language-pack-gnome-fa-base/0000755000000000000000000000000012321560300013032 5ustar language-pack-gnome-fa-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321560300014066 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-fa-base/data/0000755000000000000000000000000012321560300013743 5ustar language-pack-gnome-fa-base/data/fa/0000755000000000000000000000000012321560300014331 5ustar language-pack-gnome-fa-base/data/fa/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321560315016124 5ustar language-pack-gnome-fa-base/data/fa/LC_MESSAGES/devhelp.po0000644000000000000000000003521412321560300020112 0ustar # Persian translation for devhelp. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013. # Mahyar Moghimi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhelp&keywords=I18N+L10N&co" "mponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 14:07+0000\n" "Last-Translator: Arash \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fa\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347 #: ../src/dh-window.c:655 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "برنامه‌ی راهنمای توسعه‌دهندگان" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "مرورگر مستندات" #: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;توسعه‌دهنده;api;" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "وضعیت بیشینه‌ی پنجره اصلی" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "این‌که آیا پنجره اصلی در هنگام آغاز به کار بیشینه باشد یا خیر." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "پهنای پنجره اصلی" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "پهنای پنجره اصلی." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "ارتفاع پنجره‌ی اصلی" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "ارتفاع پنجره‌ی اصلی." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "موقعیت X پنجره‌ی اصلی" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "موقعیت X پنجره‌ی اصلی." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "موقعیت Y پنجره‌ی اصلی" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "موقعیت Y پنجره‌ی اصلی" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "پهنای قاب فهرست و جستجو" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "پهنای قاب نمایه و جستجو." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "زبانه انتخاب شده: «content» یا «search»" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "کدام یک از زبانه‌ها انتخاب شده است: «content» یا «search»." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "کتابها غیرفعال شد" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "لیست کتابهایی که توسط کاربر غیرفعال شده است." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "گروه‌بندی براساس زبان" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "این‌که آیا کتابها بر اساس زبان در رابط کاربری گروه‌بندی بشوند یا خیر" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Width of the assistant window" msgstr "پهنای پنجره دستیار" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "The width of the assistant window." msgstr "پهنای پنجره‌ی دستیار." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Height of assistant window" msgstr "ارتفاع پنجره‌ی دستیار" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The height of the assistant window." msgstr "ارتفاع پنجره‌ی دستیار." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "X position of assistant window" msgstr "موقعیت X پنجره‌ی دستیار" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "موقعیت X پنجره‌ی دستیار." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "Y position of assistant window" msgstr "موقعیت Y پنجره‌ی دستیار" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "موقعیت Y پنجره‌ی دستیار." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Use system fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های سیستم" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "Use the system default fonts." msgstr "استفاده از قلم‌های پیش‌فرض سیستم." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Font for text" msgstr "قلم برای متن" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Font for text with variable width." msgstr "قلم برای متن با پهنای متغیر." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for fixed width text" msgstr "قلم برای متن‌هایی با پهنا ثابت" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "قلم برای متن با پهنای ثابت، مثل کدهای مثال." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "پشتیبانی DevHelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "" "کاری می‌کند تا F2 باعث بالا آمدن DevHelp برای کلمه مشخص شده توسط مکان‌نما شود" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69 msgid "Show API Documentation" msgstr "نمایش مستندات API" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71 msgid "Show API Documentation for the word at the cursor" msgstr "نمایش مستندات API برای کلمه مشخص شده توسط مکان‌نما" #: ../src/devhelp.ui.h:1 #| msgid "_New Window" msgid "New window" msgstr "پنجره جدید" #: ../src/devhelp.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "ترجیح‌ها" #: ../src/devhelp.ui.h:3 msgid "About Devhelp" msgstr "درباره‌ی DevHelp" #: ../src/devhelp.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: ../src/devhelp.ui.h:5 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانه‌ی جدید" #: ../src/devhelp.ui.h:6 #| msgid "_Print…" msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: ../src/devhelp.ui.h:7 #| msgid "Find:" msgid "_Find" msgstr "_پیدا کردن" #: ../src/devhelp.ui.h:8 #| msgid "_Larger Text" msgid "_Larger text" msgstr "_متن بزرگتر" #: ../src/devhelp.ui.h:9 #| msgid "S_maller Text" msgid "S_maller text" msgstr "م_تن کوچکتر" #: ../src/devhelp.ui.h:10 #| msgid "_Normal Size" msgid "_Normal size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../src/devhelp.ui.h:11 msgid "_Group by language" msgstr "_گروه‌بندی بر اساس زبان" #: ../src/devhelp.ui.h:12 msgid "Enabled" msgstr "فعال شد" #: ../src/devhelp.ui.h:13 #| msgid "_File" msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/devhelp.ui.h:14 msgid "Book Shelf" msgstr "قفسه‌ی کتاب" #: ../src/devhelp.ui.h:15 msgid "_Use system fonts" msgstr "_استفاده از قلم‌های سیستم" #: ../src/devhelp.ui.h:16 msgid "_Variable width: " msgstr "_پهنای متغیر: " #: ../src/devhelp.ui.h:17 msgid "_Fixed width:" msgstr "_پهنای ثابت:" #: ../src/devhelp.ui.h:18 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../src/dh-app.c:157 msgid "translator_credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "مهیار مقیمی \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arash https://launchpad.net/~mousavi-arash\n" " Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n" " Hamed Mohammadi https://launchpad.net/~hamed61de\n" " Mahyar Moghimi https://launchpad.net/~mahyar-moqimi\n" " mohammadhosayn110 https://launchpad.net/~mohammad-hosayn-haydari" #: ../src/dh-app.c:164 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "یک مرورگر راهنما برای توسعه‌دهنده‌گان گنوم" #: ../src/dh-app.c:172 msgid "DevHelp Website" msgstr "پایگاه وب DevHelp" #. i18n: Please don't translate "Devhelp". #: ../src/dh-assistant.c:121 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — دستیار" #: ../src/dh-assistant-view.c:403 msgid "Book:" msgstr "کتاب:" #: ../src/dh-book.c:255 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "زبان: %s" #: ../src/dh-book.c:256 msgid "Language: Undefined" msgstr "زبان: تعریف نشده" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:267 msgid "Book" msgstr "کتاب" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:270 msgid "Page" msgstr "صفحه" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:274 msgid "Keyword" msgstr "کلیدواژه" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:279 msgid "Function" msgstr "Function" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:284 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:294 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:299 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dh-main.c:43 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "یک پنجره جدید Devhelp باز می‌کند" #: ../src/dh-main.c:48 msgid "Search for a keyword" msgstr "کلیدواژه برای جستجو" #: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54 msgid "KEYWORD" msgstr "KEYWORD" #: ../src/dh-main.c:53 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "جستجو و نمایش هر نوع نتیجه در پنجره دستیار" #: ../src/dh-main.c:58 msgid "Display the version and exit" msgstr "نمایش نسخه و خروج" #: ../src/dh-main.c:63 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "خروج از هر DevHelp درحال اجر" #: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263 #: ../src/dh-parser.c:273 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "" "یک «%s» مورد انتظار بود که به جای آن «%s»در خط %Id، ستون %Id دریافت شده" #: ../src/dh-parser.c:114 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "فضای‌نام نامعتبر «%s» در خط %Id، ستون %Id" #: ../src/dh-parser.c:143 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "عناصر «title»، «name» و «link» در خط %Id، ستون %Id لازم است" #: ../src/dh-parser.c:218 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside on line %d, column " "%d" msgstr "عناصر «name» و «link» درون در خط %Id، ستون %Id لازم است" #: ../src/dh-parser.c:298 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "عناصر «name» و «link» درون «%s» در خط %Id، ستون %Id لازم است" #: ../src/dh-parser.c:311 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside on line %d, column %d" msgstr "عنصر «type» درون در خط %Id، ستون %Id لازم است" #: ../src/dh-parser.c:514 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "عدم امکان در نافشرده کتاب «%s»: %s" #. Setup the Current/All Files selector #: ../src/dh-sidebar.c:478 msgid "Current" msgstr "فعلی" #: ../src/dh-sidebar.c:481 #| msgid "All books" msgid "All Books" msgstr "تمام کتاب‌ها" #: ../src/dh-window.c:86 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: ../src/dh-window.c:87 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../src/dh-window.c:88 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../src/dh-window.c:89 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../src/dh-window.c:90 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../src/dh-window.c:91 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: ../src/dh-window.c:92 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: ../src/dh-window.c:93 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: ../src/dh-window.c:94 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: ../src/dh-window.c:688 msgid "Back" msgstr "عقب" #: ../src/dh-window.c:695 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: ../src/dh-window.c:967 msgid "Error opening the requested link." msgstr "خطا در هنگام بازکردن لینک درخواست شده." #: ../src/dh-window.c:1317 ../src/dh-window.c:1503 msgid "Empty Page" msgstr "صفحه‌ی خالی" #: ../src/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "جستجو:" #: ../src/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "جستجوی قبلی" #: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن پیش‌آمد پیشین رشته‌ی جستجو شده" #: ../src/eggfindbar.c:342 msgid "Find Next" msgstr "جستجوی بعدی" #: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "پیدا کردن پیش‌آمد بعدی رشته‌ی جستجو شده" #: ../src/eggfindbar.c:358 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_حساس به بزرگی و کوچکی حروف" #: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "تغییر حالت به جستجو به شکل حساس به بزرگی و کوچکی حروف" language-pack-gnome-fa-base/data/fa/LC_MESSAGES/eog.po0000644000000000000000000015422212321560300017236 0ustar # Persian translation of eog. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2004, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Mahyar Moghimi , 2010. # Mohammad Javad Badiee , 2010. # Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:56+0000\n" "Last-Translator: Arash \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" "Language: fa\n" "X-Poedit-Language: Persian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "نشان دادن «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_جابجایی روی نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "مورد گزیده‌شده روی نوار ابزار جا‌به‌جا شود" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_حذف از نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "مورد انتخاب شده از نوار ابزار حذف شود" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4038 msgid "_View" msgstr "_نمایش" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4064 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار _ابزار" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4067 msgid "_Statusbar" msgstr "نوار _وضعیت" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4070 msgid "_Image Gallery" msgstr "گالری _تصویر" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4073 msgid "Side _Pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4052 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:2565 #: ../src/eog-window.c:4041 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 #| msgid "Image Viewer" msgid "_About Image Viewer" msgstr "_درباره نمایشگر تصویر" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:9 msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269 #: ../src/eog-window.c:6163 msgid "Image Viewer" msgstr "نمایشگر تصویر" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "مرور و چرخاندن تصویر" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "عکس;نمایش اسلایدی;گرافیک;" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:5039 msgid "Image Properties" msgstr "ویژگی‌های تصویر" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497 msgid "Width:" msgstr "عرض:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499 msgid "Height:" msgstr "ارتفاع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "بایت:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505 #| msgid "Open Folder" msgid "Folder:" msgstr "پوشه:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:530 msgid "Aperture Value:" msgstr "اندازه‌ی دیافراگم:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمان نوردهی:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 msgid "Focal Length:" msgstr "طول کانونی:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:538 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:542 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "درجه سرعت ایزو:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545 msgid "Metering Mode:" msgstr "حالت اندازه‌گیری:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 msgid "Camera Model:" msgstr "مدل دوربین:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550 msgid "Date/Time:" msgstr "تاریخ/زمان:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:555 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 msgid "Keywords:" msgstr "کلمات کلیدی:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:563 msgid "Author:" msgstr "مؤلف:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:566 msgid "Copyright:" msgstr "حق نسخه‌برداری:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:569 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:526 msgid "Metadata" msgstr "فوق‌داده" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: نام پرونده اصلی" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: شمارنده" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "قالب نام پرونده:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a folder" msgstr "یک پوشه انتخاب کنید" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "پوشه‌ی مقصد:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "مشخصات مسیر پرونده" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "شروع شمارنده از:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "جای‌گزینی فاصله‌ها با زیرخط" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "Rename from:" msgstr "تغییر نام از:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16 msgid "To:" msgstr "تا:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17 msgid "File Name Preview" msgstr "پیش‌نمایش نام پرونده" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "بهبود تصویر" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 #| msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _کوچک‌نمایی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "هموار کردن تصویرها هنگام _بزرگنمایی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "جهت‌یابی _خودکار" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "به عنوان رنگ سفارشی:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "رنگ پس‌زمینه" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "قسمت‌های شفاف" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "به شکل ش_طرنجی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "به عنوان _رنگ سفارشی:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "رنگ نواحی شفاف" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "به عنوان _پس‌زمینه" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "نمایش تصویر" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی تصویر" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "تصویر‌ها _کشیده شوند تا با صفحه‌نمایش جور شوند" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "دنباله" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Time between images:" msgstr "_زمان بین عکس‌ها:" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_تکرار دنباله" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Slideshow" msgstr "نمایش اسلایدی" #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Plugins" msgstr "افزونه‌ها" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "جهت‌یابی خودکار" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "اینکه تصویر به طور خودکار براساس اطلاعات جهت EXIF چرخانده شود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "رنگی برای پر کردن پشت تصویر استفاده می‌شود. هنگامی که کلید use-background-" "color تنظیم شده باشد، رنگ مشخص‌شده به‌جای تم GTK+ فعال میشود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5 msgid "Interpolate Image" msgstr "درون یابی تصویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "این ‌که آیا تصویر در حالت زوم درون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش بهتر " "تصاویر می‌شود اما تا حدی از تصاویر درون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7 msgid "Extrapolate Image" msgstr "قیاس‌کردن تصویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "این‌که آیا تصویر در حالت زوم برون‌یابی بشود یا نه. این کار باعث نمایش محو " "تصاویر می‌شود و تا حدی از تصاویر برون یابی نشده آهسته‌تر خواهد بود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9 msgid "Transparency indicator" msgstr "مشخصه‌ی شفافیت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "تعیین می‌کند شفافیت چطور مشخص شود. مقادیر معتبر عبارت‌اند از CHECK_PATTERN، " "COLOR و NONE . اگر COLOR انتخاب شده باشد، کلید trans_color مقدار رنگ مورد " "استفاده را تعیین می‌کند." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "بزرگ/کوچک نمایی با چرخ لغزش" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "اینکه از چرخ لغزش برای بزرگ‌نمایی و کوچک‌نمایی استفاده شود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13 msgid "Zoom multiplier" msgstr "افزاینده‌ی بزرگنمایی" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ضریبی که باید زمان استفاده از بزرگ‌نمایی با چرخ لغزش موشی اعمال شود. این " "مقدار مشخص می‌کنم که پله‌ی هر رویداد بزرگ‌نمایی چقدر باشد. مثلا برای ۰٫۰۵ " "باعث ۵٪ بزرگ‌نمایی برای هر رویداد بزرگ‌نمایی می‌شود و ۱٫۰۰ باعث ۱۰۰٪ " "بزرگ‌نمایی می‌شود." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16 msgid "Transparency color" msgstr "رنگ شفافیت" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "اگر کلید شفافیت مقدار COLOR را داشته باشد، این کلید مقدار رنگی را که برای " "مشخص کردن شفافیت به کار می‌رود تعیین خواهد کرد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18 msgid "Use a custom background color" msgstr "استفاده از یک رنگ پس‌زمینه‌ی سفارشی" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "اگر این فعال باشد، رنگی که بوسیله‌ی رنگ پس‌زمینه تعریف شده است برای پر کردن " "پشت تصویر استفاده خواهد شد. اگر تنظیم نشده باشد، تم جاری +GTK رنگ پر‌کننده " "را مشخص خواهد کرد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "حلقه در دنباله‌ی تصاویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "این‌که آیا دنباله‌ی تصاویر در حلقه‌ای بی‌پایان نمایش داده شوند یا نه." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اجازه برای زوم بیشتر از ۱۰۰٪ در ابتدا" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "اگر FALSE تنظیم شود تصاویر کوچک از ابتدا تا جایی که هم اندازه‌ی صفحه شوند کش " "نمی‌آیند." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "تأخیر به ثانیه تا نمایش تصویر بعد" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "مقدار بزرگةر از صفر ثانیه‌هایی را معین می‌کند که تصویر تا پیش از آن که تصویر " "بعدی به طور خودکار نمایش داده شود روی صفحه می‌ماند. صفر مرور خودکار را از " "کار می‌اندازد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن نوار ابزار پنجره." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن نوار وضعیت پنجره." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب گالری تصویر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "مکان قاب گالری تصویر‌ها. برای پایین روی ۰ قرار دهید؛ برای چپ روی ۱؛ برای " "بالا روی ۲؛ برای راست روی ۳." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "اینکه قاب گالری تصویر قابلیت تغییر اندازه داشته باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن قاب کناری." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "نشان دادن/پنهان کردن دکمه‌های لغزش قاب گالری تصویر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "بستن پنجره‌ی اصلی بدون پرسیدن برای ذخیره کردن تغییرات." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 msgid "Trash images without asking" msgstr "دور انداختن تصویر‌ها بدون پرسش" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "اگر فعال شود، چشم گنوم هنگام انداختن تصویر‌ها به زباله‌دان، برای تایید سوالی " "نخواهد پرسید. اما اگر امکان انتقال هر کدام از پرونده‌ها به زباله‌دان نباشد و " "تمایل به حذف آنها داشته باشید، سوال خواهد پرسید." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "اینکه گزیننده‌ی پرونده، در صورتی که تصویری بار نشده باشد پوشه‌ی تصویر‌های " "کاربر را نشان دهد یا خیر." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "اگر به‌کار انداخته شود و هیچ تصویری در پنجره‌ی فعال بار نشده باشد، گزیننده‌ی " "پرونده با استفاده از فهرست‌های کاربری ویژه‌ی میزکارهای آزاد پوشه‌ی تصویر‌های " "کاربر را نشان خواهد داد. اگر از کارافتاده باشد یا پوشه‌ی تصویر‌ها تنظیم نشده " "باشد، شاخه کاری جاری را نمایش خواهد داد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "اینکه فهرست فراداده در جعبه محاوره ویژگی‌ها باید صفحه‌ی خودش را داشته باشد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "اگر فعال شود، فهرست جزئیات فراداده‌ی در محاوره‌ی ویژگی‌ها به صفحه‌ی خود در " "محاوره منتقل خواهد شد. این کار محاوره را در صفحه‌ نمایش‌های کوچکتر " "قابل‌استفاده‌تر خواهد کرد، مثلا در نِت‌بوک‌ها. اگر غیر فعال باشد ویجت روی " "صفحه‌ی «فراداده» جاسازی خواهد شد." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "برنامه‌ی خارجی برای استفاده جهت ویرایش تصاویر" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " "for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " "to the empty string to disable this feature." msgstr "" "نام رومیزی فایل (که شامل «.desktop» هم میشود) برنامه کاربردی برای ویرایش " "تصاویر استفاده میشود (وقتی کلید «ویرایش تصویر» کلیک شود). برای از کار " "انداختن این ویژگی آن را روی یک رشته‌ی خالی تنظیم کنید." #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:43 msgid "Active plugins" msgstr "فعال کردن افزونه‌ها" #: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "فهرست افزونه‌های فعال. این شامل «محل» افزونه‌های فعال نمی شود. برای بدست " "آوردن «محل» افزونه‌های داده شده پرونده‌ی .eog-plugin را ببینید." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "تمام صفحه با دوبار-کلیک" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "فعال‌سازی حالت تمام صفحه با دوبار-کلیک" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:74 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "بازخوانی تصویر" #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:76 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "بازخوانی تصویر جاری" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "تاریخ در نوار وضعیت" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "تاریخ تصویر را در نوار وضعیت پنجره نشان می‌دهد" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "بستن _بدون ذخیره کردن" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "آیا مایلید قبل از بستن، تغییرات گالری تنظیمات «%s» را ذخیره کنید؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:635 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_تصاویری را که قصد ذخیره‌ی آن را دارید انتخاب کنید:" #. Secondary label #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:671 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت." #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-file-chooser.c:456 #: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472 #: ../src/eog-window.c:3367 ../src/eog-window.c:3370 ../src/eog-window.c:3621 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:847 msgid "_Reload" msgstr "_‌بازخوانی" #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4085 msgid "Save _As…" msgstr "ذخیره _به نام..." #: ../src/eog-error-message-area.c:171 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "تصویر «%s» بار نشد." #: ../src/eog-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not save image '%s'." msgstr "تصویر «%s» را نمی‌توان ذخیره کرد." #: ../src/eog-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "تصویری در «%s» پیدا نشد." #: ../src/eog-error-message-area.c:263 msgid "The given locations contain no images." msgstr "مکان داده شده حاوی هیچ تصویری نیست." #: ../src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "داده‌های تصویر" #: ../src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "شرایط گرفتن تصویر" #: ../src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "اطلاعات GPS" #: ../src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "یادداشت سازنده" #: ../src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "غیره" #: ../src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "مدیریت حقوق XMP" #: ../src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP دیگر" #: ../src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "برچسب" #: ../src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: ../src/eog-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../src/eog-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "شرق" #: ../src/eog-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "غرب" #: ../src/eog-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "جنوب" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, Od% %B OY% %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:154 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, Od% %B OY%" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:251 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "‏%I.1f (لنز)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-exif-util.c:262 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (فیلم ۳۵ میلی‌متری)" #: ../src/eog-file-chooser.c:119 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "قالب پرونده ناشناخته یا پشتیبانی نشده است" #: ../src/eog-file-chooser.c:124 #| msgid "" #| "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based " #| "on the filename." msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "نمایشگر تصویر نتوانست براساس نام پرونده، قالب قابل نوشتن پشتیبانی شده‌ای را " "تعیین کند." #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "لطفا از پسوند دیگری مانند .png یا .jpg استفاده کنید." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:160 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (&.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:212 msgid "All files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: ../src/eog-file-chooser.c:217 msgid "Supported image files" msgstr "قالب پرونده‌های پشتیبانی شده" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232 #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:134 #: ../src/eog-properties-dialog.c:136 ../src/eog-thumb-view.c:515 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "نقطه" #: ../src/eog-file-chooser.c:459 msgid "Open Image" msgstr "بازکردن تصویر" #: ../src/eog-file-chooser.c:467 msgid "Save Image" msgstr "ذخیره‌ی تصویر" #: ../src/eog-file-chooser.c:475 msgid "Open Folder" msgstr "باز کردن پوشه" #: ../src/eog-image.c:613 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "تغییر شکل تصیور بار نشده." #: ../src/eog-image.c:641 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "تبدیل شکست خورد." #: ../src/eog-image.c:1116 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "‏EXIF برای این قالب پرونده پشتیبانی نمی‌شود." #: ../src/eog-image.c:1265 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "بار کردن تصویر شکست خورد." #: ../src/eog-image.c:1846 ../src/eog-image.c:1966 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "تصویری بار نشده است." #: ../src/eog-image.c:1854 ../src/eog-image.c:1975 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "شما اجازه لازم برای ذخیره پرونده را ندارد." #: ../src/eog-image.c:1864 ../src/eog-image.c:1986 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "شکست در ایجاد پرونده‌ی موقت." #: ../src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ایجاد پرونده‌ی موقت برای ذخیره‌سازی ممکن نبود: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "اختصاص حافظه برای بار کردن تصویر JPEG ممکن نبود" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503 #| msgid "Filesize" msgid "File size:" msgstr "اندازهٔ پرونده:" #: ../src/eog-metadata-sidebar.c:519 ../src/eog-properties-dialog.c:666 #: ../src/eog-window.c:4089 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "نمایش پوشه‌ای که محتوی این پرونده است در مدیر پرونده" #: ../src/eog-preferences-dialog.c:109 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%Ilu ثانیه" #: ../src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "تنظیمات تصویر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:902 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "تصویری که ویژگی‌های چاپ آن تنظیم خواهد شد" #: ../src/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Page Setup" msgstr "برپاسازی چاپ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:910 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "اطلاعات برای صفحه‌ای که تصویر روی آن چاپ خواهد شد" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Position" msgstr "موقعیت" #: ../src/eog-print-image-setup.c:940 msgid "_Left:" msgstr "_چپ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:942 msgid "_Right:" msgstr "_راست:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:943 msgid "_Top:" msgstr "_بالا:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:944 msgid "_Bottom:" msgstr "_پایین:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:947 msgid "C_enter:" msgstr "_مرکز:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:952 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../src/eog-print-image-setup.c:954 msgid "Horizontal" msgstr "افقی" #: ../src/eog-print-image-setup.c:956 msgid "Vertical" msgstr "عمودی" #: ../src/eog-print-image-setup.c:958 msgid "Both" msgstr "هردو" #: ../src/eog-print-image-setup.c:974 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../src/eog-print-image-setup.c:977 msgid "_Width:" msgstr "_عرض:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:979 msgid "_Height:" msgstr "_ارتفاع:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:982 msgid "_Scaling:" msgstr "م_قیاس تصویر:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:993 msgid "_Unit:" msgstr "_واحد:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:998 msgid "Millimeters" msgstr "میلی‌متر" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1000 msgid "Inches" msgstr "اینچ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:1029 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "همین طور که هست" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eog-statusbar.c:126 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%Id / %Id" #: ../src/eog-thumb-view.c:543 msgid "Taken on" msgstr "گرفته شده در" #: ../src/eog-uri-converter.c:980 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "دست کم دو پرونده با هم هم‌نام هستند." #: ../src/eog-util.c:68 #| msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "نمایش راهنمای نمایشگر تصویر ممکن نبود" #: ../src/eog-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eog-window.c:541 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%Ii × %Ii نقطه %s ٪%Ii" #: ../src/eog-window.c:849 ../src/eog-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_مخفی کردن" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:859 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "تصویر «%s» توسط یک برنامه کاربردی خارجی تغییر یافته است.\n" "آیا می‌خواهید دوباره آن را بازخوانی نمایید؟" #: ../src/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "استفاده از «%s» برای باز کردن تصویر انتخاب شده" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1179 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "در حال ذخیره‌ی تصویر «%s» (%u/%u)" #: ../src/eog-window.c:1574 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "در حال بازکردن تصویر «%s»" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: ../src/eog-window.c:2030 #| msgid "Open in slideshow mode" msgid "Viewing a slideshow" msgstr "در پخش یک نمایش اسلایدی" #: ../src/eog-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "خطا در چاپ پرونده:\n" " %s" #: ../src/eog-window.c:2558 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #: ../src/eog-window.c:2561 msgid "_Reset to Default" msgstr "_تنظیم مجدد به حالت پیش‌فرض" #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "خطا در اجرای تنظیمات سیستم: " #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eog's menubar #: ../src/eog-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_باز کردن ترجیحات پس‌زمینه" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eog-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "تصویر «%s» به عنوان پس‌زمینه‌ی میزکار تنظیم شده است.\n" "آیا می‌خواهید ظاهر آن را اصلاح کنید؟" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Saving image locally…" msgstr "در حال ذخیره‌ی محلی تصویر..." #: ../src/eog-window.c:3343 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "\"%s\" to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "\"%s\" permanently?" msgstr "" "آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را برای همیشه\n" "در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3346 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "the selected image to the trash?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to move\n" #| "the %d selected images to the trash?" msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "آیا واقعاً می‌خواهید تصویر انتخاب شده\n" "را برای همیشه در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3632 #| msgid "Delete" msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3634 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #. add 'dont ask again' button #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3626 #| msgid "_Do not ask again during this session" msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "در طول این جلسه دیگر _نپرس" #: ../src/eog-window.c:3419 #, c-format #| msgid "Couldn't delete file" msgid "Couldn't retrieve image file" msgstr "بازآوری تصویر امکان‌پذیر نبود" #: ../src/eog-window.c:3435 #, c-format #| msgid "Couldn't determine file format of %s" msgid "Couldn't retrieve image file information" msgstr "امکان بازآوری اطلاعات پرونده‌ی تصویری امکان‌پذیر نبود" #: ../src/eog-window.c:3451 ../src/eog-window.c:3693 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "پرونده پاک نشد" #. set dialog error message #: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-window.c:3789 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطا در حذف تصویر %s" #: ../src/eog-window.c:3594 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "آیا واقعاً می‌خواهید «%s» را\n" "در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3597 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "زباله‌دانی برای «%s» یافت نشد. آیا می‌خواهید این تصویر را برای همیشه پاک " "کنید؟" #: ../src/eog-window.c:3602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "آیا واقعاً می‌خواهید تصویر انتخاب شده\n" "را در زباله‌دان بیندازید؟" #: ../src/eog-window.c:3607 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "بعضی از تصویر‌ها گزیده شده را نمی‌توان به زباله‌دان انداخت و برای همیشه پاک " "خواهند شد. واقعا می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../src/eog-window.c:3624 ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4142 msgid "Move to _Trash" msgstr "انداختن در _زباله‌دان" #: ../src/eog-window.c:3671 ../src/eog-window.c:3685 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "دسترسی به سطل آشغال مقدور نیست." #: ../src/eog-window.c:4036 msgid "_Image" msgstr "_تصویر" #: ../src/eog-window.c:4037 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/eog-window.c:4039 msgid "_Go" msgstr "ر_فتن" #: ../src/eog-window.c:4040 msgid "_Tools" msgstr "_ابزارها" #: ../src/eog-window.c:4043 msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." #: ../src/eog-window.c:4044 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" #: ../src/eog-window.c:2563 ../src/eog-window.c:4046 msgid "_Close" msgstr "بس_تن" #: ../src/eog-window.c:4047 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/eog-window.c:4049 msgid "T_oolbar" msgstr "نوار _ابزار" #: ../src/eog-window.c:4050 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "ویرایش نوار ابزار برنامه" #: ../src/eog-window.c:4053 #| msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgid "Preferences for Image Viewer" msgstr "ترجیحات نمایشگر تصویر" #: ../src/eog-window.c:4055 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/eog-window.c:4056 msgid "Help on this application" msgstr "راهنمایی برای این برنامه" #: ../data/eog-app-menu.xml.h:8 ../src/eog-window.c:4058 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../src/eog-window.c:4059 msgid "About this application" msgstr "درباره‌ی این برنامه" #: ../src/eog-window.c:4065 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "تغییر مرئیت نوار ابزار در پنجره‌ی فعلی" #: ../src/eog-window.c:4068 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "تغییر مرئیت نوار وضعیت در پنجره‌ی فعلی" #: ../src/eog-window.c:4071 msgid "" "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "حالت مرئی بودن قاب گالری تصویر را در پنجره‌ی فعلی تغییر می‌دهد" #: ../src/eog-window.c:4074 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "دیده‌شدن یا نشدن قاب پهلویی در پنجره‌ی فعلی را تغییر می‌دهد" #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465 #: ../src/eog-window.c:4079 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../src/eog-window.c:4080 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "ذخیره‌ی تغییرات در تصویر‌های انتخاب ‌شده‌ی فعلی" #: ../src/eog-window.c:4082 msgid "Open _with" msgstr "باز کردن _با" #: ../src/eog-window.c:4083 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "تصویر گزیده شده را با برنامه‌ی دیگری باز کنید" #: ../src/eog-window.c:4086 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "ذخیره کردن تصویر‌های گزیده شده با نامی متفاوت" #: ../src/eog-window.c:4088 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "نمایش _پوشه‌ی محتوی" #: ../src/eog-window.c:4091 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." #: ../src/eog-window.c:4092 msgid "Print the selected image" msgstr "چاپ تصویر‌های انتخاب شده" #: ../src/eog-window.c:4094 msgid "Prope_rties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../src/eog-window.c:4095 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "نشان دادن ویژگی‌ها و فراداده‌ی تصویر انتخاب شده" #: ../src/eog-window.c:4097 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" #: ../src/eog-window.c:4098 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "آخرین تغییر در تصویر واگردانی شود" #: ../src/eog-window.c:4100 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "پشت و رو کردن ا_فقی" #: ../src/eog-window.c:4101 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "آیینه کردن تصویر‌‌ها به صورت افقی" #: ../src/eog-window.c:4103 msgid "Flip _Vertical" msgstr "پشت و رو کردن _عمودی" #: ../src/eog-window.c:4104 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "آیینه کردن تصویر‌‌ها به صورت عمودی" #: ../src/eog-window.c:4106 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "چرخاندن در _جهت عقربه‌های ساعت" #: ../src/eog-window.c:4107 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت راست" #: ../src/eog-window.c:4109 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "چرخاندن در _خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #: ../src/eog-window.c:4110 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "چرخاندن ۹۰ درجه تصویر به سمت چپ" #: ../src/eog-window.c:4112 #| msgid "Set As _Wallpaper" msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "تنظیم به‌عنوان کاغذ دیواری" #: ../src/eog-window.c:4113 #| msgid "Set the selected image as the desktop background" msgid "Set the selected image as the wallpaper" msgstr "تنظیم تصویر انتخاب شده به‌عنوان کاغذ دیواری" #: ../src/eog-window.c:4116 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "جابه‌جایی تصویر انتخاب شده به پوشه‌ی زباله‌دان" #: ../src/eog-window.c:4118 #| msgid "_Next Image" msgid "_Delete Image" msgstr "_حذف تصویر" #: ../src/eog-window.c:4119 #| msgid "Print the selected image" msgid "Delete the selected image" msgstr "حذف تصویر انتخاب شده" #: ../src/eog-window.c:4121 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: ../src/eog-window.c:4122 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "رونوشت از عکس انتخاب شده در تخته‌گیره" #: ../src/eog-window.c:4124 ../src/eog-window.c:4133 ../src/eog-window.c:4136 msgid "_Zoom In" msgstr "_بزرگنمایی" #: ../src/eog-window.c:4125 ../src/eog-window.c:4134 msgid "Enlarge the image" msgstr "بزرگ کردن تصویر" #: ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4139 msgid "Zoom _Out" msgstr "_کوچک‌نمایی" #: ../src/eog-window.c:4128 ../src/eog-window.c:4137 ../src/eog-window.c:4140 msgid "Shrink the image" msgstr "جمع‌شدن تصویر" #: ../src/eog-window.c:4130 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../src/eog-window.c:4131 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "نمایش تصویر با اندازه‌ی عادی آن" #: ../src/eog-window.c:4148 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../src/eog-window.c:4149 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "نمایش تصویر جاری در حالت تمام‌صفحه" #: ../src/eog-window.c:4151 msgid "Pause Slideshow" msgstr "مکث نمایش اسلایدی" #: ../src/eog-window.c:4152 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "پخش یا مکث نمایش اسلایدی" #: ../src/eog-window.c:4154 msgid "_Best Fit" msgstr "_بهترین اندازه" #: ../src/eog-window.c:4155 msgid "Fit the image to the window" msgstr "جور کردن اندازه‌ی تصویر با اندازه‌ی پنجره" #: ../src/eog-window.c:4160 ../src/eog-window.c:4175 msgid "_Previous Image" msgstr "تصویر _قبلی" #: ../src/eog-window.c:4161 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "رفتن به تصویر قبلی گالری" #: ../src/eog-window.c:4163 msgid "_Next Image" msgstr "تصویر _بعدی" #: ../src/eog-window.c:4164 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "رفتن به تصویر بعدی گالری" #: ../src/eog-window.c:4166 ../src/eog-window.c:4178 msgid "_First Image" msgstr "_اولین تصویر" #: ../src/eog-window.c:4167 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "رفتن به نخستین تصویر گالری" #: ../src/eog-window.c:4169 ../src/eog-window.c:4181 msgid "_Last Image" msgstr "آ_خرین تصویر" #: ../src/eog-window.c:4170 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "رفتن به آخرین تصویر گالری" #: ../src/eog-window.c:4172 msgid "_Random Image" msgstr "تصویر _شانسی" #: ../src/eog-window.c:4173 msgid "Go to a random image of the gallery" msgstr "رفتن به تصویری شانسی از گالری" #: ../src/eog-window.c:4331 msgid "S_lideshow" msgstr "نمایش ا_سلایدی" #: ../src/eog-window.c:4332 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "شروع نمایش اسلایدی از تصویر‌ها" #: ../src/eog-window.c:4404 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../src/eog-window.c:4409 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../src/eog-window.c:4416 msgid "Right" msgstr "راست" #: ../src/eog-window.c:4419 msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../src/eog-window.c:4422 msgid "Show Folder" msgstr "نمایش پوشه" #: ../src/eog-window.c:4425 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../src/eog-window.c:4428 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/eog-window.c:4431 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../src/eog-window.c:4434 msgid "Fit" msgstr "اندازه کردن" #: ../src/eog-window.c:4437 msgid "Gallery" msgstr "گالری" #: ../src/eog-window.c:4454 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../src/eog-window.c:4820 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "ویرایش تصویر فعلی با استفاده از %s" #: ../src/eog-window.c:4822 msgid "Edit Image" msgstr "ویرایش تصویر" #: ../src/eog-window.c:6166 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "برنامه‌ی نمایش‌گر تصاویر گنوم." #: ../src/eog-window.c:6169 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "محمد جواد بدیعی \n" "مهیار مقیمی \n" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "الناز سربر \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arash https://launchpad.net/~mousavi-arash\n" " Elnaz Sarbar https://launchpad.net/~elnaz\n" " Farzaneh Sarafraz https://launchpad.net/~farzaneh-farsiweb\n" " Meelad Zakaria https://launchpad.net/~meelad\n" " Roozbeh Pournader https://launchpad.net/~roozbeh-farsiweb" #: ../src/main.c:56 #| msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "نمایشگر تصویر گنوم" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "بازکردن در حالت تمام‌صفحه" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "از کار انداختن گالری تصویر" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "باز کردن در حالت نمایش اسلاید" #: ../src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "آغاز یک نمونه‌ی جدید بجای استفاده از نمونه‌ی موجود" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "بازکردن در پنجره واحد، اگر چند پنجره باز است از اولی استفاده می‌شود" #: ../src/main.c:69 msgid "Show the application's version" msgstr "نمایش نسخه‌ی برنامه" #: ../src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: ../src/main.c:112 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "فرمان «%s --help» را برای رویت لیست کامل گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید." language-pack-gnome-fa-base/data/fa/LC_MESSAGES/evolution-3.10.po0000644000000000000000000217676512321560301021112 0ustar # Persian translation of evolution. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Roozbeh Pournader , 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Hamed Malek , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-06 17:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-22 14:27+0000\n" "Last-Translator: Elnaz Sarbar \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "تأیید هویت با کارگزار LDAP شکست خورد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "بررسی کنید که گذرواژه‌تان درست هجی شده باشد و از روش ورودتان به سیستم " "پشتیبانی شده باشد. به یاد داشته باشید بسیاری از گذرواژه‌ها به کوچکی و بزرگی " "حروف حساسند؛ ممکن است قفل تبدیل‌تان روشن باشد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "این کارگزار LDAP ممکن است نسخه‌ی قدیمی‌تری از LDAP را به کار ببرد، که از این " "امکانات پشتیبانی نمی‌کند یا شاید غلط پیکربندی شده باشد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "این کارگزار از اطلاعات شمای LDAPv3 پشتیبانی نمی‌کند." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "دسترسی به اطلاعات شما برای کارگزار LDAP ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "کارگزار LDAP با اطلاعات شمای معتبری پاسخ نداد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "دفترچه‌ی نشانی «{0}» حذف شود؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "این دفترچه‌ی نشانی برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "ویرایش‌گر مقوله موجود نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "انجام جستجو ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "شما در این آشنا تغییراتی داده‌اید. آیا می‌خواهید آنها را ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_دور انداختن" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "نمی‌توان آشنا را جابه‌جا کرد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "تصویری که انتخاب کرده‌اید بزرگ است. آیا مایلید اندازه‌ی آن را تغییر داده و " "ذخیره کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "ذخیره‌ی {0} ممکن نیست." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "خطا در ذخیره‌ی {0} در {1}: {2}‏" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "نشانی «{0}» از قبل وجود دارد." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "آشنایی با همین نشانی از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید با این وجود یک کارت " "جدید با همان نشانی اضافه کنید؟" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه شود" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "ویرایش‌گر آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "پرونده به نام:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_در:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "م_قولات..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_نام و نام خانوادگی..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_می‌خواهد نامه‌ی HTML دریافت کند" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_صفحه‌ی آغازه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889 msgid "_Calendar:" msgstr "ت_قویم:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "آ_زاد/مشغول" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_گپ تصویری:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_حرفه:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "ش_رکت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_بخش:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_مدیر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_دستیار:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_دفتر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_همسر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "روز _تولد:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_سالگرد ازدواج:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد ازدواج" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_شهر:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_کد پستی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "اس_تان/ایالت:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_کشور:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_صندوق پستی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "منزل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "کاری" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "بقیه" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "نشانی پستی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "خطا در اضافه کردن آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "خطا در تغییر دادن آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "خطا در حذف آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "ویرایش‌گر آشنا ـ %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "لطفاً تصویری برای این آشنا انتخاب کنید" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "داده‌های آشنا نامعتبر است:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "آشنای نامعتبر." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "اضافه کردن سریع آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_ویرایش کامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_نام و نام خانوادگی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_انتخاب دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "آقای" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "خانم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "خانم" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "دکتر" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "الف" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "ب" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "ج" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_کوچک:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_میانی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_خانوادگی:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_پسوند:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "ویرایش‌گر فهرست آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "نام _فهرست:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "اعضا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "یک نشانی پست الکترونیکی تایپ کنید یا یک آشنا را توی فهرست زیر بکشید.:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_مخفی کردن نشانی‌ها هنگام ارسال نامه به این فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "اعضای فهرست آشنا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "ا_عضا" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "خطا در اضافه کردن فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "خطا در تغییر دادن فهرست" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "خطا در حذف فهرست" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "آشنای تکراری شناسایی شد" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "آشنای متعارض:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "آشنای تغییر یافته:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "نام یا نشانی پست الکترونیکی این آشنا از قبل در این پوشه وجود دارد.\n" " آیا می‌خواهید با این وجود آن را اضافه کنید؟" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "آشنای اصلی:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "آشنای جدید:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "شروع نامه‌ی الکترونیکی با" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "همه‌ی فیلدهای حاوی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "بدون آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%Id آشنا" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "خطا در گرفتن نمای کتابی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "خطا در تغییر کارت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "حذف آشنا‌های انتخاب شده" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "نام پرونده" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "اسم کوچک" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "پست الکترونیکی ۲" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "پست الکترونیکی ۳" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "تلفن دستیار" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "تلفن کاری" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "تلفن کاری ۲" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "فکس کاری" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "تلفن اتوموبیل" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "تلفن شرکت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "تلفن خانه ۲" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "فکس خانه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "تلفن ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "تلفن دیگر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "فکس دیگر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "پی‌جو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "تلفن اصلی" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "تلکس" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "دفتر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "نقش" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "مدیر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "وبگاه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "یادداشت روزانه" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "مقولات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "همسر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "به دنبال آشنا جستجو کنید\n" "\n" "یا برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "موردی برای نشان دادن در این نما وجود ندارد.\n" "\n" "برای ایجاد یک آشنای جدید اینجا دوبار کلیک کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "به دنبال آشنا جستجو کنید." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "موردی برای نشان دادن در این نما وجود ندارد." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "آشنای جدید" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "فهرست آشنای جدید" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "فهرست آشناها: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "آشنا‌ها: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "کارت کوچک اوولوشن" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _پست الکترونیکی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ار_سال پیغام جدید به..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "برای فرستادن نامه به %s کلیک کنید" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "جایگاه" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "آزاد/مشغول" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "فکس" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "اعضای فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "عنوان شغل" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "صفحه‌ی آغازه" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "بلاگ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "انتخاب دفترچه‌ی نشانی" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "فهرست" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "جابه‌جایی آشنا به" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "نسخه برداری از آشنا در" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "جابه‌جایی آشنا‌ها به" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "نسخه‌برداری از آشنا‌ها در" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "در حال وارد کردن..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "قالب تبادل داده‌ی LDAP ‏(‎.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "واردکننده‌ی LDIF به اوولوشن" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "پرونده‌ی خروجی را به جای خروجی استاندارد مشخص کنید" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "پرونده‌ی خروجی" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "خطا در آرگومان‌های خط فرمان، لطفاً برای دیدن طرز استفاده از گزینه‌ی help-- " "استفاده کنید." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "فقط از قالب کارت مجازی یا csv پشتیبانی می‌کند." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "خطای بدون متصدی" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "" # "سرویس اعلان هشدار تقویم Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "زمان آغاز" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "قرارها" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_چرت" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "مکان قرار" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_زمان چرت:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "روز" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "خلاصه‌ای موجود نیست." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "شرحی موجود نیست." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی مکان موجود نیست." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145 msgid "Evolution Reminders" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "دیگر از من درباره‌ی این برنامه سؤال نشود." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "زمان نامعتبر" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "آیا می‌خواهید برای همه‌ی شرکت‌کنندگان اعلان الغا بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "اگر اعلان الغای جلسه نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که جلسه لغو شده " "است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "فرستاده _نشود" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_ارسال اعلان" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این جلسه را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این جلسه حذف خواهد ‌شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "اگر اعلان الغای تکلیف نفرستید، شاید شرکت‌کنندگان دیگر نفهمند که تکلیف حذف " "شده است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این تکلیف را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این تکلیف حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید قرار به عنوان '{0}' را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این قرار حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این قرار را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تکلیف '{0}' را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} قرار را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "همه‌ی اطلاعات این قرارها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این {0} تکلیف را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "" "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "همه‌ی اطلاعات این تکلیف‌ها حذف خواهد شد و دیگر قابل برگشت نخواهد بود." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "" "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_ذخیره‌ی تغییرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_دور انداختن تغییرات" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را در این قرار ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "شما این قرار را تغییر داده‌اید، ولی هنوز آن را ذخیره نکرده‌اید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان در این تکلیف را ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "شما این تکلیف را تغییر داده‌اید، ولی هنوز آن را ذخیره نکرده‌اید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان در این یادداشت را ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "شما در این یادداشت تغییراتی داده‌اید، ولی آنها را ذخیره نکرده‌اید." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "آیا می‌خواهید برای شرکت‌کنندگان در جلسه دعوت‌نامه بفرستید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "دعوت‌نامه با پست الکترونیکی برای همه‌ی شرکت‌کنندگان ارسال خواهد شد و امکان " "پاسخ را به آنها خواهد داد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "آیا می‌خواهید اطلاعات به‌هنگام شده‌ی جلسه را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "ارسال اطلاعات به‌هنگام شده به شرکت‌کنندگان به آنها کمک می‌کند تا تقویمشان را " "به‌هنگام نگه دارند." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "آیا می‌خواهید این تکلیف را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "دعوت‌نامه با پست الکترونیکی برای همه‌ی شرکت‌کنندگان ارسال خواهد شد و امکان " "پذیرش این تکلیف را به آنها خواهد داد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "بارگیری در حال اجرا است. آیا می‌خواهید این تکلیف را ذخیره کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "" "بارگیری در حال اجرا است. آیا مطمئنید که می‌خواهید این قرار را حذف کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "آیا می‌خواهید اطلاعات به‌هنگام‌ شده‌ی تکلیف را برای شرکت‌کنندگان ارسال کنید؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "ارسال اطلاعات به‌هنگام شده به شرکت‌کنندگان به آنها کمک می‌کند تا تقویمشان را " "به‌هنگام نگه دارند." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "بار کردن ویرایشگر ممکن نیست." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "تقویم «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "این تقویم برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "فهرست تکلیف «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "این فهرست تکلیف برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "فهرست یادداشت «{0}» حذف شود؟" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "این فهرست یادداشت برای همیشه حذف خواهد شد." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "تقویم برای استفاده‌ی برون‌خط علامت نخورده است." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "فهرست تکلیف برای استفاده‌ی برون‌خط علامت نخورده است." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "برابر است با" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "برابر نیست با" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "عمومی" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "خصوصی" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "سازمان‌دهنده" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "شرکت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "پیوست‌ها" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "وجود دارد" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "وجود ندارد" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "تکرار" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "نمایش اعلام خطر واشو" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "پخش صدا" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "اجرای یک برنامه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "ارسال یک نامه‌ی الکترونیکی" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "پیش از" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "پس از" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "آغاز قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "پایان قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "دقیقه" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ساعت" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "روز" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "_پیغام سفارشی" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "پی_غام‌ها:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_صدا:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_برنامه:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_آرگومان‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "ارسال به:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "عمل/ضامن" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "اضافه کردن" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "این رویداد حذف شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "این تکلیف حذف شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s تغییراتی ایجاد کرده‌اید. این تغییرات فراموش شده و ویرایشگر بسته شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s تغییری ایجاد نکرده‌اید، ویرایش‌‌گر بسته شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "این رویداد تغییر داده شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "این تکلیف تغییر داده شده است." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "" "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s تغییراتی ایجاد کرده‌اید. این تغییرات فراموش شده و ویرایشگر به‌هنگام شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s تغییری ایجاد نکرده‌اید، ویرایشگر به‌هنگام شود؟" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "به‌هنگام‌سازی شیء ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "ویرایش قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "جلسه ‐ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "قرار ‐ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "تکلیف تخصیص داده شده ـ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "تکلیف ‐ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخه‌برداری از انتخاب شده‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن انتخاب شده‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "انتخاب همه‌ی متن" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_طبقه‌بندی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "_درج" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_گزینه‌ها" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "ن_ما" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_پیوست..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "پیوست کردن یک پرونده" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "م_قولات" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "ضامن این که مقولات نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "منطقه‌ی _زمانی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "ضامن این که منطقه‌ی زمانی نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "عمو_می" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "طبقه‌بندی به عنوان عمومی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_خصوصی" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_محرمانه" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "فیلد _نقش" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد نقش نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_لطفاً پاسخ دهید" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد لطفاً پاسخ دهید نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "فیلد _وضعیت" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد وضعیت نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "فیلد _نوع" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "پیوست کردن" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "در صورتی که تغییراتی که در این مورد داده اید ممکن است دور ریخته شوند" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "پیوست" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "استفاده از نسخه‌ی فعلی امکان پذیر نیست!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "خطای اعتبار؛ %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "باز کردن مقصد ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "مقصد فقط خواندنی است" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "باز کردن مبدأ ممکن نیست" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف رویداد ممکن نیست چون اجازه داده نشده است" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف تکلیف ممکن نیست چون اجازه داده نشد" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "حذف مورد ممکن نیست چون اجازه داده نشد" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "نماینده را وارد کنید" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "واگذاری به:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "آشنا‌ها..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "ضامن این که زمان به شکل مشغول نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_تکرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "مکرر کردن این رویداد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "گزینه‌ها ارسال" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "درج گزینه‌های پیشرفته‌ی ارسال" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "رویداد تمام‌_روز" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "ضامن این که فیلد رویداد تمام‌روز نشان داده شود را می‌زند" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "آ_زاد/مشغول" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "پرس و جوی اطلاعات آزاد/مشغول برای این شرکت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_سازمان‌دهنده:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "Event with no start date" msgstr "رویداد بدون تاریخ آغاز" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no end date" msgstr "رویداد بدون تاریخ پایان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "تاریخ آغاز اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "تاریخ پایان اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 msgid "Start time is wrong" msgstr "زمان آغاز اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "End time is wrong" msgstr "زمان پایان اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "یک سازمان‌دهنده لازم است" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "دست کم یک شرکت‌کننده الزامی است." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "_نمایندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "شر_کت‌کنندگان" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%Id روز پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%Id روز پیش از قرار" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "سفارشی‌سازی" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_شرح:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_مدت:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "منطقه‌ی _زمانی:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "شرح رویداد" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "شر_کت‌کنندگان..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "فوریه" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "مارس" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "آوریل" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "می" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "جولای" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "اوت" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "انتخاب تاریخ" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "انتخاب ا_مروز" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "یادداشت" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "گیرنده" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "تاریخ آ_غاز:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_خلاصه:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "شما در حال تغییر یک رویداد مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "" "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "شما در حال واگذاری یک رویداد مکرر هستید، می‌خواهید کدام را واگذار کنید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "شما در حال تغییر یک تکلیف مکرر هستید، می‌خواهید کدام را تغییر دهید؟" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "فقط این مورد" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "این مورد و موارد قبلی" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "این مورد و موارد بعدی" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "همه‌ی موارد" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "این قرار تکرارهایی دارد که اوولوشن نمی‌تواند آنها را ویرایش کند." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "تاریخ تکرار نامعتبر است" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "در" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "اول" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "دوم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "سوم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "چهارم" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "آخر" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "تاریخ دیگر" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "در روز" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "دفعه" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "تاریخ/زمان" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "این قرار تکرار می‌شود" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "هر" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "گزینه‌های ار_سال" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "تکلیف" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "تاریخ سررسید اشتباه است" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "زمان انجام اشتباه است" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "بالا" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "عادی" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "پایین" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "تعریف نشده" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "آغاز نشده" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "در حال اجرا" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "انجام شد" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "صرف نظر شد" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "منطقه‌ی زمانی:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "صفحه‌ی _وب:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "قرار جدید" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "رویداد تمام‌روز جدید" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "جلسه‌ی جدید" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "رفتن به امروز" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "رفتن به تاریخ" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "تکرار دارد." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "این یک جلسه است." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "رویداد تقویم: خلاصه‌اش %s است." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "رویداد تقویم: خلاصه ندارد." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "رویداد نمای تقویم" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "گرفتن تمرکز" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "‏%Id رویداد دارد." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "رویدادی ندارد." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "نمای هفته‌ی کاری: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "نمای روز: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "نمای تقویم برای یک هفته‌ی کاری" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند روز" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "جدولی برای نمایش و انتخاب محدوده‌ی زمانی فعلی" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "تقویم گنوم" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%A %Od %B" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %Od %B %Oy" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Od %B %Oy" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%Od %B" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "دکمه‌ی پرش" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "اینجا کلیک کنید، می‌توانید رویدادهای بیشتری پیدا کنید." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%Id روز" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%Id هفته" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "عملی ناشناخته در آستانه‌ی اجراست" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s پیش از آغاز قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s پس از آغاز قرار" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s در آغاز قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s پیش از پایان قرار" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s پس از پایان قرار" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s در پایان قرار" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "نمای ماه: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "نمای هفته: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "نمای تقویم برای یک ماه" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "نمای تقویم برای یک یا چند هفته" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "بی‌عنوان" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "خلاصه:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "تاریخ آغاز:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "تاریخ سررسید:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "اولویت:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "صفحه‌ی _وب:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "برای اضافه کردن یک تکلیف کلیک کنید" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "تاریخ آغاز:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "تاریخ انجام" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "انجام شد" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "تاریخ سررسید" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "٪ انجام شد" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "ایجاد شد" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "در حال حذف اشیا انتخاب شده" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "در حال به‌هنگام‌سازی اشیا" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "سازمان‌دهنده: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "سازمان‌دهنده: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "مکان: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "مدت: %s. %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "تاریخ آغاز" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "تاریخ پایان" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "مکرر" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "تخصیص داده شده" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 msgid "Accepted" msgstr "پذیرفته شد" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086 msgid "Declined" msgstr "رد شد" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "احتمالی" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089 msgid "Delegated" msgstr "واگذار شد" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "موقعیت جغرافیایی باید در این قالب وارد شود: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "صبح" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "ب.ظ." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %Od %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "تقسیمات %I02i دقیقه‌ای" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "رؤسا" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "شرکت‌کنندگان الزامی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "شرکت‌کنندگان اختیاری" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "شخص" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "منبع" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "اتاق" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "صندلی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "شرکت کنندگان الزامی" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "شرکت کنندگان اختیاری" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "نیاز به کنش دارد" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "لطفاً پاسخ دهید" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "در حال اجرا" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "" "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "خارج از دفتر" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "بدون اطلاعات" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_گزینه‌ها" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "نمایش _فقط ساعت‌های کاری" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "نمایش _زوم به خارج" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_به‌هنگام‌سازی آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_انتخاب خودکار" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_همه‌ی آدم‌ها و منابع" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "همه‌ی آ_دم‌ها و یک منبع" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "آدم‌های _مورد نیاز" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "آدم‌های مورد نیاز و _یک منبع" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "زمان آغاز_:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "زمان _پایان:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "خلاصه: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "برای اضافه کردن یک شرکت‌کننده اینجا کلیک کنید" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "عضو" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "واگذاری به" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "به نمایندگی از" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "نام مصطلح" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "یادداشت‌ها" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "حذف یادداشت‌های انتخاب شده" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "برای اضافه کردن یادداشت کلیک کنید" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "تکلیف‌ها" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "چسباندن تکلیف‌ها از تخته‌گیره" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "حذف تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "منطقه‌ی زمانی را انتخاب کنید" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%Od %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "در حال پاک‌سازی" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "دست‌کم یک شرکت‌کننده لازم است" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "اطلاعات رویداد" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "اطلاعات تکلیف" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "اطلاعات تقویم" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "اطلاعات آزاد/مشغول (%s به %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "شما باید یکی از شرکت‌کنندگان در رویداد باشید." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "م۱" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "۲م" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "۳م" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "۴م" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "۵م" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "۶م" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "۷م" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "۸م" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "۹م" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "۱۰م" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "۱۱م" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "۱۲م" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "۱۳م" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "۱۴م" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "۱۵م" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "۱۶م" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "۱۷م" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "۱۸م" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "۱۹م" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "۲۰م" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "۲۱م" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "۲۲م" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "۲۳م" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "۲۴م" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "۲۵م" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "۲۶م" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "۲۷م" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "۲۸م" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "۲۹م" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "۳۰م" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "۳۱م" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "دو" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "سه" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "چه‍" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "پن‍" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "جم‍" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "شن‍" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "یک" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " تا " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (تکمیل " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "تکمیل " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (سررسید " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "سرسید " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "" #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "وضعیت: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "اولویت: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "درصد تکمیل: ‏%Ii‎" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "نشانی اینترنتی: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "مقولات: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "آشنا‌ها: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "بیشتر است از" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "کمتر است از" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "قرارها و جلسه‌ها" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "در حال باز کردن تقویم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "یادآور!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "واردکننده‌ی تقویم مجازی اوولوشن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "رویدادهای تقویم" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "واردکننده‌ی تقویم هوشمند اوولوشن" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "افریقا/آبیجان" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "افریقا/آگرا" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "افریقا/آدیس‌آبابا" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "افریقا/الجزیره" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "افریقا/اسمرا" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "افریقا/باماکو" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "افریقا/باتگوئی" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "افریقا/بانجول" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "افریقا/بیسائو" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "افریقا/بلنتایر" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "افریقا/برازاویل" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "افریقا/بوجومبورا" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "افریقا/قاهره" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "افریقا/دارالبیضاء" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "افریقا/سئوتا" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "افریقا/کوناکری" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "افریقا/داکار" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "افریقا/دارالسلام" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "افریقا/جیبوتی" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "افریقا/دوالا" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "افریقا/العیون" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "افریقا/فری‌تاون" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "افریقا/گابورونی" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "افریقا/هراره" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "افریقا/یوهانسبورگ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "افریقا/کامپالا" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "افریقا/خارطوم" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "افریقا/کیگالی" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "افریقا/کینشاسا" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "افریقا/لاگوس" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "افریقا/لیبرویل" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "افریقا/لومه" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "افریقا/لواندا" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "افریقا/لوبومباشی" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "افریقا/لوزاکا" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "افریقا/مالابو" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "افریقا/ماپوتو" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "افریقا/مزرو" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "افریقا/مبابان" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "افریقا/موگادیشو" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "افریقا/مونروویا" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "افریقا/نایروبی" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "افریقا/نجامنا" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "افریقا/نیامه" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "افریقا/نواکشوت" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "افریقا/واگادوگو" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "افریقا/پورتونوو" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "افریقا/سائو تومه" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "افریقا/تیمبوکتو" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "افریقا/طرابلس" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "افریقا/تونس" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "افریقا/ویندهوک" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "امریکا/ایدک" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "امریکا/انکریج" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "امریکا/انگویلا" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "امریکا/انتیگا" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "امریکا/آراگواینا" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "امریکا/آروبا" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "امریکا/آسونسیون" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "امریکا/باربادوس" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "امریکا/بلئین" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "امریکا/بلیز" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "امریکا/بوئاویشتا" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "امریکا/بوگوتا" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "امریکا/بویسی" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "امریکا/بوئنوس‌آیرس" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "امریکا/خلیج کمبریج" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "امریکا/کانکون" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "امریکا/کاراکاس" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "امریکا/کاتامارکا" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "امریکا/کاین" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "امریکا/کیمن" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "امریکا/شیکاگو" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "امریکا/چیئوائوا" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "امریکا/کوردووا" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "امریکا/کاستاریکا" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "امریکا/کویاوا" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "امریکا/کوراسائو" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "امریکا/داوسن" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "امریکا/داوسن کریک" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "امریکا/دنور" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "امریکا/دترویت" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "امریکا/دومینیکا" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "امریکا/ادمونتون" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "امریکا/السالوادور" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "امریکا/فورتالزا" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "امریکا/گلیس بی" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "امریکا/گودهوب" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "امریکا/خلیج گوس" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "امریکا/گراند تورک" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "امریکا/گرنیدا" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "امریکا/گوادلوپ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "امریکا/گواتمالا" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "امریکا/گوایاکیل" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "امریکا/گویانا" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "امریکا/هلیفکس" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "امریکا/هاوانا" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "امریکا/ارموسیو" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "امریکا/ایندیانا/ایندیاناپولیس" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "امریکا/ایندیانا/ناکس" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "امریکا/ایندیانا/مارنگو" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "امریکا/ایندیانا/ویوی" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "امریکا/ایندیاناپولیس" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "امریکا/اینوویک" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "امریکا/ایکلوئت" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "امریکا/جامائیکا" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "امریکا/خوخوئی" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "امریکا/جونو" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "امریکا/کنتاکی/لوئیزویل" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "امریکا/کنتاکی/مانتیسلو" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "امریکا/لاپاس" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "امریکا/لیما" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "امریکا/لوس‌آنجلس" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "امریکا/لوئیزویل" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "امریکا/ماسیو" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "امریکا/ماناگوئا" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "امریکا/ماناوس" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "امریکا/مارتینیک" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "امریکا/ماساتلان" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "امریکا/مندوسا" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "امریکا/منامینی" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "امریکا/مریدا" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "امریکا/مکزیکوسیتی" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "امریکا/میکلون" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "امریکا/مونترئی" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "امریکا/مونته‌ویدئو" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "امریکا/مانتریال" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "امریکا/مانتسرت" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "امریکا/ناسائو" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "امریکا/نیویورک" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "امریکا/نیپیگان" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "امریکا/نوم" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "امریکا/نورونیا" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "امریکا/داکوتای‌شمالی/مرکز" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "امریکا/پاناما" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "امریکا/پانگنیرتونگ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "امریکا/پاراماریبو" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "امریکا/فینیکس" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "امریکا/پورتوپرنس" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "امریکا/پورت آو اسپین" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "امریکا/پورترولیو" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "امریکا/پورتوریکو" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "امریکا/رینی‌ریور" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "امریکا/خلیجک رنکین" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "امریکا/رسیفی" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "امریکا/رجاینا" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "امریکا/ریوبرانکو" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "امریکا/روساریو" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "امریکا/سانتیاگو" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "امریکا/سانتودومینگو" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "امریکا/سائوپائولو" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "امریکا/اسکورسبیسون" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "امریکا/شیپ‌راک" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "امریکا/سنت جانز" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "امریکا/سنت کیتس" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "امریکا/سنت لوشا" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "امریکا/سنت تامس" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "امریکا/سنت وینسنت" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "امریکا/سویفت کرنت" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "امریکا/تگوسیگالپا" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "امریکا/توله" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "امریکا/تاندر بی" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "امریکا/تیخوانا" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "امریکا/تورتولا" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "امریکا/ونکوور" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "امریکا/وایت‌هورس" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "امریکا/وینیپگ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "امریکا/یاکوتات" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "امزیکا/یلونایف" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "جنوبگان/کیسی" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "جنوبگان/دیویس" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "جنوبگان/دومون دورویل" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "جنوبگان/موسن" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "جنوبگان/مک‌مردو" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "جنوبگان/پالمر" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "جنوبگان/قطب جنوب" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "جنوبگان/سیووا" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "جنوبگان/واستوک" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "شمالگان/لانگ‌ییر‌باین" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "آسیا/عدن" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "آسیا/آلماتی" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "آسیا/امان" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "آسیا/انادیر" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "آسیا/آق‌تاو" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "آسیا/آق‌توبه" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "آسیا/عشق‌آباد" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "آسیا/بغداد" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "آسیا/بحرین" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "آسیا/باکو" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "آسیا/بانکوک" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "آسیا/بیروت" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "آسیا/بیشکک" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "آسیا/برونئی" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "آسیا/کلکته" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "آسیا/چویبالسان" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "آسیا/چونگ‌کینگ" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "آسیا/کلمبو" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "آسیا/دمشق" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "آسیا/داکا" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "آسیا/دیلی" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "آسیا/دوبی" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "آسیا/دوشنبه" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "آسیا/غزه" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "آسیا/هاربن" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "آسیا/هنگ‌کنگ" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "آسیا/هوود" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "آسیا/ایرکوتسک" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "آسیا/استانبول" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "آسیا/جاکارتا" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "آسیا/جایاپورا" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "آسیا/دارالسلام" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "آسیا/کابل" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "آسیا/کامچاتکا" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "آسیا/کراچی" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "آسیا/کاشغر" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "آسیا/کاتماندو" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "آسیا/کرسنایارسک" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "آسیا/کوالالامپور" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "آسیا/کوچینگ" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "آسیا/کویت" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "آسیا/ماکائو" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "آسیا/ماکائو" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "آسیا/مگادان" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "آسیا/ماکاسار" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "آسیا/مانیل" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "آسیا/مسقط" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "آسیا/نیکوزیا" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "آسیا/نووسیبریسک" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "آسیا/اومسک" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "آسیا/اورال" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "آسیا/پنوم‌پن" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "آسیا/پونتیاناک" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "آسیا/پیونگ‌یانگ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "آسیا/قطر" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "آسیا/قزل‌اوردا" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "آسیا/رانگون" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "آسیا/ریاض" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "آسیا/سایگون" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "آسیا/ساخالین" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "آسیا/سمرقند" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "آسیا/سئول" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "آسیا/شانگهای" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "آسیا/سنگاپور" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "آسیا/تایپه" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "آسیا/تاشکند" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "آسیا/تفلیس" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "آسیا/تهران" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "آسیا/تیمپو" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "آسیا/توکیو" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "آسیا/اوجونگ پاندانگ" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "آسیا/اولان‌باتور" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "آسیا/اورومچی" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "آسیا/وینتیان" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "آسیا/ولادیواستوک" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "آسیا/یاکوتسک" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "آسیا/یکاترینبورگ" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "آسیا/ایروان" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "اقیانوس اطلس/آسور" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "اقیانوس اطلس/برمودا" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "اقیانوس اطلس/قناری" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "اقیانوس اطلس/کیپ ورد" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "اقیانوس اطلس/فارو" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "اقیانوس اطلس/یان ماین" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "اقیانوس اطلس/مادئیرا" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "اقیانوس اطلس/ریکیاویک" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "اقیانوس اطلس/جورجیای جنوبی" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "اقیانوس اطلس/سنت هللنا" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "اقیانوس اطلس/استنلی" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "استرالیا/آدلاید" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "استرالیا/بریزبن" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "استرالیا/بروکن هیل" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "استرالیا/داروین" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "استرالیا/هوبارت" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "استرالیا/لیندمن" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "استرالیا/لرد هاو" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "استرالیا/ملبورن" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "استرالیا/پرت" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "استرالیا/سیدنی" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "اروپا/آمستردام" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "اروپا/آندورا" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "اروپا/آتن" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ااروپا/بلفاست" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "اروپا/بلگراد" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "اروپا/برلین" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "اروپا/براتیسلاوا" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "اروپا/بروکسل" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "اروپا/بخارست" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "اروپا/بوداپست" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "اروپا/کیشینئو" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "اروپا/کپنهاگ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "اروپا/دوبلین" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "اروپا/خیورالتار" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "اروپا/هلسینکی" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "اروپا/استانبول" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "اروپا/کالینینگراد" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "اروپا/کیف" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "اروپا/لیسبون" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "اروپا/لیوبلیانا" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "اروپا/لندن" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "اروپا/لوکزامبورگ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "اروپا/مادرید" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "اروپا/مالت" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "اروپا/مینسک" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "اروپا/موناکو" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "اروپا/مسکو" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "اروپا/نیکوزیا" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "اروپا/اسلو" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "اروپا/پاریس" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "اروپا/پراگ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "اروپا/ریگا" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "اروپا/رم" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "اروپا/سامارا" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "اروپا/سان مارینو" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "اروپا/سارایوو" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "اروپا/سیمفروپل" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "اروپا/اسکوپیه" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "اروپا/صوفیه" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "اروپا/استکهلم" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "اروپا/تالین" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "اروپا/تیرانا" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "اروپا/اوژگرت" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "اروپا/فادوتس" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "اروپا/واتیکان" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "اروپا/وین" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "اروپا/ویلنیوس" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "اروپا/ورشو" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "اروپا/زاگرب" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "اروپا/زاپاروژیه" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "اروپا/زوریخ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "اقیانوس هند/آنتاناناریوو" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "اقیانوس هند/چاگوس" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "اقیانوس هند/کریسمس" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "اقیانوس هند/کوکوس" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "اقیانوس هند/کومور" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "اقیانوس هند/کرگلن" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "اقیانوس هند/مائه" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "اقیانوس هند/مالدیو" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "اقیانوس هند/موریس" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "اقیانوس هند//مایوت" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "اقیانوس هند/رئونیون" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "اقیانوس آرام/آپیا" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "اقیانوس آرام/اوکلند" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "اقیانوس آرام/چتم" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "اقیانوس آرام/ایستر" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "اقیانوس آرام/افاته" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "اقیانوس آرام/اندربری" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "اقیانوس آرام/فاکائوفو" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "اقیانوس آرام/فیجی" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "اقیانوس آرام/فونافوتی" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "اقیانوس آرام/گالاپاگوس" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "اقیانوس آرام/'گامبیه" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "اقیانوس آرام/گوادالکانال" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "اقیانوس آرام/گوام" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "اقیانوس آرام/هونولولو" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "اقیانوس آرام/جانستون" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "اقیانوس آرام/کریسمس" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "اقیانوس آرام/کوسرای" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "اقیانوس آرام/کواجالین" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "اقیانوس آرام/مجورو" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "اقیانوس آرام/مارکیزاس" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "اقیانوس آرام/میدوی" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "اقیانوس آرام/نائورو" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "اقیانوس آرام/نیوئه" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "اقیانوس آرام/نورفولک" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "اقیانوس آرام/نومئا" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "اقیانوس آرام/پاگو پاگو" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "اقیانوس آرام/پالاو" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "اقیانوس آرام/پیتکرن" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "اقیانوس آرام/پوناپی" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "اقیانوس آرام/پورت مورزبی" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "اقیانوس آرام/راروتونگا" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "اقیانوس آرام/سایپان" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "اقیانوس آرام/تاهیتی" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "اقیانوس آرام/تاراوا" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "اقیانوس آرام/تونگاتاپو" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "اقیانوس آرام/تروک" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "اقیانوس آرام/ویک" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "اقیانوس آرام/والیس" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "اقیانوس آرام/یپ" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "ذخیره به نام..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "بستن پرونده‌ی فعلی" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی فعلی" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "_ذخیره به نام..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی فعلی با نامی جدید" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "چا_پ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "_پیش‌نمایش چاپ" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌نویس" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "ارسال این پیغام" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "رمزکردن این پیغام با PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "امضای این پیغام با کلید PGPتان" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_اولویت‌بندی پیغام" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "اولویت پیغام بالا تنظیم شود" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "گرفتن اطلاع تحویل وقتی که پیغام‌تان خوانده می‌شود" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "رمزنگاری این پیغام با گواهی رمزنگاری S/MIME شما" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "امضای این پیغام با گواهی امضای S/MIME شما" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "فیلد رونوشت م_حرمانه" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت محرمانه نشان داده شود را می‌زند" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "فیلد _رونوشت" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد رونوشت نشان داده شود را می‌زند" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "فیلد نشانی _برگشت" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "ضامن این که فیلد پاسخ به نشان داده شود را می‌زند" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "ذخیره‌ی پیش‌نویس" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "گیرنده‌های پیغام را وارد کنید" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "نشانی‌هایی که یک رونوشت از پیغام را دریافت خواهند کرد وارد کنید" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_فرستنده:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "نشانی _برگشت:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_گیرنده:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_رونوشت:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "رونوشت _محرمانه:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_پست به:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "مو_ضوع:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "ام_ضا:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "برای دفترچه‌ی نشانی اینجا کلیک کنید" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "برای انتخاب پوشه‌ها برای پست کردن به آن‌ها اینجا کلیک کنید" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "امضای پیغام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی امضایی برای این حساب تنظیم نشده است" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "رمزنگاری پیغام صادره ممکن نیست: هیچ گواهی رمزنگاری‌ای برای این حساب تنظیم " "نشده ا ست" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "نگارش پیغام" #: ../composer/e-msg-composer.c:4249 msgid "" "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" #: ../composer/e-msg-composer.c:4949 msgid "Untitled Message" msgstr "پیغام بی‌عنوان" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "بازیابی پیغام‌ها برای پیوست کردن از {0} ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "به دلیل «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "آیا می‌خواهید پیغام ناتمام را بازیابی کنید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "در حالی که شما مشغول نگارش یک پیغام جدید بودید، اوولوشن به شکل غیرمنتظره‌ای " "خارج شد. با استفاده از بازیابی پیغام می‌توانید کار را از همان جا که قطع شده " "بود، ادامه دهید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "بازیابی _نشود" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "با_زیابی" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "ذخیره در پرونده‌ی ذخیره‌ی خودکار «{0}» ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "خطا در ذخیره‌ی خودکار به دلیل «{1}».‏" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "بارگیری در حال پیشرفت است. آیا مایلید نامه را بفرستید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیغام با عنوان «{0}» را که در حال نگارش آن هستید " "دور بیاندازید؟" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "بستن این پنجره‌ی نگارش پیغام را برای همیشه دور خواهد انداخت، مگر این که " "تصمیم بگیرید پیغام را در پوشه‌ی پیش‌نویس‌های خود ذخیره کنید. در این صورت " "خواهید توانست بعدها پیغام را ادامه دهید." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "ایجاد پیغام ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "به دلیل «{0}»، شاید لازم باشد گزینه‌های نامه‌ی دیگری را انتخاب کنید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "خواندن پرونده‌ی امضای «{0}» ممکن نیست." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "همه‌ی حساب‌ها حذف شدند." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "پبش از آن که بتوانید نامه‌ای بنویسید لازم است یک حساب پیکربندی کنید." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "اوولوشن" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "Compose New Message" msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "آشنا‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "طول کامل کردن خودکار" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "تعداد نویسه‌هایی که باید تایپ شود تا اوولوشن سعی در کامل سازی خودکار آن کند." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "نشانی اینترنتی پوشه‌ای که آخرین بار در محاوره‌ی انتخاب نام به کار رفته است" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "نشانی اینترنتی پوشه‌ای که آخرین بار در محاوره‌ی انتخاب نام به کار رفته است" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "نشان دادن قاب پیش‌نمایش" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "این که قاب پیش‌نمایش نشان داده بشود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "فشرده کردن آخرهفته‌ها در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "تأیید گرفتن هنگام حذف موارد" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "موقعیت قاب عمودی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "ساعت پایان روز کاری" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "دقیقه‌ی پایان روز کاری" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "دقیقه‌ی پایان روز کاری، ۰ تا ۵۹." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "ساعت آغاز روز کاری" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ساعت آغاز روز کاری، در قالب بیست و چهار ساعتی، ۰ تا ۲۳" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "دقیقه‌ی آغاز روز کاری" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "دقیقه‌ی آغاز روز کاری، ۰ تا ۵۹." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "مقدار یادآور پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "واحد یادآور پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "این که فیلد مقولات در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "این که فیلد نقش در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "این که فیلد لطفاً پاسخ دهید در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "این که فیلد وضعیت در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "این که فیلد منطقه‌ی زمانی در ویرایشگر رویداد/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "این که فیلد نوع در ویرایشگر رویداد/تکلیف/جلسه نشان داده شود یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "مخفی کردن تکلیف‌های انجام شده" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "مخفی کردن واحدهای تکلیف" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "مخفی کردن مقدار تکلیف" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "موقعیت قاب افقی" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "رنگ خط مارکوس بینز ‐ نمای روز" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "رنگ خط مارکوس بینز ‐ نوار زمان" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "خط مارکوس بِینز" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "موقعیت قاب افقی در نمای ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "نشانی اینترنتی قالب آزاد/مشغول" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "نشان دادن زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "رنگ تکلیف‌هایی که موعدشان امروز سر می‌رسد" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "رنگ تکلیف‌های عقب افتاده" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "تقسیمات زمانی" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "منطقه‌ی زمانی" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "قالب زمانی بیست و چهار ساعتی." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "یادآور قرار پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as " "\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " "older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "بررسی این که Evolution نامه‌رسان پیش‌فرض هست یا نه" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "هر بار که Evolution آغاز می‌شود، بررسی کند که نامه‌رسان پیش‌فرض هست یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نگارش پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نگارش پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "غلط‌یابی املایی درخط" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "ترسیم شاخص‌های غلط‌های املایی روی کلمات هنگامی که تایپ می‌کنید." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "شناسایی خودکار پیوند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "شناسایی پیوند‌ها در متن و جایگزین کردن آنها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "ارسال نامه‌ی HTML به طور پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "ارسال نامه‌ی HTML به طور پیش‌فرض." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "علامت‌گذاری نقل قول‌ها در پیغام «پیش‌نمایش»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "علامت‌گذاری نقل قول‌ها در پیغام «پیش‌نمایش»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "رنگ پررنگ کردن نقل‌قول" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "رنگ پررنگ کردن نقل‌قول." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "به‌کار انداخنم/از کار انداختن حالت مکان‌نمایی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "به کار انداختن حالت مکان‌نمایی، تا هنگامخواندن نامه‌ها مکان‌نما را ببینید." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نمایش پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "مجموعه‌‌نویسه‌ی پیش‌فرض برای نمایش پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "نمایش پویانمایی‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "نمایش تصاویر پویانمایی شده به صورت پویانمایی." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "علامت‌گذاری به عنوان دیده پس از انقضای مدت مشخص." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده در فهرست پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "نمایش پیغام‌های حذف شده (به صورت خط خورده) در فهرست پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغام‌ها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "ارتفاع قاب فهرست پیغام‌ها." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "قلم با عرض متغیر" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "قلم پایانه" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "استفاده از قلم‌های سفارشی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "رشته کردن فهرست پیغام بر حسب موضوع" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "ثبت اعمال صافی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "ثبت اعمال صافی در یک پرونده‌ی ثبت وقایع مشخص." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "پرونده‌ای که اعمال صافی در آن ثبت می‌شوند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "پرونده‌ای که اعمال صافی در آن ثبت می‌شوند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "سبک ارجاع پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "سبک پاسخ دادن پیش‌فرض" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "کسب تکلیف درباره‌ی موضوع خالی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "کسب تکلیف از کاربر هنگامی که می‌خواهد پیغامی بدون موضوع ارسال کند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "سئوال وقتی کاربر پاک‌سازی می‌کند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "سؤال از کاربر زمانی که می‌خواهد پوشه‌ای را حذف کند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر فقط رونوشت محرمانه را پر می‌کند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند پیغامی را بدون گیرنده یا رونوشت ارسال " "کند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند HTML ناخواسته ارسال کند" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند یک نامه‌ی HTML را برای کاربرانی ارسال " "کند که شاید نخواهند نامه‌ی HTML دریافت کنند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "کسب تکلیف هنگامی که کاربر سعی می‌کند ۱۰ پیغام یا بیشتر را یک دفعه باز کند." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "اگر کاربری تلاش کرد ۱۰ پیغام یا بیشتر را در آن واحد باز کند، از کاربر سؤال " "شود آیا واقعاً مایل به انجام این کار است." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "خالی کردن پوشه‌های زباله‌دان هنگام خروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "خالی کردن همه‌ی پوشه‌های زباله‌دان هنگام خروج از اوولوشن" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "حداقل روزها مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "حداقل زمان مابین خالی کردن‌های زباله‌دان هنگام خروج، به روز." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "فهرست برچسب‌ها و رنگ‌های وابسته به آنها" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "فهرست برچسب‌های مؤلفه‌های نامه‌ی اوولوشن. این فهرست حاوی رشته‌هایی است که " "نام:رنگ هستند که رنگ با استفاده از کدگذاری شانزده‌شانزدهی HTML نوشته می‌شود." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "بررسی آشغال بودن نامه‌ی دریافتی" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "رشته‌ی شناسه‌ی کاربر حساب پیش‌فرض." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" "file\" is \"true\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "پرش از محاوره‌ی اخطار نسخه‌ی در حال ساخت" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "این که محاوره‌ی اخطار در نسخه‌های در حال ساخت اوولوشن نشان داده نشود." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "شروع با حالت برون‌خط" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "این که اوولوشن به جای حالت برخط با حالت برون‌خط راه‌اندازی شود یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "دکمه‌های پنجره مرئی‌اند" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "این که دکمه‌های پنجره مرئی باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "سبک دکمه‌ی پنجره" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "سبک دکمه‌های پنجره. می‌توان «متنی»، «شمایلی»، «هر دو» یا «نوار ابزار» باشد. " "اگر روی «نوار ابزار» تنظیم شود، سبک دکمه‌ها از تنظیمات نوار ابزار گنوم تعیین " "می‌شود." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "نوار ابزار مرئی است" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "این که نوار ابزار مرئی باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "نوار کناری مرئی است" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "این که نوار کناری مرئی باشد یا نه." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "شناسه یا اسم مستعار مؤلفه‌هایی که به طور پیش‌فرض هنگام راه‌اندازی نشان داده " "شوند." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "عرض پیش‌فرض نوار کناری" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "عرض پیش‌فرض نوار کناری،‌ به نقطه." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "فقط استفاده از آزمایش‌های spam محلی" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "فقط استفاده از آزمایش‌های spam محلی (بدون DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "فرستنده" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "نامه‌رسان" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "امضا نشده" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "این پیغام امضا نشده است. تضمینی وجود ندارد که پیغام اصل باشد." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "امضای معتبر" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "این پیغام امضا شده و معتبر است یعنی به احتمال خیلی زیاد پیغام اصل است." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "امضای نامعتبر" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "نمی‌توان امضای این پیغام را تأیید کرد، ممکن است در حین گذار تغییر کرده باشد." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "پیغام به امضای معتبری امضا شده است، اما تأیید فرستنده‌ی پیغام ممکن نیست." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "رمزنگاری نشده" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "این پیغام رمزنگاری شده نیست. محتویات آن هنگام مخابره روی اینترنت قابل دیدن " "خواهد بود." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "رمزنگاری شده، ضعیف" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "این پیغام رمزنگاری شده است، ولی با یک الگوریتم ضعیف. برای یک بیگانه مشکل، " "ولی نه غیرممکن خواهد بود که بتواند، با صرف زمانی معقول، محتویات پیغام را " "ببیند." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "رمزنگاری شده" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "این پیغام رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه مشکل خواهد بود که محتویات پیغام " "را ببیند." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "رمزنگاری شده، قوی" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "این پیغام با یک الگوریتم قوی رمزنگاری شده است. برای یک بیگانه خیلی مشکل " "خواهد بود که با صرف زمانی معقول محتویات این پیغام را ببیند." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_نمایش گواهی" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "این گواهی قابل نمایش نیست" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "منبع" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "رونوشت" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "رونوشت محرمانه" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "اشاره‌گر به سایت FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "اشاره‌گر به پرونده‌ی محلی (%s) معتبر در پایگاه «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "اشاره‌گر به پرونده‌ی محلی (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "اشاره‌گر به داده‌ی دوردست (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "اشاره‌گر به داده‌ی خارجی نامعلوم (نوع «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "تجزیه‌ی پیغام MIME امکان‌پذیر نیست. به شکل منبع نمایش داده می‌شود." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "رمزنگاری پشتیبانی نشده برای multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "قالب امضای پشتیبانی نشده" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "نشانی برگشت" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "گروه‌های خبری" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s پیوست" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_پاسخ درخواست شده است" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_هر وقت راحت بود" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "پاسخ‌ها" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_به تأخیر انداختن تحویل پیغام" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_تنظیم تاریخ انقضا" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "اولویت_:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "گزینه‌های _عمومی" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "ای_جاد یک مورد ارسالی برای ردیابی اطلاعات" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_تحویل شده" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "ت_حویل و باز شد" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_همه‌ی اطلاعات" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "حذف خودکار مورد ارسال شده" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_وقتی باز شد:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "وقتی _رد شد:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "وقتی ت_کمیل شد:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "وقتی _قبول شد:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ردیابی وض_عیت" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_مرتب‌سازی..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_گروه کردن از روی..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_ فیلدهای نمایش داده شده..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "گروه کردن موارد از روی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "بعد از روی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "پاک کردن همه" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "مرتب‌سازی از روی" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "یک منطقه‌ی زمانی انتخاب کنید" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "با دکمه‌ی چپ موشی روی یک منطقه از نقشه زوم کرده و یک منطقه‌ی زمانی انتخاب " "کنید.\n" "با دکمه‌ی راست موشی به خارج زوم کنید." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "وارده" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "وقت فعلی" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "وقتی که شما مشخص می‌کنید" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "زمانی به نسبت زمان فعلی" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "هفته" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "ماه" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "سال" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "قبل" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "نمایش صافی‌های نامه:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_قواعد صافی" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "مقایسه شود با" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "تاریخ پیغام هنگام صافی کردن\n" "با تاریخ فعلی مقایسه خواهد شد." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "زمان پیغام با ۱۲:۰۰ نیمه شب تاریخ مشخص شده مقایسه خواهد شد." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "تاریخ پیغام هنگام صافی کردن\n" "با زمانی نسبی مقایسه خواهد شد." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_ایجاد یک نمای جدید" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_جای‌گزینی نمای موجود" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "‏%s (‏٪%Id انجام شد)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "ویژگی‌های پیوست" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_نام پرونده:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "تنظیم به عنوان پس زمینه" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_نوار پیوست مخفی شود" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_نوار پیوست نمایش داده شود" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_پیوست کردن" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "ذ_خیره‌ی همه" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_مخفی کردن" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "نمایش تورفتگی" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "تقویم ماه" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "م_قولات موجود:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "فهرست واشو" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "اکنون" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "امروز" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "زمان باید در این قالب باشد: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "؟" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "مقدار درصد باید بین ۰ و ۱۰۰ باشد" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "کدگذاری نویسه‌ها" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "وارد کردن مجموعه‌نویسه‌ی مورد استفاده" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:369 msgid "Other..." msgstr "دیگر..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "اروپای مرکزی" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "چینی" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "سیریلی" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "کره‌ای" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "یونی‌کد" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "اروپای غربی" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "اروپای غربی، جدید" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "سنتی" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "ساده‌شده" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "اوکراینی" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "تصویری" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "تاریخ و زمان" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "مدخل متنی برای وارد کردن تاریخ" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "برای نمایش تقویم روی این دکمه کلیک کنید" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "مدت" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_هیچ کدام" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1839 ../e-util/e-dateedit.c:2087 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:1979 msgid "Invalid Date Value" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:2024 msgid "Invalid Time Value" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%Id ثانیه قبل" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%Id دقیقه بعد" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%Id ساعت قبل" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز قبل" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%Id هفته قبل" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%Id ماه قبل" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%Id سال قبل" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<برای انتخاب تاریخ اینجا کلیک کنید>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "حالا" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Oy/%B/%Od" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "زمانی برای مقایسه انتخاب کنید" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "هیچ کدام" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "پاسخ‌ها و والدها" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "بدون پاسخ یا والد" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "صادره" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "نو_ع پرونده:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "مقصد این وارد کردن را انتخاب کنید" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "نوع واردکننده‌ی اجرا شونده را انتخاب کنید:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "وارد کردن داده و تنظیمات از برنامه‌های _قدیمی‌تر" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "وارد کردن یک _تک پرونده" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "لطفاً اطلاعاتی را که می‌خواهید وارد شود انتخاب کنید:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "فرستنده %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "دستیار ورود اوولوشن" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "وارد کردن مکان" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "نوع واردکننده" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "انتخاب یک پرونده" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "تولید خودکار" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "بی‌نام" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "اضافه کردن _کدنوشته" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "تقشه‌ی جهان" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "هر مقوله‌ای" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431 msgid "Address Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "ترجیحات اوولوشن" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "اضافه کردن قاعده" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "ویرایش قاعده" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088 msgid "Mail" msgstr "نامه" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "تاریخ _حذف شدن:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "نام:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «{0}» را ذخیره کرد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "به دلیل «{1}».‏" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «{0}» را باز کرد." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "" "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "" "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "کلیک برای اضافه کردن" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(صعودی)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(نزولی)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "مرتب نشده" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "گروه نشده" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "نمایش فیلدها" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%Id مورد)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "سفارشی‌سازی نمای فعلی" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "روش‌های ورود" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "ساعت گرینویچ" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "برای باز کردن %s کلیک کنید" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Od %B %Oy" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "تقویم: از %s تا %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "مورد تقویم اوولوشن" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "هویت" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "تاریخ ناقص." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "باید یک تاریخ انتخاب کنید" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "پرونده‌ی «{0}» وجود ندارد یا یک پرونده‌ی متعارف نیست." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "عبارت باقاعده‌ی نادرست «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "ترجمه‌ی عبارت باقاعده‌ی «{1}» ممکن نیست." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "نام ناقص." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "باید نامی بر روی این صافی بگذارید." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "نام «{0}» قبلاً استفاده شده است." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "وا کردن یک فرزند" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "زدن ضامن خانه" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "سطر داخل ETree حاوی این خانه را باز می‌کند" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "سطر داخل ای‌تری حاوی این خانه را جمع می‌کند" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "خانه‌ی جدول" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "کلیک" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "مرتب‌سازی" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "ذخیره‌ی نمای فعلی" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "آیا می‌خواهید تغییراتتان را ذخیره کنید؟" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "این امضا تغغیر کرده ولی ذخیره نشده است." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "دور ریختن تغییرات" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "امضای خالی" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "لطفاً نامی یکتا برای شناسایی این امضا وارد کنید." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "پیغام ارجاعی" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "در حال بازیابی %Id پیغام" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "اعمال صافی‌های صادره شکست خورد: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 msgid "Inbox" msgstr "دریافتی" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 msgid "Drafts" msgstr "پیش‌نویس‌ها" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 msgid "Outbox" msgstr "ارسالی" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 msgid "Sent" msgstr "ارسال شده" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "" "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "در حال چاپ %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "در حال ارسال %Id پیغام از %Idتا" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "لغو شد." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "انجام شد." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "در حال مرتب‌سازی پوشه‌ی «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "در حال ذخیره‌ی حساب «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان در «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "پیغام ارجاعی ‐ %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "پیغام ارجاعی" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "در حال برپاسازی پوشه‌ی جستجو: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_پیش‌فرض" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "به کار افتاده" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3600 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "بستن این پنجره" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "دستیار حساب اوولوشن" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "پوشه‌ی پیغام‌های ارسالی:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "ارسال همیشگی رونوشت به:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "ارسال همیشگی رونوشت محرمانه به:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "برای هر پیغام سؤال شود" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌ها" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "لطفاً نام و نشانی پست الکترونیکی خود را در پایین وارد کنید. پر کردن " "گزینه‌های «اختیاری» در پایین الزامی نیست، مگر این که بخواهید این اطلاعات را " "در نامه‌های الکترونیکی که می‌فرستید بیاورید." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "نام _کامل:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_نشانی پست الکترونیکی:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "نشانی _برگشت:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "سازمان" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "اضافه کردن امضای _جدید..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "گزینه‌های دریافت" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "دریافت نامه‌ی الکترونیکی" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "درخواست‌های جلسه امضا _نشود (برای سازگاری با آوت‌لوک)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "امضای _همیشگی پیغام‌های صادره هنگام استفاده از این حساب" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "ا_عتماد همیشگی به کلیدهای موجود در دسته‌کلید هنگام رمزنگاری" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "گواهی ام_ضا:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ارسال نامه" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "خوش‌آمد" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "ویرایش‌گر حساب" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_مهم" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_کاری" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_شخصی" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_رسیدگی شود" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_بعداً" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 msgid "Add Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "سرنامه‌ها" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "صفحه‌ی %Id از %Id" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "نسخه‌برداری در پوشه" #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "C_opy" msgstr "نسخه‌برداری" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "جابه‌جایی به پوشه" #: ../mail/e-mail-reader.c:851 ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "_Move" msgstr "_جابه‌جایی" #: ../mail/e-mail-reader.c:1177 ../mail/e-mail-reader.c:1389 #: ../mail/e-mail-reader.c:1429 msgid "_Do not ask me again." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1435 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1677 ../mail/e-mail-reader.c:2842 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ا_ضافه کردن فرستنده به دفترچه‌ی نشانی" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Add sender to address book" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Check for _Junk" msgstr "بررسی به دنبال آ_شغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "صافی پیغام‌های انتخاب شده برای وضعیت آشغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "نسخه برداری در _پوشه..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "نسخه‌برداری از پیغام‌های انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Delete Message" msgstr "_حذف پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده برای حذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغام‌های این فهرست پستی" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی پیغام‌های این گیرندگان" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغام‌های این فرستنده" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "ایجاد قاعده برای صافی کردن پیغام‌های این موضوع" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "A_pply Filters" msgstr "اِ_عمال صافی‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "اعمال قاعده‌های صافی به پیغام‌های انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Find in Message..." msgstr "_پیدا کردن در پیغام..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "جستجو به دنبال متن در بدنه‌ی پیغام نمایش داده شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Clear Flag" msgstr "_پاک کردن پرچم‌" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Flag Completed" msgstr "_پرچم گذاشتن برای انجام شده‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Follow _Up..." msgstr "پی‌گیری_..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Attached" msgstr "_پیوست شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به کسی با یک پیوست" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Forward As _Attached" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Inline" msgstr "_درخط" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده در بدنه‌ی یک پیغام جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Forward As _Inline" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "_Quoted" msgstr "ن_قل قول شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به صورت نقل قول شده مثل پاسخ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Load Images" msgstr "_بار کردن تصاویر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "اجبار به بار کردن تصاویر در نامه‌های HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Important" msgstr "_مهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به عنوان مهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Junk" msgstr "آ_شغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به این عنوان که آشغال هستند" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Not Junk" msgstr "آشغال _نیست" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به این عنوان که آشغال نیستند" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Read" msgstr "_خواندن" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "‌علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به این عنوان که خوانده شده‌اند" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Uni_mportant" msgstr "_نامهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به عنوان بی‌اهمیت" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Unread" msgstr "_نخوانده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "علامت‌گذاری پیغام‌های انتخاب شده به این عنوان که خوانده نشده‌اند." #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_ویرایش به صورت پیغام جدید..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "باز کردن پیغام‌های انتخاب شده در نگارشگر برای ویرایش" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Compose _New Message" msgstr "نگارش پیغام _جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "باز کردن پنجره برای نگارش یک پیغام نامه‌ای" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Open in New Window" msgstr "_باز کردن در پنجره‌ی جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "باز کردن پیغام‌های انتخاب شده در پنجره‌ی جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Move to Folder..." msgstr "جابه‌جایی به پوشه..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "جابه‌جایی پیغام‌های انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Next Message" msgstr "پیغام _بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next message" msgstr "نمایش پیغام بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Important Message" msgstr "پیغام م_هم بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next important message" msgstr "نمایش پیغام مهم بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Thread" msgstr "_رشته‌ی بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next thread" msgstr "نمایش رشته‌ی بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Next _Unread Message" msgstr "پیغام _نخوانده‌ی بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the next unread message" msgstr "نمایش پیغام نخوانده‌ی بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Previous Message" msgstr "پیغام _قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous message" msgstr "نمایش پیغام قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "پیغام مهم _قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous important message" msgstr "نمایش پیغام مهم قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Previous T_hread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous thread" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "پیغام نخوانده‌ی _قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Display the previous unread message" msgstr "نمایش پیغام نخوانده‌ی قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Print this message" msgstr "چاپ این پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "پیش‌نمایش پیغامی که باید چاپ شود" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Re_direct" msgstr "ارسال به نشانی _جدید" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "ارسال پیغام انتخاب شده به کسی دیگر (برگشت زدن)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove attachments" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "پاسخ به _همه" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "پاسخ به _فهرست" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای فهرست پستی پیغام انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "پاسخ به _فرستنده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "نگارش پاسخ برای فرستنده‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Save as mbox..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Message Source" msgstr "منبع _پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "نشان دادن مبدأ خام نامه‌ی الکترونیکی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Undelete Message" msgstr "_احیای پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "احیای پیغام‌های انتخاب شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Normal Size" msgstr "اندازه‌ی _عادی" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "برگرداندن متن به اندازه‌ی اصلی‌اش" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom In" msgstr "زوم به _داخل" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Increase the text size" msgstr "افزایش اندازه‌ی متن" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به _خارج" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Decrease the text size" msgstr "کاهش اندازه‌ی متن" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Cre_ate" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "کد_گذاری نویسه‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "F_orward As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "_Go To" msgstr "_رفتن به" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Mar_k As" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Message" msgstr "_پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "علامت‌گذاری برای پی‌_گیری..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Important" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _مهم" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان آ_شغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _غیر آشغال" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mar_k as Read" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _خوانده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Mark as _Unread" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _نخوانده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "_Caret Mode" msgstr "حالت _مکان‌نما" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "نمایش مکان‌نمای چشمک زن در بدنه‌ی پیغام نمایش داده شده" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "All Message _Headers" msgstr "همه‌ی _سرنامه‌های پیغام" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "نمایش پیغام‌ها با همه‌ی سرنامه‌ها" #: ../mail/e-mail-reader.c:2848 msgid "Retrieving message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3770 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_ارجاع" #: ../mail/e-mail-reader.c:3771 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "ارجاع پیغام انتخاب شده به کسی" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 msgid "Group Reply" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader.c:3857 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../mail/e-mail-reader.c:3869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #: ../mail/e-mail-reader.c:3882 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "پاسخ" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "پرچم برای پی‌گیری" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "روز ${AbbrevWeekdayName}، ${Year}-${Month}-${Day} ساعت ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}، ${Sender} نوشت:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- پیغام ارجاع داده شده --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "فرستده‌ی نامعلوم" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "مقصد پست" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "پوشه‌هایی را که پیغام باید به آنها پست شود انتخاب کنید." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "انتخاب پوشه" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "تخصیص رنگ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "بوق" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "تاریخ دریافت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "تاریخ ارسال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "حذف شده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "پایان نمی‌یابد با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "وجود ندارد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "شروع نمی‌شود با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "پایان می‌یابد با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "وجود دارد" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "اصطلاح" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "پی‌گیری" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "مهم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "قرار دارد بعد از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "قرار دارد قبل از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "پرچم‌دار شده با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "پرچم‌دار شده با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "آشغال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "آزمایش آشغال" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "فهرست پستی" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "تطبیق با همه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "بدنه‌ی پیغام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "سرنامه‌ی پیغام" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "پیغام‌ آشغال است" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "پیغام‌ آشغال نیست" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "پخش صدا" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "خوانده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "گیرندگان" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "پاسخ داده شده به" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "باز می‌گرداند" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "باز می‌گرداند بیشتر از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "باز می‌گرداند کمتر از" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "اجرای برنامه" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "فرستنده" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "تنظیم وضعیت" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "اندازه (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "حساب مبدأ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "شروع می‌شود با" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "توقف پردازش" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "وضعیت تنظیم نشده" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "پیغام‌های خوانده نشده:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "مجموع پیغام‌ها:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "ویژگی‌های پوشه" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<برای انتخاب پوشه اینجا کلیک کنید<" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_نام پوشه:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "نام پوشه نمی‌تواند «/» داشته باشد" #: ../mail/em-folder-tree.c:781 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "" #: ../mail/em-folder-tree.c:1609 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "‌درخت پوشه‌ی نامه" #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "در حال جابه‌جایی پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "در حال جابه‌جایی پیغام‌ها به پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "‌در حال نسخه‌برداری از پیغام‌ها در پوشه‌ی %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "نمی‌توان پیغام(ها) در بالاترین مخزن رها کرد" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "تطبیق نیافته" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1170 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن.." #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Move Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:519 msgid "Copy Folder To" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Create Folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:618 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "مشخص کنید پوشه کجا ایجاد شود:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_قطع اشتراک" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1712 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "آبونمان‌های پوشه‌ای" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1751 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1764 msgid "Clear Search" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1781 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1828 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1829 msgid "Su_bscribe" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Collapse all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "C_ollapse All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Expand all folders" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "E_xpand All" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1936 msgid "Refresh the folder list" msgstr "" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Stop the current operation" msgstr "" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "صافی‌های پیغام" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "پیغام‌های دریافتی از %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "پوشه‌های _جستجو" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "در حال وارد کردن داده‌های Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "واردکننده‌ی اِلم به اوولوشن" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "وارد کردن نامه از Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "انتخاب پوشه" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "انتخاب پوشه برای وارد کردن به" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "صندوق نامه‌ی برکلی (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "وارد کننده‌ی پوشه‌های با قالب صندوق نامه‌ی برکلی (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "در حال وارد کردن صندوق نامه" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "در حال پویش %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:252 msgid "Importing Pine data" msgstr "در حال وارد کردن داده‌ی پاین" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "واردکننده‌ی پاین به اوولوشن" #: ../mail/importers/pine-importer.c:480 msgid "Import mail from Pine." msgstr "وارد کردن نامه از پاین." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "گیرنده‌ی نامه %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "فرستنده‌ی نامه %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "موضوع %s باشد" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "فهرست پستی %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "اضافه کردن قاعده‌ی صافی" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_سبک پاسخ دادن:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "سبک _ارجاع:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "امضاها" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "جدول زبان‌‌ها" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان " "لغت‌نامه نصب کرده‌اید." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "غلط‌یابی املایی در حین _تایپ کردن" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "رنگ کلماتی که غلط املایی دارند:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "یک رنگ انتخاب کنید" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "غلط‌یاب املایی" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_استفاده از قلم‌های مشابه برنامه‌های دیگر" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "قلم ا_ستاندارد:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "انتخاب قلم با عرض ثابت HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "انتخاب قلم با عرض متغیر HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_علامت‌گذاری پیغام‌ها به عنوان خوانده پس از" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "پررنگ کردن نقل _قول‌ها با" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "رنگ" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_کدگذاری نویسه‌های پیش‌فرض" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "تأیید گرفتن _هنگام پاک‌سازی یک پوشه" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_نمایش تصاویر متحرک‌" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "تصاویر _هیچ‌وقت از اینترنت بار نشوند" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "تصاویر _همیشه از اینترنت بار شوند" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "‌جدول سرنامه‌ها" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "بدون رمزنگاری" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "رمزنگاری TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "رمزنگاری SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "پیفام‌هایی که برای پی‌گیری انتخاب کرده‌اید در زیر فهرست شده‌اند.\n" "لطفاً یک کنش پی‌گیری از منوی «پرچم» انتخاب کنید." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "پرچم_:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_سررسید در:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_انجام شده" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "تماس" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "ارجاع نشود" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "پی‌گیری" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "برای اطلاع شما" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "ارجاع" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "پاسخی لازم نیست" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "پاسخ به همه" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "مرور" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "برای پذیرفتن توافق‌نامه‌ی مجوز اینجا را _تیک بزنید" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_قبول مجوز" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "اطلاعات امنیت" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "تأیید هویت نامعتبر" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "این کارگزار از این نوع تأیید هویت پشتیبانی نمی‌کند و شاید اصلاً از تأیید " "هویت پشتیبانی نکند." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "لطفاً اطمینان حاصل کنید که گذرواژه‌تان درست هجی شده باشد. به خاطر داشته " "باشید که بسیاری از کلمه‌های عبور به کوچکی و بزرگی حروف حساس هستند؛ ممکن است " "کلید قفل تبدیل روشن باشد." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیغامی در قالب HTML بفرستید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پیغامی بدون موضوع بفرستید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "اضافه کردن یک خط موضوع بامعنی به پیغام، تصوری از این که نامه‌ی شما درباره‌ی " "چیست به مخاطبانتان می‌دهد." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "آیا مطمينید که می‌خواهید پیغامی تنها با گیرندگان رونوشت محرمانه ارسال کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "این پیغام را نمی‌توان ارسال کرد چون شما گیرنده‌ای مشخص نکرده‌اید" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "لطفاً یک نشانی معتبر پست الکترونیکی در فیلد گیرنده: وارد کنید. می‌توانید با " "کلیک کردن رویدکمه‌ی گیرنده: کنار جعبه‌ی ورودی دنبال نشانی‌های پست الکترونیکی " "جستجو کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "از پوشه‌ی پیش‌نویس پیش‌فرض استفاده شود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "باز کردن پوشه‌ی پیش‌نویس‌های این حساب ممکن نیست. به جای آن از پوشه‌ی " "پیش‌نویس‌های سیستم استفاده بشود؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "استفاده از _پیش‌فرض" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "اگر ادامه دهید، دیگر قادر نخواهید بود این پیغام‌ها را بازیابی کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_پاکسازی" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه همه‌ی پیغام‌های حذف شده در همه‌ی پوشه‌ها " "را پاک کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_Empty Trash" msgstr "خالی کردن زباله‌دان" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "باز کردن تعداد زیادی پیغام در آن واحد ممکن است کمی طول بکشد." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_باز کردن پیغام‌ها" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" "پیغام‌های ارسال نشده دارید، آیا مطمئنید که به هر حال می‌خواهید برنامه را ترک " "کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "اگر برنامه را ترک کنید، این پیغام‌ها تا بار دیگری که اوولوشن آغاز شود " "فرستاده نخواهند شد." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "خطا هنگام «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "خطا هنگام اجرای عملیات." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "گذرواژه را وارد کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "خطا در بار کردن تعاریف صافی‌ها" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ذخیره در پرونده‌ی «{0}» ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی ذخیره‌سازی موقت را ایجاد کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "پرونده وجود دارد ولی رونویسی روی آن ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "پرونده وجود دارد ولی یک پرونده‌ی متعارف نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» حذف کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "نمی‌توان نام «{0}» را به «{1}» تغییر داد." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را به «{1}» جابه‌جا کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "نمی‌توان از پوشه‌ی «{0}» در «{1}» نسخه‌برداری کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی «{0}» را ایجاد کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "نمی‌توان تغییرات در حساب را ذخیره کرد." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "همه‌ی اطلاعات لازم را وارد نکرده‌اید." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "نمی‌توانید دو حساب با یک نام ایجاد کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب را حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب برای همیشه حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب و همه‌ی پیشکارهای آن را حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "اگر ادامه دهید، اطلاعات حساب و همه‌ی\n" " اطلاعات پیشکار برای همیشه حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید این حساب را از کار انداخته و همه‌ی پیشکارهای آن را " "حذف کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "اگر ادامه دهید، همه‌ی حساب‌های پیشکار برای همیشه حذف خواهند شد." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_از کار انداختن" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "پوشه‌های جستجو به طور خودکار به‌هنگام‌سازی شدند." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "صافی‌های نامه به طور خودکار به‌هنگام‌سازی شدند." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "پوشه‌ی مفقود." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "باید یک پوشه مشخص کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "باید نامی بر روی این پوشه‌ی جستجو بگذارید." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "باید حداقل یک پوشه به عنوان منبع مشخص کنید.\n" "این کار را می‌توانید با انتخاب تک تک پوشه‌ها و/یا با انتخاب همه‌ی پوشه‌های " "محلی، همه‌ی پوشه‌های دوردست و یا هردو انجام دهید." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "رونویسی" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "ال_حاق" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "خواندن پرونده‌ی مجوز ممکن نیست." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "لطفاً صبر کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "در حال جست‌وجوی کارگزار برای فهرست سازوکارهای تأیید هویت پشتیبانی شده." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "آیا می‌خواهید همه‌ی پیغام‌های را به عنوان خوانده علامت‌گذاری کنید؟" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "این پیغام را نمی‌توان ارسال کرد چون حسابی که می‌خواهید با آن ارسال کنید از " "کار انداخته شده است" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "لطفاً حساب‌تان را به کار بیاندازید یا با استفاده از حساب دیگری ارسال کنید." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "" #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "در حال انصراف..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "ارسال و دریافت نامه" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "انصراف از همه" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "در حال به‌هنگام سازی..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "در حال انتظار..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "پوشه‌های جستجو" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "‌ویرایش پوشه‌ی جستجو" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "پوشه‌ی جستجوی جدید" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "ندیده" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "دیده" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "جواب داده شده" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "چند پیغام ندیده" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "چند پیغام" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "کمترین" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "کمتر" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "بیشتر" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "بیشترین" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5730 msgid "Generating message list" msgstr "در حال تولید فهرست پیغام‌ها" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "امروز %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%Od %B %OH:%OM" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Oy" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "انتخاب همه‌ی پیغام‌های مرئی" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "پیغام‌ها" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4774 msgid "Follow-up" msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5668 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:5676 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "پرچم‌دار" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "دریافت شد" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "وضعیت پرچم" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "پرچم پی‌گیری" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "سررسید در" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 msgid "Recipients contain" msgstr "گیرنده‌ حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005 msgid "Message contains" msgstr "پیغام‌ حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Subject contains" msgstr "موضوع حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Sender contains" msgstr "فرستنده حاوی" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998 msgid "Body contains" msgstr "بدنه حاوی" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "کامل کردن خودکار" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "اطلاعات آشنا" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "اطلاعات آشنا برای %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "ایجاد یک آشنای جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "ایجاد یک فهرست آشنای جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "ایجاد یک دفترچه‌ی نشانی جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "گواهی‌ها" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "ویژگی‌های دفترچه‌ی نشانی" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "ن_سخه‌برداری از همه‌ی آشنا‌ها در..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "جا_به‌جایی همه‌ی آشنا‌ها به..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "دفترچه‌ی نشانی _جدید" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ویژگی‌های _دفترچه‌ی نشانی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_Rename..." msgstr "_تغییر نام..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "_حذف آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "ارجاع آشنا..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "آشنای _جدید..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "_فهرست آشنای جدید..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "نمایش آشنای فعلی" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "ا_رسال پیغام به آشنا..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "اعمال" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "_Preview" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_حذف شود" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "_پیش‌نمایش آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "نمایش پنجره‌ی پیش‌نمایش آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 msgid "_Classic View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "_Vertical View" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "تطبیق نیافته" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "جستجوی پیشرفته" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "چاپ آشنا‌های انتخاب شده" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_ارجاع آشناها" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_ارجاع آشنا" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_راه‌اندازی مجدد اوولوشن بعد از پشتیبان‌سازی" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_راه‌اندازی مجدد اوولوشن بعد از بازیابی" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "بازیابی شاخه‌ی اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "راه‌اندازی مجدد اوولوشن" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "" "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "تأیید هویت" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "استفاده از نشانی پست الکترونیکی" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "استفاده از نام متمایز (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "در حال جستجو" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "یافتن پایه‌های جستجوی ممکن" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "پست الکترونیکی:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "تقویم‌های انتخاب شده برای هشدارها" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "روزها" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "۶۰ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "۰۵ دقیقه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "قالب زمانی:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_۱۲ ساعتی" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_۲۴ ساعتی" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "هفته‌ی کاری" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "شروع _هفته:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "روزهای کاری:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_شروع روز:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_دوشنبه" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_سه‌شنبه" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_چهارشنبه" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_پنجشنبه" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_جمعه" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_شنبه" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_یکشنبه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_پایان روزها:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_تأیید گرفتن هنگام حذف موارد" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "ت_قسیمات زمانی" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_نشان دادن زمان پایان قرارها در نمای هفته و ماه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_فشرده کردن آخرهفته‌ها در نمای ماه" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_مخفی کردن تکلیف‌های انجام شده پس از" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "نمای_ش یک یادآور" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "پیش از هر قرار" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "قالب:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "تقویم جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "ایجاد یک قرار جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "ایجاد یک قرار تمام روز جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "ایجاد یک درخواست جلسه‌ی جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "ایجاد یک تقویم جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "تقویم و تکلیف‌ها" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "ویژگی‌های تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "این عملیات همه‌ی رویدادهای قدیمی‌تر از زمان انتخاب شده را برای همیشه پاک " "خواهد کرد. اگر ادامه دهید، نخواهید توانست این رویدادها را بازیابی کنید." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "محو رویدادهای قدیمی‌تر از" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_نسخه‌برداری..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "انتخاب امروز" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "انتخاب تاریخ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "انتخاب یک تاریخ به‌خصوص" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "تقویم _جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "پا_ک‌سازی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "پاک‌سازی جلسات و قرارهای قدیمی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "نس_خه‌برداری در تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_واگذاری جلسه..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "حذف این مورد" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "حذف همه‌ی دفعات" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "انت_قال به تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "قرار جدید_" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "قابل جابه‌جایی کردن این دفعه" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_باز کردن قرار" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "نمایش قرار فعلی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_پاسخ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_زمان‌بندی جلسه..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "روز" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "نمایش یک روز" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "فهرست" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "نمایش به صورت فهرست" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "ماه" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "نمایش یک ماه" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "هفته" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "نمایش یک هفته" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "شرح‌های حاوی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "خلاصه‌های حاوی" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "چاپ این تقویم" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "رفتن به" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "ایجاد یک یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_باز کردن یادداشت" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "نمایش یادداشت‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "باز کردن صفحه‌ی وب" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_تخصیص تکلیف" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "علامت گذاری به عنوان انجام شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "علامت‌گذاری تکلیف‌های انتخاب شده به عنوان انجام شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "_تکلیف جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "ایجاد یک تکلیف جدید" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_باز کردن تکلیف" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "نمایش تکلیف‌های انتخاب شده" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "فهرست یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "ایجاد یک فهرست یادداشت جدید" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "چاپ یادداشت‌ها" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "چاپ فهرست یادداشت‌ها" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%Id یادداشت" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "ایجاد تکلیف تخصیص داده‌ شده‌ی جدید" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "ایجاد یک فهرست تکلیف جدید" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "چاپ تکلیف‌ها" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "ویژگی‌های فهرست تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "فهرست تکلیف _جدید" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "حذف تکلیف‌های انجام شده" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_پیش‌نمایش تکلیف" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "چاپ فهرست تکلیف‌ها" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "در حال پاک‌سازی" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%Id تکلیف" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "امروز %OH:%OM" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "امروز %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "امروز %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "فردا %OH:%OM" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "فردا %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "فردا %OH:%OM" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "فردا %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %OH:%OM" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %OH:%OM" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A، %Oe %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %Oe %B، %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A، %Oe %B %Oy" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A، %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "یک شخص نامعلوم" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502 msgid "Start time:" msgstr "زمان آغاز:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 msgid "End time:" msgstr "زمان پایان:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Decline all" msgstr "_رد همه" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Decline" msgstr "_رد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Tentative all" msgstr "همه _احتمالی" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Tentative" msgstr "_احتمالی" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Acce_pt all" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046 msgid "Acce_pt" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "Send _Information" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "_Update" msgstr "_به‌هنگام سازی" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624 msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 msgid "Send reply to sender" msgstr "" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559 msgid "_Apply to all instances" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560 msgid "Show time as _free" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "_Inherit reminder" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892 msgid "_Tasks:" msgstr "_تکلیف‌ها:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Memos:" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123 msgid "Sa_ve" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status updated" msgstr "وضعیت شرکت‌کنندگان به‌هنگام‌سازی شد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "قراری در تقویم «%s» با این جلسه تداخل دارد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "قرار در تقویم «%s» پیدا شد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "هیچ تقویمی پیدا نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "این جلسه در هیچ تقویمی پیدا نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "این تکلیف در هیچ فهرست تکلیفی پیدا نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "در حال جستجو به دنبال نسخه‌ی موجود این قرار!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "ارسال مورد به تقویم «%s» ممکن نیست. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان پذیرفته شده" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان احتمالی" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان رد شده" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "ارسال به تقویم «%s» به عنوان لغو شده" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758 msgid "Unable to parse item" msgstr "تجزیه‌ی مورد ممکن نیست" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "سازمان‌دهنده نماینده‌ی %s را حذف کرده است " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "اطلاع انصراف برای نماینده ارسال شد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "فرستادن اطلاع انصراف به نماینده ممکن نشد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "به‌هنگام‌سازی شرکت‌کنندگان ممکن نیست. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کنندگان ممکن نیست چون وضعیت نامعتبر است" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "به‌هنگام‌سازی وضعیت شرکت‌کننده ممکن نیست چون مورد دیگر وجود ندارد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313 msgid "Meeting information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318 msgid "Task information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "Memo information sent" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 msgid "calendar.ics" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 msgid "Save Calendar" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "تقویم پیوست شده معتبر نیست" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "پیغام ادعا می‌کند حاوی یک تقویم است، اما تقویم یک آی‌کلندر استاندارد نیست." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "مورد داخل تقویم معتبر نیست" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "پیغام شامل یک تقویم است اما تقویم شامل هیچ اتفاق، تکلیف، یا اطلاعات " "آزاد/مشغول نیست" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "تقویم پیوست شده حاوی موارد متعددی است" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "برای پردازش همه‌ی این موارد،‌ پرونده باید ذخیره شود و تقویم وارد شود" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "به طور احتمالی پذیرفته شد" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243 msgid "This meeting recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246 msgid "This task recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249 msgid "This memo recurs" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "این پاسخ از یکی از شرکت‌کنندگان فعلی نیست. فرستنده به عنوان شرکت‌کننده اضافه " "شود؟" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "این جلسه واگذار شده است." #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_حذف پیغام بعد از کنش" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "جستجوی تداخل" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "انتخاب تقویم‌ها برای جستجو به دنبال تداخل جسله‌ها" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "قالب‌بند آی‌تیپ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "نام کاربر:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "کارگزار به تأیید هویت نیاز دارد" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323 msgid "Compose a new mail message" msgstr "نگارش یک پیغام نامه‌ای جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340 msgid "Create a new mail folder" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی نامه‌ی جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636 msgid "Mail Accounts" msgstr "حساب‌های نامه‌ای" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Preferences" msgstr "ترجیحات نامه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Composer Preferences" msgstr "ترجیحات نگارشگر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Network Preferences" msgstr "" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672 msgid "Marking messages as read..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522 msgid "_Disable Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "Edit properties of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_نسخه برداری پوشه در..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "نسخه‌برداری از پوشه‌ی انتخاب شده در یک پوشه‌ی دیگر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "حذف همیشگی این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "E_xpunge" msgstr "_پاک‌سازی" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "حذف همیشگی تمام پیغام‌های حذف شده از این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_علامت‌گذاری همه‌ی پیغام‌ها به عنوان خوانده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_جابه‌جایی به پوشه..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به یک پوشه‌ی دیگر" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "_New..." msgstr "_جدید..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی جدید برای ذخیره‌ی نامه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "تغییر ویژگی‌های این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Refresh the folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Change the name of this folder" msgstr "تغییر نام این پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 msgid "Select Message _Thread" msgstr "انتخاب _رشته‌ی پیغام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "انتخاب همه‌ی پیغام‌های هم‌رشته‌ی پیغام انتخاب شده" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "_New Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "N_one" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "مشترک شدن یا لغو اشتراک پوشه‌هایی در کارگزارهای دوردست" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 msgid "Send / _Receive" msgstr "ارسال / _دریافت" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "ارسال موارد در نوبت و بازیابی موارد جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "R_eceive All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "_Send All" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "انصراف از عملیات نامه‌ای فعلی" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "جمع کردن همه‌ی _رشته‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Collapse all message threads" msgstr "جمع کردن همه‌ی رشته‌های پیغام‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_باز کردن همه‌ی رشته‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "Expand all message threads" msgstr "باز کردن همه‌ی رشته‌های پیغام‌ها" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "_Message Filters" msgstr "صافی‌های _پیغام" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "ایجاد یا ویرایش قواعد صافی کردن نامه‌های جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "_Subscriptions..." msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "F_older" msgstr "_پوشه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "_Label" msgstr "_برچسب" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "ا_یجاد پوشه‌ی جستجو از جستجو..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 msgid "Search F_olders" msgstr "پوشه‌های _جستجو" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843 msgid "_New Folder..." msgstr "پوشه‌ی جدید" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show Message _Preview" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873 msgid "Show message preview pane" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "_Group By Threads" msgstr "_گروه کردن از روی رشته" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889 msgid "Threaded message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932 msgid "All Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939 msgid "Important Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "Messages Not Junk" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Messages with Attachments" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "No Label" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Read Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Unread Messages" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043 msgid "All Accounts" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050 msgid "Current Account" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057 msgid "Current Folder" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638 msgid "All Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746 msgid "Account Search" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:999 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%Id نامه حذف شد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%Id آشغال" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%Id پیش‌نویس" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%Id نامه ارسال نشد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%Id نامه ارسال شد" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "در مجموع %Id نامه" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1507 msgid "Send / Receive" msgstr "ارسال / دریافت" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "زبان‌ها" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "سرصفحه" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "مؤلف(ها)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "مدیر متصل شونده‌ها" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "توجه: بعضی از تغییرات تا زمان راه‌اندازی مجدد مؤثر نخواهند بود" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "متصل شونده" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_متصل شونده‌ها" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "به کار انداختن و از کار انداختن متصل شونده‌ها" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "نمایش HTML در صورت وجود" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "حالت متن ساده" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_شامل آزمایش‌های دوردست" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "در حال وارد کردن پرونده‌ها" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "آشنا‌های خودکار" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "آشناهای پیغام فوری" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "همگام‌سازی با فهرست ر_فقا در لحظه‌ی حاضر" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "تماس با صاحب فهرست پستی‌ای که این پیغام به آن تعلق دارد" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "پست پیغام برای فهرست پستی‌ای که این پیغام به آن تعلق دارد" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "مشترک شدن فهرست پستی‌ای که این پیغام به آن تعلق دارد" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "_فهرست پستی" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "کنش‌های فهرست پستی" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "کنش موجود نیست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "پست کردن مجاز نیست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "پست کردن به این فهرست پستی ممکن نیست. احتمالاً این یک فهرست فقط خواندنی " "است.برای جزییات با مالک فهرست تماس بگیرید." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "پست الکترونیکی به فهرست پستی ارسال شود؟" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_ارسال پیغام" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_ویرایش پیغام" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "سرنامه‌ی معیوب" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "کنش پست الکترونیکی‌ای موجود نیست" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "یک پرونده صوتی انتخاب کنید" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "نا_مه" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "پوشه‌ی مقصد:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "ت_کلیف‌ها" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "انتشار تقویم" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "مکان‌ها" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "به _کار انداختن" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_انتشار اطلاعات تقویم" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_انتشار به نام:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_بسامد انتشار:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "نوع سرویس_:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_پرونده:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_درگاه:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربر:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "کلمه‌ی _عبور:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "مکان انتشار" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "شناسه‌ی کاربر" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "فهرست شرح‌ها" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "فهرست مقولات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "فهرست توضیحات" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "فهرست آشنا" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "شروع" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "پایان" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "سررسید" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "درصد انجام شده" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "فهرست شرکت‌کنندگان" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "تغییر داده شد" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "ذخیره‌ی انتخاب شده‌ها" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "انتخاب پرونده‌ی مقصد" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "جستجوها" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "ذخیره‌ی جستجو" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:939 msgid "Sho_w:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:964 msgid "Sear_ch:" msgstr "" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1032 msgid "i_n" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر ‏\n" "میلاد زکریا ‏\n" "حامد ملک ‏\n" "الناز سربر ‏\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Elnaz Sarbar https://launchpad.net/~elnaz\n" " Meelad Zakaria https://launchpad.net/~meelad-farsiweb\n" " Mohammad Mahdi Mahsuli https://launchpad.net/~mmahsuli\n" " Novid https://launchpad.net/~novid" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "نمایش اطلاعاتی درباره‌ی اوولوشن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_بستن پنجره" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "_وارد کردن..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "وارد کردن داده‌ها از برنامه‌های دیگر" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "_پنجره‌ی جدید" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "مرجع _سریع" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "خروج از برنامه" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "جست و جوی _پیشرفته..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "ویرایش جستجوهای ذخیره شده..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_پیدا کردن فوری" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "ذخیره‌ی جستجو" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "ارسال گزارش اشکال با استفاده از Bug Buddy‏" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار برون‌خط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_کار برخط" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_جستجو" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_ظاهر تعویض کننده" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_پنجره" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره فقط با شمایل" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره فقط با متن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره با شمایل و متن" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "نمایش دکمه‌های پنجره با استفاده از تنظیمات نوار ابزار رومیزی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "ذخیره‌ی نمای سفارشی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "نمای _فعلی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "نمای سفارشی" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "تعویض به %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "جدید" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "با تشکر\n" "تیم اوولوشن\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "دیگر گفته نشود" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "آغاز در حالت برخط" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "از کار انداختن بار کردن متصل شونده‌ها." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "گواهی «%s» یک گواهی مرجع‌دار است.\n" "\n" "ویرایش تنظیمات اعتماد:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "نام گواهی" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "شماره‌ی سریال" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "مقاصد" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "زمان انقضا" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "اثر انگشت SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "اثر انگشت MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "یک گواهی برای وارد کردن انتخاب کنید..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "گواهی کارگیر SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "گواهی کارگزار SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "گواهی امضا کننده‌ی پست‌الکترونیکی" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "سازمان (س)‏" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "واحد سازمانی (وس)‏" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "صادر شده در تاریخ" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "چون شما به مرجعی که این گواهی را صادر کرده اعتماد دارید، پس صحت این گواهی را " "هم می‌پذیرید مگر آن که اینجا خلاف آن را بیان کنید" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "چون شما به مرجعی که این گواهی را صادر کرده اعتماد ندارید، صحت این گواهی را " "هم قبول ندارید مگر آن که اینجا خلاف آن را بیان کنید" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "گذرواژه‌ی جدید برای پایگاه‌داده‌ی گواهی را وارد کنید" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "گذرواژه‌ی جدید را وارد کنید" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر شده برای:\n" " موضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "صادر شده از طرف:\n" " موضوع: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "انتخاب گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "شما گواهی‌هایی از این سازمان‌ها دارید که هویت شما را تأیید می‌کنند:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "جدول گواهی‌ها" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "گواهی‌های شما" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "شما گواهی‌هایی در پرونده دارید که هویت این افراد را تأیید می‌کنند:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "شما گواهی‌هایی در پرونده دارید که این مراجع صدور گواهی را تأیید می‌کنند:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "مراجع صدور" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "اعتماد به مرجع صدور گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "پیش از اعتماد به این مرجع صدور گواهی به هر منظوری، باید گواهی، سیاست و " "رویه‌های آن (در صورت وجود) را بررسی کنید." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "جزییات گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "اعتماد به صحت این گواهی" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_ویرایش مراجع صدور مورد اعتماد" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "نسخه‌ی ۱" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "نسخه‌ی ۲" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "نسخه‌ی ۳" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "استفاده از کلید گواهی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "نوع گواهی نت‌اسکیپ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "شناسه‌ی کلید مرجع صدور گواهی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "شناسه‌ی شیء (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "شناسه‌ی الگوریتم" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "پارامترهای الگوریتم" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "اطلاعات کلید عمومی موضوع" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "الگوریتم کیلد عمومی موضوع" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "کلید عمومی موضوع" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "امضاکننده‌ی شیء" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "مرجع صدور گواهی SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "مرجع صدور گواهی پست الکترونیکی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "در حال امضا" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "رمزنگاری کلید" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "رمزنگاری داده‌ها" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "توافق‌نامه‌ی کلید" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "امضاکننده‌ی گواهی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "حیاتی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "غیر حیاتی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "الگوریتم امضای گواهی" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "صادرکننده" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "شناسه‌ی منحصر به فرد صادرکننده" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "شناسه‌ی منحصر به فرد موضوع" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "مقدار امضای گواهی" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "امضا" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "رمزنگاری" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "گواهی از قبل وجود دارد" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "'گذرواژه‌ی پرونده‌ی PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "وارد کردن گذرواژه برای پرونده‌ی PKCS12:‏" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "گواهی وارد شده" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "کارت‌های _نشانی" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "نمای _فهرست" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "با _شرکت" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "نمای _روز" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "نمای هفته‌ی _کاری" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "نمای _هفته" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "نمای _ماه" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_پیغام‌ها" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "به عنوان پوشه‌ی ار_سالی" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "با _موضوع" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "با _فرستنده" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "با و_ضعیت" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "با _پرچم پی‌گیری" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_یادداشت‌ها" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "با زمان _سررسید" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "با _وضعیت" language-pack-gnome-fa-base/data/fa/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.10.po0000644000000000000000000051624112321560301023306 0ustar # Persian translation of evolution-data-server. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Meelad Zakaria , 2004, 2005. # Hessam M. Armandehi , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # Hedayat Vatankhah , 2008. # Roozbeh Pournader , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 01:58+0000\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:115 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:143 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:394 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:499 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1135 msgid "No UID in the contact" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:773 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:881 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:883 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4424 msgid "Searching..." msgstr "در حال جست و جو" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1164 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1369 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2707 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1411 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1478 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1420 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1487 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1671 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1245 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:383 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:825 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:874 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:650 ../libedataserver/e-client.c:177 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:833 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:985 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5055 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1299 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1822 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5191 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1401 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2022 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1493 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2148 msgid "Loading…" msgstr "" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Friends" msgstr "" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Family" msgstr "" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1626 msgid "Coworkers" msgstr "" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:174 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:973 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1096 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "در حال اتصال مجدد به کارگزار LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1226 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2177 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2107 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2235 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2368 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2495 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4267 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "در حال دریافت نتایج جستجوی LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4446 msgid "Error performing search" msgstr "خطا در انجام جست و جو" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4574 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5138 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "در حال اضافه کردن آشنا به کارگزار LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5213 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "در حال تغییر دادن آشنا از کارگزار LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5279 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "در حال حذف آشنا از کارگزار LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5668 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:804 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:822 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:841 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1221 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1332 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1430 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1438 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1514 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:346 msgid "Contact not found" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:347 msgid "Contact ID already exists" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:363 msgid "No space" msgstr "" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:123 msgid "Unique ID" msgstr "شناسه‌ی یکتا" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128 msgid "File Under" msgstr "پرونده در دستِ" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Book UID" msgstr "" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Full Name" msgstr "نام کامل" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Given Name" msgstr "اسم کوچک" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 1" msgstr "پست الکترونیکی ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Email 2" msgstr "پست الکترونیکی ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Email 3" msgstr "پست الکترونیکی ۳" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Email 4" msgstr "پست الکترونیکی ۴" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Mailer" msgstr "نامه‌رسان" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Home Address Label" msgstr "برچسب نشانی خانه" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Work Address Label" msgstr "برچسب نشانی محل کار" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Other Address Label" msgstr "برچسب نشانی‌های دیگر" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Assistant Phone" msgstr "تلفن دستیار" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Business Phone" msgstr "تلفن کاری" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Business Phone 2" msgstr "تلفن کاری ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Business Fax" msgstr "دورنگار کاری" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Callback Phone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Car Phone" msgstr "تلفن ماشین" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Company Phone" msgstr "تلفن شرکت" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Home Phone 2" msgstr "تلفن خانه‌ی ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Home Fax" msgstr "دورنگار خانه" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Other Phone" msgstr "تلفن دیگر" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Other Fax" msgstr "دورنگار دیگر" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Pager" msgstr "پی‌جو" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Primary Phone" msgstr "تلفن اصلی" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Telex" msgstr "تلکس" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Office" msgstr "دفتر" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Role" msgstr "نقش" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Manager" msgstr "مدیر" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Homepage URL" msgstr "نشانی اینترنتی صفحه‌ی آغازه" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Weblog URL" msgstr "نشانی اینترنتی وبلاگ" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Categories" msgstr "مقولات" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Calendar URI" msgstr "نشانی اینترنتی تقویم" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Free/Busy URL" msgstr "نشانی اینترنتی آزاد/مشغول" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "ICS Calendar" msgstr "تقویم ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "نشانی اینترنتی اجلاس تصویری" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199 msgid "Spouse's Name" msgstr "نام همسر" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی AIM خانگی ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی AIM خانگی ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی AIM خانگی ۳" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی AIM کاری ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی AIM کاری ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی AIM کاری ۳" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی GroupWise ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی GroupWise ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی GroupWise ۳" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی کاری GroupWise ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی کاری GroupWise ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی کاری GroupWise ۳" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی Yahoo! ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی Yahoo! ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی Yahoo! ۳" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی کاری Yahoo! ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی کاری Yahoo! ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی کاری Yahoo! ۳" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی خانگی MSN ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی خانگی MSN ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی خانگی MSN ۳" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "نام نمایشی کاری MSN ۱" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "نام نمایشی کاری MSN ۲" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "نام نمایشی کاری MSN ۳" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Last Revision" msgstr "آخرین تجدید نظر" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Name or Org" msgstr "نام یا سازمان" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Address List" msgstr "فهرست نشانی‌ها" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Home Address" msgstr "نشانی خانه" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Work Address" msgstr "نشانی محل کار" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Other Address" msgstr "نشانی‌های دیگر" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Category List" msgstr "فهرست مقولات" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Photo" msgstr "عکس" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Logo" msgstr "نشان" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "Email List" msgstr "فهرست پست الکترونیکی" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "فهرست نام‌های نمایشی AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "GroupWise ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "Jabber ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "فهرست نام‌های نمایشی Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "فهرست نام‌های نمایشی MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "ICQ ID List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "می‌خواهد نامه‌ی HTML دریافت کند" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "List" msgstr "فهرست" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "List Shows Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "Birth Date" msgstr "تاریخ تولد" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:887 msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد ازدواج" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "X.509 Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Geographic Information" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Skype Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "SIP address" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Google Talk Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Twitter Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1627 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:883 msgid "Unnamed List" msgstr "فهرست بی‌نام" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:749 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:764 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1099 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1274 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1522 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1704 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:796 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1295 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1340 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1473 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1507 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2695 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3772 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3898 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3979 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3902 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3926 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3983 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:358 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:993 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1299 ../libedataserver/e-client.c:164 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4026 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4729 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:342 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:393 msgid "Success" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:343 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:394 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Backend is busy" msgstr "پسانه مشغول است" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:395 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Repository offline" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:345 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:396 #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Permission denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:348 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Authentication Failed" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:349 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:350 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 msgid "Unsupported field" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:351 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:352 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "TLS not available" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:353 msgid "Address book does not exist" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:354 msgid "Book removed" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:355 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Not available in offline mode" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:356 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:357 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:359 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "Query refused" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:360 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Could not cancel" msgstr "" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:362 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Invalid server version" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:364 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #: ../libedataserver/e-client.c:129 msgid "Invalid argument" msgstr "آرگومان نامعتبر" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:366 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1060 ../calendar/libecal/e-cal.c:1428 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1908 ../calendar/libecal/e-cal.c:2340 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:154 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Other error" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1018 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1324 msgid "Invalid query: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1070 msgid "Cannot open book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1107 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1138 msgid "Cannot get contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1176 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1228 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1275 msgid "Cannot add contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1324 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1366 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:276 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:330 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:340 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1072 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2563 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2907 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3995 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4098 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4274 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4941 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4950 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5047 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:889 msgid "Birthday" msgstr "روز تولد" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:925 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "روز تولد: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:956 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "سالگرد ازدواج: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:479 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:570 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "هدایت به نشانی اینترنتی نامعتبر" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:613 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "قالب پرونده نامناسب است." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:623 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "تقویم نیست." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:927 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:494 msgid "Could not create cache file" msgstr "ایجاد پرونده‌ی حافظه‌ی نهان ممکن نبود" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:170 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "بازیابی داده‌های وضع هوا ممکن نبود" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Fog" msgstr "آب‌و‌هوا: مه آلود" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "وضع هوا: ابری" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Overcast" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Showers" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Snow" msgstr "وضع هوا: برفی" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:287 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:288 msgid "Weather: Sunny" msgstr "وضع هوا: آفتابی" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:289 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "آب‌و‌هوا: توفان و تندر" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "Repository is offline" msgstr "مخزن منفصل است" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "چنین تقویمی وجود ندارد" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:398 msgid "Object not found" msgstr "شیء پیدا نشد" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:399 msgid "Invalid object" msgstr "شیء نامعتبر" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 msgid "URI not loaded" msgstr "نشانی اینترنتی بار نشد" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "URI already loaded" msgstr "نشانی اینترنتی قبلاْ بار شده است" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Unknown User" msgstr "کاربر نامعلوم" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:400 msgid "Object ID already exists" msgstr "شناسه‌ی شیء از قبل وجود دارد" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Protocol not supported" msgstr "پروتکل پشتیبانی نمی‌شود" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "Operation has been canceled" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Could not cancel operation" msgstr "انصراف از عملیات ممکن نبود" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication required" msgstr "تأیید هویت لازم است" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "No error" msgstr "بدون خطا" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Unknown user" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:397 msgid "Invalid range" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:928 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:943 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "قرار بی‌عنوان" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "1st" msgstr "یکم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "2nd" msgstr "دوم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "3rd" msgstr "سوم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "4th" msgstr "چهارم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "5th" msgstr "پنجم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "6th" msgstr "ششم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "7th" msgstr "هفتم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "8th" msgstr "هشتم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "9th" msgstr "نهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "10th" msgstr "دهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "11th" msgstr "یازدهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "12th" msgstr "دوازدهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "13th" msgstr "سیزدهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "14th" msgstr "چهاردهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "15th" msgstr "پانزدهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "16th" msgstr "شانزدهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "17th" msgstr "هفدهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "18th" msgstr "هجدهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "19th" msgstr "نوزدهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "20th" msgstr "بیستم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "21st" msgstr "بیست و یکم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "22nd" msgstr "بیست و دوم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "23rd" msgstr "بیست و سوم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "24th" msgstr "بیست و چهارم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "25th" msgstr "بیست و پنجم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "26th" msgstr "بیست و ششم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "27th" msgstr "بیست و هفتم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "28th" msgstr "بیست و هشتم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "29th" msgstr "بیست و نهم" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "30th" msgstr "سی‌ام" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "31st" msgstr "سی و یکم" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "‏«%s» یک آرگومان انتظار دارد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان اول رشته باشد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان اول یک time_t باشد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان دوم یک time_t باشد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "‏«%s» دو آرگومان انتظار دارد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "‏«%s» آرگومان نمی‌گیرد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان دوم رشته باشد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "‏«%s» حداقل یک آرگومان می‌خواهد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "‏«%s» انتظار دارد همه‌ی آرگومان‌ها رشته باشند یا فقط یک آرگومان بولی غلط " "(#f) باشد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان اول یک رشته‌ی تاریخ/زمان ISO 8601 باشد" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "‏«%s» انتظار دارد آرگومان دوم عدد صحبح باشد" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 msgid "Unsupported method" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Calendar does not exist" msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1532 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1573 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1625 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1676 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1719 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1787 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1865 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1951 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1994 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2046 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2091 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2172 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "در حال امضا کردن پیغام" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "در حال رمزنگاری پیغام" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "در حال رمزگشایی پیغام" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "ایجاد مسیر حافظه‌ی نهان مقدور نیست" #: ../camel/camel-data-cache.c:442 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:511 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "حذف مدخل حافظه‌ی نهان ممکن نیست: %s‏: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "نوشتن مدخل ثبت وقایع امکان پذیر نبود: %s\n" "عملیات بیشتر بر روی این کارگزار پس از برقراری ارتباط مجدد با شبکه\n" " از سر گرفته نخواهد شد." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "همگام‌سازی مجدد با کارگزار" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "بارگیری پیغام‌های جدید برای حالت منفصل" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "آماده‌سازی پوشه‌ی «%s» برای حالت منفصل" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/camel-disco-store.c:518 ../camel/camel-imapx-store.c:618 #: ../camel/camel-imapx-store.c:2242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1216 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:291 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1063 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "برای تکمیل این عملیات باید برخط کار کنید" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "ساختن فراروند فرزند «%s» شکست خورد: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "جریان پیغام نامعتبر از %s دریافت شد: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1171 ../camel/camel-filter-driver.c:1180 msgid "Syncing folders" msgstr "همگام سازی پوشه‌ها" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "خطا در تجزیه‌ی صافی: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1289 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "خطا در اجرای صافی: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1385 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "باز کردن پوشه‌ی قرقره مقدور نیست" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1397 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "پردازش پوشه‌ی قرقره مقدور نیست" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "در حال گرفتن پیغام %Id (٪%Id)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1429 ../camel/camel-filter-driver.c:1451 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "شکست در پیغام %Id" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1470 ../camel/camel-filter-driver.c:1584 msgid "Syncing folder" msgstr "در حال همگام‌سازی پوشه" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1475 ../camel/camel-filter-driver.c:1592 msgid "Complete" msgstr "انجام شده" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1538 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "در حال دریافت پیغام %Id از %Id" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1556 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "شکست در پیغام %Id از %Id" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1752 ../camel/camel-filter-driver.c:1779 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1788 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "بازیابی پیغام شکست خورد" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "آرکومان های نامعتبر برای (sysyem-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "آرگومان‌های نامعتبر برای (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "خطا در اجرای صافی جستجو: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:311 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:351 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:399 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-folder.c:1009 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "در حال جابه‌جایی پیغام‌ها" #: ../camel/camel-folder.c:1012 msgid "Copying messages" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پیغام‌ها" #: ../camel/camel-folder.c:1332 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3578 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3810 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3965 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:4205 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:888 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:973 ../camel/camel-folder-search.c:981 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1009 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1019 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-search.c:1932 ../camel/camel-folder-search.c:2098 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان عبارت جستجو را تجزیه کرد: %s:\n" "‏%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1944 ../camel/camel-folder-search.c:2110 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "خطا در اجرای عبارت جستجو: %s:\n" "‏%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:730 ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1398 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "اجرای gpg شکست خورد: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:914 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../camel/camel-gpg-context.c:800 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "با پیغام وضعیت GnuPG غیرمنتظره‌ای برخورد شد:\n" "\n" "‏%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "تجزیه‌ی راهنمای شناسه‌ی کاربر gpg شکست خورد." #: ../camel/camel-gpg-context.c:861 ../camel/camel-gpg-context.c:876 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "تجزیه‌ی درخواست اسم شب gpg شکست خورد." #: ../camel/camel-gpg-context.c:897 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:901 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "برای باز کردن کلید کاربر\n" "یک اسم شب لازم است: ‏«%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:907 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:919 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:950 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:150 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:971 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "باز کردن کلید سری شکست خورد: ۳ اسم شب غلط داده شد." #: ../camel/camel-gpg-context.c:984 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "پاسخ غیرمنتظره از GnuPG‏: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1115 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "رمزنگاری شکست خورد: گیرنده‌ی معتبری مشخص نشده است." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1665 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2033 ../camel/camel-gpg-context.c:2184 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2284 ../camel/camel-gpg-context.c:2332 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "اجرای gpg شکست خورد." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1794 ../camel/camel-gpg-context.c:1802 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1810 ../camel/camel-gpg-context.c:1830 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "نمی‌توان امضای پیغام را تأیید کرد: قالب پیغام نادرست است" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1876 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2052 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "این قسمت از پیغام به طور دیجیتال رمزنگاری شده است" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 ../camel/camel-gpg-context.c:2119 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "نمی‌توان پیغام را رمزگشایی کرد: قالب پیغام نادرست است" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2130 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "رمزگشایی قسمت MIME شکست خورد: خطای قرارداد" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2225 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "محتویات رمزنگاری شده" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:643 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:727 ../camel/camel-imapx-folder.c:801 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:747 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:821 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1008 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:800 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1114 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1123 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1333 msgid "Server disconnected" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1772 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2457 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3053 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3131 msgid "Error performing IDLE" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "اتصال به کارگزار IMAP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "پشتیبانی نمی‌شود STARTTLS" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4072 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:303 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:748 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:505 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:409 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:595 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:604 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 msgid "Authentication password not available" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4402 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4451 ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4487 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4612 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4616 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4783 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4980 msgid "Error fetching message headers" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5143 msgid "Error retrieving message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5274 ../camel/camel-imapx-server.c:5495 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5334 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5389 msgid "Error fetching new messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 msgid "Error while fetching messages" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5609 ../camel/camel-imapx-server.c:5642 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5776 ../camel/camel-imapx-server.c:5806 msgid "Error refreshing folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6036 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6119 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6181 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6305 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6379 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6437 msgid "Search failed" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6499 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6607 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6912 msgid "Lost connection to IMAP server" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7359 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7360 msgid "No such message available." msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7521 ../camel/camel-imapx-server.c:7536 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-server.c:8276 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:203 ../camel/camel-imapx-store.c:1143 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:758 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:842 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:395 msgid "Inbox" msgstr "دریافتی" #: ../camel/camel-imapx-store.c:487 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "‏‏کارگزار IMAP ‏%s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:490 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "سرویس IMAP برای %s در %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:591 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../camel/camel-imapx-store.c:593 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "این گزینه با استفاده از گذرواژه‌ی متن ساده به کارگزار IMAP متصل خواهد شد." #: ../camel/camel-imapx-store.c:687 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "پوشه‌ی %s وجود ندارد" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1413 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نامعتبر است چون حاوی نویسه‌ی «%c» است" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1794 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "پوشه‌ی پدر ناشناخته: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1804 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "پوشه‌ی پدر اجازه‌ی داشتن زیرپوشه را ندارد" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "" #: ../camel/camel-junk-filter.c:168 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:106 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "ایجاد پرونده‌ی قفل برای %s ممکن نبود: %s" #: ../camel/camel-lock.c:149 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:211 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از fcntl(2) شکست خورد: %s" #: ../camel/camel-lock.c:278 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "گرفتن قفل با استفاده از flock(2) شکست خورد: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "نمی‌توان لوله‌ی کمک قفل کننده را ساهت: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "نمی‌توان کمک قفل کننده را منشعب کرد: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "قفل کردن '%s' ممکن نبود" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "بررسی پرونده‌ی نامه‌ی %s ممکن نبود: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "باز کردن پرونده‌ی نامه‌ی %s ممکن نبود: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت نامه‌ی %s ممکن نبود: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "ذخیره‌ی نامه در پرونده‌ی موقت %s شکست خورد: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "ایجاد لوله ممکن نبود: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "دادن انشعاب ممکن نبود: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "برنامه‌ی movemail شکست خورد: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(خطای نامعلوم)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "خطا در خواندن پرونده‌ی نامه: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی موقت نامه: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "خطا در نسخه‌برداری از پرونده‌ی موقت نامه: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "خطا در تجزیه" #: ../camel/camel-net-utils.c:704 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "در حال تحویل: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:727 msgid "Host lookup failed" msgstr "گشتن به دنیال میزبان شکست خورد" #: ../camel/camel-net-utils.c:733 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:858 msgid "Resolving address" msgstr "در حال تحویل نشانی" #: ../camel/camel-net-utils.c:879 msgid "Name lookup failed" msgstr "گشتن به دنبال نام شکست خورد" #: ../camel/camel-net-utils.c:886 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:890 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "گشتن به دنبال نام شکست خورد: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:354 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "‌در حال همگام‌سازی پیغام‌های پوشه‌ی «%s» در دیسک" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "برای خواندن نامه به عنوان پرس و جویی از یک مجموعه پوشه‌ی دیگر" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "بار کردن %s ممکن نبود: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "نمی‌توان %s را بار کرد: کد راه‌اندازی در پیمانه وجود ندارد." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "گمنامانه" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "این گزینه با استفاده از ورود گمنامانه به سیستم به کارگزار متصل خواهد شد." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "این گزینه در صورت پشتیبانی کارگزار، با استفاده از یک گذرواژه‌ی امن CRAM-MD5 " "به آن متصل خواهد شد." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "این گزینه در صورت پشتیبانی کارگزار، با استفاده از یک گذرواژه‌ی امن DIGEST-" "MD4 به آن متصل خواهد شد." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "پاسخ کارگزار حاوی داده‌های تأیید هویت نبود" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "پاسخ کارگزار حاوی داده‌های تأیید هویت ناقص بود" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "پاسخ کارگزار مطابقت نمی‌کند" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "این گزینه با استفاده از تأیید هویت Kerberos 5 به کارگزار متصل می‌شود." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:612 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "پاسخ تأیید هویت نامناسب از کارگزار." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "لایه‌ی امنیتی پشتیبانی نشده." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "ورود به سیستم" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "این گزینه با استفاده از گذرواژه‌ی ساده به کارگزار متصل می‌شود." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "وضعیت تأیید هویت نامعلوم" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:50 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "این گزینه با استفاده از تأیید هویت با گذرواژه‌ی امن NTLM به یک کارگزار " "ویندوزی متصل می‌شود" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP قبل از SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "این گزینه پیش از تلاش برای اتصال SMTP یک اتصال POP را تأیید هویت خواهد کرد" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "ترجمه‌ی عبارت منظم شکست خورد: %s‏: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1420 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "نمی‌توان پیغام CMS را ایجاد کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "نمی‌توان داده‌های امضا شده‌ی CMS را ایجاد کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "نمی‌توان داده‌های امضا شده‌ی CMS را پیوست کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "نمی‌توان داده‌های CMS را پیوست کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات امضا کننده‌ی CMS را ایجاد کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "نمی‌توان زمان امضای CMS را اضافه کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "نمی‌توان مشخصه‌ی SMIMEEncKeyPrefs را اضافه کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "نمی‌توان مشخصهی MS SMIMEEncKeyPrefs را اضافه کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "نمی‌توان گواهی رمزنگاری را اضافه کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات امضا کننده‌ی CMS را اضافه کرد" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "تأیید نشده" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "امضای مناسب" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "امضای نامناسب" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "گواهی امضا پیدا نشد" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "گواهی امضا مورد اعتماد نیست" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "الگوریتم امضای نامعلوم" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "الگوریتم امضای پشتیبانی نشده" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "امضای معیوب" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "خطای پردازش" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "داده‌های امضا شده در امضا نیست" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "امضا کننده: %s ‏<%s>‏: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "اضافه‌کردن داده‌ها به رمزنگار CMS شکست خورد" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "کدگذاری داده‌ها شکست خورد" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "کدگشا شکست خورد" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "نمی‌توان پیغام CMS را ایجاد کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "نمی‌توان شیء داده‌ای CMS را ایجاد کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات گیرنده‌ی CMS را ایجاد کرد" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1999 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2042 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2231 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2259 ../camel/camel-store.c:2304 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../camel/camel-store.c:2273 ../camel/camel-store.c:2321 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "آشغال" #: ../camel/camel-store.c:2774 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد: %s: پوشه وجود دارد" #: ../camel/camel-store.c:2788 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2906 ../camel/camel-vee-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "نمی‌توان پوشه را حذف کرد: %s: عملیات نامعتبر" #: ../camel/camel-store.c:3049 ../camel/camel-vee-store.c:469 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:841 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "نمی‌توان نام پوشه را تغییر داد: %s: عملیات نامعتبر" #: ../camel/camel-stream-filter.c:346 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "از اتصال صرف نظر شد" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "اتصال با فرمان «%s» ممکن نبود: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:395 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:527 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "نمی‌توان از پیغام‌ها در پوشه‌های مجازی نسخه‌برداری کرد یا آنها را به آنجا " "جابه‌جا کرد." #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "پیغام %sدر %s نیست" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-store.c:444 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "نمی‌توان پوشه را حذف کرد: %s: چنین پوشه‌ای وجود ندارد" #: ../camel/camel-vee-store.c:479 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "نمی‌توان نام پوشه را تغییر داد: %s: پوشه وجود ندارد" #: ../camel/camel-vee-store.c:542 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "نمی‌توان از پیغام‌ها در پوشه‌ی زباله‌دان نسخه‌برداری کرد" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "نمی‌توان از پیغام در پوشه‌ی آشغال نسخه‌برداری کرد" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "بررسی به دنبال نامه‌ی جدید" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "‌_بررسی به دنبال نامه‌های جدید در همه‌ی پوشه‌ها" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_نشان دادن فقط پوشه‌های آبونه شده" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "بررسی پیغام‌های جدید به دنبال محتویات آش_غال" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "همگام‌سازی محلی نامه‌های دوردست به طور خودکار" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "برای خواندن و ذخیره‌ی نامه روی کارگزارهای IMAP." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s ‏(%s)‏" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "شاخه‌های نامه با قالب MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "برای ذخیره کردن نامه‌های محلی با شاخه‌های نامه‌ی شبیه MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "تحویل محلی" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "شاخه‌های نامه با قالب maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "برای ذخیره‌ی نامه‌های محلی در شاخه‌های maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "برای خواندن و ذخیره کردن نامه‌های محلی در پرونده‌های قرقره‌ی mbox استاندارد " "خارجی.\n" "ممکن است برای خواندن درخت پوشه‌هایی به سبک Elm، ‏Pine یا Mutt به کار رود." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "تغییر نام پوشه‌ی %s به %s ممکن نبود: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "پرونده‌ی نامه‌ی محلی %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "نمی‌توان پوشه را گرفت: %s‏: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نبود: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "اضافه کردن پیغام به خلاصه امکان نداشت: دلیل نامعلوم" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "چنین پیغامی وجود ندارد" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:850 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:524 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:533 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:566 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:684 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "شاخه‌ی maildir نیست" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1065 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:214 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:233 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "نمی‌توان مسیر شاخه‌ی maildir را باز کرد: %s‏: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "در حال بررسی همخوانی پوشه" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "در حال بررسی به دنبال پیغام‌های جدید" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:683 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "در حال ذخیره‌سازی پوشه" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "به نظر می‌رسد پوشه مخدوش شده و قابل بازیابی نیست." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "نمی‌توان قفل پوشه را روی %s ایجاد کرد: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "نمی‌توان پوشه‌ای با این نام ایجاد کرد." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "پوشه از قبل وجود دارد" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "نام جدید پوشه غیرمجاز است." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "باز کردن پوشه ممکن نبود: %s‏: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "نمی‌توان پوشه را بررسی کرد: %s‏: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:841 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "باز کردن پرونده ممکن نبود: %s‏: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:711 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "نمی‌توان نامه‌دان موقت را باز کرد: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:728 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "باز کردن پوشه‌ی مبدأ %s ممکن نبود: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:760 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "تغییر نام پوشه ممکن نبود: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:855 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1124 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:894 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1164 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:904 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1176 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "خلاصه و پوشه حتی پس از همگام‌سازی مطابقت نمی‌کنند" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1069 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "خطای نامعلوم: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1234 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1264 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1253 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:543 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:559 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:427 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "پرونده‌ی نامه‌ی قرقره‌ی %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:431 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "درخت پوشه‌ی قرقره‌ی %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:434 msgid "Invalid spool" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:513 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:534 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:598 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:617 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "پوشه‌های قرقره را نمی‌توان حذف کرد" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:632 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "نمی‌توان نام پوشه‌های قرقره را تغییر داد" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:392 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:351 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:356 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1173 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "دسترسی به پیغام %s ممکن نیست: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:363 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:707 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:531 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "این پیغام در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:599 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:605 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "پست شکست خورد: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670 msgid "Posting failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:695 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "نمی‌شود پیغام‌های NNTP را هنگام کار کردن نامتصل پست کرد" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:715 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "نمی‌شود از پیغام‌های یک پوشه‌ی NNTP نسخه‌برداری کرد!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "اخبار USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "این گزینه با استفاده از یک گذرواژه‌ی متنی ساده با کارگزار NNTP تأیید هویت " "می‌کند." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:386 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "کارگزار NNTP ‏%s کد خطای %Id را بازگرداند: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:555 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "اخبار USENET از طریق %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1227 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطا در بازیابی گروه خبری: \n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1339 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "نمی‌توانید در یک News store پوشه‌ای ایجاد کنید. در عوض مشترک آن شوید." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1355 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "نمی‌توان نام پوشه‌ای را در یک News store تغییر دهید." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1378 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "نمی‌توانید در یک News store پوشه‌ای را حذف کنید: در عوض اشتراک خود را قطع " "کنید." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "نمی‌توانید مشترک این گروه خبری بشوید:\n" "\n" "چنین گروه خبری‌ای وجود ندارد. مورد انتخاب شده احتمالاً یک پوشه‌ی والد " "می‌باشد." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1664 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "نمی‌توانید اشتراک خود از گروه خبری را قطع کنید:\n" "\n" "گروه خبری وجود ندارد!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2101 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2198 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "اتصال برقرار نیست." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2292 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "چنین پوشه‌ای وجود ندارد: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:200 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:339 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "‏%s: در حال پویش پیغام‌های جدید" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:222 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی کارگزار از xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:360 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "عملیات شکست خورد: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:588 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:604 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "در حال بازیابی پیغام %Id POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:699 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل نامعلوم" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:751 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "در حال بازیابی خلاصه‌ی POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:812 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:815 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:828 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:841 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:855 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:966 msgid "Expunging old messages" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:992 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "در حال پاکسازی پیغام‌های حذف شده" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "برای اتصال و بارگیری نامه از کارگزارهای POP‎." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "این گزینه با استفاده از یک گذرواژه‌ی متنی ساده به کارگزار POP متصل خواهد شد. " "این تنها گزینه‌ی پشتیبانی شده برای بسیاری از کارگزارهای POP است." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "این گزینه با استفاده از گذرواژه‌ی رمزبندی شده از طریق قرارداد APOP به " "کارگزار POP متصل می‌شود.ممکن است این روش برای همه‌ی کاربران قابل استفاده " "نباشد، حتی در کارگزارهایی که ادعای پشتیبانی آن را دارند." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:99 msgid ": " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:161 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "خواندن خوش‌آمد معتبر از کارگزار POP ‏%s شکست خورد" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "اتصال به کارگزار POP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 msgid "STLS not supported by server" msgstr "" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:211 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "ورود به سیستم POP ‏%s شکست خورد: خطا در پروتکل SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:481 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:704 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:759 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:774 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:856 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:873 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "برای تحویل نامه از طریق فرستادن آن به برنامه‌ی «sendmail» بر روی سیستم محلی." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "ارسال نامه از طریق برنامه‌ی sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:157 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:185 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "تجزیه‌ی فهرست گیرندگان ممکن نبود" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:202 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:258 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:307 msgid "Could not send message: " msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:337 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:347 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:352 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "برای رساندن نامه از طریق اتصال به یک mailhub دوردست با استفاده از SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "Welcome response error: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "اتصال به کارگزار SMTP ‏%s در حالت امن شکست خورد: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:226 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:234 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:338 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "کارگزار %s SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:341 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "تحویل نامه‌ی SMTP از طریق %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:550 msgid "AUTH command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "نمی‌توان پیغام را ارسال کرد: سرویس متصل نیست." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "نمی‌توان پیغام را ارسال کرد: نشانی فرستنده معتبر نیست." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Sending message" msgstr "در حال ارسال پیغام" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "نمی‌توان پیغام را ارسال کرد: گیرنده‌ای معین نشده است." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "نمی‌توان پیغام را ارسال کرد: دست کم یکی از گیرنده‌ها معتبر نیست" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:861 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "خطای نحوی، فرمان شناخته نشد" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:863 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "خطای نحوی در پارامترها یا آرگومان‌ها" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:865 msgid "Command not implemented" msgstr "فرمان پیاده‌سازی نشده است" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "پارامتر فرمان پیاده سازی نشده است" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:869 msgid "System status, or system help reply" msgstr "وضعیت سیستم، یا پاسخ راهنمای سیستم" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Help message" msgstr "پیغام راهنما" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Service ready" msgstr "سرویس آماده است" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "سرویس در حال بستن کانال مخابره است" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "سرویس موجود نیست، کانال مخابره بسته می‌شود" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "عمل پست درخواست شده درست است، انجام شد" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "User not local; will forward to " msgstr "کاربر محلی نیست؛ به <مسیر-ارجاع> ارجاع خواهد شد" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "عمل پست درخواست شده انجام نشد: جعبه نامه قابل دسترسی نیست" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "عمل درخواست شده انجام نشد: جعبه نامه قابل دسترسی نیست" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "عمل درخواست شده قطع شد: خطا در حال پردازش است" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "User not local; please try " msgstr "کاربر محلی نیست؛ لطفاً <مسیر-ارجاع> را امتحان کنید" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "عمل درخواست شده انجام نشد: حافظه‌ی سیستم کافی نیست" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "عمل پست درخواست شده قطع شد: تجاوز از حافظه‌ی تخصیص یافته" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "عمل درخواست شده انجام نشد: نام نامه‌دان مجاز نیست" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "شروع ورود نامه؛ پایان با ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Transaction failed" msgstr "تراکنش شکست خورد" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "A password transition is needed" msgstr "گذار گذرواژه لازم است" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت ضعیف است" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "برای سازوکار تأیید هویت خواسته شده رمزنگاری لازم است" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "شکست در تأیید هویت موقت" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "SMTP Greeting" msgstr "خوش‌آمدِ SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1193 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1215 msgid "HELO command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1305 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1315 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1342 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1369 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1423 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1493 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1513 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1527 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1536 msgid "DATA command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1561 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1576 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 msgid "RSET command failed: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1610 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1624 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1631 msgid "QUIT command failed: " msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:862 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:856 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:569 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:674 msgid "Password was incorrect" msgstr "" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:304 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1138 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1347 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1028 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:532 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1876 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:801 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:306 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Source not loaded" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source already loaded" msgstr "" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Offline unavailable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:627 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:949 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1041 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1559 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1553 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1562 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1571 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1580 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%A %Oy/%Om/%Od" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM:%OS" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH:%OM" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Oy/%Om/%Od %OH" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%OH:%OM:%OS" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%OH:%OM" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%OH:%OM" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%OH%OM" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%OH" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:131 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:143 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:219 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:222 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:243 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:264 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:276 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:290 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1241 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1268 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:192 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:261 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "آشنا‌ها" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:575 msgid "_Close" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:85 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:102 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:299 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:282 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "تکلیف‌ها" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "در این کامپیوتر" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-gnome-fa-base/data/fa/LC_MESSAGES/file-roller.po0000644000000000000000000013261512321560301020703 0ustar # Persian translation of file-roller. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb Inc. # Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # Roozbeh Pournader , 2003. # Behnam Pournader , 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafarz , 2006 # Arash Mousavi , 2010, 2011, 2012, 2013. # Mahyar Moghimi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-27 16:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-28 23:03+0000\n" "Last-Translator: Arash \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fa\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "این یک پرونده‌ی معتبر desktop. نمی‌باشد" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار نامشخص «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:973 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "درحال آغاز %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1115 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1183 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1388 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "نمی‌توان اسناد را به این عنصر رومیزی منتقل کرد" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1409 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "مورد غیرقابل راه‌اندازی است" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "پرونده‌ی شامل اطلاعات پیکربندی ذخیره شده را مشخص کنید" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "پرونده" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "نمایش گزینه‌های مدیریت نشست" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2052 #: ../src/fr-window.c:5441 msgid "Archive Manager" msgstr "مدیر آرشیو" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "ایجاد و تغییر آرشیو" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;استخراج;بازکردن;" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "چگونگی مرتب سازی پرونده‌ها" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "چه معیارهایی باید برای مرتب کردن پرونده‌ها به کار رود. مقادیر ممکن: نام، " "اندازه، نوع، زمان، مسیر." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "نوع مرتب کردن" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "این که به صورت صعودی یا نزولی مرتب سازی شود. مقادیر ممکن: صعودی نزولی." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "List Mode" msgstr "حالت فهرستی" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "برای مشاهده‌ی تمام پرونده‌های درون آرشیو از «تمام پرونده‌ها» استفاده کنید، " "برای ناوش آرشیو به صورت یک پوشه از «همچون پوشه» استفاده کنید." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "نمایش نوع" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "نمایش ستون نوع در پنجره‌ی اصلی." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "نمایش اندازه" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "نمایش ستون اندازه در پنجره‌ی اصلی." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "نمایش زمان" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "نمایش ستون زمان در پنجره‌ی اصلی." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "نمایش مسیر" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "نمایش ستون مسیر در پنجره‌ی اصلی." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Name column width" msgstr "عرض ستون نام" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "The default width of the name column the file list." msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "اندازه‌ی پیش‌فرض عرضِ ستونِ نام در فهرست پرونده‌ها." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Max history length" msgstr "بیشینه‌ی طول تاریچه" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "بیشینه‌ی موردها در زیر منوی «باز کردن موارد اخیر»." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "View toolbar" msgstr "دیدن نوار ابزار" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "اینکه نوار ابزار نشان داده شود." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "دیدن نوار وضعیت" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "اینکه نوار وضعیت نشان داده شود." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 ../src/ui.h:208 msgid "View the folders pane" msgstr "نمایش قاب پوشه‌ها" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "این‌که قاب پوشه‌ها نمایش داده شود." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 msgid "Editors" msgstr "ویرایش‌گرها" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "فهرست برنامه‌های وارد شده در محاوره‌ی «بازکردن پرونده» که همبسته با نوع " "پرونده نیستند." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Compression level" msgstr "سطح فشردگی" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "سطح فشرده‌سازی که هنگام افزودن پرونده‌ها به یک آرشیو استفاده می‌شود. مقادیر " "ممکن: خیلی سریع، سریع، معمولی، بیشینه." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "سرآیند آرشیو رمزنگاری شود" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "اینکه سرآیند آرشیو رمزنگاری شود. اگر سرآیند رمزنگاری شود برای فهرست محتوای " "آرشیو نیز نیاز به گذرواژه هست." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "پرونده‌های جدیدتر رونویسی نشوند" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "بازتولیدپوشه‌های ذخیره شده درون آرشیو" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default volume size" msgstr "اندازه‌ی پیش‌فرض جلد" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "The default size for volumes." msgstr "اندازه‌ی پیش‌فرض برای جلدها." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract Here" msgstr "اینجا استخراج شود" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "آرشیو انتخاب شده در محل جاری استخراج شود" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346 msgid "Extract To..." msgstr "استخراج در..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347 msgid "Extract the selected archive" msgstr "استخراج آرشیو انتخاب شده" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366 msgid "Compress..." msgstr "فشرده‌سازی..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "ایجاد یک آرشیو با اشیاء انتخاب شده" #: ../src/actions.c:112 ../src/fr-window.c:5735 ../src/fr-window.c:6262 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../src/actions.c:125 ../src/fr-window.c:5291 msgid "All archives" msgstr "همه‌ی آرشیوها" #: ../src/actions.c:132 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: ../src/actions.c:499 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۰-۲۰۰۱ بنیاد نرم‌افزار آزاد." #: ../src/actions.c:500 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "مدیر آرشیوی برای گنوم" #: ../src/actions.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "مهیار مقیمی \n" "روزبه پورنادر \n" "بهنام پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "الناز سربر \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Amir Khosroshahi https://launchpad.net/~amir-khosroshahi\n" " Arash https://launchpad.net/~mousavi-arash\n" " Behnam Pournader https://launchpad.net/~bp-farsiweb\n" " Farzaneh Sarafraz https://launchpad.net/~farzaneh-farsiweb\n" " Moein Alinaghian https://launchpad.net/~nixoeen\n" " vahid sohrabloo https://launchpad.net/~servers24-programming" #: ../src/dlg-add.c:116 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را به آرشیو اضافه کرد" #: ../src/dlg-add.c:117 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "شما اجازه‌ی لازم را برای خواندن پرونده‌های پوشه‌ی «%s» ندارید" #: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها" #: ../src/dlg-add.c:193 #| msgid "_Load Options" msgid "_Options" msgstr "_گزینه‌ها" #. load options #: ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "بار کردن گزینه‌ها" #. save options #: ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827 msgid "Save Options" msgstr "ذخیره‌ی گزینه‌ها" #. clear options #: ../src/dlg-add.c:216 #| msgid "_Reset Options" msgid "Reset Options" msgstr "بازنشاندن گزینه‌ها" #: ../src/dlg-add.c:828 #| msgid "Options Name:" msgid "_Options Name:" msgstr "نام _گزینه‌ها:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/dlg-ask-password.c:132 #, c-format msgid "Password required for \"%s\"" msgstr "گذرواژه برای «%s» لازم است" #: ../src/dlg-ask-password.c:141 #| msgid "Password" msgid "Wrong password." msgstr "گذرواژه‌ی نادرست" #: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329 #: ../src/fr-application.c:683 msgid "Compress" msgstr "فشرده‌سازی" #: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6820 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "پو‌شه‌ی مقصد «%s» وجود ندارد.\n" "\n" "آیا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟" #: ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6829 msgid "Create _Folder" msgstr "ایجاد _پوشه" #: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169 #: ../src/fr-window.c:4241 ../src/fr-window.c:6724 ../src/fr-window.c:6729 #: ../src/fr-window.c:6850 ../src/fr-window.c:6869 ../src/fr-window.c:6874 msgid "Extraction not performed" msgstr "استخراج انجام نشد" #: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6846 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "نمی‌توان پو‌شه‌ی مقصد را ایجاد کرد: %s." #: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4410 ../src/fr-window.c:4494 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "اجازه‌ی لازم را برای ایجاد آرشیو در پوشه‌ی «%s» ندارید" #: ../src/dlg-extract.c:283 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 #: ../src/ui.h:114 msgid "Extract" msgstr "استخراج" #: ../src/dlg-package-installer.c:112 ../src/dlg-package-installer.c:225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "یک خطای درونی رخ داد هنگام جستجو برای برنامه‌های:" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303 #: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:744 #: ../src/fr-window.c:3970 ../src/fr-window.c:7453 ../src/fr-window.c:7810 #: ../src/fr-window.c:9357 msgid "Archive type not supported." msgstr "نوع آرشیو پشتیبانی نمی‌شود." #: ../src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "هیچ فرمانی برای پرونده‌های %s نصب نشده است. \n" "آیا مایلید برای باز کردن این پرونده فرمان مناسب را جستجو کنید؟" #: ../src/dlg-package-installer.c:318 msgid "Could not open this file type" msgstr "ناتوان در بازکردن این نوع فایل" #: ../src/dlg-package-installer.c:321 msgid "_Search Command" msgstr "_فرمان جستجو" #: ../src/dlg-password.c:91 #, c-format #| msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgid "Enter a password for \"%s\"" msgstr "گذرواژه را برای «%s» وارد کنید." #: ../src/dlg-prop.c:96 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگی‌های %s" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "به‌روز رسانی پرونده «%s» در آرشیو«%s»؟" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "پرونده توسط یک برنامه خارجی تغییر کرده است. چناچه پرونده درون آرشیو را " "بروزرسانی نکنید، تمام تغییرات خود را از دست خواهید داد." #: ../src/dlg-update.c:189 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "به‌روز رسانی پرونده‌های درون آرشیو «%s»؟" #: ../src/fr-application.c:65 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها به آرشیو و ترک برنامه" #: ../src/fr-application.c:66 msgid "ARCHIVE" msgstr "آرشیو" #: ../src/fr-application.c:69 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها با پرسیدن نام آرشیو و ترک برنامه" #: ../src/fr-application.c:73 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "استخراج آرشیوها به پرونده و ترک برنامه" #: ../src/fr-application.c:74 ../src/fr-application.c:86 msgid "FOLDER" msgstr "پوشه" #: ../src/fr-application.c:77 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "استخراج آرشیوها با پرسیدن پوشه‌ی مقصد و ترک برنامه" #: ../src/fr-application.c:81 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "استخراج محتویات آرشیوها در پوشه‌ی آرشیو و خروج از برنامه" #: ../src/fr-application.c:85 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای فرمان‌های «--add» و «--extract»" #: ../src/fr-application.c:89 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "ایجاد پوشه‌ی مقصد بدون تصدیق" #: ../src/fr-application.c:93 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "استفاده از سیستم اعلان برای اطلاع دادن از پایان عملیات" #: ../src/fr-application.c:96 msgid "Start as a service" msgstr "شروع به عنوان یک سرویس" #: ../src/fr-application.c:99 msgid "Show version" msgstr "نمایش نسخه" #: ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401 #: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707 #: ../src/fr-window.c:9420 msgid "Extract archive" msgstr "استخراج آرشیو" #: ../src/fr-application.c:565 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- ایجاد و تغییر یک آرشیو" #. manually set name and icon #: ../src/fr-application.c:833 msgid "File Roller" msgstr "پرونده‌پیچ" #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "شما اجازه‌های لازم را ندارید." #: ../src/fr-archive.c:1845 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "امکان اصلاح این نوع آرشیو وجود ندارد" #: ../src/fr-archive.c:1859 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "آرشیو را نمی‌توان به خودش اضافه کرد." #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:304 #, c-format msgid "Adding \"%s\"" msgstr "درحال اضافه کردن «%s»" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:447 ../src/fr-command-rar.c:554 #: ../src/fr-command-tar.c:425 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "درحال استخراج «%s»" #: ../src/fr-command.c:597 #, c-format #| msgid "File not found." msgid "Archive not found" msgstr "آرشیو پیدا نشد" #. Translators: %s is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:503 ../src/fr-command-tar.c:370 #, c-format #| msgid "Removing file: " msgid "Removing \"%s\"" msgstr "در حال حذف «%s»" #: ../src/fr-command-rar.c:685 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ناتوان در پیدا کردن جلد: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Deleting files from archive" msgstr "در حال حذف پرونده‌ها از آرشیو" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "در حال فشرده‌سازی مجدد آرشیو" #: ../src/fr-command-tar.c:744 msgid "Decompressing archive" msgstr "در حال گشایش آرشیو" #: ../src/fr-file-selector-dialog.c:772 ../src/fr-file-selector-dialog.c:817 #| msgid "Could not perform the operation" msgid "Could not load the location" msgstr "نمی‌توان مکان را بارگیری کرد" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:344 ../src/fr-new-archive-dialog.c:363 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:379 ../src/fr-new-archive-dialog.c:427 #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:445 ../src/fr-window.c:2915 msgid "Could not create the archive" msgstr "نمی‌توان آرشیو را ایجاد کرد" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:346 ../src/fr-new-archive-dialog.c:365 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "باید برای آرشیو نام انتخاب کنید." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:429 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد آرشیو در این پوشه را ندارد" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:447 ../src/fr-window.c:8123 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "نام جدید هم‌مانند نام قبلی است، لطفا یک نام دیگر تایپ کنید." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:466 #, c-format #| msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "یک پرونده به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید جایگزین‌اش کنید؟" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:467 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. جابجایی آن، محتویاتش را بازنویسی می‌کند." #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:474 ../src/fr-window.c:6652 #| msgid "_Rename" msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزینی" #: ../src/fr-new-archive-dialog.c:489 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "نمی‌توان آرشیو قبلی را حذف کرد" #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "ای_جاد شود" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه شود" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "ا_ستخراج شود" #: ../src/fr-window.c:1173 #| msgid "Extraction completed successfully" msgid "Operation completed" msgstr "عملیات کامل شد" #: ../src/fr-window.c:1290 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "تنها %Id شئ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1295 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "تنها %Id شی انتخاب شد (%s)" #: ../src/fr-window.c:1680 msgid "Folder" msgstr "پوشه" #: ../src/fr-window.c:2060 msgid "[read only]" msgstr "[فقط خواندنی]" #: ../src/fr-window.c:2179 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "امکان نمایش پرونده‌ی «%s» وجود ندارد" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2270 ../src/fr-window.c:2308 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Creating \"%s\"" msgstr "درحال ساختن «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2274 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Loading \"%s\"" msgstr "درحال بارگیری «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2278 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Reading \"%s\"" msgstr "درحال خواندن «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2282 #, c-format #| msgid "Deleting files from archive" msgid "Deleting the files from \"%s\"" msgstr "در حال حذف پرونده‌ها از «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2286 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Testing \"%s\"" msgstr "درحال آزمایش کردن «%s»" #: ../src/fr-window.c:2289 msgid "Getting the file list" msgstr "در حال گرفتن فهرست پرونده‌ها" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2293 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ها جهت اضافه کردن به «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2297 #, c-format #| msgid "Adding files to archive" msgid "Adding the files to \"%s\"" msgstr "درحال اضافه کردن پرونده‌ها به «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2301 #, c-format #| msgid "Extracting files from archive" msgid "Extracting the files from \"%s\"" msgstr "درحال استخراج پرونده‌ها از «%s»" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "درحال رونشت پرونده‌های استخراج شده به مقصد" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2313 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Saving \"%s\"" msgstr "درحال ذخیره «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2320 #, c-format #| msgid "Getting the file list" msgid "Renaming the files in \"%s\"" msgstr "درحال نامگذاری مجدد پرونده‌ها در «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2324 #, c-format #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgid "Updating the files in \"%s\"" msgstr "بروزرسانی پرونده‌های درون «%s»" #: ../src/fr-window.c:2499 msgid "_Open the Archive" msgstr "_باز کردن آرشیو" #: ../src/fr-window.c:2500 msgid "_Show the Files" msgstr "_نمایش پرونده‌ها" #: ../src/fr-window.c:2617 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%Id پرونده باقیمانده است" #: ../src/fr-window.c:2621 ../src/fr-window.c:3196 #| msgid "please wait…" msgid "Please wait…" msgstr "لطفا صبر کنید..." #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "استخراج با موفقیت تکمیل شد" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:6248 #, c-format #| msgid "Archive created successfully" msgid "\"%s\" created successfully" msgstr "«%s» با موفقیت ساخته شد" #: ../src/fr-window.c:2799 ../src/fr-window.c:2971 msgid "Command exited abnormally." msgstr "فرمان به‌طور غيرطبيعی خارج شد." #: ../src/fr-window.c:2920 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "هنگام استخراج پرونده‌ها خطایی رخ داد." #: ../src/fr-window.c:2926 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "امکان باز کردن «%s» وجود ندارد" #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "هنگام بارکردن آرشیو خطایی رخ داد." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "هنگام حذف پرونده‌ها از آرشیو، خطایی رخ داد." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "هنگام اضافه کردن پرونده‌ها به آرشیو، خطایی رخ داد." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "هنگام آزمایش آرشیو، خطایی رخ داد" #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "خطایی هنگام ذخیره کردن آرشیو رخ داد." #: ../src/fr-window.c:2954 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "یک خزا هنگام نامگذاری مجدد پرونده رُخ داد." #: ../src/fr-window.c:2958 #| msgid "An error occurred while extracting files." msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "هنگام بروزرسانی پرونده‌ها خطایی رُخ داد." #: ../src/fr-window.c:2962 msgid "An error occurred." msgstr "خطایی رخ داد." #: ../src/fr-window.c:2968 msgid "Command not found." msgstr "فرمان یافت نشد." #: ../src/fr-window.c:3124 msgid "Test Result" msgstr "نتیجه‌ی آزمایش" #: ../src/fr-window.c:4088 ../src/fr-window.c:8803 ../src/fr-window.c:8837 #: ../src/fr-window.c:9116 msgid "Could not perform the operation" msgstr "نمی‌توان عملیات را انجام داد" #: ../src/fr-window.c:4114 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "آیا می‌خواهید این پرونده را به آرشیو فعلی اضافه ‌کنید یا به شکل آرشیو جدیدی " "بازش می‌کنید؟" #: ../src/fr-window.c:4144 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "آیا می‌خواهید آرشیو جدیدی با این پرونده‌ها ایجاد کنید؟" #: ../src/fr-window.c:4147 msgid "Create _Archive" msgstr "آر_شیو ایجاد شود" #: ../src/fr-window.c:4176 ../src/fr-window.c:7261 #| msgid "Archive:" msgid "New Archive" msgstr "آرشیو جدید" #: ../src/fr-window.c:4750 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: ../src/fr-window.c:4788 ../src/ui/file-selector.ui.h:7 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../src/fr-window.c:4789 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../src/fr-window.c:4790 ../src/ui/file-selector.ui.h:8 #| msgid "Modified on:" msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "تغییر داده شده [ پرونده ]" #: ../src/fr-window.c:4791 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../src/fr-window.c:4800 ../src/ui/file-selector.ui.h:6 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "نام" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5723 msgid "Open _Recent" msgstr "باز کردن موارد ا_خیر" #: ../src/fr-window.c:5724 ../src/fr-window.c:5736 msgid "Open a recently used archive" msgstr "باز کردن یک آرشیو به‌کاررفته‌ی اخیر" #: ../src/fr-window.c:5752 #| msgid "_Other Options" msgid "_Other Actions" msgstr "_کنش‌های دیگر" #: ../src/fr-window.c:5753 #| msgid "_Other Options" msgid "Other actions" msgstr "کنش‌های دیگر" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5821 ../src/ui/file-selector.ui.h:4 #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../src/fr-window.c:6640 #, c-format #| msgid "_Selected files" msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "جای‌گزینی پرونده‌ی «%s»؟" #: ../src/fr-window.c:6643 #, c-format #| msgid "" #| "A file named \"%s\" already exists.\n" #| "\n" #| "%s" msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "پرونده‌ای با نام مشابه از قبل در «%s» وجود دارد." #: ../src/fr-window.c:6650 #| msgid "Select _All" msgid "Replace _All" msgstr "جای‌گزینی _همه" #: ../src/fr-window.c:6651 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" #: ../src/fr-window.c:7445 ../src/fr-window.c:7802 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "نمی‌توان آرشیو «%s» را ذخیره کرد." #: ../src/fr-window.c:7572 #| msgctxt "File" #| msgid "Save" msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Last Output" msgstr "آخرین خروجی" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8118 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "نام جدید بی‌اعتبار است، لطفا یک نام وارد کنید." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:8128 #, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %" #| "s\n" #| "\n" #| "%s" msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "نام «%s» معتبر نیست چون حداقل حاوی یکی از این نویسه‌هاست: %s، لطفا یک نام " "دیگر تایپ کنید." #: ../src/fr-window.c:8164 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "پوشه‌ای به نام «%s» از قبل موجود است.\n" "\n" "‏%s" #: ../src/fr-window.c:8164 ../src/fr-window.c:8166 msgid "Please use a different name." msgstr "لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/fr-window.c:8166 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "پرونده‌ای به نام «%s» از قبل موجود است.\n" "\n" "‏%s" #: ../src/fr-window.c:8236 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: ../src/fr-window.c:8237 #| msgid "New folder name" msgid "_New folder name:" msgstr "نام پوشه‌ی _جدید:" #: ../src/fr-window.c:8237 #| msgid "New file name" msgid "_New file name:" msgstr "نام پرونده‌ی _جدید:" #: ../src/fr-window.c:8241 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the folder" msgstr "نمی‌توان نام پوشه را تغییر داد" #: ../src/fr-window.c:8258 ../src/fr-window.c:8277 msgid "Could not rename the file" msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تغییر داد." #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8710 #, c-format msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "جایجایی پرونده‌ها از «%s» به «%s»" #. Translators: %s are archive filenames #: ../src/fr-window.c:8713 #, c-format #| msgid "Copying the file list" msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "درحال رونوشت پرونده‌ها از «%s» به «%s»" #: ../src/fr-window.c:8764 msgid "Paste Selection" msgstr "چسباندن انتخاب" #: ../src/fr-window.c:8765 #| msgid "Destination folder" msgid "_Destination folder:" msgstr "پوشه‌ی _مقصد:" #: ../src/fr-window.c:9375 msgid "Add files to an archive" msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها به آرشیو" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:769 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Od %B %Oy، %OH:%OM" #: ../src/gtk-utils.c:557 msgid "Could not display help" msgstr "نمی‌توان راهنما را نمایش داد" #: ../src/gtk-utils.c:651 msgid "Change password visibility" msgstr "تغییر وضعیت نمایان گذرواژه" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:1 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "اضافه" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2 msgid "Include _files:" msgstr "اضافه کردن _پرونده‌ها:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3 msgid "E_xclude files:" msgstr "_کنار گذاشتن پرونده‌های:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_کنار گذاشتن پرونده‌ها:" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مثال: *.o؛ *.bak" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:6 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:6 msgid "Actions" msgstr "کنش‌ها" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7 msgid "Add only if _newer" msgstr "فقط در صورت _جدیدتر بودن اضافه شود" #: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_دنبال کردن پیوندهای نمادین" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 #| msgid "_Archive" msgid "_New Archive" msgstr "آر_شیو جدید" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:223 msgid "View All _Files" msgstr "نمایش همه‌ی _پرونده‌ها" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:226 msgid "View as a F_older" msgstr "نمایش به شکل پو_شه" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:207 msgid "_Folders" msgstr "_پوشه‌ها" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 #| msgid "Archive Manager" msgid "_About Archive Manager" msgstr "_درباره مدیر آرشیو" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../src/ui/ask-password.ui.h:1 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/ui/delete.ui.h:2 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4 msgid "_Files:" msgstr "_پرونده‌ها:" #: ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مثال: *.txt؛ *.doc" #: ../src/ui/delete.ui.h:4 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_همه‌ی پرونده‌ها" #: ../src/ui/delete.ui.h:5 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "پرونده‌های انت_خاب شده" #: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1 #| msgid "Command _Line Output" msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "خروجی _خط فرمان" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_نگاه داشتن ساختار شاخه" #: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8 #| msgid "Do not overwrite newer files" msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "پرونده‌های جدیدتر _رونویسی نشوند" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:1 #| msgid "Dese_lect All" msgid "_Select All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:2 ../src/ui.h:102 msgid "Dese_lect All" msgstr "انتخاب _نکردن همه" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:3 #| msgid "_Show the Files" msgid "Show Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: ../src/ui/file-selector.ui.h:5 ../src/ui.h:184 msgid "Go up one level" msgstr "یک سطر بالا رفتن" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "آر_شیو" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "_مرتب کردن پرونده‌ها" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی این برنامه" #: ../src/ui.h:43 #| msgid "Add Files" msgid "_Add Files…" msgstr "_اضافه کردن پرونده‌ها..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها به آرشیو" #: ../src/ui.h:52 msgid "Close the current archive" msgstr "بستن آرشیو فعلی" #: ../src/ui.h:55 msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: ../src/ui.h:56 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "نمایش صفحه‌ی راهنمای پرونده‌پیچ" #: ../src/ui.h:61 ../src/ui.h:82 msgid "Copy the selection" msgstr "نسخه‌برداری از انتخاب شده‌ها" #: ../src/ui.h:65 ../src/ui.h:86 msgid "Cut the selection" msgstr "برش انتخاب شده‌ها" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تخته‌گیره" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 #| msgid "_Rename" msgid "_Rename…" msgstr "_تغییر نام..." #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Rename the selection" msgstr "تغییر نام انتخاب شده‌ها" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "حذف انتخاب شده‌ها از آرشیو" #: ../src/ui.h:103 msgid "Deselect all files" msgstr "انتخاب نکردن همه پرونده‌ها" #: ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110 #| msgid "_Extract" msgid "_Extract…" msgstr "ا_ستخراج..." #: ../src/ui.h:107 ../src/ui.h:111 ../src/ui.h:115 msgid "Extract files from the archive" msgstr "استخراج پرونده‌ها از آرشیو" #: ../src/ui.h:118 #| msgctxt "File" #| msgid "New" msgid "New…" msgstr "جدید..." #: ../src/ui.h:119 msgid "Create a new archive" msgstr "ایجاد آرشیو جدید" #: ../src/ui.h:122 #| msgid "Open" msgid "Open…" msgstr "باز کردن..." #: ../src/ui.h:123 ../src/ui.h:127 msgid "Open archive" msgstr "باز کردن آرشیو" #: ../src/ui.h:130 #| msgid "_Open With..." msgid "_Open With…" msgstr "با_ز کردن با..." #: ../src/ui.h:131 msgid "Open selected files with an application" msgstr "باز کردن پرونده‌های انتخاب شده با یک برنامه" #: ../src/ui.h:134 #| msgid "Password" msgid "Pass_word…" msgstr "_گذرواژه" #: ../src/ui.h:135 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "مشخص کردن گذرواژه برای این آرشیو" #: ../src/ui.h:139 msgid "Show archive properties" msgstr "نمایش ویژگی‌های آرشیو" #: ../src/ui.h:143 msgid "Reload current archive" msgstr "بارکردن مجدد آرشیو فعلی" #: ../src/ui.h:146 #| msgid "Save As..." msgid "Save As…" msgstr "ذخیره با نام..." #: ../src/ui.h:147 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "ذخیره‌ی آرشیو فعلی با نامی دیگر" #: ../src/ui.h:151 msgid "Select all files" msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها" #: ../src/ui.h:154 msgid "_Test Integrity" msgstr "آ_زمایش صحت" #: ../src/ui.h:155 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "آزمایش وجود خطا در آرشیو" #: ../src/ui.h:159 ../src/ui.h:163 msgid "Open the selected file" msgstr "بازکردن پرونده‌‌ی انتخاب‌شده" #: ../src/ui.h:167 ../src/ui.h:171 msgid "Open the selected folder" msgstr "بازکردن پوشه‌ی انتخاب‌شده" #: ../src/ui.h:176 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی" #: ../src/ui.h:180 msgid "Go to the next visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:189 msgid "Go to the home location" msgstr "رفتن به مکان آغازه" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "ن_وار ابزار" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "نمایش نوار ابزار اصلی" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "نوار و_ضعیت" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "نمایش نوار وضعیت" #: ../src/ui.h:212 #| msgid "Find:" msgid "Find…" msgstr "پیدا کردن..." #: ../src/ui.h:213 #| msgid "_New file name:" msgid "Find files by name" msgstr "پیدا کردن پرونده براساس نام" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1 msgid "_Filename:" msgstr "_نام پرونده:" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_فهرست پرونده‌ها هم رمزنگاری شود" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7 msgid "Split into _volumes of" msgstr "تقسیم بر _جلدهای" #. MB means megabytes #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:9 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_گزینه‌های دیگر" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../src/ui/password.ui.h:2 #| msgid "_Encrypt the file list too" msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_رمزنگاری فهرست پرونده‌ها" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Archive size:" msgstr "اندازه‌ی آرشیو:" #. after the colon there is a folder name. #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "Compression ratio:" msgstr "ضریب فشردگی:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 #| msgctxt "File" #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "تاریخ آخرین تغییر:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "Content size:" msgstr "اندازه‌ی محتویات:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "Number of files:" msgstr "تعداد پرونده‌ها:" #. after the colon there is a file type. #: ../src/ui/properties.ui.h:10 #| msgctxt "File" #| msgid "Type" msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_به‌روزرسانی" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "پ_رونده‌هابی را که مایلید به روز رسانی کنید انتخاب کنید:" language-pack-gnome-fa-base/data/fa/LC_MESSAGES/GConf2.po0000644000000000000000000025150212321560301017542 0ustar # Persian translation of gconf. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gconf package. # Roozbeh Pournader , 2003. # Elnaz Sarbar , 2005 # Hamed Malek , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:51+0000\n" "Last-Translator: Hamed Malek \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/evoldap-backend.c:162 #, c-format msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" msgstr "" #: ../backends/evoldap-backend.c:173 #, c-format msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" msgstr "" "مبداء Evolution/LDAP با استفاده از از پرونده‌ی پیکربندی «%s» ایجاد شد." #: ../backends/evoldap-backend.c:447 #, c-format msgid "Unable to parse XML file '%s'" msgstr "" #: ../backends/evoldap-backend.c:456 #, c-format msgid "Config file '%s' is empty" msgstr "پرونده‌ی پیکربندی «%s» خالی است" #: ../backends/evoldap-backend.c:467 #, c-format msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" msgstr "گره ریشه‌ی «%s» باید باشد، نه <%s>" #: ../backends/evoldap-backend.c:505 #, c-format msgid "No