301 msgid "StarMail file" msgstr "Star-Mail-Datei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:302 msgid "StarMath document" msgstr "StarMath-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:303 msgid "StarOffice extended metafile image" msgstr "StarOffice erweitertes Metadatei-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:304 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:305 msgid "Style sheet" msgstr "Stylesheet" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:306 msgid "Sun mu-law audio" msgstr "Sun-µ-law-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:307 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS-News-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:308 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:309 msgid "System" msgstr "System" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:310 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:311 msgid "Tab-separated text document" msgstr "Tabulatorunterteiltes Textdokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:312 msgid "Tar archive" msgstr "Tar-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:313 msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)" msgstr "Tar-Archiv (Bzip2-komprimiert)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:314 msgid "Tar archive (Gzip-compressed)" msgstr "Tar-archiv (Gzip-komprimiert)" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:315 msgid "TarGA image" msgstr "TarGA-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:316 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl-Skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:317 msgid "TeX document" msgstr "TeX-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:318 msgid "TeX dvi document" msgstr "TeX-DVI-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:319 msgid "TeX font" msgstr "TeX-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:320 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeX-Schriftmetriken" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:321 msgid "TeXInfo document" msgstr "Texinfo-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:322 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:323 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:324 msgid "Troff document" msgstr "Troff-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:325 msgid "Troff me input document" msgstr "Troff-me-Eingabedokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:326 msgid "Troff mm input document" msgstr "Troff-mm-Eingabedokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:327 msgid "Troff ms input document" msgstr "Troff-ms-Eingabedokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:328 msgid "TrueType font" msgstr "TrueType-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:329 msgid "Truevision Targa image" msgstr "Truevision Targa-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:330 msgid "USENET news message" msgstr "Usenet-News-Nachricht" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:331 msgid "Unidata netCDF document" msgstr "Unidata-netCDF-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:332 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:333 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:334 msgid "User Interface/Fonts" msgstr "Benutzeroberfläche/Schriften" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:335 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:336 msgid "V font" msgstr "V-Schrift" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:337 msgid "VOC audio" msgstr "VOC-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:338 msgid "VRML document" msgstr "VRML-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:339 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:340 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:341 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:342 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:343 msgid "Wave audio" msgstr "Wave-Audio" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:344 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet-Video" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:345 msgid "Web folder" msgstr "Web-Ordner" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:346 msgid "Windows bitmap image" msgstr "Windows-Bitmap-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:347 msgid "Windows icon image" msgstr "Windows-Icon-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:348 msgid "Windows metafile graphics" msgstr "Windows-Metafile-Graphics" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:349 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:350 msgid "X bitmap image" msgstr "X-Bitmap-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:351 msgid "X window image" msgstr "X-Fensterbild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:352 msgid "XBEL bookmarks file" msgstr "XBEL-Lesezeichendatei" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:353 msgid "XML document" msgstr "XML-Dokument" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:354 msgid "XPM image" msgstr "XPM-Bild" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:355 msgid "Xbase database" msgstr "Xbase-Datenbank" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:356 msgid "Yacc grammar source code" msgstr "Yacc-Grammatik-Quelltext" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:357 msgid "Z shell script" msgstr "Z-Shell-Skript" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:358 msgid "Zip archive" msgstr "Zip-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:359 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo-Archiv" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:360 msgid "gettext translation" msgstr "gettext-Übersetzung" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:361 msgid "iPod software" msgstr "iPod-Software" #: ../gnome-vfs.keys.in.h:362 msgid "xfig vector graphic" msgstr "XFig-Vektorgrafik" language-pack-gnome-de-base/data/de/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po0000644000000000000000000002011212743725471021512 0ustar # German translation for GIMP Script-Fu. # Copyright (C) 1999, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sven Neumann # Felix Natter # Jens Seidel # Roman Joost , 2004-2005. # Sven Neumann , 2004-2008. # Hendrik Brandt , 2004-2008. # Ulf-D. Ehlert , 2007-2009. # Mario Blättermann , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-30 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-06 16:47+0000\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "Interaktive Konsole für die Skript-Fu-Entwicklung" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "Server für entfernte Skript-Fu-Operationen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "_Server starten …" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP im Internet" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:302 msgid "_User Manual" msgstr "_Benutzerhandbuch" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:305 msgid "_Script-Fu" msgstr "_Skript-Fu" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 msgid "_Buttons" msgstr "_Schaltflächen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312 msgid "_Logos" msgstr "_Logos" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:314 msgid "_Patterns" msgstr "_Muster" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_Internet-Seiten-Designs" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319 msgid "_Alien Glow" msgstr "_Alien-Glühen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:321 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "A_bgeschrägt, gemustert" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:323 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "Alpha als _Logo" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:329 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "Alle verfügbaren Skript-Fu-Skripte neu einlesen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "Skripte _auffrischen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "Sie können »Skripte auffrischen« nicht anwenden, solange ein Skript-Fu-" "Dialogfenster geöffnet ist. Bitte schließen Sie zunächst alle Skript-Fu-" "Fenster und versuchen Sie es anschließend erneut." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:130 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:197 msgid "Script-Fu Console" msgstr "Skript-Fu-Konsole" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:193 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "Willkommen bei TinyScheme" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:199 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "Interaktive Scheme-Entwicklung" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:235 msgid "_Browse..." msgstr "_Durchsuchen …" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "Ausgabe der Skript-Fu-Konsole speichern" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:369 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "Skript-Fu-Prozeduren-Browser" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "" "Der Skript-Fu-Auswertungsmodus ermöglicht nur nicht-interaktive Aufrufe." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "Skript-Fu kann nicht zwei Skripte gleichzeitig abarbeiten." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "Sie haben das Skript »%s« bereits gestartet." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "Skript-Fu: %s" #. we add a colon after the label; #. * some languages want an extra space here #. #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:290 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:337 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "Skript-Fu-Farbauswahl" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "Skript-Fu-Dateiauswahl" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "Skript-Fu-Ordnerauswahl" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "Skript-Fu-Schriftauswahl" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "Skript-Fu-Palettenauswahl" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "Skript-Fu-Musterauswahl" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "Skript-Fu-Farbverlaufsauswahl" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "Skript-Fu-Pinselauswahl" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:840 #, c-format msgid "Error while executing %s:" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146 msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call" msgstr "Zu wenig Argumente für Aufruf von »script-fu-register«" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605 #, c-format msgid "Error while loading %s:" msgstr "Fehler beim Laden von %s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:811 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "Skript-Fu-Server-Einstellungen" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:816 msgid "_Start Server" msgstr "_Server starten" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:844 msgid "Server port:" msgstr "Server-Port:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:850 msgid "Server logfile:" msgstr "Server-Logdatei:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm:182 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm:156 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:136 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm:195 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "VG-HG-RGB" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47 msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48 msgid "Even" msgstr "Gerade" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49 msgid "Erase" msgstr "Löschen" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164 msgid "Black on white" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm:90 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:129 msgid "Wrap" msgstr "Umfalten" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323 msgid "Spyrograph" msgstr "Spyrograph" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347 msgid "Solid Color" msgstr "Deckfarbe" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:129 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm:171 msgid "Squares" msgstr "Quadrate" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79 msgid "IIR" msgstr "IIR" language-pack-gnome-de-base/data/de/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po0000644000000000000000000002160212743725471023260 0ustar # German translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 20:04+0000\n" "Last-Translator: Hendrik Knackstedt \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-07-20 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18147)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:7 msgid "Thanks for choosing Ubuntu Studio, and welcome to the installation." msgstr "" "Danke, dass Sie sich für Ubuntu Studio entschieden haben und willkommen bei " "der Installation." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:8 msgid "" "In this slideshow we will present a few features which make Ubuntu Studio " "the perfect companion for artists." msgstr "" "In dieser Diaschau stellen wir Ihnen neue Funktionen vor, die Ubuntu Studio " "zum perfekten Gefährten für Künstler machen." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:2 msgid "Let the world hear you" msgstr "Verleihen Sie der Welt Ihren Klang" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:7 msgid "" "From recording an album, podcast editing, or scoring a film, Ubuntu Studio " "includes applications and documented work flows to support your audio needs." msgstr "" "Von der Aufnahme eines Albums über die Bearbeitung von Podcasts bis hin zur " "Vertonung eines Films, Ubuntu Studio enthält Anwendungen und dokumentierte " "Arbeitsabläufe, um Sie bei Ihren Tonprojekten zu unterstützen." #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/01_audio.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/02_video.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/03_graphics.html:9 #: slideshows/ubuntustudio/slides/04_photography.html:9 msgid "Included software" msgstr "Enthaltene Software" #. type: Content of: