language-pack-gnome-fo-base/0000755000000000000000000000000012321562022013053 5ustar language-pack-gnome-fo-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321562022014107 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-gnome-fo-base/data/0000755000000000000000000000000012321562022013764 5ustar language-pack-gnome-fo-base/data/static.tar0000644000000000000000000355400012321556535016006 0ustar usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-stickykeys.page0000644000373100047300000000673612320733555025571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. Turn on sticky keys

Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the AltTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Alt and then Tab to do the same.

You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Sticky Keys on.

Quickly turn sticky keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys.

If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way.

For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It would wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others.

Select Disable if two keys are pressed together to enable this.

You can have the computer make a "beep" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier key is pressed to enable this.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/bluetooth-turn-on-off.page0000644000373100047300000000536612320733555026771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable or disable the Bluetooth device on your computer. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Turn Bluetooth on or off

The Bluetooth icon in the menu bar

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and click Turn On Bluetooth.

You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off Bluetooth.

To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth off.

You only need to switch Visibility on if you are connecting to this computer from another device. See for more information.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power.page0000644000373100047300000000226012320733555023736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Natalia Ruz nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Suspend, energy savings, power off, screen dimming… Power & battery
Battery settings
Power problems Troubleshoot problems with power and batteries. Problems
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-connect.page0000644000373100047300000001467612320733555026113 0ustar langpacklangpack00000000000000 View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Browse files on a server or network share

You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network.

To browse files over the network, open the Files application from the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address.

Connect to a file server

In the file manager, click Files in the menu bar and pick Connect to Server from the app menu.

Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below.

If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list.

Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future

Writing URLs

A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or file on a network. The address is formatted like this:

scheme://servername.example.com/folder

The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:

scheme://username@servername.example.com/folder

Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:

scheme://servername.example.com:port/folder

Below are specific examples for the various server types that are supported.

Types of servers

You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a username and password.

You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files.

The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares.

SSH

If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in.

A typical SSH URL looks like this:

ssh://username@servername.example.com/folder

When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it.

FTP (with login)

FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files.

A typical FTP URL looks like this:

ftp://username@ftp.example.com/path/

Public FTP

Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files.

A typical anonymous FTP URL looks like this:

ftp://ftp.example.com/path/

Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) method, and use the credentials specified by the FTP site.

Windows share

Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager.

A typical Windows share URL looks like this:

smb://servername/Share

WebDAV and Secure WebDAV

Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password.

A typical WebDAV URL looks like this:

http://example.hostname.com/path

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-scrollbars-intro.page0000644000373100047300000000603612320733555027254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com What are overlay scrollbars?

Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse.

Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet.

Use the scrollbars

The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds with the content length; the shorter the strip, the longer the content.

Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content to reveal the thumb slider.

Ways to use the scrollbars:

Click the top half of the thumb slider to scroll one page up. Click the bottom half to scroll one page down.

Drag the thumb slider up or down to move the screen's position exactly where you want it.

on the thumb slider to move the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This is especially useful in long documents.

Disable the scrollbars

You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:

Open the Terminal by pressing CtrlAltt or by searching for terminal in the Dash.

Type the following command and press Enter:

gsettings set com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode normal

If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this command:

gsettings reset com.canonical.desktop.interface scrollbar-mode

Setting your theme to High Contrast will also disable the overlay scrollbars.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/keyboard-nav.page0000644000373100047300000001520312320733555025165 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Use applications and the desktop without a mouse. Keyboard navigation

This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead.

If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details.

Navigate user interfaces

Tab and CtrlTab

Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area.

Hold down Shift to move focus in reverse order.

Arrow keys

Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group.

In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children.

CtrlArrow keys

In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected.

ShiftArrow keys

In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item.

Space

Activate a focused item such as a button, check box, or list item.

CtrlSpace

In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items.

Alt

Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked on it.

Esc

Exit a menu, popup, switcher, or dialog window.

F10

Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus.

ShiftF10 or the Menu key

Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked.

CtrlF10

In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the background and not on any item.

CtrlPageUp and CtrlPageDown

In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right.

Navigate the desktop
Navigate windows

AltF4

Close the current window.

CtrlSuper

Restore a maximized window to its original size.

AltF7

Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its original place.

AltF8

Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its original size.

CtrlSuper

Maximize a window.

CtrlSuper

Maximize a window vertically along the left side of the screen.

CtrlSuper

Maximize a window vertically along the right side of the screen.

AltSpace

Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sound-alert.page0000644000373100047300000000277512320733555025052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds. Choose or disable the alert sound

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely.

Click the sound menu in the menu bar and click Sound Settings.

On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds.

Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files.

To disable alert sounds entirely, just select Mute next to Alert volume.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/bluetooth-visibility.page0000644000373100047300000000266212320733555027002 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whether or not other devices can discover your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org What is Bluetooth visibility?

Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you.

Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be visible for your computer to discover them.

After you have connected to a device, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other.

Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/wacom.page0000644000373100047300000000104012320733555023703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Adjust the settings of your Wacom tablet. Michael Hill mdhillca@gmail.com Wacom Graphics Tablet usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/keyboard-cursor-blink.page0000644000373100047300000000317012320733555027013 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make the insertion point blink and control how quickly it blinks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard cursor blink

If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Keyboard.

Select Cursor blinks in text fields.

Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-email-virus.page0000644000373100047300000000352112320733555025624 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email. Do I need to scan my emails for viruses?

Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages.

Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses.

You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-chat.page0000644000373100047300000000141612320733555024307 0ustar langpacklangpack00000000000000 Chat on any network using Empathy, make video calls, install skype, social networking apps The Ubuntu Documentation Team Chat & Social Networking usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/video-dvd-restricted.page0000644000373100047300000000420612320733555026633 0ustar langpacklangpack00000000000000 Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption software. Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com How do I enable restricted codecs to play DVDs?

DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require the use of decryption software in order to play them.

Use Fluendo to legally play DVDs

You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all countries.

Use alternative decryption software

In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it.

Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly.

If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open the Dash and launch a Terminal.

Type the following into the screen which appears, then press Enter:

sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh

Enter your password to complete the installation.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-delete.page0000644000373100047300000000627212320733555025153 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove files or folders you no longer need. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Delete files and folders

If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted.

To send a file to the trash:

Select the item you want to place in the trash by clicking it once.

Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar.

To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash.

Permanently delete a file

You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first.

To permanently delete a file:

Select the item you want to delete.

Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard.

Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder.

If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash.

Deleted files on a removable device may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-views.page0000644000373100047300000001302212320733555025577 0ustar langpacklangpack00000000000000 Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Views preferences in <app>Files</app>

You can change the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while Files is open and select the Views tab.

Default view <gui>View new folders using</gui>

By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as a grid of icons button in the toolbar.

<gui>Arrange items</gui>

You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed or when they were trashed.

You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By Name, By Size, By Type or By Modification Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu only affects the current folder.

<gui>Sort folders before files</gui>

By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before files, enable this option.

<gui>Show hidden and backup files</gui>

The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting this option.

You can also show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar.

Icon view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can also change this setting in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option.

In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level.

List view defaults <gui>Default zoom level</gui>

You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-calibrate-screen.page0000644000373100047300000000446412320733556027132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your screen is important to display accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my screen?

Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in computer design or artwork.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running System SettingsColor you can create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust.

Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel.

LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-display.page0000644000373100047300000000456012320733556026117 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control icon captions used in the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com File manager display preferences

You can control how the file manager displays captions under icons. Click Edit in the menu bar, pick Preferences and select the Display tab.

Icon captions

File manager icons with captions

When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified.

You can zoom in a folder by clicking the View Zoom In or press Ctrl+. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes.

If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-previews.page0000644000373100047300000000261212320733556026447 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 You can only preview files stored locally. Why don't some files have previews?

When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for documents that are stored locally. Those stored on a remote server like Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview thumbnails.

If you download a Google Docs or SkyDrive document to local storage, a thumbnail will be generated.

The local copy of a document downloaded from Google Docs or SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to continue to edit it online, it is better not to download it.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-launcher-change-size.page0000644000373100047300000000235012320733556027745 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Make the icons in the Launcher larger or smaller. Change the size of icons in the Launcher

You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are easier to click.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Appearance.

Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the size of the Launcher icons.

The default Launcher icon size is 48.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/wacom-left-handed.page0000644000373100047300000000237312320733556026067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation. Use the tablet left-handed

Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Switch Left-Handed Orientation to ON.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/disk-capacity.page0000644000373100047300000000641712320733556025340 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity. Check how much disk space is left

You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor.

Check with Disk Usage Analyzer

To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:

Open the Disk Usage Analyzer application from the Dash. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Open the Disks application from the Activities overview. The window will display the Total file system capacity and Total file system usage.

Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote folder.

The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer.

Check with System Monitor

To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:

Open the System Monitor application from the Dash.

Open the System Monitor application from the Activities overview.

Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used.

What if the disk is too full?

If the disk is too full you should:

Delete files that aren't important or that you won't use anymore.

Make backups of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/legal.xml0000644000373100047300000000050312320733556023551 0ustar langpacklangpack00000000000000

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-admin-explain.page0000644000373100047300000000724412320733556026314 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need admin privileges to change important parts of your system. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org How do administrative privileges work?

As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important system files are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected.

The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges.

Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again.

Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "root" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example).

In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when needed, but prevent you from doing it accidentally.

What does "super user" mean?

A user with admin privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you "super user" (admin) privileges.

Why are admin privileges useful?

Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally.

If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening.

Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/wacom-mode.page0000644000373100047300000000331112320733556024631 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Switch the tablet between tablet mode and mouse mode. Set the Wacom tablet's tracking mode

Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative).

In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet.

In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with less hand movement.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-accounts.page0000644000373100047300000000302712320733556025400 0ustar langpacklangpack00000000000000 Users Add user or guest user, change password, administrators… GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org User accounts

Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password.

Accounts Manage user accounts
Passwords
Privileges User privileges
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/keyboard-shortcuts-set.page0000644000373100047300000000545612320733556027242 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Julita Inca yrazes@gmail.com Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings. Set keyboard shortcuts

To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Keyboard and select the Shortcuts tab.

Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut definition will change to New accelerator…

Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear.

Custom shortcuts

To create your own keyboard shortcut:

Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will appear.

Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command.

Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination.

The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application may not have exactly the same name as the application itself.

If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom Shortcut window will appear, and you can edit the command.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-whydim.page0000644000373100047300000000264012320733556025240 0ustar langpacklangpack00000000000000 When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Why does my screen go dim after a while?

When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten.

You can stop the screen from dimming itself:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save power.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sound-nosound.page0000644000373100047300000001226712320733556025426 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I can't hear any sounds on the computer

If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem.

Make sure that the sound is not muted

Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned down.

Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound.

You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound Settings. When the Sound window appears, go to the Applications tab and check that your application is not muted.

Check that the speakers are turned on and connected properly

If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the "output" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color.

Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works.

A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too.

Check that the right sound device is selected

Some computers have multiple "sound devices" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one.

Click the sound menu in the menu bar and click Sound Settings.

In the Sound window that appears, try selecting a different output from the Play sound through list.

For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed.

Check that the sound card was detected properly

Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed.

Go to the Dash and open the Terminal.

Type aplay -l and press Enter.

A list of devices will be shown. If there are no playback hardware devices, your sound card has not been detected.

If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have.

You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. You can get more complete results if you run lspci as superuser; enter sudo lspci and type your password. See if an audio controller or audio device is listed—it should have the sound card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with more detailed information.

You may be able to find and install drivers for your card by searching the Internet. Otherwise, you can file a bug.

If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/prefs-language.page0000644000373100047300000000225612320733556025510 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Install languages, change language, region and formats, input sources… Region & Language
Language Support
Text Entry
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-slowkeys.page0000644000373100047300000000511312320733556025234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen. Turn on slow keys

Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Slow Keys on.

Quickly turn slow keys on and off

Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys.

Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to register.

You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/clock-set.page0000644000373100047300000000546712320733556024503 0ustar langpacklangpack00000000000000 Update the time/date displayed at the top of the screen. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the date and time

If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:

To adjust the time and date, click on the clock located in the menu bar and select Date & Time Settings.

Change the system time zone by clicking on the map or entering your city into the Location box.

By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate clock on the Internet so you don't have to set your clock manually.

Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and Time Settings.

You may need to click Unlock and type the admin password.

Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists.

If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on.

When Network Time is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet.

You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/clock-timezone.page0000644000373100047300000000355612320733556025537 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add other timezones so you can see what time it is in other cities. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Show other timezones

If you want to know what time it is in different cities around the world, you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities will show up below the calendar when you click on the clock.

Click on the clock and select Date & Time Settings.

Switch to the Clock tab and select Time in other locations.

Click Choose locations.

Click + to add a location.

Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment for a list of possible cities to show up in the drop-down list.

Select the city you want and the current time in that location will fill in automatically.

Click - to delete a city from the list.

You can also drag and drop the cities in this Locations window to change the order in which they will show up in the clock menu.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-dwellclick.page0000644000373100047300000000632612320733556025500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still. Simulate clicking by hovering

You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click.

When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab.

Switch Hover Click on.

The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking.

When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked.

Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking.

You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen.

Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/accounts-which-application.page0000644000373100047300000000643512320733556030033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org 2012-2013 Michael Hill mdhillca@gmail.com Andre Klapper ak-47@gmx.net Greg Beam ki7mt@yahoo.com Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit. Which applications take advantage of online accounts?

Online Accounts can be used by external applications to automatically configure themselves.

With a Google account

Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your calendar items in your Google agenda.

Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be able to communicate with your friends.

Contacts, which will allow to see and edit your contacts.

Documents can access your online documents and display them.

With Windows Live, Facebook or Twitter accounts

Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, and followers.

With a SkyDrive account

Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them.

With a Exchange account

Once you have created an Exchange account, Evolution will start retrieving mails from this account.

With a ownCloud account

When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access and edit contacts and calendar appointments.

Files and other applications will be able to list and access your online files stored in the ownCloud installation.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-forgottenpassword.page0000644000373100047300000001703312320733556027355 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advanced techniques for resetting your password GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I forgot my password!

It is important to choose not only a good and secure password, but also one that you can remember. If you have forgotten the password to log in to your computer account, you can follow the following steps to reset it.

If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a forgotten password.

If you simply want to change your password, see .

Reset password using Grub

Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get into the Grub menu.

If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold down Shift.

If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password.

Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with the words 'recovery mode', then press Enter.

Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight root and press Enter.

At the # symbol, type:

passwd username, where username is the username of the account you're changing the password for.

You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new password.

Then type:

# reboot

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Reset password using a Live CD or USB

Boot the Live CD or USB.

Mount your drive.

Press AltF2 to get the Run Application window.

Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide privileges.

Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive by clicking home and then your username.

Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the etc directory.

Locate the 'shadow' file and make a backup copy:

Right-click on the shadow file and select copy.

Then right-click in the empty space and select paste.

Rename the backup "shadow.bak".

Edit the original "shadow" file with a text editor.

Find your username for which you have forgotten the password. It should look something like this (the characters after the colon will be different):

username:$1$2abCd0E or

username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::

Delete the characters after the first colon and before the second colon. This will remove the password for the account.

Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the live CD or USB.

When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. Open My Account and reset your password.

For Current password do not enter anything, as your current password is blank. Just click Authenticate and enter a new password.

After you successfully log in, you will not be able to access your keyring (since you don't remember the old password). This means that all your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one.

Get rid of the keyring

This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you used for your keyring.

Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash.

Press Ctrlh (or click ViewShow Hidden Files.)

Double click on the folder ~/.local/share.

Double click on the folder called keyrings.

Delete any files you find in the keyrings folder.

Restart the computer.

After you restart and log in you will be asked to enter your wireless networks password.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-right-click.page0000644000373100047300000000633712320733556025565 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Press and hold the left mouse button to right-click. Simulate a right mouse click

You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab.

Switch Simulated Secondary Click on.

You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, change the Acceptance delay under Simulated Secondary Click.

To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, release the mouse button to right-click.

Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer.

If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding down the 5 key on your keypad.

In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/hardware-driver.page0000644000373100047300000000330712320733556025674 0ustar langpacklangpack00000000000000 A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org What is a driver?

Devices are the physical "parts" of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio cards.

In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a device driver.

When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model.

On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all.

In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-nonm.page0000644000373100047300000000310712320733556024337 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press AltF2. Type nm-applet There's no network menu in the menu bar

If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network Manager may not be running. To start it up again:

Press AltF2

Type nm-applet and press Enter.

The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your password in the appropriate box and click Connect.

If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, ask for help on a support forum and quote these error messages.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-font-size.page0000644000373100047300000000315612320733556025277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use larger fonts to make text easier to read. Change text size on the screen

If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch Large Text to ON.

In many apps, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-preview.page0000644000373100047300000000245012320733556025365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more. Preview files and folders

You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview.

The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio.

To view a preview full-screen press f. Press f again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-hidden.page0000644000373100047300000000640612320733556025144 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make a file invisible, so you can't see it in the file manager. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Hide a file

The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder.

To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example.txt.

You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at the beginning of the folder's name.

Show all hidden files

If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden.

To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again.

Unhide a file

To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, you should rename it to example.txt.

Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again.

By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change this setting so that the file manager will always show hidden files, see .

Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a ~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/accounts-provider-not-available.page0000644000373100047300000000335012320733556030767 0ustar langpacklangpack00000000000000 Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Kevin M. Godby kevin@godby.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why aren't service providers listed? Why is my account type not on the list?

Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, the following types of online accounts are supported:

Facebook

Flickr

Google

Twitter

AIM

Windows Live

Salut

Jabber

Yahoo

If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-windows-tiled.page0000644000373100047300000000276512320733556026513 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize two windows side-by-side. Tile windows

You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between them.

To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right key.

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-firewall-ports.page0000644000373100047300000000475312320733556026352 0ustar langpacklangpack00000000000000 You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall. Paul W. Frields stickster@gmail.com Commonly-used network ports

This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete.

Port

Name

Description

5353/udp

mDNS, Avahi

Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually.

631/udp

Printing

Allows you to send print jobs to a printer over the network.

631/tcp

Printing

Allows you to share your printer with other people over the network.

5298/tcp

Presence

Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as "online" or "busy".

5900/tcp

Remote desktop

Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance.

3689/tcp

Music sharing (DAAP)

Allows you to share your music library with others on your network.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net.page0000644000373100047300000000235512320733556023376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts, instant messaging… Networking, web, email & chat usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-list.page0000644000373100047300000000675112320733556025431 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control what information is displayed in columns in list view. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager list columns preferences

There are nine columns of information that you can display in the file manager's list view. Click Files in the menu bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible.

Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected columns will appear.

<gui>Name</gui>

The name of folders and files in the folder being viewed.

<gui>Size</gui>

The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB.

<gui>Type</gui>

Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more.

<gui>Modified</gui>

Gives the date and time of the last time the file was modified.

<gui>Owner</gui>

The name of the user the folder or file is owned by.

<gui>Group</gui>

The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project.

<gui>Permissions</gui>

Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--

The first character - is the file type. - means regular file and d means directory (folder).

The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file.

The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file.

The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the system.

Each character has the following meanings:

r : Read permission.

w : Write permission.

x : Execute permission.

- : No permission.

<gui>MIME Type</gui>

Displays the MIME type of the item.

<gui>Location</gui>

The path to the location of the file.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-wepwpa.page0000644000373100047300000000261512320733556026531 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks. What do WEP and WPA mean?

WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can "listen in" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard.

Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/contacts-setup.page0000644000373100047300000000253412320733556025563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Store your contacts in a local address book or in an online account. Starting Contacts for the first time

When you run Contacts for the first time, the Contacts Setup window opens.

If you have online accounts configured, they are listed with Local Address Book. Select an item from the list and click Select.

Click the Online Account Settings to edit existing account settings.

If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click Local Address Book.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/backup-restore.page0000644000373100047300000000262012320733556025531 0ustar langpacklangpack00000000000000 Retrieve your files from a backup. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Restore a backup

If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:

To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer.

If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/keyboard-repeat-keys.page0000644000373100047300000000377112320733556026642 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys. Turn off repeated key presses

By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Keyboard.

Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely.

Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-contrast.page0000644000373100047300000000315612320733556025216 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see. Adjust the contrast

You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Seeing tab.

Switch High Contrast to ON.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/addremove-ppa.page0000644000373100047300000000451212320733556025331 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Add PPAs to help test pre-release or specialty software. Add a Personal Package Archive (PPA)

Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed for Ubuntu users and are easier to install than other third-party repositories.

Only add software repositories from sources that you trust!

Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer.

Install a PPA

On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to your system. Make a note of the PPA's location, which should look similar to: ppa:mozillateam/firefox-next.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

Switch to the Other Software tab.

Click Add and enter the ppa: location.

Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window.

Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new software.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-calibrationtargets.page0000644000373100047300000000250712320733556027604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling. Richard Hughes richard@hughsie.com Which target types are supported?

The following types of targets are supported:

CMP DigitalTarget

ColorChecker 24

ColorChecker DC

ColorChecker SG

i1 RGB Scan 14

LaserSoft DC Pro

QPcard 201

IT8.7/2

You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops.

Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/hardware-cardreader.page0000644000373100047300000000516712320733557026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshoot media card readers GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Media card reader problems

Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are not:

Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)

Open Files by using the Dash. Does the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)

If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below).

If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible.

If no cards or drives are available in the Computer folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-install-java-plugin.page0000644000373100047300000000146412320733557027256 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Help your browser work with websites that require Java. Install the Java browser plug-in

Some websites use small Java programs, which require a Java plugin to be installed in order to run.

Install the icedtea6-plugin package to view Java programs in your browser.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-changepicture.page0000644000373100047300000000301312320733557026376 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add your photo to the login and user screens. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Change your login screen photo

When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself.

If you'd rather use a picture you already have on your computer, click Browse for more pictures.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-windows-states.page0000644000373100047300000000767412320733557026722 0ustar langpacklangpack00000000000000 Restore, resize, arrange and hide. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Window operations

Windows can be resized or concealed to suit workflow.

Minimize, restore and close

To minimize or hide a window:

Click the - in the top left hand corner of the application's menu bar. If the application is maximized (taking up your whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application window.

Or press AltSpace to bring up the window menu. Then press n. The window 'disappears' into the Launcher.

To restore the window:

Click on it in the Launcher or retrieve it from the window switcher by pressing AltTab.

To close the window:

Click the x in the top left hand corner of the window, or

Press AltF4, or

Press AltSpace to bring up the window menu. Then press c.

Resize

A window cannot be resized if it is maximized.

To resize your window horizontally and/or vertically:

Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction.

To resize only in the horizontal direction:

Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally.

To resize only in the vertical direction:

Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically.

Arranging windows in your workspace

To place two windows side by side:

Click on the title bar of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and the window will fill the left half of the screen.

Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen.

Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than clicking on the title bar of an application.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/index.page0000644000373100047300000000353712320733557023723 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Desktop Guide Ubuntu Desktop Guide <media type="image" mime="image/png" width="16" height="16" src="figures/ubuntu-logo.png">Help</media> Ubuntu Desktop Guide <media type="image" src="figures/ubuntu-logo.png">Ubuntu Logo</media> Ubuntu Desktop Guide usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-viewgrid.page0000644000373100047300000000305712320733557026430 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 Change the way documents are displayed. View files in a list or grid

Documents and collections are presented in Grid format by default. To view in List format:

Go to the top bar and click Documents to display the app menu.

Click List from the View as section.

List view has columns displaying the document type and date modified, and whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive.

Click Grid in the app menu to return to the default format.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page0000644000373100047300000000602512320733557033157 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Perform an initial connection check

In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps.

Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection.

If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer.

If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys.

Click the network menu on the menu bar and make sure that the Enable Wireless setting is checked.

Open the Terminal, type nm-tool and press Enter.

This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line State: connected in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router.

If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support.

If the information from nm-tool did not indicate that you were connected to the network, click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wired.page0000644000373100047300000000127512320733557024507 0ustar langpacklangpack00000000000000 Wired internet connections, Fixed IP addresses… The Ubuntu Documentation Team Wired Networking usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/session-language.page0000644000373100047300000000641112320733557026052 0ustar langpacklangpack00000000000000 Switch to a different language for user interface and help text. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Change which language you use

You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Language Support.

Select your desired language on the Language tab. Drag the language to the top of the list.

You have to log out and back in for language changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all.

There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names.

Change the system language

When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the system language, the language used in places like the login screen.

Change your language, as described above.

Click Apply System-Wide.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-dash-files.page0000644000373100047300000000320312320733557025767 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find files, folders, and downloads. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Files lens

The files lens is the second lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a document. The files lens gives you access to recently used files, folders, or downloads.

You can use SuperF to open the Dash directly at the files lens.

If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google Drive.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the file format, file size, and when it was last saved.

You can open a file, email it, or open the folder that contains the file.

Filters

Click Filter results to filter by file type, file size, or the last time the file was saved.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-airplane.page0000644000373100047300000000312012320733557027012 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. Turn off wireless (airplane mode)

If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:

To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless. This will turn off your wireless connection until you switch it back on again.

To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of it.

Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-select.page0000644000373100047300000000341012320733557026060 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Use selection mode to select more than one document or collection. Selecting documents

From Documents selection mode you can open, print, view or make collections of your documents. To use selection mode:

Click the button.

Select one or more documents or collections. The button bar appears with the actions that are valid for your selection.

Selection mode actions

After selecting one or more documents you can:

Open with Document Viewer (folder icon).

Print (printer icon): print a document (only available when a single document is selected).

Organize (plus icon): create a collection of documents.

Properties (wrench icon): display the properties of a document (only available when a single document is selected).

Delete (trash icon): delete one or more collections.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-dash-friends.page0000644000373100047300000000272712320733557026331 0ustar langpacklangpack00000000000000 Browse messages from your online social media accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Friends scope

The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives you access to your social media accounts.

You can use SuperG to open the Dash directly at the Friends Scope icon.

The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview gives you more information and allows you to "like" or reshare posts.

Filters

Click Filter results to filter by account.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-suspend.page0000644000373100047300000000337112320733557025423 0ustar langpacklangpack00000000000000 Suspend sends your computer to sleep so it uses less power. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com What happens when I suspend my computer?

When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button.

Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend or hibernate properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work before relying on it.

Always save your work before suspending

You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/contacts-link-unlink.page0000644000373100047300000000516712320733557026664 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Combine information for a contact from multiple sources. Link and unlink contacts usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/keyboard-layouts.page0000644000373100047300000001312612320733557026105 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Juanjo Marín juanj.marin@juntadeandalucia.es Ubuntu Documentation Team Add input sources and switch between them. Use alternative input sources

Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages.

Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the input sources you can choose between enable such a method.

Options with input methods are only available if respective input method (IM) engine is installed. When you install a language, a suitable IM engine is automatically installed if applicable. For example, if you install Korean, the package ibus-hangul is installed, and the input source option Korean (Hangul) is made available next time you log in. You can also install the IBus IM engine of your choice separately.

Add input sources

You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the + button, select an input source, and click Add.

The default source is the source at the top of the list. Use the and buttons to move sources up and down in the list.

If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences dialog if any.

Input source indicator

You can quickly switch between selected sources using the input source indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the current source, such as En for the standard English layout or a symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese (Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the source you want to use.

Keyboard shortcuts

You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected input sources. By default the shortcut for switching to next source is SuperSpace, but you can change it:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Text Entry.

Click the current shortcut definition below the label Switch to next source using.

When the shortcut definition has changed to New accelerator..., press the keys you want to use as the new shortcut.

Set input source for all windows or individually for each window

When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the same source or to set a different source for each window. Using a different source for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your input source selection will be remembered for each window as you switch between windows.

By default, new windows will use the default input source. You can instead choose to have them use the source of the window you were last using.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/tips.page0000644000373100047300000000117612320733557023570 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Special characters, middle click shortcuts… Tips & tricks usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sound-crackle.page0000644000373100047300000000367412320733557025350 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check your audio cables and sound card drivers. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org I hear crackling or buzzing when sounds are playing

If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card.

Check that the speakers are plugged in correctly.

If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound.

Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged.

Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones.

Check if the sound drivers aren't very good.

Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "Ubuntu", to see if other people are having the same problem.

You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more information about your sound card.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sound-usemic.page0000644000373100047300000000363112320733557025222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an analog or USB microphone and select a default input device. Use a different microphone

You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality.

If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device.

If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default.

Select a default audio input device

Click the sound menu on the menu bar and select Sound Settings.

On the Input tab, select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-browser.page0000644000373100047300000000151512320733557025055 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support… The Ubuntu Documentation Team Web Browsers usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-default-browser.page0000644000373100047300000000337412320733557026504 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default web browser by going to Details in the System Settings. Change which web browser websites are opened in

When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the Web option.

When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the Cancel button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/look-resolution.page0000644000373100047300000000632412320733557025756 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change the resolution of the screen and its orientation (rotation). GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the size or rotation of the screen

You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the rotation.

Click the icon on the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. Select a display in the preview area.

Select your desired resolution and rotation.

Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click Keep This Configuration.

When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click Detect Displays.

Resolution

The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion.

You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated.

Rotation

On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from the Rotation drop-down list.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-differentsize.page0000644000373100047300000000334212320733557027277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print a document on a different paper size or orientation. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Change the paper size when printing

If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document.

Click FilePrint

Select the Page Setup tab.

Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list.

Click Print and your document should print.

You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:

Portrait

Landscape

Reverse portrait

Reverse landscape

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-othersconnect.page0000644000373100047300000000415212320733557026250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it. Other users can't connect to the internet

If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password.

You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably need to switch to the Wireless tab. Select the network name and then click Edit.

Check Available to all users and click Save. You will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this.

Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-chat-skype.page0000644000373100047300000000373212320733557025445 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Skype is proprietary software and must be installed manually on Ubuntu How can I use Skype on Ubuntu?

Skype is proprietary software that allows you to make calls over the Internet using your computer.

Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go through a central server, but through distributed servers and other users.

The Skype software is free to use, but it is not free software; the source code is proprietary and not available for modification.

Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it.

You need to activate the Canonical Partner Repository to install Skype

Additional resources for help with <app>Skype</app>

How to record Skype conversations

A list of webcams which are compatible with Skype

Troubleshooting Skype - for advanced users

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-file-properties-permissions.page0000644000373100047300000001043412320733557032132 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control who can view and edit your files and folders. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Set file permissions

You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab.

See and below for details on the types of permissions you can set.

Files

You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it.

Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to.

You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group.

If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See for more information.

Folders

You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users.

The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file.

<gui>None</gui>

The user will not even be able to see what files are in the folder.

<gui>List files only</gui>

The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files.

<gui>Access files</gui>

The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files.

<gui>Create and delete files</gui>

The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files.

You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, to any depth.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/look-background.page0000644000373100047300000000556312320733557025676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set an image, color, or gradient as your desktop background. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org April Gonzales loonycookie@gmail.com Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the desktop background

You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient.

Right click on the desktop and select Change Desktop Background.

Select an image or color. The settings are applied immediately. Switch to an empty workspace to view your entire desktop.

There are three choices in the drop-down list on the top right.

Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community Wallpaper Contest.

Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner.

Select Pictures Folder to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there.

Select Colors & Gradients to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right corner.

You can also browse for any picture on your computer by clicking the + button. Any picture you add this way will show up under Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it and clicking the - button. Removing a picture from the list will not delete the original file.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse-mousekeys.page0000644000373100047300000000662712320733557025771 0ustar langpacklangpack00000000000000 Enable mouse keys to control the mouse with the keypad. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click and move mouse pointer using the keypad

If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys.

Tap the Super key to open the Dash.

Type Universal Access and press Enter to open the Universal Access settings.

Press Tab once to select the Seeing tab.

Press once to switch to the Pointing and Clicking tab.

Press once to select the Mouse Keys switch then press Enter to switch it on.

Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad.

These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only the keyboard. Select Universal Access Settings to see more accessibility options.

The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads.

Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click.

Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding down 5 or the left mouse button.

If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though.

The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/accounts.page0000644000373100047300000000223512320733557024425 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Add accounts, Remove accounts, Disable services Online accounts

You can enter your login details for online services, such as Google and Facebook, into the Online Accounts application. This will let you access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without having to enter your account details again.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-whatisspace.page0000644000373100047300000000740312320733557026237 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color space is a defined range of colors. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color space?

A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB.

The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a triangle of colors.

Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install gnome-color-manager and then run gcm-viewer.

sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles

First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications (including the Internet).

AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed.

ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!

Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value.

Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong.

Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.

Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page0000644000373100047300000001406112320733557033365 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki Phil Bull philbull@gmail.com Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one. Wireless network troubleshooter Make sure that working device drivers are installed

In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:

Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices

Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working.

Look for additional open or proprietary drivers

Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool to check for these extra open or proprietary drivers.

Click the button at the far right side of the menu bar and select System Settings.

In the System section, click Software Sources.

Switch to the Additional Drivers tab.

Use the Windows drivers for your adapter

In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper.

Full information on ndiswrapper kept on this page including troubleshooting help specific to ndiswrapper.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-filter.page0000644000373100047300000000244512320733557026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Choose which documents to display. Filter documents

Click the down button next to the search bar to limit the scope of the search in these categories:

Sources: Local, Google, SkyDrive, or All.

Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text Documents, or All.

Title, Author, or All.

In order for Google or SkyDrive to appear in the filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/display-dual-monitors.page0000644000373100047300000000564412320733557027055 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up dual monitors on your laptop. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Connect an external monitor to your laptop
Set up an external monitor

To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which monitor is "primary", change the monitor in the Launcher Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the preview to the monitor you want to set as the "primary" monitor.

If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher Placement to All Displays.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

Sticky Edges

A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer to "slip" to the other monitor when you don't want it to. Unity's Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the other.

You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-batterylife.page0000644000373100047300000000767012320733557026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips to reduce the power consumption of your computer. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use less power and improve battery life

Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run on battery power.

General tips

Suspend your computer when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly.

Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case.

Use the Power preferences in System Settings to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period of time.

Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them.

Laptops, netbooks, and other devices with batteries

Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption.

Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness.

If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power.

Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it.

More advanced tips

Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do.

Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power consumption.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/look-display-fuzzy.page0000644000373100047300000000516412320733557026406 0ustar langpacklangpack00000000000000 The screen resolution may be set incorrectly. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?

This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen.

To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to System Settings. In the Hardware section, choose Displays. Try some of the Resolution options and set the one that makes the screen look better.

When multiple displays are connected

If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy.

You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once.

To set up the displays so that they each have their own resolution:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings. Open Displays.

Uncheck Mirror Displays.

Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the Resolution until that display looks right.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wired-connect.page0000644000373100047300000000337612320733557026142 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. Connect to a wired (Ethernet) network

To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few seconds and then will change to a "socket" icon when you are connected.

If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active.

You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch.

If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to configure it manually.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/addremove-install-synaptic.page0000644000373100047300000000544312320733557030054 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Greg Beam ki7mt@yahoo.com

Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0).

Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to Ubuntu Software Center.
Use Synaptic for more advanced software management

Synaptic Package Manager is more powerful and can do some software management tasks which Ubuntu Software Center can't. Synaptic's interface is more complicated and doesn't support newer Software Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by those new to Ubuntu.

Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software Center.

Install software with Synaptic

Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will need to enter your password in the Authenticate window.

Click Search to search for an application, or click Sections and look through the categories to find one.

Right-click the application that you want to install and select Mark for Installation.

If you are asked to mark additional changes, click Mark.

Select any other applications that you would like to install.

Click Apply, and then click Apply in the window that appears. The applications that you chose will be downloaded and installed.

For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How To.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/report-ubuntu-bug.page0000644000373100047300000000575412320733557026225 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with Ubuntu. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Report a problem in Ubuntu

If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report.

Type AltF2 and type ubuntu-bug nameofprogram

If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, just type ubuntu-bug

After running one of the above commands, Ubuntu will gather information about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information if you wish. Click Send to continue.

A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking Create a new account.

After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the summary field.

After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can also subscribe to the bug report to receive updates about progress with fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need to report a new bug.

Fill in the description field with as much information as you can. It's important that you specify three things:

What you expected to happen

What actually happened

If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is "start the program"

Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!

If you get the "This is not a genuine Ubuntu package" error, it means that the software you are trying to report a bug about is not from the official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug reporting tool.

For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the extensive online documentation.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-default-email.page0000644000373100047300000000315412320733557026104 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Change the default email client by going to Details in the System Settings. Change which mail application is used to write emails

When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Details and choose Default Applications from the list on the left side of the window.

Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-batteryoptimal.page0000644000373100047300000000414512320733560026774 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tips such as "Do not let the battery charge get too low" GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Get the most out of your laptop battery

As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big difference.

Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse for the battery.

Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any warmer than it has to.

Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them.

This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may benefit from different treatment.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/prefs-language-install.page0000644000373100047300000000404212320733560027142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Install more translations and related language support packages. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Install languages

When you install Ubuntu, the language you select at installation gets installed together with English, but you can add further languages.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Language Support.

Click Install / Remove Languages.... The Installed Languages window lists all the available languages, with the currently installed languages checked.

Check the languages you want to install, and uncheck those currently installed languages you want to remove.

Click Apply Changes.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

In addition to the translations used to display menus and messages, with a new language may follow various language support components such as dictionaries for spell checking, fonts and input methods.

Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-dash-intro.page0000644000373100047300000000604212320733560026016 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Dash is the top button in the Launcher. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Find apps, files, music, and more with the Dash

Unity Search

The Dash allows you to search for applications, files, music, and videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful.

To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo on it. For faster access, you can just press the Super key.

To hide the Dash, click the top icon again or press Super or Esc.

Search everything from the Dash home

The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without typing or clicking anything, the Dash Home will show you apps and files you've used recently.

Only one row of results will show for each type. If there are more results, you can click See more results to view them.

To search, just start typing and related search results will automatically appear from the different installed lenses.

Click on a result to open it, or you can press Enter to open the first item in the list.

Lenses

Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other lenses.

You can see the available lenses in the lens bar, the darker strip at the bottom of the Dash.

To switch to a different lens, click the appropriate icon or press CtrlTab.

Filters

Filters allow you to narrow down your search even further.

Click Filter results to choose filters. You may need to click a filter heading such as Sources to see the available choices.

Previews

If you right click on a search result, a preview will open with more information about the result.

To close the preview, click any empty space or press Esc.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/disk-format.page0000644000373100047300000000546712320733560025032 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it. Wipe everything off a removable disk

If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty.

Format a removable disk

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list.

Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!

In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click Format Volume.

In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk.

If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type will be presented as a label.

Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk.

Once the formatting has finished, safely remove the disk. It should now be blank and ready to use again.

Formatting a disk does not securely delete your files

Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sound-broken.page0000644000373100047300000000161612320733560025210 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Sound problems

There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-dash-photos.page0000644000373100047300000000301312320733560026172 0ustar langpacklangpack00000000000000 View photos from your computer or your online social media accounts. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Photos lens

The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access to photos on your computer or from Online Accounts such as Facebook or Google Picasa.

You can use SuperC to open the Dash directly at the photos lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview with more information about the photo and a larger thumbnail.

For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them.

Filters

Click Filter results to filter by date the photo was taken or the source.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-what-is-ip-address.page0000644000373100047300000000323312320733560026770 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com An IP Address is like a phone number for your computer. What is an IP address?

"IP address" stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a network (like the internet) has one.

An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers.

Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address.

An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-howtoimport.page0000644000373100047300000000302412320733560026304 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles can be imported by opening them. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I import color profiles?

The profile can be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser.

Alternatively you can select Import profile… from System SettingsColor when selecting a profile for a device.

Alternatively you can select Import profile… from System SettingsColor when selecting a profile for a device.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/wacom-stylus.page0000644000373100047300000000427412320733560025254 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus. Configure the stylus

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:

Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" (how physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm.

Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, Forward.

Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the "feel" between Soft and Firm.

If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configured.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse-problem-notmoving.page0000644000373100047300000001132112320733560027400 0ustar langpacklangpack00000000000000 How to check your mouse if it is not working. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Mouse pointer is not moving
Check that the mouse is plugged in

If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer.

If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in.

Check that the mouse was recognized by your computer

Type CtrlAltT to open the Terminal.

In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, exactly as it appears here, and press Enter.

A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the [XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left of it.

If there is no entry that has the name of the mouse followed by [XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition.

If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly.

Check that the mouse actually works

Plug the mouse in to a different computer and see if it works.

If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken.

Checking wireless mice

Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up.

If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See .

Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See .

Check that the battery of the mouse is charged.

Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer.

If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel.

You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case.

Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-print.page0000644000373100047300000000223712320733560025735 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Print documents that are stored locally or online. Print a document

To print a document:

Click the button.

In selection mode, check the document to be printed.

Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens.

Printing is not available when more than one document is selected, or when a collection is selected.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-calibrationdevices.page0000644000373100047300000000431312320733560027545 0ustar langpacklangpack00000000000000 We support a large number of calibration devices. Richard Hughes richard@hughsie.com What color measuring instruments are supported?

GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:

Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)

Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)

X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)

X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)

X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)

Pantone Huey (colorimeter)

MonacoOPTIX (colorimeter)

ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)

Colorimètre HCFR (colorimeter)

The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux.

Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:

X-Rite DTP20 "Pulse" ("swipe" type reflective spectrometer)

X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)

X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)

X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-visualalert.page0000644000373100047300000000360212320733560025703 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played. Flash the screen for alert sounds

Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played.

This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound).

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Hearing tab.

Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-testing.page0000644000373100047300000000405212320733560025370 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles. How do I test if color management is working correctly?

The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed.

In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:

Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display

ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile

FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management.

Add one of the test profiles to your display device using the System SettingsColor preferences.

Using these profiles you can clearly see when an application supports color management.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/disk-benchmark.page0000644000373100047300000000544212320733560025465 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is. Test the performance of your hard disk

To test the speed of your hard disk:

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the activities overview.

Choose the hard disk from the Disk Drives list.

Click the gear button and select Benchmark Drive.

Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and Access Time parameters as desired.

Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and written to the disk. This will take longer to complete.

When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis.

Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access time and time elapsed since the last benchmark test.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-calibrate-printer.page0000644000373100047300000000326512320733560027327 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your printer is important to print accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my printer?

There are two ways to profile a printer device:

Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki

Downloading a printing a reference file from a color company

Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile.

Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types.

If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-templates.page0000644000373100047300000000412212320733560025673 0ustar langpacklangpack00000000000000 Quickly create new documents from custom file templates. Anita Reitere nitalynx@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Templates for commonly-used document types

If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead.

Make a new template

Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application.

Save the file with the template content in the Templates folder in your Home folder. If the Templates folder doesn't exist, you will need to create it first.

Use a template to create a document

Open the folder where you want to place the new document.

Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu.

Choose your desired template from the list.

Enter a filename for the newly-created document.

Double-click the file to open it and start editing.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-notifications.page0000644000373100047300000000364012320733560026566 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com You can be notified if your color profile is old and inaccurate. Can I get notified when my color profile is inaccurate?

Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended.

Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product.

If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the System SettingsColor dialog next to the profile. A warning notification will also be shown every time you log into your computer.

To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:

[rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180 [rupert@gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/addremove-remove.page0000644000373100047300000000347112320733560026044 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Remove software that you no longer use. Remove an application

The Ubuntu Software Center helps you to remove software that you no longer use.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center opens, click the Installed button at the top.

Find the application that you want to remove by using the search box or by looking through the list of installed applications.

Select the application and click Remove.

You may be asked to enter your password. After you have done that, the application will be removed.

Some applications depend on other applications to work properly. If you try to remove an application that is needed by another application, both will be removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before the applications are removed.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-othersedit.page0000644000373100047300000000457512320733560025547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings. Other users can't edit the network connections

If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can connect using that connection, but only users with administrative rights are allowed to change its settings.

The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection.

If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is not set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection.

Make it so that the connection isn't shared any more

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. Click to select it and then click Edit.

You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this.

Uncheck Available to all users and click Save. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/hardware.page0000644000373100047300000000235412320733560024377 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Hardware Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks… Hardware & drivers More topics
Problems Hardware problems Common problems
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-macaddress.page0000644000373100047300000000400612320733560025470 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com The unique identifier assigned to network hardware. What is a MAC address?

A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each identifier is intended to be unique to a particular device.

A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address.

To identify the MAC address of your own network hardware:

Click the network menu on the menu bar.

Select Connection Information.

Your MAC address will be displayed as the Hardware Address.

In practice, you may need to modify or "spoof" a MAC address. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sharing-bluetooth.page0000644000373100047300000000262512320733560026241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Bluetooth file sharing and receiving options. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Control sharing over Bluetooth

You can allow access to your Public and Downloads folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Personal File Sharing Preferences to control access to the shared folders on your computer.

A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. See .

Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth

In the Dash, open Personal File Sharing.

Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options options from the list.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/app-cheese.page0000644000373100047300000000325312320733560024613 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com It is like your own personal photo booth. Create fun photos and videos with your webcam

With the Cheese application and your webcam, you can take photos and videos, apply fun special effects and share the fun with others.

Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:

Click this link to launch the Software Center.

Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to install it.

If you choose to install it, click Install from the Software Center window.

You may need to provide the administrative password to complete the installation.

For help with using Cheese, read the Cheese user guide.

You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/about-this-guide.page0000644000373100047300000000406112320733560025751 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide. About this guide

This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your computer-related questions, and provides tips on using your computer effectively.

The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find answers to your questions.

Related items are linked together. "See Also" links at the bottom of some pages direct you to related topics.

The text input box at the top of this guide acts as a search bar, and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. Left-click on any result to open its page.

The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though.

Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide.

-- The Ubuntu Documentation team

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-workspaces-switch.page0000644000373100047300000000356312320733560027372 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Switch between workspaces Using the mouse:

Open the Launcher and click the workspace switcher button near the bottom. Double-click on any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button again to return to your previous workspace.

Using the keyboard:

Press CtrlAlt to move to a workspace which is to the right of the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is to the left of the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is below the current workspace.

Press CtrlAlt to move to a workspace which is above the current workspace.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-launcher-menu.page0000644000373100047300000000317212320733560026512 0ustar langpacklangpack00000000000000 Stephen M. Webb stephen@ubuntu.com Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions. The Launcher Icon Menus

Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if the icons is for an application whether it's running or not, and on the specific icon itself. Available actions can include the following.

launching the application or opening the document, folder, or device

unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )

locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )

quitting the application if it's running

switching between application instances or windows if there is more than one instance or window

application-specific shortcuts such as open a new document or window

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/bluetooth.page0000644000373100047300000000236312320733560024607 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect, send files, turn on and off… Bluetooth

Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to send files between devices, such as from your computer to your cell phone.

Bluetooth problems Problems
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-install-moonlight.page0000644000373100047300000000301012320733560027020 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages. Install the Silverlight plug-in

Silverlight is a plug-in for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight.

If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux.

If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux.

Please see the Moonlight website for more information and installation instructions.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-search.page0000644000373100047300000000236612320733560026051 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Find your documents by title or author. Search for files

To start a search in Documents:

Press CtrlF.

Click the magnifying glass icon.

Start typing. Documents will match by title or author.

You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting various filters.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-2sided.page0000644000373100047300000000320512320733560025600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print two-sided and multi-page layouts

To print on both sides of each sheet of paper:

Click FilePrint.

Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer.

Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works.

You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per side option to do this.

The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-notspecifiededid.page0000644000373100047300000000273412320733560027222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Default monitor profiles do not have a calibration date. Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?

The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction.

As the EDID cannot be updated, it has no expiry date.

Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-view.page0000644000373100047300000000265012320733560025552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 View documents full-screen. Display documents stored locally or online

When you open Documents, all of your documents, those stored locally as well as online, are displayed as thumbnails.

In order for your Google Docs or SkyDrive documents to appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, as an online account.

To view the contents of a document:

Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the Documents window (or full-screen if maximized).

To exit the document, click the back arrow button.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-file-properties-basic.page0000644000373100047300000001167012320733560030635 0ustar langpacklangpack00000000000000 View basic file information, set permissions, and choose default applications. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org File properties

To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also select the file and press AltEnter.

The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions.

The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec.

Basic properties <gui>Name</gui>

You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See .

<gui>Type</gui>

This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See for more information on this.

The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type.

Contents

This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display nothing.

Size

This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive).

Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on.

Location

The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique "address" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf.

Volume

The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network share or file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under Volume too.

Free Space

This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full.

Accessed

The date and time when the file was last opened.

Modified

The date and time when the file was last changed and saved.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-changepassword.page0000644000373100047300000000613112320733560026563 0ustar langpacklangpack00000000000000 Keep your account secure by changing your password often in your account settings. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Change your password

It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click the label next to Password.

The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set.

Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Confirm password field.

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe.

Change the keyring password

If you change your login password, it may become out of sync with the keyring password. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one master password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):

Open the Passwords and Keys application from the Dash.

In the View menu, ensure By keyring is checked.

In the sidebar under Passwords, right-click on Login keyring and select Change Password.

Enter your Old Password, followed by your new Password, and Confirm your new password by entering it again.

Click OK.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-batteryestimate.page0000644000373100047300000000470612320733560027145 0ustar langpacklangpack00000000000000 The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com The estimated battery life is wrong

When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. Normally, the estimates improve over time.

In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict.

Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made.

As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though.

If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate.

If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the data it needs.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-copy.page0000644000373100047300000000770112320733560024655 0ustar langpacklangpack00000000000000 Copy or move items to a new folder. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Copy or move files and folders

A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using keyboard shortcuts.

For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes).

These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way.

Copy and paste files

Select the file you want to copy by clicking on it once.

Right-click and pick Copy, or press CtrlC.

Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file.

Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder.

Cut and paste files to move them

Select the file you want to move by clicking on it once.

Right-click and pick Cut, or press CtrlX.

Navigate to another folder, where you want to move the file.

Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder.

Drag files to copy or move

Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy.

Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file.

Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it if the destination is on a different device.

For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied because you're dragging from one device to another.

You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift key while dragging.

You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions .

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/accounts-disable-service.page0000644000373100047300000000400712320733560027455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and email). You can control which of these services can be used by local applications. Disable account services

Some types of online accounts allow access to several services from a single user account. For example, Google accounts provide access to email, calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows.

To disable services:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Online Accounts.

Select the account you want to change from left windowpane.

Services available for this account are listed in the right windowpane.

Switch off the services you do not want used.

Once a service has been disabled, local applications no longer have access to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch it on.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-collections.page0000644000373100047300000000413712320733560027120 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Group related documents in a collection. Make collections of documents

Documents lets you put together documents of different types in one place called a collection. If you have documents that are related, you can group them to make them easier to find. For example, if you had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF documents, can be grouped in one collection.

To create or add to a collection:

Click the button.

In selection mode, check the documents to be collected.

Click the + button in the button bar.

In the collection list, click Add and type a new collection name, or select an existing collection. The selected documents will be added to the collection.

Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot put collections inside collections.

To delete a collection:

Click the button.

In selection mode, check the collection to be deleted.

Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, leaving the original documents.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-goodpassword.page0000644000373100047300000001040112320733561026262 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use longer, more complicated passwords. Choose a secure password

Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess.

Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information.

People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:

Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be checked by someone when trying to guess yours.

A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song, or an album. For example, "Flatland: A Romance of Many Dimensions" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd.

Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it.

Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is "password" -- people can guess passwords like this very quickly!

Do not use any personal information, such as a date, license plate number, or any family member's name.

Do not use any nouns.

Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you.

Never write your passwords down anywhere. They can be found!

Use different passwords for different things.

Use different passwords for different accounts.

If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately.

It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email).

Change your passwords regularly.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/media.page0000644000373100047300000000306112320733561023656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Digital cameras, iPods, playing videos… Sound, video & pictures
Sound Sound Sound Volume, speakers and headphones, microphones… Basic sound
Music and players Music and portable audio players
Photos Photos and digital cameras
Videos Videos and video cameras
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-braille.page0000644000373100047300000000203012320733561024755 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display. Read screen in Braille

GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/bluetooth-connect-device.page0000644000373100047300000000745212320733561027500 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pair Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Connect your computer to a Bluetooth device

Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices.

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New Device.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New Device.

Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer will begin searching for devices.

If there are too many devices listed, use the Device type drop-down to display only a single type of device in the list.

Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other device.

The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting.

Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close.

Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen.

If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches.

You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again.

A message appears when the connection successfully completes. Click Close.

You can remove a Bluetooth connection later if desired.

To control access to your shared files, refer to the Bluetooth Sharing settings. See .

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-admin-change.page0000644000373100047300000000406612320733561026074 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Change who has administrative privileges

Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click Unlock and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)

Select the user whose privileges you want to change.

Click the label Standard next to Account type and select Administrator.

Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in.

The first user account on the system has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system.

It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/bluetooth-problem-connecting.page0000644000373100047300000000530212320733561030367 0ustar langpacklangpack00000000000000 The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked. Phil Bull philbull@gmail.com I can't connect my Bluetooth device

There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset.

Connection blocked or untrusted

Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections.

Bluetooth hardware not recognized

Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter.

Adapter not switched on

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar and check that it's not disabled.

Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled.

Device Bluetooth connection switched off

Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode.

No Bluetooth adapter in your computer

Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-disconnecting.page0000644000373100047300000000657712320733561030064 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Phil Bull philbull@gmail.com You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly. Why does my wireless network keep disconnecting?

You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time.

Weak wireless signal

A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal.

The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station.

Network connection not being established properly

Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected.

A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example).

Unreliable wireless hardware/drivers

Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware.

Busy wireless networks

Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-willnotturnon.page0000644000373100047300000000534312320733561026674 0ustar langpacklangpack00000000000000 Loose cables and hardware problems are possible reasons. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org My computer will not turn on

There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons.

Computer not plugged in, empty battery, or loose cable

Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's removable.

Problem with the computer hardware

A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard.

The computer beeps and then switches off

If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs.

The computer fans are spinning but nothing is on the screen

The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on.

This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-assignprofiles.page0000644000373100047300000000420212320733561026741 0ustar langpacklangpack00000000000000 Look in System SettingsColor for the option to change this. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I assign profiles to devices?

Open System SettingsColor, and click the device that you wish to add a profile to.

Open System SettingsColor, and click the device that you wish to add a profile to.

By clicking Add profile you can select an existing profile or import a new file.

Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper.

You can make a profile default by changing it with the radio button.

If calibration hardware is connected the Calibrate… button will create a new profile.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sound-usespeakers.page0000644000373100047300000000502412320733561026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Connect speakers or headphones and select a default audio output device. Use different speakers or headphones

You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or with USB.

If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device.

Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click the sound menu on the menu bar then click Sound Settings. Select your speakers in the list of devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker.

If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default.

Select a default audio input device

Click the sound menu on the menu bar and select Sound Settings.

On the Output tab, select the device in the list of devices.

If you don't see your device on the Output tab, check the Hardware tab. Select your device and try different profiles.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sound-volume.page0000644000373100047300000000462212320733561025240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application. Change the sound volume

To change the sound volume, click the sound menu on the menu bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by checking Mute.

Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the "F" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "F" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them.

Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too.

Changing the sound volume for individual applications

You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music.

Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound menu on the menu bar and click Sound Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the application there.

Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-dash-apps.page0000644000373100047300000000360212320733561025626 0ustar langpacklangpack00000000000000 Run, install, or uninstall apps. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Applications lens

The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens bar. The applications lens gives you access to your apps or apps available for install.

You can use SuperA to open the Dash directly at the applications lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows a short description of the app, a screenshot, its Software Center rating, and what version is available.

For installed apps, you can see when the app was installed and either launch the app or uninstall it. Certain essential apps cannot be uninstalled from the preview.

For apps that haven't been installed, you can install them right from the preview.

Filters

Click Filter results if you'd like to only see results for a certain type of application. You can also click SourcesLocal Apps to only view installed apps or SourcesSoftware Center to only show apps available for install.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-workspaces-movewindow.page0000644000373100047300000000415312320733561030264 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Move a window to a different workspace

Using the mouse:

Open the Launcher and click the workspace switcher button near the bottom.

Drag the window to the workspace you choose.

Using the keyboard:

Select the window you want to move.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the right of the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is to the left of the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is below the current workspace on the workspace switcher.

Press CtrlAltShift to move the window to a workspace which is above the current workspace on the workspace switcher.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-chat-empathy.page0000644000373100047300000000312712320733561025752 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com With Empathy you can chat, call and video call with friends and colleagues on a variety of networks Instant messaging on Ubuntu

With the Empathy application, you can chat with people online and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls.

Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher or choose Chat from the Messaging menu.

You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) from the Messaging menu.

For help with using Empathy, read the Empathy manual.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-bookmarks-edit.page0000644000373100047300000000424212320733561027356 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, delete, and rename bookmarks in the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Edit folder bookmarks

Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager.

Add a bookmark:

Open the folder (or location) that you want to bookmark.

Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location.

Delete a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - button.

Rename a bookmark:

Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from the app menu.

In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename.

In the Name text box, type the new name for the bookmark.

Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/disk.page0000644000373100047300000000141012320733561023525 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Disk space, performance, problems, volumes and partitions… Disks & storage usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/keyboard.page0000644000373100047300000000231212320733561024375 0ustar langpacklangpack00000000000000 Input sources, cursor blinking, super key, keyboard accessibility… Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Keyboard Region & Language Universal access Other topics usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse-sensitivity.page0000644000373100047300000000442012320733561026317 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad. Phil Bull philbull@gmail.com Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust speed of the mouse and touchpad

If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you.

You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-launcher-shapes.page0000644000373100047300000000400512320733561027026 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com The triangles show you your currently running apps. What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?

When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu is starting your app. This is useful because while some apps start immediately, others may take a minute to load.

Once the app has finished starting, a small white triangle will show to the left of the Launcher square. Two triangles means that you have two windows of the same app open. If you have three or more windows of the same app open, three triangles will show.

Apps that aren't currently running have translucent Launcher icon squares. When an app is running, the Launcher icon square is full of color.

Notifications

If an app wants your attention to notify you of something (like a finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the notification.

Apps can also show a number on their Launcher icon. Messaging apps use the number to tell you how many unread messages you have. Software Updater uses it to tell you how many updates are available.

Finally, apps can use a progress bar to let you know how long a process is taking without you needing to keep the app window in view.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/addremove-install.page0000644000373100047300000000525512320733561026220 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful. Install additional software

The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you.

To install additional software, complete the following steps:

Connect to the Internet using a wireless or wired connection.

Click the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Software Center in the Dash.

When the Software Center launches, search for an application, or select a category and find an application from the list.

Select the application that you are interested in and click Install.

You will be asked to enter your password. Once you have done that the installation will begin.

The installation usually finishes quickly, but could take a while if you have a slow Internet connection.

A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this feature, uncheck ViewNew Applications in Launcher.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sharing.page0000644000373100047300000000141512320733561024233 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop sharing, Share files… Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Sharing usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-mobile.page0000644000373100047300000000551612320733561024641 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Connect to the internet using mobile broadband Connect to mobile broadband

Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have recently been produced with mobile broadband devices already inside them.

Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the device.

The New Mobile Broadband Connection wizard will open automatically when you connect the device.

Click Forward and enter your details, including the country where your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of connection (for example, Contract or pre-pay).

Give your connection a name and click Apply.

Your connection is now ready to use. To connect, click the network menu in the menu bar and select your new connection.

To disconnect, click the network menu in the menu bar and click Disconnect.

If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection manually.

Click the network menu in the menu bar and select Edit Connections...

Switch to the Mobile Broadband tab.

Click Add.

This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. Enter your details as described above.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/contacts-add-remove.page0000644000373100047300000000345012320733561026440 0ustar langpacklangpack00000000000000 Lucie Hankey ldhankey@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Add or remove a contact in the local address book. Add or remove a contact

To add a contact:

Press New.

In the New contact window, enter the contact name and the desired information. Click on the menu next to each field to choose Work, Home or Other.

Press Create Contact.

To remove a contact:

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Press Remove Contact.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse-touchpad-click.page0000644000373100047300000001010612320733561026615 0ustar langpacklangpack00000000000000 Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Click, drag, or scroll with the touchpad

You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Tap to click.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

To click, tap on the touchpad.

To double-click, tap twice.

To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop.

If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See for a method of right-clicking without a second mouse button.

If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once.

When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger.

Two finger scroll

You can scroll using your touchpad using two fingers.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Two finger scroll.

When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad.

Two-finger scrolling may not work on all touchpads.

Content sticks to fingers

You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Content sticks to fingers.

This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse Scrolling.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-windows-maximize.page0000644000373100047300000000342512320733561027223 0ustar langpacklangpack00000000000000 Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window. Shaun McCance shaunm@gnome.org Maximize and unmaximize a window

You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can look at two windows at once. See for details.

To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down Ctrl and Super and press .

To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut Ctrl Super .

Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing.page0000644000373100047300000000260512320733561024434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Local setup, order and collate, two-sided and multi-page… Printing
Setup Set up a printer
Sizes and layouts Different paper sizes and layouts
Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong… Printer problems
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-bouncekeys.page0000644000373100047300000000404712320733561025524 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ignore quickly-repeated key presses of the same key. Turn on bounce keys

Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch Bounce Keys on.

Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-preview.page0000644000373100047300000000467612320733561026137 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control when thumbnails are used for files. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com File manager preview preferences

The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Preview tab.

<gui>Files</gui>

By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview option to Always.

In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files previewed.

<gui>Folders</gui>

If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-envelopes.page0000644000373100047300000000427212320733561026434 0ustar langpacklangpack00000000000000 Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Print envelopes and labels

Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example.

Printing onto envelopes

There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click Print and the Print window appears, go to the Page Setup tab and choose the Paper type as "Envelope" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (e.g. "C5"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes.

Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up.

Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-launcher-change-autohide.page0000644000373100047300000000263312320733561030575 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Show the Launcher only when you need it. Auto-hide the Launcher

You can hide the Launcher if you only want to see it when you move your mouse or touchpad pointer to the left side of the screen.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Appearance.

Switch to the Behavior tab.

Switch Auto-hide the Launcher on.

To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the Reveal sensitivity lower or higher.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-manual.page0000644000373100047300000000456312320733561024650 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter them yourself. Manually set network settings

If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch.

To manually set your network settings:

Click the network menu on the menu bar and click Edit Connections.

Select the network connection that you want to set up manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab.

Click the connection you want to edit to select it, then click Edit.

Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding columns of the Addresses list. Press Enter or Tab after typing each address.

These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78).

Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by commas.

Click Save. If you are not connected to the network, click the network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-dash-music.page0000644000373100047300000000264512320733561026011 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find and play music from your computer or the internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Music lens

The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens bar and is represented by a music note. The music lens gives you access to your music or music available online.

You can use SuperM to open the Dash directly at the music lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview. The preview shows the cover art and the tracks.

Click the track number to play the song right from the preview. Click the track number again to pause the song.

Filters

Click Filter results to filter by decade or genre.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-introduction.page0000644000373100047300000000520712320733561026472 0ustar langpacklangpack00000000000000 A visual introduction to the Unity desktop. Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Welcome to Ubuntu

Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help you get things done.

This guide is designed to answer your questions about using Unity and your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key features, and how you can use them.

Getting started with Unity

The Unity desktop

The Launcher

The Launcher

The Launcher appears automatically when you log in to your desktop, and gives you quick access to the applications you use most often.

Learn more about the Launcher.

The Dash

The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu Button, Unity will present you with an additional feature of the desktop, the Dash.

The Unity Dash

The Dash is designed to make it easier to find, open, and use apps, files, music, and more. For example, if you type the word "document" into the Search Bar, the Dash will show you applications that help you write and edit documents. It will also show you relevant folders and documents that you have been working on recently.

Learn more about the Dash.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page0000644000373100047300000001523512320733561033321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer. Wireless connection troubleshooter Check that the wireless adapter was recognized

Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly.

Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press Enter. If this gives an error message, you can install the lshw program on your computer by typing sudo apt-get install lshw into the terminal.

Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:

If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step.

If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA).

PCI (internal) wireless adapter

Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lspci and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

USB wireless adapter

Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:

Open a Terminal, type lsusb and press Enter.

Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:

If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Checking for a PCMCIA device

PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:

Start your computer without the wireless adapter plugged in.

Open a Terminal and type the following, then press Enter:

tail -f /var/log/dmesg

This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes.

Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it.

To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the Terminal if you like.

If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below.

Wireless adapter was not recognized

If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it.

To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/accounts-add.page0000644000373100047300000000555312320733561025154 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Connect to online accounts Add an account

Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set up for you.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Online Accounts.

Select an Account Type from the right hand windowpane.

If you want to configure more accounts, you can repeat this process afterwards.

A small web user interface will open where you can enter your online account credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your Google username, password and sign in.

If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs permission to access your account. To allow access, click on the Grant Access button. When prompted, enter the current users password.

Now you can select the applications you want linked to your online account. For example, if you want to use an online account for chat, but do not want the calendar, turn the calendar option off.

After you have added the accounts, each application you have selected will automatically use those credentials when you log into your account.

For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and the online service, remove it.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/backup-check.page0000644000373100047300000000330112320733561025114 0ustar langpacklangpack00000000000000 Verify your backup was successful. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Check your backup

After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup.

When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly.

You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful.

If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/session-screenlocks.page0000644000373100047300000000335412320733561026600 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change how long to wait before locking the screen in the Brightness & Lock settings. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com The screen locks itself too quickly

If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly.

To wait a longer period before the screen is automatically locked:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Click Brightness & Lock.

Change the value in the Lock screen after drop-down list.

If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch Lock off.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/contacts.page0000644000373100047300000000127712320733561024424 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Access your contacts. Contacts

Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/contacts-search.page0000644000373100047300000000346412320733561025667 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Search for a contact. Search for a contact

You can search for an online contact in one of two ways:

In the Activities overview, start typing the name of the contact.

Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications.

Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to select if they are not at the top.

To search from inside Contacts:

Click inside the search field.

Start typing the name of the contact.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-keyboard-shortcuts.page0000644000373100047300000001235212320733562027544 0ustar langpacklangpack00000000000000 Get around the desktop using the keyboard. Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Useful keyboard shortcuts

This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see for more information on navigating user interfaces with only the keyboard.

Getting around the desktop

AltF4

Close the current window.

AltF2

Pop up command window (for quickly running commands)

AltTab

Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order.

Alt`

Switch between windows from the same application, or from the selected application after AltTab.

This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Alt plus whatever key is above Tab.

SuperS

Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces.

SuperW

Activate "Expo" mode. Show all windows from current workspace.

CtrlAltArrow keys

Switch between workspaces.

CtrlAltShiftArrow keys

Move the current window to a different workspace.

CtrlAltDelete

Log out.

CtrlSuperD

Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your windows.

CtrlAltL

Lock the screen.

Common editing shortcuts

CtrlA

Select all text or items in a list.

CtrlX

Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard.

CtrlC

Copy selected text or items to the clipboard.

CtrlV

Paste the contents of the clipboard.

CtrlZ

Undo the last action.

Capturing from the screen

Print Screen

Take a screenshot.

AltPrint Screen

Take a screenshot of a window.

ShiftPrint Screen

Take a screenshot of an area of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to select an area.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/bluetooth-remove-connection.page0000644000373100047300000000346012320733562030240 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove a device from the list of Bluetooth devices. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Remove a connection between Bluetooth devices

If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device.

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the - icon underneath the list.

Click Remove in the confirmation window.

You can reconnect a Bluetooth device later if desired.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-guest-session.page0000644000373100047300000000514412320733562026521 0ustar langpacklangpack00000000000000 Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner. Gunnar Hjalmarsson gunnarhj@ubuntu.com Launch a restricted guest session
Temporary session with restricted privileges

Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a convenient way, with a high level of security, to lend your computer to someone else. A guest session can be launched either from the login screen or from within a regular session. If you are currently logged in, click the icon at the far right of the menu bar and select Guest Session. This will lock the screen for your own session and start the guest session.

A guest cannot view the home folders of other users, and by default any saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous guests did.

Customization

The Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the appearance and behavior.

Disabling the feature

If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable the Guest Session feature. To do so, press CtrlAltT to open a terminal window, and then run this command (it's one long command, even if it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):

sudo sh -c 'printf "[SeatDefaults]\nallow-guest=false\n" >/usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf'

The command creates a small configuration file. To re-enable Guest Session, simply remove that file:

sudo rm /usr/share/lightdm/lightdm.conf.d/50-no-guest.conf

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-share.page0000644000373100047300000000532412320733562025006 0ustar langpacklangpack00000000000000 Transfer files to your email contacts from the file manager. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Share and transfer files

You can share files with your contacts or transfer them to external devices or network shares directly from the file manager.

Open the file manager.

Locate the file you want to transfer.

Right-click the file and select Send To.

The Send To window will appear. Choose where you want to send the file and click Send. See the list of destinations below for more information.

You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files automatically compressed into a zip or tar archive.

Destinations

To email the file, select Email and enter the recipient's email address.

To send the file to an instant messaging contact, select Instant Message, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work.

To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See to learn more.

To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX Push) and select the device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See for more information.

To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select Removable disks and shares, then select the device or server you want to copy the file to.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-dash-video.page0000644000373100047300000000252612320733562025776 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find and play videos from your computer or the internet. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Video lens

The video lens is the third lens after the Dash home on the lens bar and is represented by a film strip. The video lens gives you access to your videos or videos available online.

You can even buy or rent videos from the Dash.

You can use SuperV to open the Dash directly at the video lens.

Previews

Right click on a search result to open a preview with more information about the video.

Filters

Click Filter results to filter by video source.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-tracker.page0000644000373100047300000000217212320733562026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Local or remote documents do not appear. My documents cannot be seen

If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running in your session. The default configuration, set to index files in your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/wacom-multi-monitor.page0000644000373100047300000000252412320733562026526 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Map the Wacom tablet to a specific monitor. Choose a monitor

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Wacom Graphics Tablet.

If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet.

Click Map to Monitor…

Check Map to single monitor.

Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet.

Only the monitors that are configured will be selectable.

Click Close.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/display-dimscreen.page0000644000373100047300000000520612320733562026217 0ustar langpacklangpack00000000000000 Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Shaun McCance shaunm@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Set screen brightness

You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use.

Set the brightness

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Brightness & Lock.

Adjust the Brightness slider to a comfortable value.

Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the Fn key to use these keys.

Select Dim screen to save power to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged.

The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen off when inactive for option.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-vpn-connect.page0000644000373100047300000000651012320733562025620 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set up a VPN connection. Connect to a VPN

A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in.

There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software Center and search for the network-manager package which works with your VPN (if there is one) and install it. You will need to click the Show technical items link at the bottom of Ubuntu Software Center.

If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working.

Once that's done, you can set up the VPN connection:

Click the network menu on the menu bar and, under VPN Connections, select Configure VPN.

Click Add and choose which kind of VPN connection you have.

Click Create and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go.

When you've finished setting-up the VPN, click the network menu on the menu bar, go to VPN Connections and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect.

Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network menu, selecting Edit Connections and going to the VPN tab.

To disconnect from the VPN, click the network menu and select Disconnect under the name of your VPN connection.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse-doubleclick.page0000644000373100047300000000430612320733562026211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Adjust the double-click speed

Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

Under General, adjust the Double-click slider to a value you find comfortable.

Click the Test Your Settings button to test. A single click in the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight the inside circle.

If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/screen-shot-record.page0000644000373100047300000000374712320733562026321 0ustar langpacklangpack00000000000000 Take a picture of what's happening on your screen. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com 2011 Shaun McCance shaunm@gnome.org 2012 Screenshots

You can take a picture of your screen (a screenshot). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them and share them on the web.

Take a screenshot

To take a picture of what's on your screen:

Go to the Dash and open the Screenshot tool.

In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then choose any effects you want.

Click Take Screenshot.

If you selected Select area to grab, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot.

In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/prefs-display.page0000644000373100047300000000127112320733562025363 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Background, size and rotation, brightness… Display & screen usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting.page0000644000373100047300000000432412320733562030451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Identify and fix problems with wireless connections Wireless network troubleshooter

This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here.

We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:

Performing an initial check

Gathering information about your hardware

Checking your hardware

Attempting to create a connection to your wireless router

Performing a check of your modem and router

To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide.

Using the command line

Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). You can find the Terminal application in the Dash.

If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), and to press Enter after typing each command to run it.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-add.page0000644000373100047300000000655212320733562024314 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add new users so that other people can log in to the computer. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Add a new user account

You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and type your password.

In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account.

If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time.

Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like.

Click Create.

The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under Login Options click Account disabled next to Password. Select Set a password now from the Action drop-down list, and have the user type their password in the New password and Confirm password fields. See .

You can also click the button next to the New password field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful.

Click Change.

In the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-shopping.page0000644000373100047300000000366712320733562025611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Why are there shopping links in the Dash?

In addition to helping you find apps or files on your computer, the Dash also shows you related online results for your searches. Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources.

When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a small portion of the profits in exchange for directing more business to these stores. Canonical, the company that created and continues to support the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better.

Turn off online search results

If you don't want to receive online search suggestions, you can disable this feature.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Security & Privacy and select the Search tab.

Switch off Include online search results.

Log out and log back in for the change to take effect.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page0000644000373100047300000000506112320733562033174 0ustar langpacklangpack00000000000000 Contributors to the Ubuntu documentation wiki GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps. Wireless network troubleshooter Gather information about your network hardware

In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:

The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)

The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)

The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device.

Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully.

Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "firmware" version, or the components (chipset) it uses.

If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)

Once you have as many of these items as possible, click Next.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files.page0000644000373100047300000000346312320733562023710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Files Searching, delete files, backups, removable drives, documents… Files, folders & search

Nautilus file manager

Common tasks More topics
Removable drives and external disks
Backing up
Documents
Tips and questions
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/disk-check.page0000644000373100047300000000601112320733562024603 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Natalia Ruz Leiva nruz@alumnos.inf.utfsm.cl Michael Hill mdhillca@gmail.com Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy. Check your hard disk for problems
Checking the hard disk

Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data.

Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the Disks application:

Check your disk's health using the Disks application

Open the Disks application from the Dash.

Open the Disks application from the Activities overview.

Select the disk you want to check from the Storage Devices list. Information and status of the disk will appear under Drive.

SMART Status should say "Disk is healthy".

Click the SMART Data button to view more drive information, or to run a self-test.

What if the disk isn't healthy?

Even if the SMART Status indicates that the disk isn't healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a backup to prevent data loss.

If the status says "Pre-fail", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets worse.

If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/get-involved.page0000644000373100047300000000252112320733562025203 0ustar langpacklangpack00000000000000 How and where to report problems with these help topics. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Participate to improve this guide

This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a bug report.

To file a bug, press AltF2 and type ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the bug collection process.

See the Ubuntu bug reporting instructions for more information about how to file your bug.

Thanks for helping make the Ubuntu Help better!

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/contacts-connect.page0000644000373100047300000000251412320733562026047 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com 2013 Email, chat with, or phone a contact. Connect with your contact

To email, chat with, or phone someone in Contacts:

Select the contact from your contact list.

Press on the Detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email address.

The corresponding application will be launched using the contact's details.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-othercountry.page0000644000373100047300000000410212320733562026474 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Will my computer work with a power supply in another country?

Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch.

If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice.

If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "110V" or "230V" (for example). Switch it if you need to.

Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-exit.page0000644000373100047300000000704612320733562024665 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on. Shaun McCance shaunm@gnome.org Andre Klapper ak-47@gmx.net Alexandre Franke afranke@gnome.org Log out, power off, switch users

When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out.

Log out or switch users

To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in.

To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the appropriate option.

Lock the screen

If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time.

To lock your screen, click the system menu in the menu bar and select Lock Screen.

When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Switch User on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished.

Suspend

To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend.

To suspend your computer manually, click the system menu in the menu bar and select Suspend.

Power off or restart

If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu and select Shut Down.

If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-email.page0000644000373100047300000000122612320733563024455 0ustar langpacklangpack00000000000000 Default email apps The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Email & email software usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-constantfan.page0000644000373100047300000000363612320733563026261 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The laptop fan is always running

If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time.

If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer.

It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-batteryslow.page0000644000373100047300000000201512320733563026310 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some laptops intentionally slow down when they are running on battery. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why is my laptop slow when it is on battery?

Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer.

This feature is called CPU frequency scaling.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-security-tips.page0000644000373100047300000000552712320733563026222 0ustar langpacklangpack00000000000000 General tips to keep in mind when using the internet Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Staying safe on the internet

A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to their open source nature, which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution.

Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:

Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)

Forwarding malicious emails

Applications with malicious intent (viruses)

Unauthorized remote/local network access

To stay safe online, keep in mind the following tips:

Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know.

If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals.

Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation.

Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/windows-key.page0000644000373100047300000000432412320733563025064 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Super key provides access to the Dash and the Launcher. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What is the "Super" key?

This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or system key.

If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your keyboard. The (Command) key can be used instead.

The Super key serves a special function in Unity. If you press the Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you release the Super key.

The Super key can help you do even more than that, though. To learn about more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-admin-problems.page0000644000373100047300000000247612320733563026477 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Problems caused by administrative restrictions

You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:

Connecting to networks or wireless networks

Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)

Installing new applications

You can change who has admin privileges.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-findip.page0000644000373100047300000000406612320733563024644 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems. Find your IP address

Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet.

Find your internal (network) IP address

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for.

Your internal IP address will be displayed in the list of information.

Find your external (internet) IP address

Visit whatismyipaddress.com.

The site will display your external IP address for you.

Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may be the same.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/session-formats.page0000644000373100047300000000561312320733563025742 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement. Change date and measurement formats

You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Language Support and select the Regional Formats tab.

Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the Language tab.

You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log out.

After you've selected a region, the area below the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars.

Change the system formats

When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can also change the system formats, the formats used in places like the login screen.

Change your formats, as described above.

Click Apply System-Wide.

Administrative privileges are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account.

You can find more detailed guidance on languages and regional formats in Language Support Help.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/backup-thinkabout.page0000644000373100047300000000602312320733563026215 0ustar langpacklangpack00000000000000 A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Where can I find the files I want to back up?

Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up.

Personal files (documents, music, photos and videos)

These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and Videos.

If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage Analyzer.

Hidden files

Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click ViewShow Hidden Files or press CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file.

Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)

Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files).

Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config, .gconf, .gnome2, and .local in your Home folder.

System-wide settings

Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-chat-social.page0000644000373100047300000000352112320733563025555 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Post to Twitter, Facebook and other social networking sites directly from your desktop Social networking from the desktop

With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize your social networking sites in one place, and to post updates from the Me Menu without opening any website.

To set up your social networking accounts:

Open the System menu on the right hand side of the menu bar and select "System Settings...".

Choose Online accounts

Choose the social networking site you want to set up and click Add Account...

Click Authorize and insert your account settings for that site, and follow the instructions

You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that section to open Friends scope and to read or post messages to your social network.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color.page0000644000373100047300000000177412320733563023730 0ustar langpacklangpack00000000000000 Richard Hughes richard@hughsie.com Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device… Color management
Color profiles
Calibration
Problems
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless.page0000644000373100047300000000170212320733563025222 0ustar langpacklangpack00000000000000 Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting… The Ubuntu Documentation Team Wireless Networking usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-hidden.page0000644000373100047300000000410512320733563026453 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network. Connect to a hidden wireless network

It is possible to set up a wireless network so that it is "hidden." Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:

Click the network menu on the menu bar and select Connect to Hidden Wireless Network.

In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click Connect.

You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: 02:00:01:02:03:04.

You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA.

You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-batterybroken.page0000644000373100047300000000313612320733563026611 0ustar langpacklangpack00000000000000 Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org An error reports my battery has low capacity

When you first log in, you might see a message that says:

Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken.

This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry.

Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens.

If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-general.page0000644000373100047300000000161312320733563025003 0ustar langpacklangpack00000000000000 Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies… The Ubuntu Documentation Team The GNOME Documentation Project Networking terms & tips usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/more-help.page0000644000373100047300000000146712320733563024501 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Tips on using this guide, help improve this guide… Get more help

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-problem.page0000644000373100047300000000134412320733563025027 0ustar langpacklangpack00000000000000 Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network… The Ubuntu Documentation Team Network problems usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-canshareprofiles.page0000644000373100047300000000334312320733563027250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time. Richard Hughes richard@hughsie.com Can I share my color profile?

Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours.

This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated.

Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense.

You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-order.page0000644000373100047300000000375212320733563025553 0ustar langpacklangpack00000000000000 Collate and reverse the print order. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Make pages print in a different order
Reverse

Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order.

To reverse the order:

Click FilePrint.

In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on.

Collate

If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead.

To Collate:

Click FilePrint.

In the General tab of the Print window under Copies check Collate.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/video-sending.page0000644000373100047300000000544412320733563025343 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check that they have the right video codecs installed. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Other people can't play the videos I made

If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video.

To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:

Open the file manager.

Right-click on video file and select Properties.

Go to the Audio/Video tab and look at which codec is listed under Video.

Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for "theora windows media player". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed.

If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the Ubuntu Software Center to see what's available.

There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video).

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-streaks.page0000644000373100047300000000341012320733563026103 0ustar langpacklangpack00000000000000 If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?

If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply.

Fading text or images

You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Streaks and lines

If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions).

Wrong colors

The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary.

Jagged lines, or lines aren't straight

If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-search.page0000644000373100047300000000711212320733563025147 0ustar langpacklangpack00000000000000 Locate files based on file name and type. Save your searches for later use. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Search for files

You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder.

Other search applications Search

Open the file manager

If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder.

Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF.

Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if you name all your invoices with the word "Invoice", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case.

You can narrow your results by location and file type.

Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere.

Click + and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search results.

You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager.

Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder.

If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly.

Save a search

Start a search as above.

When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select Save Search As.

Give the search a name and click Save. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it.

To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-hibernate.page0000644000373100047300000000713212320733563025677 0ustar langpacklangpack00000000000000 Hibernate is disabled by default since it's not well supported. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com How do I hibernate my computer?

When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will still be open when you switch on the computer again.

Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default.

Test if hibernate works Always save your work before hibernating

You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again.

You can use the command line to test if hibernate works on your computer.

Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or by searching for terminal in the Dash.

Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview.

Type sudo pm-hibernate into the terminal and press Enter.

Enter your password when prompted.

After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?

If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM.

Enable hibernate

If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-hibernate command when you want to hibernate.

You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the file and save:

[Re-enable hibernate by default in upower] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.upower.hibernate ResultActive=yes [Re-enable hibernate by default in logind] Identity=unix-user:* Action=org.freedesktop.login1.hibernate ResultActive=yes
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/bluetooth-send-file.page0000644000373100047300000001133112320733563026451 0ustar langpacklangpack00000000000000 Share files to Bluetooth devices such as your phone. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Send a file to a Bluetooth device

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager.

You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window.

To send files directly from the file manager, see .

Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See .

Send files using the Bluetooth icon

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to Device.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to Device.

Choose the file you want to send and click Select.

To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file.

Select the device which you want to send the files to and click Send.

The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking Send. This will probably require confirmation on the other device.

If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the Device type drop-down.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

Send files from the Bluetooth settings

Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings.

Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings.

Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See .

In the device information on the right, click Send Files.

Choose the file you want to send and click Select.

To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file.

The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-calibrate-scanner.page0000644000373100047300000000346212320733563027277 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your scanner is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com How do I calibrate my scanner?

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click Calibrate… from System SettingsColor to create a profile for the device.

Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/user-delete.page0000644000373100047300000000364712320733563025031 0ustar langpacklangpack00000000000000 Remove users that no longer use your computer. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Delete a user account

You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open User Accounts.

Click Unlock in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts.

Select the user you want to delete and click the - button.

Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-paperjam.page0000644000373100047300000000243512320733563026234 0ustar langpacklangpack00000000000000 How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Clearing a paper jam

Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed.

The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism.

Once the jam has been cleared you may need to press the printer's Resume button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/accounts-whyadd.page0000644000373100047300000000245012320733563025677 0ustar langpacklangpack00000000000000 Susanna Huhtanen ihmis.suski@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Why add your email or social media accounts to your desktop? Why should I add an account?

Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've added will be ready for you.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-calibrate-camera.page0000644000373100047300000000320312320733563027067 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating your camera is important to capture accurate colors. Richard Hughes richard@hughsie.com How do I calibrate my camera?

Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel.

You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount.

The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-connect.page0000644000373100047300000000640612320733563026657 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The Ubuntu Documentation Team Get on the internet - wirelessly. Connect to a wireless network

If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on.

If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it is turned on.

Click the network menu in the menu bar, and click the name of the network you want to connect to.

If the name of the network isn't in the list, select More Networks to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden.

If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click Connect.

If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network.

The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network.

If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable.

If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help.

A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-fixed-ip-address.page0000644000373100047300000000452412320733564026523 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer. Create a connection with a fixed IP address

Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server).

To give your computer a fixed (static) IP address:

Click the network menu on the menu bar and select Edit Connections.

Select the Wired connection on the Wired tab or your WiFi network on the Wireless tab and click Edit.

Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual.

If no connection information is listed in the Addresses list, or if you want to set up a new connection, click Add.

Enter the IP Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network.

If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers.

Click Save. The network connection should now have a fixed IP address.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/sharing-desktop.page0000644000373100047300000000735112320733564025712 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Let other people view and interact with your desktop using VNC. Share your desktop

You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to allow others to access your desktop and set the security preferences.

In the Dash, open Desktop Sharing.

To let others view your desktop, select Allow other users to view your desktop. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen.

To let others interact with your desktop, select Allow other users to control your desktop. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using.

Security

It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it.

Confirm access to your machine

If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select You must confirm each access to this machine. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer.

This option is enabled by default.

Enable password

To require other people to use a password when connecting to your desktop, select Require the user to enter this password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop.

This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password.

Allow access to your desktop over the Internet

If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP router to open and forward ports. Alternatively, you can configure your router manually.

This option is disabled by default.

Show notification area icon

To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select Always, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not.

If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/video-dvd.page0000644000373100047300000000434612320733564024472 0ustar langpacklangpack00000000000000 You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Why won't DVDs play?

If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a different region.

Installing the right codecs for DVD playback

In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install them for you.

DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection.

Checking the DVD region

DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America.

It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-hotcomputer.page0000644000373100047300000000522212320733564026306 0ustar langpacklangpack00000000000000 Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org My computer gets really hot

Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage.

Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling.

If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough.

Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap.

Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y.page0000644000373100047300000000560012320733564023356 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Seeing, hearing, mobility, braille… Universal access

The Unity desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal Access section of System Settings.

The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar.

Visual impairments Blindness Low vision Color-blindness Other topics
Hearing impairments
Mobility impairments Mouse movement Clicking and dragging Keyboard use Other topics
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/backup-what.page0000644000373100047300000000475312320733564025021 0ustar langpacklangpack00000000000000 Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What to back up

Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:

Your personal files

This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable.

Your personal settings

This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate.

System settings

Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these settings.

Installed software

The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it.

In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/accounts-remove.page0000644000373100047300000000330312320733564025713 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Greg Beam ki7mt@yahoo.com Remove online account services Remove an account

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Online Accounts.

From the left windowpane, select the account you wish to remove.

Click the Remove Account button in the lower-right portion of the window.

Removing the selection from Online Accounts in no way affects the account from your service provider.

Click Remove.

Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your desktop.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-hud-intro.page0000644000373100047300000000400512320733564025660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the HUD to search menus of the apps you use. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com What is the HUD?

The HUD or Heads Up Display is a search-based alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS.

Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you might not remember how to find it in the menus.

Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer.

Use the HUD

To try the HUD:

Tap Alt to open the HUD.

Start typing.

When you see a result that you want to run, use the up and down keys to select the result, then press Enter, or click your desired search result.

If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to close the HUD.

The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to be even more useful the more you use it.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-whatisprofile.page0000644000373100047300000000257112320733564026603 0ustar langpacklangpack00000000000000 A color profile is a simple file that expresses a color space or device response. Richard Hughes richard@hughsie.com What is a color profile?

A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB.

Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or .ICM file extension.

Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices.

Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/display-lock.page0000644000373100047300000000367612320733564025211 0ustar langpacklangpack00000000000000 Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Automatically lock your screen

When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select Brightness & Lock.

Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the Turn screen off when inactive for drop-down list above.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-menubar-intro.page0000644000373100047300000001304712320733564026537 0ustar langpacklangpack00000000000000 The menu bar is the dark strip on the top of your screen. Ubuntu Documentation Team Manage apps & settings with the menu bar

The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It contains the window management buttons, the app menus, and the status menus.

Window management buttons

The window management buttons are on the top left corner of windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows.

App menus

The app menus are by default located to the right of the window management buttons. Unity hides the app menus and the window management buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or press AltF10. This feature enables you to see more of your content at once, which is especially valuable on small screens like netbooks.

If you want, you can change the default behavior, and have your menus attached to the window title bar of respective application instead of the menu bar.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Appearance and choose the Behavior tab.

Under Show the menus for a window, select In the window's title bar.

Status menus

Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to as indicators) on the right side of the menu bar. The status menus are a convenient place where you can check and modify the state of your computer and applications.

List of status menus and what they do

Network menu Offline network icon

Connect to wired, wireless, mobile, and VPN networks.

Input source menu Input source icon

Select keyboard layout/input source, configure input sources.

Bluetooth menu Bluetooth icon

Send or receive files by Bluetooth. This menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected.

Messaging menu Message icon

Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications including email, social networking, and Internet chat.

Battery menu Battery icon

Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a battery isn't detected.

Sound menu Volume icon

Set the volume, configure sound settings, and control media players like Rhythmbox.

Clock

Access the current time and date. Appointments from your Evolution calendar can also display here.

System menu Power cog icon

Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, suspend, restart or shutdown your computer.

Some of the icons used by the indicator menus change according to the status of the application.

Other programs such as Tomboy or Transmission can also add indicator menus to the panel.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wrongnetwork.page0000644000373100047300000000326612320733564026143 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option. My computer connects to the wrong network

When you turn your computer on or move to a different location, your computer will automatically try to connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the following:

Click the network menu on the menu bar and select Edit Connections.

Go to the Wireless tab and find the network that you don't want it to keep connecting to.

Click that network once to select it and click Delete. Your computer won't try to connect to that network any more.

If you later want to connect to the network you just deleted, simply select it from the list of wireless networks that appears when you click the network menu on the menu bar - just as you would connect to any other wireless network.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/clock-calendar.page0000644000373100047300000000466512320733564025457 0ustar langpacklangpack00000000000000 Display your appointments on the calendar at the top of the screen. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Calendar appointments

You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the panel, if you're using a mail and calendar application called Evolution.

If you have already set up Evolution, click the clock on the menu bar and then click the Add Event to start adding appointments. As appointments are added, they will appear below the calendar when you click on the clock.

To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click the first line where today's date is.

This will work only if you have an existing Evolution account. Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your first account.

Turn off Evolution calendar integration

You can also turn off this feature if you like.

Click on the clock and select Time & Date Settings.

Now, switch to the Clock tab.

Uncheck Coming events from Evolution Calendar.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-whyimportant.page0000644000373100047300000000706012320733564026466 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color management is important for designers, photographers and artists. Richard Hughes richard@hughsie.com Why is color management important?

Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium.

The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter.

A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder

Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold.

This is what the user sees on a typical business laptop screen

Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown.

This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer

The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it.

Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.

Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters.

In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "washed out".

In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like.

For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-disc-write.page0000644000373100047300000000647512320733564025770 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhillca@gmail.com Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner. Write files to a CD or DVD

You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:

Place an empty disc into your CD/DVD writable drive.

In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD Creator folder window will open.

(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)

In the Disc Name field, type a name for the disc.

Drag or copy the desired files into the window.

Click Write to Disc.

Under Select a disc to write to, choose the blank disc.

(You could choose Image file instead. This will put the files in a disc image, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)

Click Properties if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine.

Click the Burn button to begin recording.

If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs.

When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or Close to exit.

For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero.

For help with using Brasero, read the user guide.

If the disc wasn't burned properly

Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer.

In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the Properties button in the CD/DVD Creator window.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-select.page0000644000373100047300000000403612320733564025164 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Press CtrlS to select multiple files which have similar names. Select files by pattern

You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:

* matches any number of any characters, even no characters at all.

? matches exactly one of any character.

For example:

If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name Invoice, select all three with the pattern

Invoice.*

If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them all with the pattern

Vacation-???.jpg

If you have photos as before, but you've edited some of them and added -edited to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with

Vacation-???-edited.jpg

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-cancel-job.page0000644000373100047300000000606612320733564026437 0ustar langpacklangpack00000000000000 Cancel a pending print job and remove it from the queue. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Cancel, pause or release a print job

You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings.

Cancel a print job

If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste any ink or paper.

How to cancel a print job:

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog.

Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols.

If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button on your printer.

As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again.

Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is.

Pause and release a print job

If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Click Printers.

Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either pause or release the print job based on your needs.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-firewall-on-off.page0000644000373100047300000000557412320733564026370 0ustar langpacklangpack00000000000000 You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure. Paul W. Frields stickster@gmail.com Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Enable or block firewall access

Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall (ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu does not have any open network services (except for basic network infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to block incoming attempted malicious connections.

For more information about how to use ufw, see the online documentation.

Turn the firewall on or off

To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To turn off ufw, enter sudo ufw disable.

Allow or block specific network activity

Many programs are built to offer network services. For instance, you can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which additional programs you install, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter sudo ufw block ssh.

Each program that provides services uses a specific network port. To enable access to that program's services, you may need to allow access to its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter sudo ufw block 53.

To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a terminal.

Use ufw without a terminal

You can also install gufw if you prefer to set up the firewall without using a terminal. To install, click this link.

You can launch this program by searching for Firewall Configuration in the Dash. The program does not need to be kept open for the firewall to work.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/whats-new.page0000644000373100047300000000645712320733564024533 0ustar langpacklangpack00000000000000 Improvements in the latest version of Ubuntu. Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What's new in Ubuntu 14.04?

Ubuntu 14.04 LTS continues the evolution of the Unity interface. Below are a few highlights of changes since Ubuntu 12.04 LTS.

New and improved features

The menus of the currently focused application are by default available in Ubuntu's integrated menu bar. However, if you want you can switch to the conventional style and show the app menus in the window title bar of respective application instead (this latter option is new since Ubuntu 13.10).

Support added for scaling Unity on a per-monitor basis, which allows for a better experience on high-DPI displays. Similar scaling support is also available in LibreOffice and Chromium.

Improved look and style including rounded window decorations, a new interface for screen unlock, and other tweaks to the theme.

The integrated Text Entry interface and the related input source status menu are designed to set both keyboard layout and IBus input methods.

A number of improvements have been made to the Dash:

The Dash may now search dozens of different online sources simultaneously. The Internet-based searches may be disabled.

The Dash search results may be filtered by category and source..

Right-clicking on a search result in the Dash will display a full-screen preview with more information.

Use the photos lens to view photos from your computer or from your social networks.

Add or remove scopes from the Dash to customize your experience.

Browse messages from your social networks with the new Friends scope.

Enter your credentials in Online Accounts to easily set up online integration for the Dash, Empathy, and more.

Keep track of contact information for your friends and colleagues with Contacts, your personal address book.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-sort.page0000644000373100047300000000700712320733564024675 0ustar langpacklangpack00000000000000 Arrange files by name, size, type, or when they were changed. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Sort files and folders

You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order.

The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the current view using the list or icon buttons in the toolbar.

Icon view

To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type or By Modification Date.

As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See for other options.

You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the pull-down menu.

List view

To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order.

In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns.

Ways of sorting files By Name

Sorts alphabetically by the name of the file.

By Size

Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default.

By Type

Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name.

By Modification Date

Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/clock-more-info.page0000644000373100047300000000364012320733564025571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Choose to show additional information such as the date or day of the week. Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Change how much information is shown in the clock

By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock to show additional information if you choose.

Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to the Clock tab. Select the time and date options you want to display.

You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in the menu bar.

If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the icon in the very right of the menu bar and selecting System Settings. In the System section, click Time & Date.

Change the date format

You can also change the clock's date format to match the preferred standard for your location.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Personal section, click Language Support.

Switch to the Regional Formats tab.

Select your preferred location in the dropdown list.

You will need to log out and log back in for this change to take effect.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/tips-specialchars.page0000644000373100047300000000573212320733564026227 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats. Enter special characters

You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters.

Methods to enter characters
Character map

GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it.

You can find Character Map in the Dash. For more information on the character map, see the Character Map Manual.

Code points

You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the Character Details tab. The code point is the four characters after U+.

To enter a character by its code point, hold down Ctrl and Shift, type u followed by the four-character code point, then release Ctrl and Shift. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly.

Input sources

You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see .

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-suspendfail.page0000644000373100047300000000776612320733564026271 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why won't my computer turn back on after I suspended it?

If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you expected. This could be because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware.

My computer is suspended and isn't resuming

If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press it once).

If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again.

As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again.

If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware.

If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply (such as a working battery), it will switch off.

None of my applications/documents are open when I turn on the computer again

If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating.

It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it is probably a problem with your computer's drivers.

My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer

If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself.

If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works.

If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer for the device to start working again.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-formats.page0000644000373100047300000000155312320733564026260 0ustar langpacklangpack00000000000000 Michael Hill mdhill@src.gnome.org 2012 Documents displays a number of popular document types. Formats supported

Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/music-cantplay-drm.page0000644000373100047300000000401012320733564026306 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Support for that file format might not be installed or the songs could be "copy protected". I can't play the songs I bought from an online music store

If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X computer and then copied it over.

This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it.

If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not supported on Linux.

You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-open.page0000644000373100047300000000635412320733564024653 0ustar langpacklangpack00000000000000 Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too. Cristopher Thomas crisnoh@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Open files with other applications

When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type.

To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking Find applications online. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type.

Change the default application

You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file.

Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a .mp3 file.

Right-click the file and select Properties.

Select the Open With tab.

Select the application you want and click Set as default. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click Show other applications.

If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list.

This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents-info.page0000644000373100047300000000420412320733564025534 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Greg Beam ki7mt@yahoo.com 2014 See a document's name, location, date modified, or type. Find information about documents

When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:

Title: the name of the document, which can be edited;

Source: the path of the folder containing the document;

Date Modified;

Type: the file format of the document.

To see a document's properties:

Click the Check button to switch to selection mode.

Select a document.

Click the Properties button at the right end of the button bar.

Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, preventing access to their metadata or content.

Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a document. You may be able to do this from the application you used to create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat ).

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/backup-where.page0000644000373100047300000000440112320733564025156 0ustar langpacklangpack00000000000000 Advice on where to store your backups and what type of storage device to use. c GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Where to store your backup

You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together.

It is important to choose an appropriate backup medium, too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files.

Local and remote storage options

USB memory key (low capacity)

Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)

External hard disk (typically high capacity)

Internal disk drive (high capacity)

Network-connected drive (high capacity)

File/backup server (high capacity)

Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)

Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, which is also known as a complete system backup.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-rename.page0000644000373100047300000001040312320733564025147 0ustar langpacklangpack00000000000000 Change file or folder name. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Rename a file or folder

You can use the file manager to change the name of a file or folder.

To rename a file or folder:

Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2.

Type the new name and press Enter.

You can also rename a file from the properties window.

When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the "."). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it.

If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the toolbar and select Undo to restore the former name.

Valid characters for file names

You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the following characters in your file names: |, \, ?, *, <, ", :, >, /.

If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager.

Common problems The file name is already in use

You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it.

File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended.

The file name is too long

On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character limit includes both the file name and the path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where possible.

The option to rename is grayed out

If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See for more information.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/addremove-sources.page0000644000373100047300000000707712320733564026244 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for installation and upgrades. Add additional software repositories

Software is available from third-party sources, as well as from the default Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available repositories.

Only add software repositories from sources that you trust!

Third-party software repositories are not checked for security or reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to your computer.

Install other repositories

Click on the Ubuntu Software Center icon in the Launcher, or search for Ubuntu Software Center in the search bar of the Dash.

When the Software Center launches, click Edit Software Sources

You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to the Other Software tab.

Click Add and enter the APT line for the repository. This should be available from the website of the repository, and should look similar to:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ trusty main

Click Add Source then close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check your software sources for new updates.

Activate the Canonical Partner repository

The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that don't cost any money to use but are closed source. They include software like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu Software Center search results but won't be installable until this repository is enabled.

To enable the repository, follow the steps above to open the Other Software tab in Software Sources. If you see the Canonical Partners repository in the list, make sure it is checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click Add and enter:

deb http://archive.canonical.com/ubuntu trusty partner

Click Add Source then close the Software Sources window. Wait a moment for Ubuntu Software Center to download the repository information.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/music-player-ipodtransfer.page0000644000373100047300000000406112320733564027713 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward. Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it

When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the Files application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs that music player applications know how to get to but the file manager does not.

You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all of the songs have been copied across properly.

A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-antivirus.page0000644000373100047300000000352312320733564025415 0ustar langpacklangpack00000000000000 There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Team Do I need anti-virus software?

If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might find their way onto your computer and cause problems.

Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly.

Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment.

If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the Ubuntu Software Center where a number of applications are available.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-security.page0000644000373100047300000000127412320733564025241 0ustar langpacklangpack00000000000000 Antivirus software, basic firewalls… The Ubuntu Documentation Team Keeping safe on the internet usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/prefs.page0000644000373100047300000000154512320733564023726 0ustar langpacklangpack00000000000000 Settings Shaun McCance shaunm@gnome.org Keyboard, mouse, display, languages, user accounts… User & system settings usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-browse.page0000644000373100047300000000615512320733564025212 0ustar langpacklangpack00000000000000 Manage and organize files with the file manager. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ubuntu Documentation Team Browse files and folders

Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file servers, and on network shares.

To start the file manager, open Files in the Launcher. You can also search for files and folders with the Dash in the same way you would search for applications. They will appear under the heading Files and Folders.

Exploring the contents of folders

In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window.

The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties.

If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search.

You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-removedrive.page0000644000373100047300000000553112320733564026235 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com 2012 Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device. Safely remove an external drive

When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer.

To eject a removable device:

Open the file manager.

Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device.

Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject.

Safely remove a device that is in use

If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that "the volume is busy," and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject it.

If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is busy window and select End Process. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application.

You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause errors in applications that have those files open.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-slow.page0000644000373100047300000000657712320733564024371 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day. The internet seems slow

If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow down.

Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)

Busy time of day

Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example).

Downloading lots of things at once

If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower.

Unreliable connection

Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable.

Low wireless connection signal

If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal.

Using a slower mobile internet connection

If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "mobile broadband" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS.

Web browser has a problem

Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/hardware-driver-proprietary.page0000644000373100047300000000330612320733564030250 0ustar langpacklangpack00000000000000 Proprietary device drivers are not freely available or open source. Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com What are proprietary drivers?

Most of the devices (hardware) attached to your computer should function properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and problems with them can be fixed.

Some hardware does not have open source drivers, usually because the hardware manufacturer has not released details of their hardware which would make it possible to create such a driver. These devices may have limited functionality or may not work at all.

If a proprietary driver is available for a certain device, you can install it in order to allow your device to function properly, or to add new features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics cards may allow you to use more advanced visual effects.

Many computers do not need proprietary drivers at all because the open source drivers fully support the hardware.

Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-lowpower.page0000644000373100047300000000373512320733564025622 0ustar langpacklangpack00000000000000 Allowing the battery to completely discharge is bad for it. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?

When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically suspend. It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either.

You can change what happens when the battery level gets too low. First, click the battery menu in the menu bar and select Power Settings. At the 'When power is critically low' setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your applications and documents will not be saved when the computer turns off.

Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/backup-why.page0000644000373100047300000000241712320733565024661 0ustar langpacklangpack00000000000000 Why, what, where and how of backups. Backups GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Back up your important files

Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service.

The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-inklevel.page0000644000373100047300000000321712320733565026247 0ustar langpacklangpack00000000000000 Check the amount of ink or toner left in printer cartridges. Anita Reitere nitalynx@gmail.com How can I check my printer's ink/toner levels?

How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer.

Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information.

The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features.

Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and some other printers is mktink.

Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/display-dual-monitors-desktop.page0000644000373100047300000000417212320733565030516 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com 2013 Set up dual monitors on your desktop computer. Connect an extra monitor

To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust the settings:

Click your name on the menu bar and select System Settings.

Open Displays.

Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, then switch it ON/OFF.

The monitor with the menu bar is the main monitor. To change which monitor is "main", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to set as the "main" monitor.

To change the "position" of a monitor, click on it and drag it to the desired position.

If you would like both monitors to display the same content, check the Mirror displays box.

When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep This Configuration.

To close the Displays click on the x in the top corner.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-autorun.page0000644000373100047300000001274712320733565025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Open applications for devices or discs

You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in.

To decide which applications should start when you plug in various devices:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Select DetailsRemovable Media.

Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See below for a description of the different types of devices and media.

Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically.

The Software option is slightly different from the others - if the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it can try to automatically run the software if you like. This is good if you have an application installed on a CD and want it to start when the disc is inserted (for example, a slideshow).

If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action drop-down.

If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window.

Types of devices and media Audio discs

Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application.

Video discs

Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see .

Blank discs

Use the Other Media button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs.

Cameras and photos

Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager.

Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES.

Music players

Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager.

E-book readers

Use the Other Media button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager.

Software

Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run.

Never run software from media you don't trust.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse-middleclick.page0000644000373100047300000000703112320733565026176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Middle-click

Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find you are unable to middle-click this way you can try following these instructions.

On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work.

Many applications use middle-click for advanced click shortcuts.

One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position.

Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button.

On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked.

You can quickly open a new window for an application with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the Launcher on the left, or in the Dash.

Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed Enter.

In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked.

Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for middle-click or middle mouse button.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-apps-favorites.page0000644000373100047300000000332712320733565026660 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@list.ubuntu.com Change which applications show in the Launcher

To add an application to the Launcher for quick access:

Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher.

Alternatively, when an application is running, right click on the application icon and select Lock to Launcher.

The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the Launcher, and then back onto it in the desired location.

To remove an application icon from the Launcher, right click on the application icon and select Unlock from Launcher.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-why-calibrate.page0000644000373100047300000000263112320733565026454 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibrating is important if you care about the colors you display or print. Richard Hughes richard@hughsie.com Why do I need to do calibration myself?

Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:

Averaged profiles

Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate.

The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/backup-frequency.page0000644000373100047300000000375712320733565026063 0ustar langpacklangpack00000000000000 Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Frequency of backups

How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough.

On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:

The amount of time you spend on the computer.

How often and by how much the data on the computer changes.

If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary.

As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-closelid.page0000644000373100047300000000507512320733565025542 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power. Why does my computer turn off when I close the lid?

When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button.

Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid.

Stop the computer from suspending when the lid is closed

If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior:

Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

In the Hardware section, click Power.

Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do nothing.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/keyboard-osk.page0000644000373100047300000000270212320733565025176 0ustar langpacklangpack00000000000000 Jeremy Bicha jbicha@ubuntu.com Julita Inca yrazes@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse. Use a screen keyboard

If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the screen keyboard to enter text.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Universal Access and select the Typing tab.

Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/addremove.page0000644000373100047300000000143112320733565024550 0ustar langpacklangpack00000000000000 Add/remove software Ubuntu Documentation Team Install, remove, extra repositories… Add & remove software usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/music-player-notrecognized.page0000644000373100047300000000446012320733565030071 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's an audio player. Why isn't my audio player recognized when I plug it in?

If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player.

Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the file manager. You should see the player listed under Devices in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player.

Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it.

These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it should say in its manual if it is.

When you look in the audio player folder again, you won't see the .is_audio_player file. This is because the period in the file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking ViewShow Hidden Files.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-behavior.page0000644000373100047300000001065512320733565026253 0ustar langpacklangpack00000000000000 Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior. Tiffany Antopolski tiffany@antopolski.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Sindhu S sindhus@live.in File manager behavior preferences

You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the menu bar, pick Preferences and select the Behavior tab.

Behavior <gui>Single click to open items</gui> <gui>Double click to open items</gui>

By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files.

Executable text files

An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively.

When you open an executable text file, you can select from:

Run executable text files when they are opened

View executable text files when they are opened

Ask each time

If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected text file.

Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:

Navigate to the desired folder.

Select the desired file.

Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu.

A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web or ftp content.

File manager trash preferences Trash <gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>

This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files.

<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>

Selecting this option will add a Delete item to the menu that pops up when you right-click on an item in the Files application.

Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/a11y-screen-reader.page0000644000373100047300000000167112320733565026100 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Use the Orca screen reader to speak the user interface. Read screen aloud

GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, and then refer to the Orca Help for more information.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse-wakeup.page0000644000373100047300000000235212320733565025227 0ustar langpacklangpack00000000000000 If you have to wiggle or click the mouse before it responds. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Mouse reacts with delay before it starts working

Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "wake up" before they start working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse.

Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse.page0000644000373100047300000000235312320733565023736 0ustar langpacklangpack00000000000000 Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling… Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Mouse
Common mouse problems Common problems Common problems
Mouse tips Tips Tips
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-install-flash.page0000644000373100047300000000474512320733565026142 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages. Install the Flash plug-in

Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash.

If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers.

How to install Flash

Click this link to launch the Software Center.

Read the information and reviews to make sure you want to install Flash.

If you choose to install Flash, click Install from the Software Center window.

If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should detect that Flash is installed when you open it again, and you should now be able to view websites using Flash.

Open-source alternatives to Flash

A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web).

You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:

Gnash

LightSpark

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse-disabletouchpad.page0000644000373100047300000000273412320733565027072 0ustar langpacklangpack00000000000000 Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks. Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Disable touchpad while typing

Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the Touchpad section, check Disable while typing.

The Touchpad section only appears if your system has a touchpad.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-find.page0000644000373100047300000000420212320733565026140 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range. I can't see my wireless network in the list

There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the menu bar.

If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on.

If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks.

You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while.

The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list.

The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-noconnection.page0000644000373100047300000000577012320733565027727 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again… I've entered the correct password, but I still can't connect

If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:

Double-check that you have the right password

Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong.

Try the hex or ASCII pass key

The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection).

Try turning your wireless card off and then on again

Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see for more information.

Check that you're using the right type of wireless security

When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options.

Check that your wireless card is properly supported

Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/disk-partitions.page0000644000373100047300000000631012320733565025727 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them. Manage volumes and partitions

The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it.

Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives.

View and manage volumes and partitions using the disk utility

You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility.

Open the Dash and start the Disk Utility application.

In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect.

In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes.

Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities.

Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience.

One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its Partition Flags in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-tilde.page0000644000373100047300000000316112320733565025005 0ustar langpacklangpack00000000000000 These are backup files. They are hidden by default. Phil Bull philbull@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What is a file with a "~" at the end of its name?

Files with a "~" at the end of their names (for example, example.txt~) are automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer.

These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps.

These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-calibrationcharacterization.page0000644000373100047300000000523412320733565031465 0ustar langpacklangpack00000000000000 Calibration and characterization are different things entirely. Richard Hughes richard@hughsie.com What's the difference between calibration and characterization?

Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:

Changing controls or internal settings that it has

Applying curves to its color channels

The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves.

Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved.

Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized.

In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-overview.page0000644000373100047300000000210012320733565025547 0ustar langpacklangpack00000000000000 Desktop Introduction, keyboard shortcuts, windows… GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Desktop, apps & windows
The Desktop
Applications and windows
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/mouse-lefthanded.page0000644000373100047300000000266412320733565026037 0ustar langpacklangpack00000000000000 Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings. Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Use your mouse left-handed

You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Mouse & Touchpad.

In the General section, switch Primary button to Right.

This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-edit-connection.page0000644000373100047300000002173612320733565030315 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Learn what the options on the wireless connection editing screen mean. Edit a wireless connection

This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, click the network menu in the menu bar and select Edit Connections.

Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks.

Available to all users / Connect automatically <gui>Connect automatically</gui>

Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range.

If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range.

<gui>Available to all users</gui>

Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves.

If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password.

Wireless <gui>SSID</gui>

This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station).

<gui>Mode</gui>

Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though.

If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too.

<gui>BSSID</gui>

This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID but it will have a BSSID.

<gui>Device MAC address</gui>

A MAC address is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory.

This option can be used to change the MAC address of your network card.

<gui>Cloned MAC address</gui>

Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one.

<gui>MTU</gui>

This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting.

Wireless Security <gui>Security</gui>

This defines what sort of encryption your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't "listen in" and see what websites you're visiting and so on.

Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital "certificate". See for more information on popular types of wireless encryption.

IPv4 Settings

Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the Method to see different ways of getting/setting that information.

The following methods are available:

<gui>Automatic (DHCP)</gui>

Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP.

<gui>Automatic (DHCP) addresses only</gui>

If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use).

<gui>Manual</gui>

Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use.

<gui>Link-Local Only</gui>

Link-Local is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other.

<gui>Disabled</gui>

This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled.

IPv6 Settings

This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-setup-default-printer.page0000644000373100047300000000401512320733565030676 0ustar langpacklangpack00000000000000 Pick the printer that you use most often. Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Jana Svarova jana.svarova@gmail.com 2013 Set the default printer

If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Printers.

Right click your desired default printer from the list of available printers, and click Set as Default.

When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance).

The search results filtering is available only in the dialog for addition of new printers.

When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific print job.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-windows.page0000644000373100047300000000445612320733565025413 0ustar langpacklangpack00000000000000 Move and organize your windows. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Windows and workspaces

Like other desktops, Unity uses windows to display your running applications. Using both the Dash and the Launcher, you can launch new applications and control which window is active.

In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features.

Windows Working with windows
Workspaces Working with workspaces
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/backup-how.page0000644000373100047300000000455712320733565024656 0ustar langpacklangpack00000000000000 Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss. Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com How to back up

The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, like Déjà Dup.

The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data.

An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there.

The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:

Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media.

Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files.

Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-chat-video.page0000644000373100047300000000220012320733565025404 0ustar langpacklangpack00000000000000 Ubuntu Documentation Team What applications can I use to make video calls? Video calls

You can make video calls from Ubuntu without installing any additional software using Empathy - via the Google Talk, MSN , Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on making video calls with Empathy.

Other applications which support video calls include

Skype

Ekiga

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/contacts-edit-details.page0000644000373100047300000000354512320733565026776 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tiffany Antopolski tiffany.antopolski@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Edit the information for each contact. Edit contact details

Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete.

Select the contact from your contact list.

Press Edit in the top-right corner of Contacts.

Edit the contact details.

To add a detail such as a new phone number or email address, press New Detail and select the field that you want to add.

Press Done to finish editing the contact.

In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the profile's avatar.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/music-player-newipod.page0000644000373100047300000000247712320733565026672 0ustar langpacklangpack00000000000000 GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them. My new iPod won't work

If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X.

To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux.

Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-select.page0000644000373100047300000000241112320733565025710 0ustar langpacklangpack00000000000000 Print only specific pages, or only a range of pages. Phil Bull philbull@gmail.com Print only certain pages

To only print certain pages from the document:

Click FilePrint

In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section.

Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages.

For example, if you enter "1,3,5-7,9" in the Pages text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-nowireless.page0000644000373100047300000000407512320733565026135 0ustar langpacklangpack00000000000000 Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and doesn't resume properly. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ekaterina Gerasimova kittykat3756@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com I have no wireless network when I wake up my computer

If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed.

If this happens, try switching your wireless off and then back on again:

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings

Open Network and select the Wireless tab

Switch the wireless off and then on again

If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and then switch it off again

If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work again.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/clock.page0000644000373100047300000000136712320733565023705 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set time and date, timezone, calendar and appointments… Shaun McCance shaunm@gnome.org Time & date usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-lost.page0000644000373100047300000000404712320733565024671 0ustar langpacklangpack00000000000000 Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Shaun McCance shaunm@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com Find a lost file

If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips.

If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See to learn how.

If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder.

You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a deleted file.

You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden Files to display them. See to learn more.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/unity-launcher-intro.page0000644000373100047300000000325412320733565026707 0ustar langpacklangpack00000000000000 The Launcher is at the left of your screen. Ubuntu Documentation Team Use the Launcher to start applications

Launcher icons

The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, workspaces, removable devices and the trash.

If an application that you want to start using is present in the Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, ready for you to use.

To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics below.

Use the Launcher
Customize the Launcher
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-wireless-adhoc.page0000644000373100047300000000351412320733565026303 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections. Create a wireless hotspot

You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network.

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and select Wireless on the left.

Click the Use as Hotspot button.

If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot to confirm.

A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/printing-setup.page0000644000373100047300000000621112320733565025573 0ustar langpacklangpack00000000000000 Set up a printer that is connected to your computer. Phil Bull philbull@gmail.com Jim Campbell jwcampbell@gmail.com Paul W. Frields stickster@gmail.com Shaun McCance shaunm@gnome.org Steven Richards steven.richardspc@gmail.com Michael Hill mdhillca@gmail.com Set up a local printer

Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer.

You do not need to select whether you want to install network or local printer now. They are listed in one window.

Make sure the printer is turned on.

Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them.

A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup.

If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings.

Click the icon at the far right of the menu bar and select System Settings.

Open Printers.

Click Add and select the printer from the Devices window.

Click Forward and wait while it searches for drivers.

You can customize the printer's name, description, and location if you like. When finished, click Apply.

You can now print a test page or click Cancel to skip that step.

If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the make and model screens.

After you install the printer, you may wish to change your default printer.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/power-batterywindows.page0000644000373100047300000000364612320733565027033 0ustar langpacklangpack00000000000000 Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Phil Bull philbull@gmail.com Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?

Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult.

Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If your computer has a variable-speed processor, you might find that changing its settings is also useful.

Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/files-recover.page0000644000373100047300000000365012320733566025355 0ustar langpacklangpack00000000000000 Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Recover a file from the Trash

If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and should be able to be restored.

To restore a file from the Trash:

Open the Launcher and then click the Trash shortcut which is located at the bottom of the Launcher.

If your deleted file is there, right-click on it and select Restore. It will be restored to the folder it was deleted from.

If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from the Trash.

There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-missingvcgt.page0000644000373100047300000000230712320733566026257 0ustar langpacklangpack00000000000000 Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows. Richard Hughes richard@hughsie.com Missing information for whole-screen color correction?

Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change.

In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/nautilus-prefs.page0000644000373100047300000000116612320733566025571 0ustar langpacklangpack00000000000000 Shaun McCance shaunm@gnome.org File manager preferences usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-virtualdevice.page0000644000373100047300000000405712320733566026574 0ustar langpacklangpack00000000000000 A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Richard Hughes richard@hughsie.com Michael Hill mdhillca@gmail.com What's a virtual color managed device?

A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:

An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you

Photos from a digital camera stored on a memory card

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the System Settings Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even calibrate it.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/net-proxy.page0000644000373100047300000000502412320733566024552 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Baptiste Mille-Mathias baptistem@gnome.org Michael Hill mdhillca@gmail.com A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes. Define proxy settings
What is a proxy?

A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites.

Change proxy method

Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings.

Open Network and choose Network Proxy from the list on the left side of the window.

Choose which proxy method you want to use among the following methods.

None

The applications will use a direct connection to fetch the content on the web.

Manual

For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS.

Automatic

An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration for your system.

The proxy settings will be applied to applications that use network connection to use the chosen configuration.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-workspaces.page0000644000373100047300000000451312320733566026075 0ustar langpacklangpack00000000000000 Workspaces are a way of grouping windows on your desktop. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org What is a workspace, and how will it help me?

Workspace switcher button

Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate.

Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace.

Open the Launcher and click the workspace switcher icon near the bottom. By default, Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of workspaces:

Change the number of workspaces

Go to the Dash and open the Terminal.

To change the number of rows, type the following command, changing the final number to the number you wish. Press Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ vsize 2

To change the number of columns, type the following command, changing the final number to the number you wish. Press Enter.

gsettings set org.compiz.core:/org/compiz/profiles/unity/plugins/core/ hsize 3
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/documents.page0000644000373100047300000000234012320733566024604 0ustar langpacklangpack00000000000000 Julita Inca yrazes@gmail.com 2012 Ubuntu Documentation Team ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Organize the documents stored locally on your computer or created online. Documents

Documents is a GNOME application that lets you display, organize, and print the documents on your computer or those created remotely using Google Docs or SkyDrive.

View, Sort and Search
Select, Organize, Print
Questions
usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/shell-windows-switching.page0000644000373100047300000000602512320733566027403 0ustar langpacklangpack00000000000000 Press AltTab. GNOME Documentation Project gnome-doc-list@gnome.org Ubuntu Documentation Project ubuntu-doc@lists.ubuntu.com Switch between windows
From the Launcher

Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of your screen.

Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. Click on a running application icon to switch to it.

If a running application has multiple windows open, there will be multiple white arrows on the left. Click the application icon a second time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to.

From the keyboard

Press AltTab to bring up the window switcher.

Release Alt to select the next (highlighted) window in the switcher.

Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab to cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle backwards.

Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop up as you click through.

You can also move between the application icons in the window switcher with the or keys, or select one by clicking it with the mouse.

Previews of applications with a single window can be displayed with the key.

Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press Tab or ShiftTab.

Press SuperW to show all open windows zoomed out.

Click the window you want to switch to.

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/hardware-problems-graphics.page0000644000373100047300000000140112320733566030014 0ustar langpacklangpack00000000000000 Phil Bull philbull@gmail.com Troubleshoot screen and graphics problems. Screen problems

Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?

usr/share/help-langpack/fo/ubuntu-help/color-gettingprofiles.page0000644000373100047300000000310212320733566027121 0ustar langpacklangpack00000000000000 Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself. Richard Hughes richard@hughsie.com Where do I get color profiles?

The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay.

Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles.

Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless.

See for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless.

language-pack-gnome-fo-base/data/fo/0000755000000000000000000000000012321562022014370 5ustar language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321562026016161 5ustar language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gedit.po0000644000000000000000000025724612321562022017631 0ustar # Faroese translation for gedit # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-07 23:01+0000\n" "Last-Translator: Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "Tekst Ritil" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Broyt tekst fílar" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Document" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Nýt Sjálvsett Stavsnið" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Stavsnið ritil" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Snið skipan" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Stovna Tiltakseintøk" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Um gedit skal stovna tiltakskopi av fílum sum tað goymir. Tú kanst stilla " "tiltakseintak ekstentiónina við \"Tiltaks Kopi Víðkan\" valmøguleiki." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Sjálvgoym" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" "1\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Tablator stødd" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Set inn millumrúm" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Um gedit skal innseta millumrúm fyri tablatorar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vís linju nummur" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vís høgru margu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Høgru margu pisitión" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Gilda setnings markering" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Gilda leiti markering" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Síðupanel er Sjónligt" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Prenthøvd" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prenta reglu tøl" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Teksthøvdar stavsnið fyri prenting" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:113 msgid "Show the application's help" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146 msgid "Question" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lat aftur _uttan at goyma" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinasta &ld sekund." msgstr[1] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinastu &ld sekundini." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinasta minutti." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinasta minutti og %ld " "sekund" msgstr[1] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinasta minutti og %ld " "sekundum" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinasta %ld minutti." msgstr[1] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinastu %ld minuttunum." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinasta tíma." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinasta tíma og %d minutti." msgstr[1] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinasta tíma og %d " "minuttum." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá seinasta %d tíma." msgstr[1] "" "Um tú ikki goymir, so strikast broytingarnar frá tær seinastu %d tímarnar." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:481 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:496 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:721 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen https://launchpad.net/~ivikkivi\n" " Heini Justinussen https://launchpad.net/~hju\n" " Heðin Guttesen https://launchpad.net/~hedinguttesen\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" " ragnar_123 https://launchpad.net/~ragnar-123" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458 msgid "Documents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 msgid "Search highlight mode..." msgstr "" #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 msgid "Unable to handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:714 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:806 msgid "_Wrap Around" msgstr "" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:816 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:830 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:844 msgid "_Match Case" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1018 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1030 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:304 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add a new tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove selected tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Revert Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Tool Output" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761 msgid "Untitled File" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick Open..." msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "" "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gnome-icon-theme.po0000644000000000000000000000155612321562022021657 0ustar # Faroese translation for gnome-icon-theme # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:48+0000\n" "Last-Translator: Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../index.theme.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../index.theme.in.in.h:2 msgid "Default GNOME Theme" msgstr "Forsett GNOME Snið" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po0000644000000000000000000001671612321562022021260 0ustar # Faroese translation for gnome-menus # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-17 06:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 08:11+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 msgid "Sound & Video" msgstr "Ljóð & Sjónband" #: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Margmiðlavalmynd" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Forritan" #: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Amboð til menning av ritbúnaður" #: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 msgid "Education" msgstr "Útbúgving" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Spøl" #: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 msgid "Games and amusements" msgstr "Spøl og undirhald" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Teknindi" #: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics applications" msgstr "Teknindis nýtsluskipanir" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Alnet" #: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet access such as web and email" msgstr "Alnetsforrit, so sum vev og teldupost" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Skrivstova" #: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Skrivstovuforrit" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Kervistól" #: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 msgid "System configuration and monitoring" msgstr "Kervis samanseting og eftirlit" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Almenn atgongd" #: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Stillingar fyri Almenna atgongd" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Tilhoyr" #: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 msgid "Desktop accessories" msgstr "Skriviborðstilhoyr" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Nýtsluskipanir" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 msgid "Applications that did not fit in other categories" msgstr "Forrit, ið ikki passa inn aðrastaðni" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 msgid "Sundry" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 msgid "Small but useful GNOME tools" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 msgid "Web Applications" msgstr "" #: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 msgid "Applications and sites saved from Web" msgstr "" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Spenningsspøl" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Ævintýr" #: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Ævintýrsniða spøl" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Spælihøli" #: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Arkadu lík spøl" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Fallandi blokkar" #: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "Fallandi blokka spøl" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Brett" #: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Brettispøl" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Card games" msgstr "Kort spøl" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "Debian valmyndin" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 msgid "Science" msgstr "Vísindi" #: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 msgid "Scientific applications" msgstr "Vísindarligar nýtsluskipanir" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Kids" msgstr "Fyri børn" #: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Games for kids" msgstr "Barnaspøl" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Skilvísi" #: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Skilvísi og pusslispøl" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Rolluspæl" #: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Rolluspøl" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "Fyrisiting" #: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 msgid "Change system-wide settings (affects all users)" msgstr "Broyt stillingar fyri alt kervið (ávirkar allar brúkarar)" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Sertokkar" #: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 msgid "Personal preferences" msgstr "Egnir sertokkar" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Samlát" #: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Samlát spøl" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Ídrottur" #: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Ítrottar spøl" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Strategi spøl" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 msgid "Hardware" msgstr "Tólbúnaður" #: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 msgid "Settings for several hardware devices" msgstr "Stillingar fyri fleiri Tólbúnað tóleindir" #. Translators: this is Personal as in "Personal settings" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 msgid "Personal" msgstr "Egið" #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 msgid "Personal settings" msgstr "Egnar stillingar" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Kervi" #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 msgid "System settings" msgstr "Kervisstillingar" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po0000644000000000000000000003366612321562022021617 0ustar # Faroese translation for gnome-session # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:35+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Vel stýriboð" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Legg byrjanarforrit afturat" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Rætta byrjanarforrit" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Byrjanarstýriboðini kunnu ikki vera tóm." #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Byrjanarstýriboðini eru ikki gildig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 msgid "Icon" msgstr "ímynd" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 msgid "Program" msgstr "Forrit" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Byrjunar nýtsluskipanar sertokkar" #: ../capplet/gsp-app.c:276 msgid "No name" msgstr "Einki navn" #: ../capplet/gsp-app.c:282 msgid "No description" msgstr "Eingin lýsing" #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:288 msgid "Version of this application" msgstr "Útgáva av hesari nýtsluskipan" #: ../capplet/main.c:61 msgid "Could not display help document" msgstr "Kundi ikki vísa hjálpar skjalið" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Henda setan ritar teg inn í GNOME" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "Áfram" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Nøkur forrit koyra enn" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Byrjunar nytsluskipanir" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Vel hvørja nýtsluskipan at byrja, tá tú innritar" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Onnur byrjanarforrit" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Minst til hvørji forrit koyra tá ið tú ritar út." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "Minst til forrit sum koyra í løtuni." #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Browse…" msgstr "Kaga..." #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Comm_ent:" msgstr "Viðmerking" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Co_mmand:" msgstr "Stýriboð" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Name:" msgstr "Navn" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fíla er ikki ein gilda .desktop fíla" #. translators: 'Version' is from a desktop file, and #. * should not be translated. '%s' would probably be a #. * version number. #: ../egg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ókend skriviborðs fílu útgáva '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:974 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Seti %s í gongd" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Nýtsluskipan góðkennir ikki skjøl á stýriboðs-regluni" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ókend byrjunar kostir: %d" #. translators: The 'Type=Link' string is found in a #. * desktop file, and should not be translated. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kann ikki handa URI til eina 'Type=Link' skriviborðs innskriving" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Liður kann ikki setast í gongd" #: ../egg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Set ú gildi sambinding við setunar-leiðaran" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nevn fílu rúmandi goymda samanseting" #: ../egg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FÍLA" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nevn setunar-leiðslu samleika" #: ../egg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Samleiki" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Setanar leiðslu kostir:" #: ../egg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vís Setanar leiðslu kostir" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:286 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Áh nei! Okkurt hevur gingið galið" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:293 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Tað uppstóð ein feilur og kervi kann ikki endurgerða tað aftur\n" "Vinarliga rita út og royn aftur." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:312 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384 msgid "_Log Out" msgstr "Útrita" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334 ../gnome-session/main.c:286 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gilda kembingar kotu" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:335 msgid "Allow logout" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:336 msgid "Show extension warning" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Ókent" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510 msgid "A program is still running:" msgstr "Eitt forrit koyrir enn:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to " "lose work." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Skift brúkara kortini" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Rita út alíkavæl" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Steðga kortini" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Legg í dvala kortini" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Sløkk alíkavæl" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760 msgid "Restart Anyway" msgstr "Endurbyrja alíkavæl" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768 msgid "Lock Screen" msgstr "Læs skíggjan" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771 msgid "Cancel" msgstr "Ógilda" #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Tú verður sjávvirkiandi útritaður um %d sekund." msgstr[1] "Tú verður sjávvirkiandi útritaður um %d sekund." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Hettar kervi verður sjávvirkiandi útritað um %d sekund." msgstr[1] "Hettar kervi verður sjávvirkiandi útritað um %d sekund." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279 #, c-format msgid "This system will be automatically restarted in %d second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Tú er í løtuni innritaður sum \"%s\"." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Rita út úr hesum kervi nú?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375 msgid "_Switch User" msgstr "_Skift brúkara" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Sløkk hettar kervi nú?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 msgid "S_uspend" msgstr "S_teðga" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 msgid "_Hibernate" msgstr "Legg í dvala" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434 msgid "_Restart" msgstr "Endurbyrja" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418 msgid "_Shut Down" msgstr "Sløkk" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424 msgid "Restart this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1471 ../gnome-session/gsm-manager.c:2230 msgid "Not responding" msgstr "Svarar ikki" #: ../gnome-session/gsm-util.c:411 msgid "_Log out" msgstr "" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558 msgid "Remembered Application" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Nokti nýtt viðskiftara samband, tí setan er í ferð við at verða sløkkt\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kundi ikki skapa ICE lurtinga festi: %s" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Kolldøm standara sjálvbyrjandi fíluskráir" #: ../gnome-session/main.c:284 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Session to use" msgstr "Setan at brúka" #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SETAN_NAVN" #: ../gnome-session/main.c:287 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Løð ikki brúkara-ásettar nýtsluskipanir" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:290 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "" #: ../gnome-session/main.c:324 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - GNOME setunar leiðarin" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:62 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:108 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:112 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:116 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-selector.c:124 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Log out" msgstr "Útrita" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Power off" msgstr "Sløkk" #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Reboot" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:56 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:57 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "" #: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Fekk ikki samband við setufyriskiparan" #: ../tools/gnome-session-quit.c:203 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Forrit kallað við ósambæriligum kostum" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po0000644000000000000000000016717012321562022021447 0ustar # Faroese translation for gnome-terminal # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 20:48+0000\n" "Last-Translator: Sigmund Vestergaard \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555 #: ../src/terminal-profile.c:165 ../src/terminal-window.c:2023 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Nýt stýriboðalinjuna" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "Run;" msgstr "" #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 msgid "New Terminal" msgstr "Nýggjan terminal" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Set úr gildi sambinding við setunar-leiðaran" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nevn fílu rúmandi goymda samanseting" #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 #: ../src/terminal-options.c:966 msgid "FILE" msgstr "FÍLA" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nevn setunar-leiðslu ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Setanar leiðslu kostir:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vís Setanar leiðslu kostir" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" msgstr "" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Tolkingar til taks" #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:1 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/find-dialog.glade.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Leita eftir:" #: ../src/find-dialog.glade.h:3 msgid "_Match case" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../src/find-dialog.glade.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 msgid "List of profiles" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 msgid "" "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 msgid "Profile to use for new terminals" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 msgid "" "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" #. Translators: Please note that this has to be a list of #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be #. translated. This is provided for customization of the default encoding #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be #. left alone. #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 msgid "[UTF-8,current]" msgstr "[UTF-8,current]" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 msgid "List of available encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " "\"current\" means to display the encoding of the current locale." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 msgid "" "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " "more than one open tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 msgid "Default" msgstr "Forsett" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " "this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 msgid "Default color of terminal background" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 msgid "What to do with dynamic title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 msgid "" "If the application in the terminal sets the title (most typically people " "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 msgid "Title for terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 msgid "" "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " "depending on the title_mode setting." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 msgid "Whether to silence terminal bell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " "the terminal bell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 msgid "" "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " "a range) should be the first character given." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " "default_size_columns and default_size_rows." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 msgid "Default number of columns" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 msgid "Default number of rows" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 msgid "Position of the scrollbar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " "and \"hidden\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " "or when scrolling is restricted." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 msgid "The cursor appearance" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 msgid "" "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 msgid "" "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 msgid "Icon for terminal window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 msgid "" "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 msgid "" "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 msgid "Background type" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 msgid "" "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 msgid "Background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 msgid "Filename of a background image." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 msgid "Whether to scroll background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 msgid "" "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 msgid "How much to darken the background image" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 msgid "" "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 msgid "Effect of the Backspace key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 msgid "" "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " "correct setting for the Backspace key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 msgid "Effect of the Delete key" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 msgid "" "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " "setting for the Delete key." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " "the terminal, instead of colors provided by the user." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 msgid "current" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 msgid "" "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " "encoding, or else any of the known encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 msgid "" "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 msgid "" "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "" "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 msgid "" "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 msgid "" "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 msgid "" "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 msgid "" "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 msgid "" "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " "shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 msgid "" "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 msgid "" "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 msgid "" "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 msgid "" "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 msgid "Accelerator to detach current tab." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 msgid "" "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160 msgid "" "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162 msgid "" "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:168 msgid "" "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " "this action." msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "" #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 msgid "_Shortcut keys:" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:42 msgid "Black on light yellow" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:44 msgid "Black on white" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:46 msgid "Gray on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Green on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:50 msgid "White on black" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:480 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:498 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:529 ../src/extra-strings.c:73 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:658 msgid "Images" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:830 #, c-format msgid "Choose Palette Color %d" msgstr "" #: ../src/profile-editor.c:834 #, c-format msgid "Palette entry %d" msgstr "" #: ../src/profile-manager.glade.h:1 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../src/profile-manager.glade.h:2 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146 msgid "New Profile" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 msgid "C_reate" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 msgid "Profile _name:" msgstr "" #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 msgid "_Base on:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 msgid "Profile Editor" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 msgid "_Profile name:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 msgid "_Allow bold text" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 msgid "Terminal _bell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 msgid "Cursor _shape:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:10 msgid "" "Block\n" "I-Beam\n" "Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:13 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 msgid "Use custom default terminal si_ze" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 msgid "Default size:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 msgid "columns" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:17 msgid "rows" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:18 msgid "General" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 msgid "Initial _title:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 msgid "" "Replace initial title\n" "Append initial title\n" "Prepend initial title\n" "Keep initial title" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 msgid "Command" msgstr "Stýriboð" #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 msgid "When command _exits:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:32 msgid "" "Exit the terminal\n" "Restart the command\n" "Hold the terminal open" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 msgid "Title and Command" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 msgid "Foreground, Background, Bold and Underline" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:38 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:39 msgid "_Text color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 msgid "_Background color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Vel Bakgrunds Lit Til Terminalin" #: ../src/profile-preferences.glade.h:42 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Vel Tekst Farvu Til Terminalin" #: ../src/profile-preferences.glade.h:43 msgid "_Underline color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:44 msgid "_Same as text color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 msgid "Bol_d color:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 msgid "Palette" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 msgid "" "Note: Terminal applications have these colors available to " "them." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 msgid "Color p_alette:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 msgid "" "Tango\n" "Linux console\n" "XTerm\n" "Rxvt\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:55 msgid "Colors" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:56 msgid "_Solid color" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:57 msgid "_Background image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:58 msgid "Image _file:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 msgid "Select Background Image" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrundsmynd _blaðingar" #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 msgid "_Transparent background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 msgid "S_hade transparent or image background:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 msgid "None" msgstr "Einki" #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 msgid "Maximum" msgstr "Hámark" #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 msgid "Scroll_back:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 msgid "Scroll on _output" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 msgid "_Unlimited" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 msgid "" "On the left side\n" "On the right side\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 msgid "lines" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal " "behavior." msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 msgid "_Delete key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 msgid "" "Automatic\n" "Control-H\n" "ASCII DEL\n" "Escape sequence\n" "TTY Erase" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "" #: ../src/profile-preferences.glade.h:86 msgid "Compatibility" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:142 msgid "New Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:144 msgid "New Window" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Close Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Window" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:160 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:162 msgid "Paste" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:168 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:170 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:174 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:176 msgid "Normal Size" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3860 msgid "Set Title" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Reset and Clear" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:192 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:194 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:196 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:198 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:200 msgid "Detach Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:202 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:205 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:208 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:214 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:217 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:226 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:229 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:232 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:235 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:241 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:246 msgid "File" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:247 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:248 msgid "View" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:250 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:251 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:720 #, c-format msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:878 msgid "_Action" msgstr "" #: ../src/terminal-accels.c:896 msgid "Shortcut _Key" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:490 msgid "Click button to choose profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:575 msgid "Profile list" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:636 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:652 msgid "Delete Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1097 #, c-format msgid "" "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " "profile with the same name?" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1199 msgid "Choose base profile" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1813 #, c-format msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:1837 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/terminal-app.c:2020 msgid "User Defined" msgstr "" #: ../src/terminal.c:550 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64 #: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100 #: ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Western" msgstr "Vesturlendskt" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109 msgid "Central European" msgstr "Miðeuropeiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:53 msgid "South European" msgstr "Suðureuropeiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62 #: ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Baltic" msgstr "Baltiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87 #: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliskt" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Arabic" msgstr "Arabiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Greek" msgstr "Grikskt" #: ../src/terminal-encoding.c:58 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Turkish" msgstr "Turkiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:61 msgid "Nordic" msgstr "Norðurlendskt" #: ../src/terminal-encoding.c:63 msgid "Celtic" msgstr "Keltiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101 msgid "Romanian" msgstr "Rumenskt" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123 #: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125 #: ../src/terminal-encoding.c:126 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:67 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69 #: ../src/terminal-encoding.c:73 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Gamalt kinesiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:70 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrilliskt/Russiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Korean" msgstr "Koreanskt" #: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75 #: ../src/terminal-encoding.c:76 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Georgian" msgstr "Georgiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrilliskt/Ukrainskt" #: ../src/terminal-encoding.c:91 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:93 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Persian" msgstr "Persiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:96 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:99 msgid "Icelandic" msgstr "Íslendskt" #: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnamesiskt" #: ../src/terminal-encoding.c:106 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 msgid "_Description" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-encoding.c:595 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:175 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" "profile' option\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4091 msgid "GNOME Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:208 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:343 msgid "Two roles given for one window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:596 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:603 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:611 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:646 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:807 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:820 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:947 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:956 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:965 msgid "Save the terminal configuration to a file" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:979 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:988 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1001 msgid "Turn on the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1010 msgid "Turn off the menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1019 msgid "Maximise the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1028 msgid "Full-screen the window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1037 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1038 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1046 msgid "Set the window role" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1047 msgid "ROLE" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1055 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1068 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1077 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1078 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1086 msgid "Set the terminal title" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1087 msgid "TITLE" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1095 msgid "Set the working directory" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1096 msgid "DIRNAME" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1104 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1105 msgid "ZOOM" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1359 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1369 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1370 msgid "Show terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1378 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1379 msgid "Show per-window options" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1387 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" #: ../src/terminal-options.c:1388 msgid "Show per-terminal options" msgstr "" #: ../src/terminal-profile.c:171 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1504 msgid "_Profile Preferences" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-screen.c:1888 msgid "_Relaunch" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1508 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1892 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1895 #, c-format msgid "The child process was terminated by signal %d." msgstr "" #: ../src/terminal-screen.c:1898 msgid "The child process was terminated." msgstr "" #: ../src/terminal-tab-label.c:131 msgid "Close tab" msgstr "" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:160 msgid "There was an error displaying help" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:233 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:354 msgid "" "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:358 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/terminal-util.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:482 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:488 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:1809 msgid "_File" msgstr "" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:1810 ../src/terminal-window.c:1822 #: ../src/terminal-window.c:1969 msgid "Open _Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1811 ../src/terminal-window.c:1825 #: ../src/terminal-window.c:1972 msgid "Open Ta_b" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1812 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1813 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1814 msgid "_Search" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1815 msgid "_Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1816 msgid "Ta_bs" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1817 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1828 msgid "New _Profile…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1831 msgid "_Save Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1834 ../src/terminal-window.c:1978 msgid "C_lose Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1837 msgid "_Close Window" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1848 ../src/terminal-window.c:1966 msgid "Paste _Filenames" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1854 msgid "P_rofiles…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1857 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1860 msgid "Pr_ofile Preferences" msgstr "" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:1876 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1879 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1882 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1885 msgid "_Clear Highlight" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1889 msgid "Go to _Line..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1892 msgid "_Incremental Search..." msgstr "" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:1898 msgid "Change _Profile" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1899 msgid "_Set Title…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1902 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1903 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1906 msgid "Reset and C_lear" msgstr "" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:1911 msgid "_Add or Remove…" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:1916 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1919 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1922 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1925 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1928 msgid "_Detach tab" msgstr "" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:1933 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1936 msgid "_About" msgstr "" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:1941 msgid "_Send Mail To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1944 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1947 msgid "C_all To…" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1950 msgid "_Copy Call Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1953 msgid "_Open Link" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1956 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1959 msgid "P_rofiles" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1975 ../src/terminal-window.c:3324 msgid "C_lose Window" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1981 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1984 msgid "_Input Methods" msgstr "" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:1990 msgid "Show _Menubar" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:1994 msgid "_Full Screen" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3311 msgid "Close this window?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3311 msgid "Close this terminal?" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3315 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3319 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3324 msgid "C_lose Terminal" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3397 msgid "Could not save contents" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3421 msgid "Save as..." msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:3883 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4074 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4093 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "" #: ../src/terminal-window.c:4100 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen https://launchpad.net/~ivikkivi\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" " Sigmund Vestergaard https://launchpad.net/~sigmundv\n" " jakupl https://launchpad.net/~jakuplutzen" #. #. * Copyright © 2009 Christian Persch #. * #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. * GNU General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program. If not, see . #. #. This file contains extra strings that need to be translated, but #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. #. #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:24 msgid "Automatic" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:26 msgid "Control-H" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:28 msgid "ASCII DEL" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:30 msgid "Escape sequence" msgstr "" #. Translators: This refers to the Delete keybinding option #: ../src/extra-strings.c:32 msgid "TTY Erase" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:35 msgid "Block" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:37 msgid "I-Beam" msgstr "" #. Translators: Cursor shape: ... #: ../src/extra-strings.c:39 msgid "Underline" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:42 msgid "Exit the terminal" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:44 msgid "Restart the command" msgstr "" #. Translators: When command exits: ... #: ../src/extra-strings.c:46 msgid "Hold the terminal open" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:49 msgid "On the left side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:51 msgid "On the right side" msgstr "" #. Translators: Scrollbar is: ... #: ../src/extra-strings.c:53 msgid "Disabled" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:56 msgid "Replace initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:58 msgid "Append initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:60 msgid "Prepend initial title" msgstr "" #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... #: ../src/extra-strings.c:62 msgid "Keep initial title" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:65 msgid "Tango" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:67 msgid "Linux console" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:69 msgid "XTerm" msgstr "" #. Translators: This is the name of a colour scheme #: ../src/extra-strings.c:71 msgid "Rxvt" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gtkspell.po0000644000000000000000000000235212321562022020344 0ustar # Faroese translation for gtkspell # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gtkspell package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 13:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 17:42+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gtkspell/gtkspell.c:356 msgid "(no suggestions)" msgstr "(eingin uppskot)" #: ../gtkspell/gtkspell.c:368 msgid "More..." msgstr "Meira..." #. + Add to Dictionary #: ../gtkspell/gtkspell.c:388 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Legg inn \"%s\" í orðabókina" #. - Ignore All #: ../gtkspell/gtkspell.c:399 msgid "Ignore All" msgstr "" #. on top: language selection #: ../gtkspell/gtkspell.c:494 msgid "Languages" msgstr "Mál" #: ../gtkspell/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/nautilus.po0000644000000000000000000041722312321562022020372 0ustar # Faroese translation for nautilus # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-11 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 17:06+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:551 msgid "Connect to Server" msgstr "" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 #: ../src/nautilus-window.c:2345 msgid "Files" msgstr "Fílur" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:4 ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Goymd leiting" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "Skjalasavns Mountari" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Heimaskjátta" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna tína persónligu mappu" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Tekstur" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Teksturin á spjaldrinum." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Rættvísgering" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Reglu umbrot" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Vel Alt" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Vís meir_smálutir" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:657 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp valda tekstin til setiborðið" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Avrita valda tekstin til setiborðið" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Innset tekstin, ið er goymdur á setiborðinum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "Vel _Alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vel allan tekstin í einum tekstøki" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt_Upp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flyt Niðu_r" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Nýt Sjálv_virði" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Stødd" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Støddin á fíluni." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Slag" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Slagi á fíluni." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Eigari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigarin av fíluni." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Bólkur" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Loyvir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Loyvir hjá fíluni" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "HERMINGAR Slag" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Hermingar slagi hjá fíluni." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Staður" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Staðurin hjá fíluni." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dagfestingin tá fílan var flutt til Ruskið" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Upprunaliga staði" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Upprunaliga staði hjá fíluni áðrenn hon varð flutt til Ruskið" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "á skriviborðinum" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt higar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Avrita higar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Leinkja higar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Set sum _Bakgrund" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Ógilda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Hevur ikki rættindi at broyta bólk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u lut" msgstr[1] "%'u lutir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fíla" msgstr[1] "%'u fílur" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? lutir" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "ókent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Sjónband" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Leinkja til %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Setur tú í staðin fer tað at burturbeina allar fílur í falaranum." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Seta tygum ístaðin fer tað at skriva oman á innihaldið." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Upprunafíla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Stødd:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Slag:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Broytt seinast:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Set í staðin við" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Samein" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vel eitt nýtt navn fyri ætlingarstaðin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Tómstilla" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Virkja hesa atgerð á øllum fílum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_leyp um" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Ný_nevn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Set í staðin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Fílu stíð" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "L_eyp um alt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Royn aftur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Strika _Alt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Set í staðin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Set alt í _staðin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Flætta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Flætta _alt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Avrita _alíkavæl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuttur" msgstr[1] "%'d minuttir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tími" msgstr[1] "%'d tímar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "umleið %'d tími" msgstr[1] "umleið %'d tímar" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Onnur leinkja til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d leinkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d leinkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d leinkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d leinkja til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (avrit)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (eitt avrit afturat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". avrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". avrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". avrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". avrit)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (avrit)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (eitt avrit afturat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d avrit)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d avrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d avrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d avrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Eru tygum sikkur í at tygum vilja varandi strika %'d valdi luturin frá " "ruskspannini?" msgstr[1] "" "Eru tygum sikkur í at tygum vilja varandi strika teir %'d valdu lutirnar frá " "ruskspannini?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Vissi tú strikar ein lut, vil tað vera horvin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tøma allar lutir úr ruskspannini?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Allir lutirnir í ruskspannini verða varðandi strikaðir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _ruskspannina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Eru tygum sikkur í, at tygum vilja varandi strika %'d valdi luturin?" msgstr[1] "" "Eru tygum sikkur í, at tygum vilja varandi strika teir %'d valdu lutirnar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fíla er eftir at strika" msgstr[1] "%'d fílur eru eftir at strika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Strikar fílur" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T eftir" msgstr[1] "%T eftir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Brek meðan strikað varð." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Leyp fílur um" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kann ikki strika mappuna %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Tað uppstóð ein feilur undir striking av %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytur fílur í ruskspannina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fíla er eftir í ruskspannini" msgstr[1] "%'d fílar eru eftir í ruskspannini" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "Beini fílur burtur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "Strikar fílur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kláraði ikki at skumpa %V út" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kláraði ikki at seta %V úr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vilja tygum tøma ruski árin tú setur úr?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ikki tøm ruskspannina" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Fyrireikar at avrita %'d fíla (%S)" msgstr[1] "Fyrireikar at avrita %'d fílu (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Fyrireikar flutning av %'d fíla (%S)" msgstr[1] "Fyrireikar flutning av %'d fílu (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Fyrireikar strikan av %'d fíla (%S)" msgstr[1] "Fyrireikar strikan av %'d fílu (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fyrireikar at burturkasta %'d fíla" msgstr[1] "Fyrireikar at burturkasta %'d fílu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Brek undir avriting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Brek undir flyting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Brek við flyting av fílur til ruskspannina" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S — %T er eftir (%S/sek)" msgstr[1] "%S av %S — %T eru eftir (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kundi ikki strika keldumappuna." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Kundi ikki leggja inn nýtsluskipan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s skjal" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Set at vera forsett" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Enda Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Kaga ígjøgnum fílu skipanina við Fílu stjóranum" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Koyr" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5216 ../src/nautilus-view.c:1476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:497 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Clear All" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Server Address" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591 msgid "_Recent Servers" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:660 msgid "C_onnect" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Skjøl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Tónleikur" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Mynd" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6006 msgid "Select Destination" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 msgid "_Select" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Empty Document" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open _Item Location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 #: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vís _goymdar fílur" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "_Nýggjan fána" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fána _vinstru" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fána _høgru" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "_Enda fána" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2396 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2400 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2341 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen https://launchpad.net/~ivikkivi\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" " Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8\n" " jakupl https://launchpad.net/~jakuplutzen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_File" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_Edit" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_View" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Go" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Bind í eina fjarteldu ella samnýtaradisk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Undanfarna fána" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Virkja undanfarna fána" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næsta fána" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Virkja næsta fána" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt núverandi fána til vinstru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt núverandi fána til høgru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Vís síðubjálka" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Leita eftir skjølum og faldarum við navni" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Mynda CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/rhythmbox.po0000644000000000000000000032162612321562022020553 0ustar # Faroese translation for rhythmbox # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 19:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-05 17:43+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:512 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "" "Tað riggaði ikki at gera ein \"GStreamer\" sink lið til at skriva á %s" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:527 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2850 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Tað miseydnaðist at opna úttak toleind: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669 #, c-format msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:710 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1100 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1114 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1158 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Tað miseydnaðist at seta ein nýggjan streym í gongd" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2777 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Tað miseydnaðist at opna úttak toleind" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3131 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3205 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "" "Tað miseydnaðist at gera ein GStreamer lið; kanna tykkara installatíon" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3145 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "" "Tað miseydnaðist at gera ein ljóð úttak lið; kanna tykkara installatión" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3179 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3249 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3259 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3269 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "" "Tað miseydnaðist at teingja GStreamer rørleiðingina; kanna tykkara " "installatión" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3364 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "Recently Added" msgstr "" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Played" msgstr "" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "My Top Rated" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:79 #: ../shell/rb-shell.c:493 ../shell/rb-shell.c:2397 msgid "Rhythmbox" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Music Player" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Music Player" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Spæl og hald skil á tínum tónleikasavnið" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:6 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230 msgid "Play" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:7 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:230 msgid "Pause" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:8 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:239 msgid "Next" msgstr "" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:9 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:224 msgid "Previous" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Add Music" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../data/ui/menubar.ui.h:23 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "P_arty Mode" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "Play Queue in Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "Status Bar" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:8 msgid "Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:9 msgid "Follow Playing Track" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:10 ../data/ui/menubar.ui.h:39 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:11 msgid "P_lugins" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:13 ../data/ui/menubar.ui.h:41 msgid "_Help" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:14 ../data/ui/menubar.ui.h:43 msgid "_About" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:15 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:2 msgid "_Add Music…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:3 msgid "_Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:4 msgid "_New Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:5 msgid "New _Automatic Playlist…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:6 msgid "_Load from File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:7 msgid "_Save to File…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:8 msgid "_Edit…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:9 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:10 ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:4 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7 msgid "Pr_operties" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:11 msgid "_Close" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:12 ../plugins/lyrics/lyrics.py:207 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:220 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:13 ../data/ui/edit-menu.ui.h:1 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:14 ../data/ui/edit-menu.ui.h:2 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:15 ../data/ui/edit-menu.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:16 ../data/ui/edit-menu.ui.h:4 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:17 ../data/ui/edit-menu.ui.h:5 msgid "D_eselect All" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:18 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:19 msgid "Add to _Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:20 ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1 msgid "_New Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:21 ../data/ui/browser-popup.ui.h:5 #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:24 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:25 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:26 msgid "View _Queue as Side Pane" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:27 msgid "S_tatusbar" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:28 msgid "_Song Position Slider" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:29 msgid "_Album Art" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:30 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:31 msgid "_Control" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:32 msgid "_Play" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:33 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:34 msgid "_Next" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:35 msgid "_Increase Volume" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:36 msgid "_Decrease Volume" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:37 msgid "Sh_uffle" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:38 msgid "_Repeat" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:40 msgid "Plu_gins…" msgstr "" #: ../data/ui/menubar.ui.h:42 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1 msgid "Add to Queue" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:2 ../data/ui/edit-menu.ui.h:7 #: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:2 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:3 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:3 msgid "Copy" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:4 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:4 msgid "Cut" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4 msgid "Browse this Genre" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5 msgid "Browse this Artist" msgstr "" #: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8 #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6 msgid "Browse this Album" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "songs" msgstr "sangir" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "Minutes" msgstr "Minuttir" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 msgid "_Limit to: " msgstr "_Avmarka til: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "_When sorted by:" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2 msgid "New _Automatic Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3 msgid "_Load from File" msgstr "" #: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4 msgid "_Check for New Devices" msgstr "" #: ../data/ui/edit-menu.ui.h:6 msgid "Add to Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "Browser Views" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 msgid "_Artists and albums" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Sjangrir og listafólk" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "S_jangrir, listafólk og albums" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Visible Columns" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Track _number" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "_Artist" msgstr "_Listafólk" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "_Composer" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "A_lbum" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "_Year" msgstr "_Ár" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "_Last played" msgstr "_Síðst spældur" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "_Genre" msgstr "_Sjangra" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Da_te added" msgstr "Da_to tá lagt varð afturat" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "_Play count" msgstr "_Spæl Teljari" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "C_omment" msgstr "V_iðmerking" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 ../widgets/rb-entry-view.c:1616 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "_Rating" msgstr "" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "Ti_me" msgstr "Tí_ð" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "Lo_cation" msgstr "St_ður" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitetur" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1 msgid "Select a location containing music to add to your library:" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2 ../data/ui/library-toolbar.ui.h:4 msgid "Import" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:3 msgid "Close" msgstr "" #: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4 msgid "Copy files that are outside the music library" msgstr "" #: ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:1 ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Library Location" msgstr "Bókasavns Stað" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Tónleika fílar verða lagdir í:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "_Browse..." msgstr "_Kaga..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "Library Structure" msgstr "Bókasavns strukturur" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "S_kjáttu hierarki" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_Fíl navn:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "Format settings:" msgstr "" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 msgid "_Install additional software required to use this format" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:1 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:1 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:1 msgid "Edit" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:2 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:2 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:2 msgid "Browse" msgstr "" #: ../data/ui/library-toolbar.ui.h:3 ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:3 #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:3 ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:3 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:3 msgid "View All" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Media Player Properties" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "" #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 msgid "Volume usage" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 #: ../data/ui/song-info.ui.h:13 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Basic" msgstr "Grundleggjandi" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:6 msgid "Sync" msgstr "Samstilla" #: ../data/ui/missing-files-popup.ui.h:2 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Player Backend" msgstr "" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "_Crossfade between tracks" msgstr "" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:1 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3 msgid "_Save to File..." msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "By extension" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "Save Playlist" msgstr "Goym Spælilistan" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 msgid "Select playlist format:" msgstr "Vel spælilista format" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 msgid "Playlist format" msgstr "" #: ../data/ui/playlist-toolbar.ui.h:4 ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:4 msgid "Playlist" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1 msgid "" "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a " "podcast feed URL.\n" "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 msgid "Title:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Last updated:" msgstr "Seinast dagført" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Frágreiðing" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 msgid "Last episode:" msgstr "Seinasta sending:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Source:" msgstr "Kelda:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Language:" msgstr "Tungumál" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:28 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1 msgid "New Podcast Feed..." msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2 msgid "Update All Feeds" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3 msgid "Update Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4 msgid "Delete Podcast Feed" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:5 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:2 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:4 msgid "Properties" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6 msgid "Download Episode" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:7 msgid "Cancel Download" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:8 ../plugins/fmradio/fmradio-popup.ui.h:1 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1279 ../sources/rb-media-player-source.c:929 msgid "Delete" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Podcast Downloads" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "_Download location:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Kanna eftir nýggjum sendingum:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Every hour" msgstr "Hvønn tíma" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Every day" msgstr "Hvønn dag" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "Every week" msgstr "Hvørja viku" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "Manually" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 msgid "Feed:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 #: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Døming:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:23 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "Play count:" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Last played:" msgstr "Seinast spælt" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:20 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitferð" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:25 msgid "Duration:" msgstr "Long:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Download location:" msgstr "Niðurtøkustað:" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:4 ../plugins/iradio/iradio-toolbar.ui.h:4 msgid "Add" msgstr "" #: ../data/ui/podcast-toolbar.ui.h:5 msgid "Update" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1 msgid "Remove from Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2 msgid "Shuffle Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5 msgid "Clear Play Queue" msgstr "" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:2 ../shell/rb-shell-player.c:3292 msgid "Shuffle" msgstr "" #: ../data/ui/queue-toolbar.ui.h:3 msgid "Clear" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "_Artist:" msgstr "_Listafólk:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "_Genre:" msgstr "_Sjangra:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 msgid "_Year:" msgstr "_Ár:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 msgid "_Disc number:" msgstr "_Fløgu nummar:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Album a_rtist:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11 msgid "_Composer:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15 msgid "_Artist sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "_Composer sort order:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Sorting" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Track _number:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "BPM:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:9 msgid "_Comment:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Error message" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "Location:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:26 msgid "File size:" msgstr "" #: ../data/ui/song-info.ui.h:27 msgid "Date added:" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Current contents" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Added files:" msgstr "" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3625 ../widgets/rb-entry-view.c:940 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1564 ../widgets/rb-entry-view.c:1577 #: ../widgets/rb-song-info.c:1504 msgid "Never" msgstr "Ongantíð" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Í dag %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Í gjár %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:669 #: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:526 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:588 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:592 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1157 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:657 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:539 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1060 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:69 ../plugins/lyrics/lyrics.py:71 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1132 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1518 #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:496 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:572 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1898 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1997 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:797 ../remote/dbus/rb-client.c:156 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2019 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2025 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2040 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2074 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5389 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5394 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1351 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1355 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1359 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1363 #: ../shell/rb-shell-player.c:870 ../shell/rb-shell-player.c:2717 #: ../shell/rb-shell-player.c:2719 ../widgets/rb-entry-view.c:992 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1014 ../widgets/rb-entry-view.c:1505 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 ../widgets/rb-entry-view.c:1529 #: ../widgets/rb-header.c:1262 ../widgets/rb-header.c:1288 #: ../widgets/rb-song-info.c:933 ../widgets/rb-song-info.c:945 #: ../widgets/rb-song-info.c:1192 ../widgets/rb-song-info.c:1531 msgid "Unknown" msgstr "Ókent" #: ../lib/rb-file-helpers.c:420 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1254 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:650 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 #: ../remote/dbus/rb-client.c:158 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:652 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 #: ../remote/dbus/rb-client.c:160 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:716 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:720 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:725 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "" #: ../lib/rb-util.c:729 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:499 #, c-format msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:539 #, c-format msgid "" "Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:671 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " "installation" msgstr "" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:773 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 msgid "Cover art search" msgstr "" #: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Disc:" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:2 msgid "Extract" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:3 #: ../plugins/generic-player/generic-player-toolbar.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-toolbar.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-toolbar.ui.h:5 msgid "Eject" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui.h:4 msgid "Reload" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57 msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595 msgid "S_ubmit Album" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672 msgid "H_ide" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637 msgid "Could not search MusicBrainz for album details." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675 msgid "Could not read the CD device." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879 msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album." msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406 msgid "Not found" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411 msgid "Unable to connect to Musicbrainz server" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416 msgid "Musicbrainz server error" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Libre.fm" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Logout" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "View your profile" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 msgid "Submit listening data" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Status:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Queued tracks:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Tracks submitted:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 msgid "Last submission time:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:875 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Submission statistics" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Create a Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Type:" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Create Station" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Artists" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Recommendations" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Top Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "Loved Tracks" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:497 msgid "OK" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:500 msgid "Logging in" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:503 msgid "Request failed" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:506 msgid "Authentication error" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:509 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:512 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:515 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:686 msgid "Love" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:690 msgid "Ban" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:694 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:3 msgid "Download" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:792 msgid "You are not currently logged in." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:811 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:818 msgid "Log in" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:799 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:810 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:817 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1227 msgid "My Library" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1235 msgid "My Recommendations" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1243 msgid "My Neighbourhood" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1410 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1684 msgid "Listen to _Similar Artists Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1698 msgid "Listen to _Top Fans Radio" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55 msgid "Similar to Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63 msgid "Library of User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75 msgid "Recommendations for User:" msgstr "" #. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 msgid "Mix Radio for User:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88 msgid "Listened by Group:" msgstr "" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "" #. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. #. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 #, c-format msgid "%s's Mix Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:695 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:727 msgid "Invalid station URL" msgstr "" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:733 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:737 msgid "Not enough content to play station" msgstr "" #. Deprecated station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:742 #, c-format msgid "%s no longer supports this type of station" msgstr "" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:746 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:756 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1024 msgid "Tuning station" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654 msgid "Create Audio CD..." msgstr "" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "" #: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 msgid "Albums" msgstr "" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:59 #: ../plugins/magnatune/magnatune-toolbar.ui.h:4 #: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1451 #: ../widgets/rb-library-browser.c:135 msgid "Artist" msgstr "" #: ../plugins/context/ArtistTab.py:119 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 #: ../plugins/context/ContextView.py:90 msgid "Context Pane" msgstr "" #: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "" #: ../plugins/context/LastFM.py:42 msgid "" "This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " "plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." msgstr "" #: ../plugins/context/LinksTab.py:55 msgid "Links" msgstr "" #: ../plugins/context/LinksTab.py:183 msgid "No artist specified." msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:240 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:325 msgid "Lyrics" msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "" #: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 msgid "Lyrics not found" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 msgid "Hide all tracks" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74 #, c-format msgid "%s (%d track)" msgid_plural "%s (%d tracks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Sharing" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "_Share my music" msgstr "_Deil mín tónleik" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Library _name:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Forget known Remotes" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Require _password:" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Add Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "Could not pair with this Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "" #: ../plugins/daap/daap-toolbar.ui.h:4 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196 msgid "Connect to DAAP share..." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "New DAAP share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:521 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "Tónleikurin hjá %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692 msgid "Connecting to music share" msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:397 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:399 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "" #: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:617 msgid "Remotes" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 msgid "All Tracks" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 msgid "Artists" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 msgid "Genres" msgstr "" #: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92 msgid "Playlists" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243 msgid "FM Radio" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/fmradio-toolbar.ui.h:2 msgid "New" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403 msgid "New FM Radio Station" msgstr "" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404 msgid "Frequency of radio station" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "Device _name:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Tracks:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Playlists:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Model:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "Serial number:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Audio formats:" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "System" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:295 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333 #, c-format msgid "New Playlist on %s" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:339 #: ../sources/rb-library-source.c:407 msgid "Add to New Playlist" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:640 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1446 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2070 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1612 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo media browser" msgstr "" #: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Browse various local and Internet media sources" msgstr "" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 msgid "Fetch more tracks" msgstr "" #: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859 #, c-format msgid "Only showing %d result" msgid_plural "Only showing %d results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "" #: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:171 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status.py:176 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:180 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status.py:184 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "" #: ../plugins/im-status/im-status.py:186 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 msgid "iPod _name:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Podcasts:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 msgid "Device node:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 msgid "Mount point:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Database version:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Firmware version:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "iPod detected" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 msgid "_Initialize" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Model:" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317 msgid "New playlist" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:460 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1503 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "" #: ../plugins/iradio/iradio-popup.ui.h:1 ../shell/rb-shell-clipboard.c:258 #: ../sources/rb-source.c:1216 msgid "Remove" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-entry-view.c:1481 #: ../widgets/rb-library-browser.c:134 msgid "Genre" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:366 msgid "Search your internet radio stations" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:462 msgid "Radio" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:603 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Nýggj internet útvarpstøð" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:974 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 #: ../sources/rb-media-player-source.c:420 ../widgets/rb-song-info.c:1113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1018 ../widgets/rb-song-info.c:1194 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 msgid "Unable to change station property" msgstr "" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 msgid "LIRC" msgstr "" #: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:348 msgid "Song Lyrics" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Search engines" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Lyrics Folder" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:157 ../plugins/lyrics/lyrics.py:159 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:168 msgid "No lyrics found" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:222 msgid "_Search again" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:280 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "" #. { 'id': 'astraweb.com', 'class': AstrawebParser, 'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") }, #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45 msgid "Jlyric (j-lyric.net)" msgstr "" #: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46 msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid "Magnatune online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * Free listening of all songs" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " "(no other service allows that)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 #, no-c-format msgid "" " * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " "worth joining" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " "FLAC files." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "You can find more information at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2 msgid "Download Album" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3 msgid "Artist Info" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 msgid "Magnatune Store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "Magnatune Information" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "I have a streaming account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "I have a download account" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "Username:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "Get an account at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "January (01)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "February (02)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "March (03)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "April (04)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "May (05)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "June (06)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "July (07)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "August (08)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "September (09)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "October (10)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "November (11)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "December (12)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "$5 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "$6 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "$7 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "$8 US (typical)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "$9 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "$11 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "$12 US (generous)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "$13 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "$14 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "$16 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "$17 US" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "FLAC" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "WAV" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "VBR MP3" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "128K MP3" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120 msgid "Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192 msgid "Couldn't download album" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193 msgid "You must have a library location set to download an album." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255 msgid "Unable to load catalog" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277 #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:406 msgid "Download Error" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:410 ../widgets/rb-entry-view.c:1625 msgid "Error" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:499 msgid "Downloading from Magnatune" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus interface" msgstr "" #: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2 msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 msgid "" "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:127 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:603 msgid "Media Player" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883 msgid "Media player device error" msgstr "" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931 msgid "Digital Audio Player" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:548 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 msgid "Notification" msgstr "" #: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 msgid "Notification popups" msgstr "" #. Translators: by Artist #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:331 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #. Translators: from Album #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:333 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 #, c-format msgid "from %s" msgstr "" #: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:411 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 #: ../widgets/rb-header.c:363 msgid "Not Playing" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:97 msgid "Playing" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:71 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive python console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 #, python-format msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " "use the default password ('rhythmbox')." msgstr "" #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist" msgstr "" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:68 msgid "-15.0 dB" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:69 msgid "0.0 dB" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/config.py:70 msgid "15.0 dB" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/player.py:52 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/player.py:53 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "_Pre-amp:" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 msgid "Send tracks" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "" #: ../plugins/sendto/sendto.py:50 msgid "Send to..." msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 msgid "Low quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 msgid "Normal quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 msgid "High quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:78 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:89 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1525 msgid "Quality" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:114 msgid "Visual Effect" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:69 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:392 msgid "Display" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 msgid "Visualization" msgstr "" #: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 msgid "Displays visualizations" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:274 msgid "Unable to load the feed. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:395 msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:707 ../sources/rb-library-source.c:142 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1441 msgid "Title" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:718 msgid "Author" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:723 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:726 msgid "Episodes" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:754 #: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:765 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408 msgid "Date" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125 msgid "New Episodes" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143 msgid "New Downloads" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164 msgid "Downloading podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198 msgid "New updates available from" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237 msgid "Error in podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:903 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1023 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1024 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "" #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035 msgid "URL already added" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1246 msgid "Podcast" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2212 #, c-format msgid "" "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 msgid "Not Downloaded" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:524 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:527 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:535 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:542 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:623 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451 msgid "Downloaded" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:627 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453 msgid "Failed" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:631 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452 msgid "Waiting" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:738 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:981 msgid "Podcast Error" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1143 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1146 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " " Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " "choosing to delete the episode only." msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1154 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1160 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1485 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1523 msgid "Feed" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1450 ../podcast/rb-podcast-source.c:1468 msgid "Status" msgstr "" #. ensure search instances exist #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1569 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253 ../sources/rb-browser-source.c:314 #: ../sources/rb-browser-source.c:332 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295 msgid "Search all fields" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1570 msgid "Search podcast feeds" msgstr "" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1571 msgid "Search podcast episodes" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:89 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:90 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:92 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Jump to next song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Jump to previous song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Seek in current track" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:99 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:103 msgid "URI to play" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:104 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:108 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Source to select" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Source to activate" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Source to play from" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Enable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:114 msgid "Disable repeat playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Enable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Disable shuffle playback order" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Set the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Increase the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:121 msgid "Print the current playback volume" msgstr "" #. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, #. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:124 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:471 ../remote/dbus/rb-client.c:495 msgid "Not playing" msgstr "" #: ../remote/dbus/rb-client.c:959 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:781 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794 msgid "The Beatles" msgstr "" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800 msgid "Help!" msgstr "" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1806 msgid "Ticket To Ride" msgstr "" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2284 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2316 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2383 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3058 msgid "Could not load the music database:" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4479 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4480 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4481 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4493 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4512 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:654 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:657 #: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:819 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:511 msgid "All" msgstr "" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 msgid "Python Source" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 #: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 msgid "Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "" #: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:141 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksandar Maricak https://launchpad.net/~asosfo\n" " Heðin Guttesen https://launchpad.net/~hedinguttesen\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" " weoyondo https://launchpad.net/~nolaktatiatau" #: ../shell/rb-application.c:211 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:215 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:226 msgid "Maintainers:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:229 msgid "Former Maintainers:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:232 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:234 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:244 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:272 ../shell/rb-shell-preferences.c:163 msgid "Couldn't display help" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:625 msgid "Enable debug output" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:626 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:627 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:628 msgid "Do not register the shell" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:629 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:630 msgid "Disable loading of plugins" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:631 msgid "Path for database file to use" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:632 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "" #: ../shell/rb-application.c:644 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:166 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:167 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:265 msgid "Unnamed playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:308 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:773 msgid "Untitled Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:817 ../shell/rb-playlist-manager.c:860 msgid "New Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087 msgid "All Files" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092 msgid "Load Playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:707 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1481 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1511 ../shell/rb-playlist-manager.c:1544 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1584 ../shell/rb-playlist-manager.c:1627 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1552 ../shell/rb-playlist-manager.c:1592 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2091 msgid "Error while saving song information" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2295 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2298 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2306 msgid "Start playback" msgstr "" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2417 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:2814 ../sources/rb-play-queue-source.c:659 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3143 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3176 ../shell/rb-shell.c:3219 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3228 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell.c:3242 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:390 msgid "Stream error" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:391 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:677 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1110 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1167 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:1266 #, c-format msgid "No next song" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2127 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2246 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2278 ../shell/rb-shell-player.c:2312 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:2468 ../shell/rb-shell-player.c:2779 msgid "Couldn't start playback" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3288 msgid "Linear" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3290 msgid "Linear looping" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3294 msgid "Random with equal weights" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3296 msgid "Random by time since last play" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3298 msgid "Random by rating" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3300 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3302 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-player.c:3312 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:202 msgid "Rhythmbox Preferences" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:248 msgid "General" msgstr "" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 #, c-format msgid "" "%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgid_plural "" "%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " "supported by the target device but no suitable encoding profiles are " "available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. XXX should provide the option of picking a different format? #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 #, c-format msgid "" "Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" "%s" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 #, c-format msgid "" "Additional software is required to convert %d file into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgid_plural "" "Additional software is required to convert %d files into a format supported " "by the target device:\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 msgid "_Cancel the transfer" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 msgid "_Skip these files" msgstr "" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 msgid "_Install" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296 msgid "Search artists" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297 msgid "Search composers" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298 msgid "Search albums" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299 msgid "Search titles" msgstr "" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300 msgid "Search genres" msgstr "" #: ../sources/rb-device-source.c:105 msgid "Unable to eject" msgstr "" #: ../sources/rb-device-source.c:123 msgid "Unable to unmount" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:86 msgid "Library" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:89 msgid "Stores" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:95 msgid "Devices" msgstr "" #: ../sources/rb-display-page-group.c:99 msgid "Shared" msgstr "" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:235 msgid "Install Additional Software" msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:241 msgid "Additional software is required to play some of these files." msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:346 msgid "Import Errors" msgstr "" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:383 #, c-format msgid "%d import error" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-library-source.c:129 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Artist/Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:132 ../widgets/rb-entry-view.c:1471 #: ../widgets/rb-library-browser.c:136 msgid "Album" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:138 msgid "Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:139 msgid "Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:140 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:141 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:143 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:157 msgid "Constant bit rate" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:158 msgid "Variable bit rate" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:447 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:500 msgid "Choose Library Location" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:539 msgid "Multiple locations set" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:729 msgid "Default settings" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1509 msgid "Example Path:" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1682 ../sources/rb-library-source.c:1686 #: ../sources/rb-transfer-target.c:189 msgid "Error transferring track" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1772 msgid "Copying tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-library-source.c:1846 msgid "Adding tracks to the library" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:614 #, c-format msgid "Syncing tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:668 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:672 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:723 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:728 msgid "Sync with the device" msgstr "" #: ../sources/rb-media-player-source.c:730 msgid "Don't sync" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:274 msgid "Missing Files" msgstr "" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:362 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-playlist-source.c:1190 msgid "Remove from Playlist" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:292 ../sources/rb-play-queue-source.c:394 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:503 msgid "Play Queue" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:473 ../widgets/rb-header.c:906 msgid "from" msgstr "" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:473 ../widgets/rb-header.c:905 msgid "by" msgstr "" #: ../sources/rb-source.c:595 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:217 msgid "Connecting" msgstr "" #: ../sources/rb-streaming-source.c:221 msgid "Buffering" msgstr "" #: ../sources/rb-transfer-target.c:456 #, c-format msgid "Transferring tracks to %s" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 msgid "All Music" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "" #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96 msgid "Alert Type" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "The type of alert" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105 msgid "Alert Buttons" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:171 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1012 ../widgets/rb-entry-view.c:1530 #: ../widgets/rb-song-info.c:1190 msgid "Lossless" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1430 msgid "Track" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1461 msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1491 msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1501 msgid "Time" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1513 msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 msgid "000 kbps" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1539 msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1561 msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 msgid "Last Played" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1585 msgid "Date Added" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1596 msgid "Last Seen" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1607 msgid "Location" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1879 msgid "Now Playing" msgstr "" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1938 msgid "Playback Error" msgstr "" #: ../widgets/rb-fading-image.c:295 msgid "Drop artwork here" msgstr "" #. Translators: remaining time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1202 #, c-format msgid "-%s / %s" msgstr "" #. Translators: elapsed time / total time #: ../widgets/rb-header.c:1213 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:339 msgid "Importing tracks" msgstr "" #. this isn't a terribly helpful message. #: ../widgets/rb-import-dialog.c:409 #, c-format msgid "The location you have selected is on the device %s." msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:415 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:463 #, c-format msgid "Import %d selected track" msgid_plural "Import %d selected tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-import-dialog.c:466 #, c-format msgid "Import %d listed track" msgid_plural "Import %d listed tracks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:660 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:663 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:666 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:669 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-property-view.c:675 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:210 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator.c:212 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Composer" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "_In decreasing order" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 msgid "contains" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "equals" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "not equal to" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138 msgid "starts with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139 msgid "ends with" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168 msgid "at least" msgstr "" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169 msgid "at most" msgstr "" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "in" msgstr "" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "not in" msgstr "" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "after" msgstr "" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185 msgid "before" msgstr "" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249 msgid "in the last" msgstr "" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255 msgid "not in the last" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "seconds" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "minutes" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "hours" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272 msgid "days" msgstr "" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273 msgid "weeks" msgstr "" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:304 msgid "No Stars" msgstr "" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:306 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:227 msgid "Clear the search text" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:234 msgid "Select the search type" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:256 msgid "Search" msgstr "" #: ../widgets/rb-search-entry.c:565 msgid "_Search:" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:369 msgid "Song Properties" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:426 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1253 msgid "Unknown file name" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1275 msgid "On the desktop" msgstr "" #: ../widgets/rb-song-info.c:1298 msgid "Unknown location" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/totem.po0000644000000000000000000015327312321562022017660 0ustar # Faroese translation for totem # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1644 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2452 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:262 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:88 msgid "Time:" msgstr "Tíð:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "Tak burtu_r" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Avita stað" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Tak burtur" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem.c:261 #: ../src/totem.c:269 ../src/totem-menu.c:713 ../src/totem-object.c:1652 msgid "Videos" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 msgid "Mute" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4043 #: ../src/totem-object.c:4045 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Prefere_nces" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Plugins..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2∶1" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Switch An_gles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Go" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "_DVD Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "_Title Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "A_udio Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "_Angle Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "_Chapter Menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_Help" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "S_ubtitles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Time seek bar" msgstr "" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 msgid "This location is not a valid one." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "The movie could not be read." msgstr "" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "" #: ../src/totem.c:262 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "_Play Now" msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:98 msgid "_Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/totem-dnd-menu.c:104 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/totem-fullscreen.c:574 msgid "No File" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:191 msgid "None" msgstr "" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:196 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:712 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:716 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy" #: ../src/totem-menu.c:720 msgid "Totem Website" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:751 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:590 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295 #: ../src/totem-object.c:1919 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:2110 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4010 ../src/totem-object.c:4012 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 msgid "Play / Pause" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "Totem could not startup." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:4175 msgid "No reason." msgstr "" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:165 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:348 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:447 msgid "Could not save the playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1022 msgid "Save Playlist" msgstr "" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1861 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1862 msgid "Playlist error" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 msgid "Supported files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Filename" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 msgid "Duration" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 msgid "Chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" msgstr "" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/update-notifier.po0000644000000000000000000003011512321562022021614 0ustar # Faroese translation for update-notifier # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the update-notifier package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-05 18:00+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/apt_check.py:27 #, python-format msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" msgstr "Ókent brek: '%s' (%s)" #: ../data/apt_check.py:66 #, python-format msgid "%i package can be updated." msgid_plural "%i packages can be updated." msgstr[0] "%i pakki kann dagførast." msgstr[1] "%i pakkar kunnu dagførast." #: ../data/apt_check.py:71 #, python-format msgid "%i update is a security update." msgid_plural "%i updates are security updates." msgstr[0] "%i dagførslan er ein trygdardagførsla." msgstr[1] "%i dagførslurnar eru trygdardagførslur." #: ../data/apt_check.py:97 #, python-format msgid "Error: Opening the cache (%s)" msgstr "Brek: Opni kovan (%s)" #: ../data/apt_check.py:111 msgid "Error: BrokenCount > 0" msgstr "Brek: SorlaTal > 0" #: ../data/apt_check.py:118 #, python-format msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" msgstr "Brek: Merki uppstigingina (%s)" #: ../data/apt_check.py:182 msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" msgstr "Vís pakkarnar ið skullu innleggjast/uppstigast" #: ../data/apt_check.py:187 msgid "Show human readable output on stdout" msgstr "Vís mannalesandi úttak á stdout" #: ../data/apt_check.py:191 msgid "" "Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " "means disabled)" msgstr "" "Skriva tíðina í døgum, hvar trygdardagføringar sjálvvirknar innleggjast (0 " "merkir ógilda)" #: ../src/crash.c:45 msgid "System program problem detected" msgstr "Kervis forritartrupuleiki funnin" #: ../src/crash.c:46 msgid "Do you want to report the problem now?" msgstr "Vilja tygum geva frágreiðing um trupuleikan nú?" #: ../src/crash.c:56 msgid "Report problem…" msgstr "Gev frágreiðing um trupuleikan..." #: ../src/crash.c:72 msgid "" "Please enter your password to access " "problem reports of system programs" msgstr "" "Vinarliga skriva loyniorðið, fyri at " "atganga trupulleikaúrrit á kervisforritunum " #: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218 msgid "Crash report detected" msgstr "Sorarúrrit funni" #: ../src/crash.c:93 msgid "" "An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " "notification icon to display details. " msgstr "" "Ein nýtsluskipan er sorla á tínum kervi (nú ella áður). Sýn skrivið við at " "klikkja á frásagnar-ímyndina. " #. Create and show the notification #: ../src/avahi.c:15 msgid "Network service discovery disabled" msgstr "Netfinningar tænastan ógilda" #: ../src/avahi.c:16 msgid "" "Your current network has a .local domain, which is not recommended and " "incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " "disabled." msgstr "" "Títt núverandi net hevur eitt .local øki, ið ikki er hugaligt og ikki " "sambæra við Avahi netfinningar-tænastuna. Tænastan er ógildað." #: ../src/gdu.c:53 msgid "Software Packages Volume Detected" msgstr "Ritbúnaðarpakka bind funni" #: ../src/gdu.c:54 msgid "" "A volume with software packages has " "been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "Eitt bind við ritbúnaðarpakkum er " "funni.\n" "\n" "Kundi tú hugsa tær at opna tað við pakkaleiðaranum?" #: ../src/gdu.c:62 msgid "Start Package Manager" msgstr "Byrja Pakkaleiðara" #: ../src/gdu.c:68 msgid "Upgrade volume detected" msgstr "Uppstigingarbind funni" #: ../src/gdu.c:69 msgid "" "A distribution volume with software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to try to upgrade from it automatically? " msgstr "" "Eitt útgávubind við ritbúnaðarpakkum " "er funnið.\n" "\n" "Kundi tær roynt eina sjálvvirkna uppstiging úr tí? " #: ../src/gdu.c:76 msgid "Run upgrade" msgstr "Koyr uppstigan" #: ../src/gdu.c:82 msgid "Addon volume detected" msgstr "ískoytisbind funni" #: ../src/gdu.c:83 msgid "" "An addon volume with software " "applications has been detected.\n" "\n" "Would you like to view/install the content? " msgstr "" "Ískoytisbind við ritúnaðar-" "nýtsluskipanum er funnin.\n" "\n" "Kundi tú hugsa tær at sýna/innleggja innihaldið? " #: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109 msgid "Start package manager" msgstr "Byrja pakkaleiðara" #: ../src/gdu.c:92 msgid "Start addon installer" msgstr "Byrja ískoytis-innleggjaran" #: ../src/gdu.c:100 msgid "APTonCD volume detected" msgstr "APTonCD bind funni" #: ../src/gdu.c:101 msgid "" "A volume with unofficial software " "packages has been detected.\n" "\n" "Would you like to open it with the package manager?" msgstr "" "Eitt bind við óalmennum ritbúnaðar " "pakkum er uppdagaður.\n" "\n" "Vil tú lata hann upp við pakka-leiðaranum?" #: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 msgid "_Run this action now" msgstr "_koyr hesa hending nú" #: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875 msgid "Information available" msgstr "kunnleiki tøkur" #: ../src/hooks.c:546 msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" msgstr "Klikkja á frásagnar-ímyndini til at sýna tí tøku kunningina.\n" #: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277 msgid "System restart required" msgstr "Enddurbyrjan kravd" #: ../src/reboot.c:30 msgid "" "To finish updating your system, please restart it.\n" "\n" "Click on the notification icon for details." msgstr "" "Fyri at verða liðugur við dagføringina av tygara kervi, vinarliga endurbyrja " "tað.\n" "\n" "Trýst á kunngerðingar ímyndina fyri smálutir." #: ../src/reboot.c:104 msgid "Reboot failed" msgstr "Endurbyrjan miseydnaðist" #: ../src/reboot.c:105 msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually" msgstr "Endurbyrjunarboðini miseydnaðist, vinarliga sløkk sjálvur" #: ../src/update.c:27 msgid "Show updates" msgstr "Vís dagførslur" #: ../src/update.c:31 msgid "Install all updates" msgstr "Legg inn allar dagførslur" #: ../src/update.c:35 msgid "Check for updates" msgstr "Kanna eftir dagførslum" #: ../src/update.c:80 #, c-format msgid "There is %i update available" msgid_plural "There are %i updates available" msgstr[0] "Har er %i dagførsla tøk" msgstr[1] "Har eru %i dagførslur tøkar" #: ../src/update.c:149 msgid "Show notifications" msgstr "Sýn frásøgur" #. and update the tooltip #: ../src/update.c:208 msgid "A package manager is working" msgstr "Ein pakkaleiðari arbeiðir" #: ../src/update.c:240 #, c-format msgid "" "There is %i update available. Click on the notification icon to show the " "available update." msgid_plural "" "There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " "available updates." msgstr[0] "" "Tað er %i dagføring tøk. klikkja á frásagnar-ímyndina til at sýna tøku " "dagføringina." msgstr[1] "" "Tað eru %i dagføringar tøkar. klikkja á frásagnar-ímyndina til at sýna tøku " "dagføringarnar." #: ../src/update.c:251 msgid "Software updates available" msgstr "Ritbúnaðardagførslur tøkar" #: ../src/update.c:287 msgid "" "The update information is outdated. This may be caused by network problems " "or by a repository that is no longer available. Please update manually by " "clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if " "some of the listed repositories fail." msgstr "" "Dagførslu uplýsingin er avoldað. Hetta kann vera orsaka av net trupulleikum, " "ella eitt goymslustað ikki longur er tøkt. Vinarliga hand-dagfør við at " "klikkja á hesa ímynd, og síðani vel \"kanna eftir dagførslum\" og kanna um " "okkurt goymslustað á listanum svíkur." #: ../src/update.c:582 #, c-format msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" "The error message was: '%s'. " msgstr "" "Ein villa kom fyri, vinarliga koyr Pakka Leiðara frá høgra-kliks valmyndini " "ella apt-get í einum arbeiðsstøð fyri at síggja hvat er galið.\n" "Villuboðini vóru: '%s'. " #: ../src/update.c:589 msgid "" "An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " "apt-get in a terminal to see what is wrong." msgstr "" "Eitt brek hendi, vinarliga koyri Pakkaleiðaran úr høgra-klikks valmyndini " "ella apt-get í einari útstøð, fyri at síggja hvat er gali." #: ../src/update.c:593 msgid "" "This usually means that your installed packages have unmet dependencies" msgstr "Hettar merkir vanliga at tínir innløgdu pakkar hava ómøtt krav" #: ../src/update.c:606 msgid "A problem occurred when checking for the updates." msgstr "Ein trupulleiki hendi meðan kannað varð eftir dagførslum." #: ../src/update-notifier.c:402 msgid "Internal error" msgstr "Innanhýsis villa" #: ../src/update-notifier.c:570 msgid "- inform about updates" msgstr "- kunna um dagførslur" #: ../src/update-notifier.c:572 #, c-format msgid "Failed to init the UI: %s\n" msgstr "Miseydnaðist at byrja UI: %s\n" #: ../src/update-notifier.c:573 msgid "unknown error" msgstr "ókent brek" #: ../src/update-notifier.c:596 msgid "update-notifier" msgstr "dagførslu-kunngerði" #: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 msgid "Update information" msgstr "Dagførlu kunning" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1 msgid "Restart Required" msgstr "Endurbyrjan krøvd" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2 msgid "Restart _Later" msgstr "Endurbyrja _Seinni" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4 msgid "_Restart Now" msgstr "_Endurbyrja nú" #: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3 msgid "" "The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your " "work before continuing." msgstr "" "Teldan tørvar endurbyrjan til at gera dagførsluna liðna. Vinarliga goym títt " "arbeiði áðrenn tú heldur fram." #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Update Notifier" msgstr "Frásøguforrit til dagføringar" #: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Check for available updates automatically" msgstr "Kanna sjálvvirkandi eftir tøkum dagførslum" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed.in:1 msgid "Failure to download extra data files" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "The following packages requested additional data downloads after package " "installation, but the data could not be downloaded or could not be processed." msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid " $packages" msgstr " $packages" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 msgid "" "The download will be attempted again later, or you can try the download " "again now. Running this command requires an active Internet connection." msgstr "" #. Name #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1 msgid "Data files for some packages could not be downloaded" msgstr "" #. Description #: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 msgid "" "This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " "system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " "reinstall the packages to fix this problem." msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/onboard.po0000644000000000000000000013145412321562023020152 0ustar # Faroese translation for onboard # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the onboard package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: onboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 10:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-02 21:13+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 13:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fo\n" #: ../settings.ui.h:1 msgid "key-repeat" msgstr "" #: ../settings.ui.h:2 msgid "international character selection" msgstr "" #: ../settings.ui.h:3 msgid "GTK" msgstr "" #: ../settings.ui.h:4 msgid "XInput" msgstr "" #: ../settings.ui.h:5 msgid "XTest" msgstr "" #: ../settings.ui.h:6 msgid "1" msgstr "" #: ../settings.ui.h:7 msgid "AT-SPI" msgstr "" #: ../settings.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Alment" #: ../settings.ui.h:9 msgid "Window" msgstr "" #: ../settings.ui.h:10 msgid "Layout" msgstr "" #: ../settings.ui.h:11 msgid "Theme" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../settings.ui.h:12 ../data/layoutstrings.py:68 #: ../data/layoutstrings.py:317 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../settings.ui.h:13 ../settings_theme_dialog.ui.h:7 msgid "Keyboard" msgstr "" #: ../settings.ui.h:14 msgid "Typing Assistance" msgstr "" #: ../settings.ui.h:15 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../settings.ui.h:16 msgid "latch, then lock" msgstr "" #: ../settings.ui.h:17 msgid "latch, double-click to lock" msgstr "" #: ../settings.ui.h:18 msgid "latch only" msgstr "" #: ../settings.ui.h:19 msgid "lock only" msgstr "" #: ../settings.ui.h:20 msgid "none" msgstr "" #: ../settings.ui.h:21 msgid "single-touch" msgstr "" #: ../settings.ui.h:22 msgid "multi-touch" msgstr "" #: ../settings.ui.h:23 msgid "column" msgstr "" #: ../settings.ui.h:24 msgid "_Auto-show when editing text" msgstr "" #: ../settings.ui.h:25 msgid "" "Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome " "Accessibility." msgstr "" #: ../settings.ui.h:26 msgid "Start Onboard _hidden" msgstr "" #: ../settings.ui.h:27 msgid "Start Onboard hidden." msgstr "" #: ../settings.ui.h:28 msgid "Show/Hide options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:29 msgid "_Show status icon" msgstr "" #: ../settings.ui.h:30 msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." msgstr "" #: ../settings.ui.h:31 msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" msgstr "" #: ../settings.ui.h:32 msgid "" "Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " "icon makes Onboard reappear." msgstr "" #: ../settings.ui.h:33 msgid "Show when _unlocking the screen" msgstr "" #: ../settings.ui.h:34 msgid "" "Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " "can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " "when it is set to ask for it." msgstr "" #: ../settings.ui.h:35 msgid "Show _tooltips" msgstr "" #: ../settings.ui.h:36 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "" #: ../settings.ui.h:37 msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." msgstr "" #: ../settings.ui.h:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "" #: ../settings.ui.h:39 msgid "Dock to screen edge" msgstr "" #: ../settings.ui.h:40 msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen." msgstr "" #: ../settings.ui.h:41 msgid "_Settings" msgstr "" #: ../settings.ui.h:42 msgid "Docking" msgstr "" #: ../settings.ui.h:43 msgid "Show window _decoration" msgstr "" #: ../settings.ui.h:44 msgid "Show window caption and frame." msgstr "" #: ../settings.ui.h:45 msgid "Show always on visible _workspace" msgstr "" #: ../settings.ui.h:46 msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." msgstr "" #: ../settings.ui.h:47 msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." msgstr "" #: ../settings.ui.h:48 msgid "_Force window to top" msgstr "" #: ../settings.ui.h:49 msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." msgstr "" #: ../settings.ui.h:50 msgid "Keep _aspect ratio" msgstr "" #: ../settings.ui.h:51 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "" #: ../settings.ui.h:52 msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." msgstr "" #: ../settings.ui.h:53 msgid "Floating Window Options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:54 msgid "Window options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:55 msgid "Wind_ow:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:56 msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." msgstr "" #: ../settings.ui.h:57 ../settings_theme_dialog.ui.h:3 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:58 msgid "Transparency of the keyboard background" msgstr "" #: ../settings.ui.h:59 msgid "_No background" msgstr "" #: ../settings.ui.h:60 msgid "Show the desktop through the gaps between keys." msgstr "" #: ../settings.ui.h:61 msgid "Transparency" msgstr "" #: ../settings.ui.h:62 msgid "Set _transparency to" msgstr "" #: ../settings.ui.h:63 msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." msgstr "" #: ../settings.ui.h:64 msgid "" "Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." msgstr "" #: ../settings.ui.h:65 msgid "after" msgstr "" #: ../settings.ui.h:66 msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." msgstr "" #: ../settings.ui.h:67 msgid "seconds" msgstr "" #: ../settings.ui.h:68 msgid "When Inactive" msgstr "" #: ../settings.ui.h:69 msgid "_Frame resize handles:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:70 msgid "Resize Protection" msgstr "" #: ../settings.ui.h:71 msgid "Name" msgstr "" #: ../settings.ui.h:72 msgid "Description" msgstr "" #: ../settings.ui.h:73 msgid "_Open layouts folder" msgstr "" #: ../settings.ui.h:74 msgid "C_ustomize theme" msgstr "" #: ../settings.ui.h:75 msgid "Follow _system theme" msgstr "" #: ../settings.ui.h:76 msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." msgstr "" #: ../settings.ui.h:77 msgid "" "Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " "in Onboard is pressed." msgstr "" #: ../settings.ui.h:78 msgid "Show label popups" msgstr "" #: ../settings.ui.h:79 msgid "Show label popups above pressed keys." msgstr "" #: ../settings.ui.h:80 msgid "Play sound" msgstr "" #: ../settings.ui.h:81 msgid "Play click sound on keypress." msgstr "" #: ../settings.ui.h:82 msgid "Key-press Feedback" msgstr "" #: ../settings.ui.h:83 msgid "Show secondary labels" msgstr "" #: ../settings.ui.h:84 msgid "Show characters reachable with or without the shift key." msgstr "" #: ../settings.ui.h:85 msgid "Key Labels" msgstr "" #: ../settings.ui.h:86 msgid "_Long press action:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:87 msgid "" "Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric " "keys." msgstr "" #: ../settings.ui.h:88 msgid "Key-stroke _generation:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:89 msgid "Modifier _behavior:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:90 msgid "Behavior of modifier and layer keys." msgstr "" #: ../settings.ui.h:91 msgid "Modifier auto-release delay:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:92 msgid "" "Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 " "to disable." msgstr "" #: ../settings.ui.h:93 msgid "Key Behavior" msgstr "" #: ../settings.ui.h:94 msgid "_Touch input (requires restart):" msgstr "" #: ../settings.ui.h:95 msgid "_Input event source:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:96 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with " "pop-up selections. The 'GTK' option offers better compatibility, " "but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up " "windows." msgstr "" #: ../settings.ui.h:97 msgid "" "Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up " "selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may " "fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows." msgstr "" #: ../settings.ui.h:98 msgid "Input Options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:99 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../settings.ui.h:100 msgid "Show _suggestions" msgstr "" #: ../settings.ui.h:101 msgid "Enable word completion and prediction." msgstr "" #: ../settings.ui.h:102 msgid "Show spelling suggestions" msgstr "" #: ../settings.ui.h:103 msgid "Check spelling of the word at or before the cursor." msgstr "" #: ../settings.ui.h:104 msgid "_Learn from typed text" msgstr "" #: ../settings.ui.h:105 msgid "" "Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions " "over time." msgstr "" #: ../settings.ui.h:106 msgid "Insert word _separators" msgstr "" #: ../settings.ui.h:107 msgid "" "Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by " "punctuation characters." msgstr "" #: ../settings.ui.h:108 msgid "Options" msgstr "" #: ../settings.ui.h:109 msgid "Show lan_guage switcher" msgstr "" #: ../settings.ui.h:110 msgid "Show a button for language selection." msgstr "" #: ../settings.ui.h:111 msgid "Show button to pause learning" msgstr "" #: ../settings.ui.h:112 msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered." msgstr "" #: ../settings.ui.h:113 msgid "Buttons" msgstr "" #: ../settings.ui.h:114 msgid "Word Suggestions" msgstr "" #: ../settings.ui.h:115 msgid "Auto-capitalize while typing" msgstr "" #: ../settings.ui.h:116 msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words." msgstr "" #: ../settings.ui.h:117 msgid "Auto-correct spelling" msgstr "" #: ../settings.ui.h:118 msgid "Automatically correct the last word." msgstr "" #: ../settings.ui.h:119 msgid "The spell check engine to use." msgstr "" #: ../settings.ui.h:120 msgid "Spell-check backend:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:121 msgid "Auto-correction" msgstr "" #: ../settings.ui.h:122 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:123 msgid "_Motion threshold:" msgstr "" #: ../settings.ui.h:124 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "" #: ../settings.ui.h:125 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "" #: ../settings.ui.h:126 msgid "Hide hover click window" msgstr "" #: ../settings.ui.h:127 msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." msgstr "" #: ../settings.ui.h:128 msgid "Enable click type window on exit" msgstr "" #: ../settings.ui.h:129 msgid "" "Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." msgstr "" #: ../settings.ui.h:130 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../settings.ui.h:131 msgid "Enable keyboard _scanning" msgstr "" #: ../settings.ui.h:132 msgid "Sc_anner Settings" msgstr "" #: ../settings.ui.h:133 msgid "Keyboard Scanning" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:211 msgid "Onboard Preferences" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:574 msgid "Copy layout '{}' to this new name:" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:587 msgid "Delete layout '{}'?" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:601 msgid "No file manager to open layout folder" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:633 msgid "System settings not found ({}): {}" msgstr "" #. Frame resize handles: None #: ../Onboard/settings.py:646 msgid "None" msgstr "" #. Frame resize handles: Corners only #: ../Onboard/settings.py:648 msgid "Corners only" msgstr "" #. Frame resize handles: All #: ../Onboard/settings.py:650 msgid "All corners and edges" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:691 msgid "Core layouts" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:692 msgid "Contributions" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:693 msgid "User layouts" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:727 msgid "Author: {}" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:730 msgid "About Layout" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:836 msgid "Enter a name for the new theme:" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:844 #, python-brace-format msgid "" "This theme file already exists.\n" "'{filename}'\n" "\n" "Overwrite it?" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:861 msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:863 msgid "Delete selected theme?" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:991 msgid "Reset" msgstr "" #. Key style with flat fill- and border colors #: ../Onboard/settings.py:1242 msgid "Flat" msgstr "" #. Key style with simple gradients #: ../Onboard/settings.py:1244 ../settings_theme_dialog.ui.h:4 msgid "Gradient" msgstr "" #. Key style for dish-like key caps #: ../Onboard/settings.py:1246 msgid "Dish" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1295 ../Onboard/settings.py:1352 msgid "Default" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1336 msgid "Bold" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1338 msgid "Italic" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1340 msgid "Condensed" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1353 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1353 msgid "Ubuntu Logo" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1487 msgid "Step" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1488 msgid "Left" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1489 msgid "Right" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1490 msgid "Up" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1491 msgid "Down" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1492 msgid "Activate" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1661 msgid "Action:" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1825 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1831 msgid "Button" msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1886 ../Onboard/settings.py:1931 msgid "Press a button..." msgstr "" #: ../Onboard/settings.py:1933 msgid "Press a key..." msgstr "" #: ../Onboard/WPEngine.py:427 msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})" msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:134 msgid "" "Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current " "format '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:374 msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:593 msgid "Snippet {}" msgstr "" #. i18n: full string is "Snippet n, unassigned" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:597 msgid ", unassigned" msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:906 msgid "copying layout '{}' to '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:926 msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." msgstr "" #: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:969 msgid "copying svg file '{}' to '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/pypredict/tools/train.py:227 ../Onboard/LanguageSupport.py:168 #: ../Onboard/SpellChecker.py:617 ../Onboard/SpellChecker.py:653 #: ../Onboard/SpellChecker.py:692 ../Onboard/SpellChecker.py:706 #: ../Onboard/utils.py:1072 ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382 msgid "Failed to execute '{}', {}" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:15 ../data/layoutstrings.py:173 msgid "Activate Hover Click" msgstr "" #: ../data/layoutstrings.py:16 msgid "Alphanumeric keys" msgstr "" #. translators: very short label of the left Alt key #: ../data/layoutstrings.py:18 msgid "Alt" msgstr "" #. translators: very short label of the Alt Gr key #: ../data/layoutstrings.py:20 msgid "Alt Gr" msgstr "" #. translators: very short label of the CAPS LOCK key #: ../data/layoutstrings.py:22 msgid "CAPS" msgstr "" #. translators: very short label of the Ctrl key #: ../data/layoutstrings.py:24 msgid "Ctrl" msgstr "" #. translators: very short label of the DELETE key #: ../data/layoutstrings.py:26 msgid "Del" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:27 ../data/layoutstrings.py:200 msgid "Double click" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:28 ../data/layoutstrings.py:203 msgid "Drag click" msgstr "" #. translators: very short label of the numpad END key #: ../data/layoutstrings.py:30 msgid "End" msgstr "" #. translators: very short label of the numpad ENTER key #: ../data/layoutstrings.py:32 msgid "Ent" msgstr "" #. translators: very short label of the ESCAPE key #: ../data/layoutstrings.py:34 msgid "Esc" msgstr "" #: ../data/layoutstrings.py:35 msgid "Function keys" msgstr "" #: ../data/layoutstrings.py:36 msgid "Number block and function keys" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:37 ../data/layoutstrings.py:227 msgid "Hide Onboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:38 ../data/layoutstrings.py:272 msgid "Pause learning" msgstr "" #. translators: very short label of the HOME key #: ../data/layoutstrings.py:40 msgid "Hm" msgstr "" #. translators: very short label of the INSERT key #: ../data/layoutstrings.py:42 msgid "Ins" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:43 ../data/layoutstrings.py:245 msgid "Main keyboard" msgstr "" #. translators: very short label of the Menu key #: ../data/layoutstrings.py:45 msgid "Menu" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:46 ../data/layoutstrings.py:254 msgid "Middle click" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:263 msgid "Move Onboard" msgstr "" #. translators: very short label of the NUMLOCK key #: ../data/layoutstrings.py:49 msgid "Nm Lk" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:50 ../data/layoutstrings.py:269 msgid "Number block and snippets" msgstr "" #. translators: very short label of the PAUSE key #: ../data/layoutstrings.py:52 msgid "Pause" msgstr "" #. translators: very short label of the PAGE DOWN key #: ../data/layoutstrings.py:54 msgid "Pg Dn" msgstr "" #. translators: very short label of the PAGE UP key #: ../data/layoutstrings.py:56 msgid "Pg Up" msgstr "" #. translators: very short label of the Preferences button #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'settings' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:278 msgid "Preferences" msgstr "" #. translators: very short label of the PRINT key #: ../data/layoutstrings.py:60 msgid "Prnt" msgstr "" #. translators: very short label of the Quit button #: ../data/layoutstrings.py:62 msgid "Quit" msgstr "" #. translators: very short label of the RETURN key #: ../data/layoutstrings.py:64 msgid "Return" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:65 ../data/layoutstrings.py:290 msgid "Right click" msgstr "" #. translators: very short label of the SCROLL key #: ../data/layoutstrings.py:67 msgid "Scroll" msgstr "" #: ../data/layoutstrings.py:69 msgid "Space" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:341 msgid "Toggle click helpers" msgstr "" #. translators: very short label of the TAB key #: ../data/layoutstrings.py:72 msgid "Tab" msgstr "" #. translators: very short label of the default SUPER key #: ../data/layoutstrings.py:74 msgid "Win" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2602 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:76 ../data/layoutstrings.py:344 msgid "Umbrella" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2606 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:78 ../data/layoutstrings.py:350 msgid "White star" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+260F #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:80 ../data/layoutstrings.py:356 msgid "White telephone" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2615 #: ../data/layoutstrings.py:82 msgid "Hot beverage" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2620 #: ../data/layoutstrings.py:84 msgid "Skull and crossbones" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2622 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:86 ../data/layoutstrings.py:287 msgid "Radioactive sign" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+262E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:88 ../data/layoutstrings.py:275 msgid "Peace symbol" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+262F #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:362 msgid "Yin yang" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2639 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:92 ../data/layoutstrings.py:218 msgid "Frowning face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+263A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:94 ../data/layoutstrings.py:299 msgid "Smiling face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+263C #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:353 msgid "White sun with rays" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+263E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:242 msgid "Last quarter moon" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2640 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:215 msgid "Female sign" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2642 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:102 ../data/layoutstrings.py:248 msgid "Male sign" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2661 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:104 ../data/layoutstrings.py:347 msgid "White heart suit" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2662 #: ../data/layoutstrings.py:106 msgid "White diamond suit" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2664 #: ../data/layoutstrings.py:108 msgid "White spade suit" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2667 #: ../data/layoutstrings.py:110 msgid "White club suit" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+266B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:185 msgid "Beamed eighth note" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+2709 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:206 msgid "Envelope" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+270C #: ../data/layoutstrings.py:116 msgid "Victory hand" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+270D #: ../data/layoutstrings.py:118 msgid "Writing hand" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F604 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:308 msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F607 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:302 msgid "Smiling face with halo" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F608 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:305 msgid "Smiling face with horns" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F609 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:126 ../data/layoutstrings.py:359 msgid "Winking face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:128 ../data/layoutstrings.py:311 msgid "Smiling face with smiling eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:130 ../data/layoutstrings.py:209 msgid "Face savouring delicious food" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60D #: ../data/layoutstrings.py:132 msgid "Smiling face with heart-shaped eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60E #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:134 ../data/layoutstrings.py:314 msgid "Smiling face with sunglasses" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F60F #: ../data/layoutstrings.py:136 msgid "Smirking face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F610 #: ../data/layoutstrings.py:138 msgid "Neutral face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F612 #: ../data/layoutstrings.py:140 msgid "Unamused face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F616 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:188 msgid "Confounded face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F618 #: ../data/layoutstrings.py:144 msgid "Face throwing a kiss" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F61A #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:239 msgid "Kissing face with closed eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F61C #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:212 msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F61D #: ../data/layoutstrings.py:150 msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F61E #: ../data/layoutstrings.py:152 msgid "Disappointed face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F620 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:176 msgid "Angry face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F621 #: ../data/layoutstrings.py:156 msgid "Pouting face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F622 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:158 ../data/layoutstrings.py:191 msgid "Crying face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F623 #: ../data/layoutstrings.py:160 msgid "Persevering face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F629 #: ../data/layoutstrings.py:162 msgid "Weary face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F62B #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:164 ../data/layoutstrings.py:338 msgid "Tired face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F632 #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:182 msgid "Astonished face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F633 #: ../data/layoutstrings.py:168 msgid "Flushed face" msgstr "" #. translators: description of unicode character U+1F635 #: ../data/layoutstrings.py:170 msgid "Dizzy face" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:179 msgid "Arrows" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer5' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:194 msgid "Custom" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:197 msgid "Desktop keyboard with edit and function keys" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:221 msgid "Greek" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:224 msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:230 msgid "Hide keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:233 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " "education on an interactive Whiteboard." msgstr "" #. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:236 msgid "" "Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics " "education on an interactive Whiteboard.\n" "This layout places all keys on a single, very wide layer." msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:251 msgid "Medium size desktop keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:257 msgid "Mobile keyboard for small screens" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:260 msgid "More suggestions" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:266 msgid "Move keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:281 msgid "Quit Keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml' #: ../data/layoutstrings.py:284 msgid "Quit Onboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:293 msgid "Set and Settings" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'settings' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:296 ../settings_docking_dialog.ui.h:10 msgid "Settings" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:320 msgid "Space efficient desktop keyboard" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:323 msgid "Special Characters" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:326 msgid "Special characters for interactive Whiteboards, wide" msgstr "" #. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:329 msgid "Special characters for interactive whiteboards" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml' #: ../data/layoutstrings.py:332 msgid "Spelling suggestion" msgstr "" #. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard' #: ../data/layoutstrings.py:335 msgid "Sub-, Superscripts; Fractions" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:192 msgid "Layout file ({}) or name" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:195 msgid "Theme file (.theme) or name" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:196 msgid "Window x position" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:197 msgid "Window y position" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:199 msgid "Window size, widthxheight" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:201 msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:204 msgid "Keep aspect ratio when resizing the window" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:209 msgid "Allow multiple Onboard instances" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:211 msgid "" "Override auto-detection and manually select quirks\n" "QUIRKS={metacity|compiz|mutter}" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:215 msgid "" "Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a " "comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell." msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:281 msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." msgstr "" #. honor XDG spec #. python >2.5 #: ../Onboard/Config.py:289 msgid "failed to migrate user directory. " msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:595 #, python-brace-format msgid "layout '{filename}' does not exist" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:637 #, python-brace-format msgid "theme '{filename}' does not exist" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:662 msgid "Loading theme from '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:666 msgid "Unable to read theme '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:793 msgid "" "Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" "\n" "Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " "out and back in for it to reach its full potential.\n" "\n" "Enable accessibility now?" msgstr "" #: ../Onboard/Config.py:1297 #, python-brace-format msgid "color scheme '{filename}' does not exist" msgstr "" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2052 msgid "" "Onboard failed to open learned word suggestions.\n" "\n" "The error was:\n" "{}\n" "\n" "Revert word suggestions to the last backup (recommended)?" msgstr "" #: ../Onboard/WordSuggestions.py:2070 msgid "" "Onboard failed to open learned word suggestions.\n" "\n" "The error was:\n" "{}\n" "\n" "The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n" "'{}'" msgstr "" #. ############## #: ../Onboard/SnippetView.py:20 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:21 msgid "" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:33 msgid "Button Number" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:40 msgid "Button Label" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:49 msgid "Snippet Text" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:94 msgid "Must be an integer number" msgstr "" #: ../Onboard/SnippetView.py:103 #, python-format msgid "Snippet %d is already in use." msgstr "" #: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/KbdWindow.py:75 msgid "Onboard" msgstr "" #: ../data/onboard.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard" msgstr "" #: ../data/onboard.desktop.in.h:3 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1400 msgid "New snippet" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1404 msgid "_Save snippet" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1416 msgid "Enter a new snippet for this button:" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1422 msgid "_Button label:" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1426 msgid "S_nippet:" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1508 msgid " - System Language" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1542 msgid "Other _Languages" msgstr "" #: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1544 msgid "_Languages" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 msgid "Customize Theme" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 msgid "Color Sche_me" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:5 msgid "_Angle:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:6 msgid "Light Direction" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 msgid "_Style:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 msgid "R_oundness:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 msgid "S_ize:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 msgid "B_order width:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 msgid "Key Style" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 msgid "_Key:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 msgid "_Border:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:15 msgid "Gradients" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:16 msgid "_Strength:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:17 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:18 msgid "Keys" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 msgid "_Attributes:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 msgid "Font" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 msgid "I_ndependent size" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 msgid "_Super key:" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 msgid "Label Override" msgstr "" #: ../settings_theme_dialog.ui.h:25 msgid "Labels" msgstr "" #: ../Onboard/Indicator.py:68 msgid "_Show Onboard" msgstr "" #: ../Onboard/Indicator.py:69 msgid "_Hide Onboard" msgstr "" #: ../Onboard/Indicator.py:117 msgid "Onboard on-screen keyboard" msgstr "" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:345 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the " "screen. A possible reason can be that another application configured the " "system to use something else.\n" "\n" "Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the " "screen?" msgstr "" #: ../Onboard/OnboardGtk.py:361 msgid "" "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " "example to dismiss the password-protected screensaver.\n" "\n" "However this function is disabled in the system.\n" "\n" "Would you like to activate it?" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:61 msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" msgstr "" #. assume filename is just a basename instead of a full file path #: ../Onboard/ConfigUtils.py:418 #, python-brace-format msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:427 #, python-brace-format msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:436 #, python-brace-format msgid "failed to find {description} '{filename}'" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:440 #, python-brace-format msgid "{description} '{filepath}' found." msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:531 #, python-brace-format msgid "Looking for system defaults in {paths}" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:542 msgid "Failed to read system defaults. " msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:546 msgid "No system defaults found." msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:548 #, python-brace-format msgid "Loading system defaults from {filename}" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:572 msgid "Found system default '[{}] {}={}'" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:590 msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:597 msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:610 msgid "" "System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" " {}" msgstr "" #: ../Onboard/ConfigUtils.py:673 msgid "Failed to get gsettings value. " msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 msgid "Automatic scan for 1 switch" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 msgid "Critical overscan for 1 switch" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 msgid "Step scan for 2 switches" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 msgid "Scanner Settings" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 msgid "Select a scanning _profile:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 msgid "_Step interval:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 msgid "Sc_an cycles:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 msgid "" "The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " "seconds)" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 msgid "" "The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it " "stops." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 msgid "Step _only during switch down" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 msgid "_Forward interval:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 msgid "_Backtrack interval:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 msgid "" "The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 msgid "" "The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 msgid "Backtrack _steps:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 msgid "" "The number of keys the scanner steps back before moving forward again." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 msgid "_Alternate switch actions" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 msgid "" "Swap the scan actions after every key activation. The Step action will " "become the Activate action and vice versa." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 msgid "Profiles" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 msgid "_Select an input device:" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 msgid "_Use this device only for scanning" msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 msgid "" "The selected device should not control the system mouse cursor or the " "keyboard caret." msgstr "" #: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 msgid "Input Device" msgstr "" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 msgid "Onboard Settings" msgstr "" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 msgid "Onboard onscreen keyboard settings" msgstr "" #: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 msgid "Change Onboard settings" msgstr "" #: ../Onboard/KbdWindow.py:174 msgid "" "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:1 msgid "Top" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:2 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:3 msgid "Docking settings" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:4 msgid "Shrink workarea" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:5 msgid "Shrink the available space for maximized windows." msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:6 msgid "Expand on landscape screens" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:7 msgid "Expand keyboard to the width of the workarea." msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:8 msgid "Expand on portrait screens" msgstr "" #: ../settings_docking_dialog.ui.h:9 msgid "Dock to screen edge:" msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:112 #, python-brace-format msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:332 #, python-brace-format msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:406 msgid "Error saving " msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:828 #, python-brace-format msgid "" "Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading " "to current format '{new_format}': '{filename}'" msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:848 #, python-brace-format msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}" msgstr "" #: ../Onboard/Appearance.py:925 ../Onboard/Appearance.py:1057 msgid "" "Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " "once." msgstr "" #: ../Onboard/utils.py:324 msgid "New Input Device" msgstr "" #: ../Onboard/utils.py:325 msgid "Onboard has detected a new input device" msgstr "" #: ../Onboard/utils.py:334 msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" msgstr "" #: ../Onboard/utils.py:338 msgid "Use device" msgstr "" #: ../Onboard/utils.py:1669 msgid "failed to create directory '{}': {}" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/brasero.po0000644000000000000000000036461612321562023020173 0ustar # Faroese translation for brasero # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the brasero package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brasero\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 12:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 19:20+0000\n" "Last-Translator: Gunleif Joensen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero" msgstr "Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 msgid "Disc Burner and Copier" msgstr "" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;" msgstr "" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 msgid "Burn an Image File" msgstr "" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8 msgid "Create an Audio Project" msgstr "" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9 msgid "Create a Video Project" msgstr "" #: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1 msgid "Brasero project file" msgstr "Brasero verkætlnarfíla" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1 msgid "Should Nautilus extension output debug statements" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2 msgid "" "Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set " "to true if it should." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3 msgid "The type of checksum used for images" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4 msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5 msgid "The type of checksum used for files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6 msgid "Directory to use for temporary files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7 msgid "" "Contains the path to the directory where brasero should store temporary " "files. If that value is empty, the default directory set for glib will be " "used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8 msgid "Favourite burn engine" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9 msgid "" "Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be " "used if possible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10 msgid "White list of additional plugins to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11 msgid "" "Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If " "set to NULL, Brasero will load them all." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12 msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13 msgid "" "Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to " "true) as it's only a workaround for some drives/setups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to " "false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17 msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18 msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19 msgid "" "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to " "True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20 msgid "The last browsed folder while looking for images to burn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21 msgid "" "Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images " "to burn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22 msgid "Enable file preview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23 msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24 msgid "Should brasero filter hidden files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25 msgid "" "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden " "files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26 msgid "Replace symbolic links by their targets" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27 msgid "" "Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. " "Set to true, brasero will replace symbolic links." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28 msgid "Should brasero filter broken symbolic links" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29 msgid "" "Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will " "filter broken symbolic links." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30 msgid "The priority value for the plugin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31 msgid "" "When several plugins are available for the same task, this value is used to " "determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native " "priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A " "negative value disables the plugin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32 msgid "Burning flags to be used" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33 msgid "" "This value represents the burning flags that were used in such a context the " "last time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34 msgid "The speed to be used" msgstr "" #: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35 msgid "" "This value represents the speed that was used in such a context the last " "time." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122 #: ../src/brasero-video-disc.c:100 msgid "Menu" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:79 msgid "Cancel ongoing burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show _Dialog" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:84 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:256 #, c-format msgid "%s, %d%% done, %s remaining" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:263 #, c-format msgid "%s, %d%% done" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-app-indicator.c:273 #, c-format msgid "Brasero Disc Burner: %s" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222 msgid "Error while blanking." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272 msgid "Blank _Again" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244 msgid "Unknown error." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264 #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288 msgid "The disc was successfully blanked." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270 msgid "The disc is ready for use." msgstr "" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371 msgid "_Blank" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402 msgid "_Fast blanking" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403 msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433 msgid "Disc Blanking" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 msgid "Burning CD/DVD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331 #: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89 #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186 #, c-format msgid "The drive is busy" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90 msgid "Make sure another application is not using it" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be unlocked" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 msgid "No burner specified" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 msgid "No source drive specified" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 msgid "Ongoing copying process" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987 #, c-format msgid "The drive cannot be locked (%s)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 msgid "The drive has no rewriting capabilities" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 msgid "Ongoing blanking process" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 msgid "The drive cannot burn" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866 #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108 msgid "Ongoing burning process" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 msgid "Ongoing checksumming operation" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 msgid "Merging data is impossible with this disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "" #. Translators: %s is the name of a missing application #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 #: ../src/brasero-project.c:1385 #, c-format msgid "%s (application)" msgstr "" #. Translators: %s is the name of a missing library #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 #: ../src/brasero-project.c:1391 #, c-format msgid "%s (library)" msgstr "" #. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 #: ../src/brasero-project.c:1396 #, c-format msgid "%s (GStreamer plugin)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 msgid "There is no track to burn" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 msgid "" "Please install the following required applications and libraries manually " "and try again:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868 #, c-format msgid "Only one track at a time can be checked" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 msgid "No format for the temporary image could be found" msgstr "" #. Translators: Error message saying no graft point #. * is specified. A graft point is the path (on the #. * disc) where a file from any source will be added #. * ("grafted") #: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846 #: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 #: ../src/brasero-app.c:786 #, c-format msgid "An internal error occurred" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155 msgid "Brasero notification" msgstr "" #. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219 #, c-format msgid "%s (%i%% Done)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161 msgid "Creating Image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170 msgid "Burning DVD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166 msgid "Copying DVD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180 msgid "Burning CD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176 msgid "Copying CD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190 msgid "Burning Disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186 msgid "Copying Disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 msgid "Creating image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306 msgid "Simulation of video DVD burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308 msgid "Burning video DVD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316 msgid "Simulation of data DVD burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318 msgid "Burning data DVD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326 msgid "Simulation of image to DVD burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328 msgid "Burning image to DVD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336 msgid "Simulation of data DVD copying" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338 msgid "Copying data DVD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349 msgid "Simulation of (S)VCD burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351 msgid "Burning (S)VCD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412 msgid "Simulation of audio CD burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414 msgid "Burning audio CD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369 msgid "Simulation of data CD burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371 msgid "Burning data CD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379 msgid "Simulation of CD copying" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389 msgid "Simulation of image to CD burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391 msgid "Burning image to CD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402 msgid "Simulation of video disc burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404 msgid "Burning video disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422 msgid "Simulation of data disc burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424 msgid "Burning data disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432 msgid "Simulation of disc copying" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434 #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 msgid "Copying disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442 msgid "Simulation of image to disc burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444 msgid "Burning image to disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549 msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551 msgid "Please replace the disc with a disc holding data." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555 msgid "Please insert a rewritable disc holding data." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501 msgid "Please insert a disc holding data." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575 msgid "Please replace the disc with a writable CD." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579 #, c-format msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582 msgid "Please insert a writable CD." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free " "space." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591 msgid "Please replace the disc with a writable DVD." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595 #, c-format msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598 msgid "Please insert a writable DVD." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603 #, c-format msgid "" "Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of " "free space." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606 msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610 #, c-format msgid "" "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995 msgid "Please insert a writable CD or DVD." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640 msgid "" "An image of the disc has been created on your hard drive.\n" "Burning will begin as soon as a writable disc is inserted." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645 msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646 msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner." msgstr "" #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650 #, c-format msgid "\"%s\" is busy." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654 #, c-format msgid "There is no disc in \"%s\"." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not supported." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is empty." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is not writable." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683 msgid "Please eject the disc and reload it." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333 msgid "" "A file could not be created at the location specified for temporary files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729 msgid "The image could not be created at the specified location" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730 msgid "" "Do you want to specify another location for this session or retry with the " "current location?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742 msgid "You may want to free some space on the disc and retry" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334 msgid "_Keep Current Location" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335 msgid "_Change Location" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459 msgid "Location for Image File" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366 msgid "Location for Temporary Files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135 msgid "_Replace Disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930 msgid "Do you really want to blank the current disc?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931 msgid "The disc in the drive holds data." msgstr "" #. Translators: Blank is a verb here #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933 msgid "_Blank Disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947 msgid "" "If you import them you will be able to see and use them once the current " "selection of files is burned." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948 msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951 msgid "" "There are files already burned on this disc. Would you like to import them?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:953 msgid "_Import" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954 msgid "Only _Append" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967 msgid "" "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text " "won't be written." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971 msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:973 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:995 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:422 ../src/brasero-data-disc.c:572 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989 msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993 msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised." msgstr "" #. Translators: %s is the name of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037 #, c-format msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046 msgid "" "The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current " "operation to continue." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133 msgid "Do you want to replace the disc and continue?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134 msgid "The currently inserted disc could not be blanked." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143 msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340 #: ../src/brasero-data-disc.c:734 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386 msgid "The simulation was successful." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368 msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371 msgid "Burn _Now" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660 msgid "Save Current Session" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1735 msgid "An unknown error occurred." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620 msgid "Error while burning." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751 msgid "_Save Log" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786 msgid "Video DVD successfully burned" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788 msgid "(S)VCD successfully burned" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791 msgid "Audio CD successfully burned" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824 msgid "Image successfully created" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798 msgid "DVD successfully copied" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800 msgid "CD successfully copied" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804 msgid "Image of DVD successfully created" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806 msgid "Image of CD successfully created" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812 msgid "Image successfully burned to DVD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814 msgid "Image successfully burned to CD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820 msgid "Data DVD successfully burned" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822 msgid "Data CD successfully burned" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881 #, c-format msgid "Copy #%i has been burned successfully." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889 msgid "" "Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do " "not want to burn another copy, press \"Cancel\"." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963 msgid "Make _More Copies" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972 msgid "Create Co_ver" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134 msgid "There are some files left to burn" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141 msgid "There are some more videos left to burn" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145 msgid "There are some more songs left to burn" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2451 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:411 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417 msgid "Interrupting the process may make disc unusable." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458 msgid "C_ontinue Burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465 msgid "_Cancel Burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020 msgid "" "Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image " "file." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595 msgid "Create _Image" msgstr "" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310 msgid "Make _Several Copies" msgstr "" #. Translators: This is a verb, an action #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524 msgid "_Burn" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521 msgid "Burn _Several Copies" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949 msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451 msgid "" "The data size is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954 msgid "_Burn Several Discs" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956 msgid "Burn the selection of files across several media" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965 msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010 msgid "" "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011 msgid "This is not supported by the current active burning backend." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239 msgid "Please add files." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277 #, c-format msgid "There are no files to write to disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483 msgid "Please add songs." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268 msgid "There are no songs to write to disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489 msgid "Please add videos." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490 msgid "There are no videos to write to disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502 msgid "There is no inserted disc to copy." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511 msgid "Please select a disc image." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512 msgid "There is no selected disc image." msgstr "" #. Translators: this is a disc image not a picture #. Translators: this is a disc image, not a picture #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167 msgctxt "disc" msgid "Please select another image." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523 msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532 msgid "Please insert a disc that is not copy protected." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 #: ../src/brasero-project.c:1445 msgid "All required applications and libraries are not installed." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003 msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976 msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550 msgid "" "The data size is too large for the disc and you must remove files from the " "selection otherwise.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n" "NOTE: This option might cause failure." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983 msgid "_Overburn" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985 msgid "Burn beyond the disc's reported capacity" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569 msgid "" "The drive that holds the source disc will also be the one used to record." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570 msgid "" "A new writable disc will be required once the currently loaded one has been " "copied." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657 msgid "Select a disc to write to" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755 #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875 msgid "Disc Burning Setup" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544 msgid "Video Options" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 #: ../src/brasero-data-disc.c:613 msgid "" "Do you want to create a disc from the contents of the image or with the " "image file inside?" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the image #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809 msgid "Burn as _File" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811 msgid "Burn _Contents…" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893 msgid "Image Burning Setup" msgstr "" #. pack everything #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901 msgid "Select a disc image to write" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921 msgid "Copy CD/DVD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927 msgid "Select disc to copy" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 #: ../src/brasero-project.c:1439 msgid "Please install the following manually and try again:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 msgid "Unknown song" msgstr "" #. Reminder: if this string happens to be used #. * somewhere else in brasero we'll need a #. * context with C_() macro #. Translators: %s is the name of the artist. #. * This text is the one written on the cover of a disc. #. * Before it there is the name of the song. #. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer #. * and every word has a different tag. #. Translators: %s is the name of the artist #. Translators: %s is the name of an artist. #: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419 #: ../src/brasero-song-control.c:270 #, c-format msgid "by %s" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be read" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133 msgid "SVCD image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127 msgid "VCD image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611 #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "Video DVD image" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File #. * Image") and the second the path for the image file #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623 #, c-format msgid "%s: \"%s\"" msgstr "" #. Translators: this string is only used when the user #. * wants to copy a disc using the same destination and #. * source drive. It tells him that brasero will use as #. * destination disc a new one (once the source has been #. * copied) which is to be inserted in the drive currently #. * holding the source disc #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655 #, c-format msgid "New disc in the burner holding the source disc" msgstr "" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696 #, c-format msgid "%s: not enough free space" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s #. * is its available free space. "Free" here is the free space available. #: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727 #, c-format msgid "%s: %s of free space" msgstr "" #. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero #. * will store its temporary files; the second one is the size available #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192 #, c-format msgid "%s: %s free" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272 #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324 msgid "Do you really want to choose this location?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287 #: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246 #, c-format msgid "You do not have the required permission to write at this location" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330 msgid "" "The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 " "GiB).\n" "This can be a problem when writing DVDs or large images." msgstr "" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524 #, c-format msgid "%.1f× (DVD)" msgstr "" #. Translators %s.1f is the speed used to burn #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528 #, c-format msgid "%.1f× (CD)" msgstr "" #. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532 #, c-format msgid "%.1f× (BD)" msgstr "" #. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium #. * type. BD = Blu Ray #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537 #, c-format msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575 msgid "Impossible to retrieve speeds" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584 msgid "Maximum speed" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710 msgid "Burning speed" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723 msgid "_Simulate before burning" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724 msgid "" "Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with " "actual burning after 10 seconds" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726 msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728 msgid "Burn the image directly _without saving it to disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730 msgid "Leave the disc _open to add other files later" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731 msgid "Allow to add more data to the disc later" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:751 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:284 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:308 ../src/brasero-song-properties.c:226 msgid "Options" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763 msgid "Location for _Temporary Files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783 msgid "Set the directory where to store temporary files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788 msgid "Temporary files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57 msgid "Hidden file" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58 msgid "Unreadable file" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59 msgid "Broken symbolic link" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60 #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061 #, c-format msgid "Recursive symbolic link" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243 msgid "Disc image type:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97 msgid "Autodetect" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106 msgid "ISO9660 image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115 msgid "Readcd/Readom image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141 msgid "Cue image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151 msgid "Cdrdao image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93 #: ../src/brasero-project.c:1503 #, c-format msgid "Properties of %s" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133 msgid "" "Do you really want to keep the current extension for the disc image name?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139 msgid "" "If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file " "type properly." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142 msgid "_Keep Current Extension" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145 msgid "Change _Extension" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234 msgid "Configure recording options" msgstr "" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the #. * third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198 #, c-format msgid "Total time: %02i:%02i:%02i" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209 msgid "Average drive speed:" msgstr "" #. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes #. * and the third one is seconds. #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437 #, c-format msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479 #, c-format msgid "%i MiB of %i MiB" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505 msgid "Estimated drive speed:" msgstr "" #. Translators: %s is a path #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229 #, c-format msgid "\"%s\": loading" msgstr "" #. Translators: %s is a path and image refers to a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236 #, c-format msgid "\"%s\": unknown disc image type" msgstr "" #. NOTE to translators, the first %s is the path of the image #. * file and the second its size. #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "" #. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the #. * label too small. #. Translators: this is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271 #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554 msgid "Click here to select a disc _image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415 msgid "Select Disc Image" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350 #: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162 msgid "All files" msgstr "" #. Translators: this a disc image here #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450 msgctxt "disc" msgid "Image files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467 msgid "Image type:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147 #, c-format msgid "Estimated size: %s" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209 #: ../src/brasero-data-disc.c:870 #, c-format msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228 #: ../src/brasero-data-disc.c:879 msgid "" "The children of this directory will have 7 parent directories.\n" "Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the " "disc may not be readable on all operating systems.\n" "Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294 #: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883 msgid "Ne_ver Add Such File" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233 #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295 #: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884 msgid "Al_ways Add Such File" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271 #: ../src/brasero-data-disc.c:826 #, c-format msgid "" "Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version " "of the ISO9660 standard to support it?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290 #: ../src/brasero-data-disc.c:835 msgid "" "The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not " "supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most " "widespread ones).\n" "It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is " "supported by most operating systems, including Linux and all versions of " "Windows™.\n" "However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 " "standard." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330 #: ../src/brasero-data-disc.c:729 msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341 #: ../src/brasero-data-disc.c:735 msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346 #: ../src/brasero-data-disc.c:738 msgid "_Disable Full Windows Compatibility" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349 #: ../src/brasero-data-disc.c:737 msgid "_Rename for Full Windows Compatibility" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566 msgid "Size Estimation" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568 msgid "Please wait until the estimation of the size is completed." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569 msgid "All files need to be analysed to complete this operation." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215 msgid "Check _Again" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165 #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514 msgid "The file integrity check could not be performed." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393 #: ../src/brasero-project.c:2625 msgid "An unknown error occurred" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178 msgid "The file integrity check was performed successfully." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179 msgid "There seem to be no corrupted files on the disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207 msgid "The following files appear to be corrupted:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250 msgid "Corrupted Files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342 msgid "Downloading MD5 file" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid URI" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515 msgid "No MD5 file was given." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692 msgid "Use an _MD5 file to check the disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693 msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706 msgid "Open an MD5 file" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721 msgid "_Check" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752 msgid "Disc Checking" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92 #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102 msgid "The operation cannot be performed." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79 #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407 #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610 #, c-format msgid "The disc is not supported" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103 msgid "The drive is empty" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:554 #: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 msgid "Select a disc" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:581 msgid "Progress" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793 #: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342 msgid "(loading…)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:619 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:799 #: ../src/brasero-playlist.c:497 msgid "Empty" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725 msgid "Disc file" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 #, c-format msgid "New folder" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919 #, c-format msgid "New folder %i" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416 msgid "Analysing files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552 #, c-format msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link." msgstr "" #. Translators: %s is the path of a drive #: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be found." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451 msgid "Retrieving image format and size" msgstr "" #. Translators: This is a disc image #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471 msgid "The format of the disc image could not be identified" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472 msgid "Please set it manually" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" was removed from the file system." msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129 #: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365 #, c-format msgid "Directories cannot be added to video or audio discs" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142 #, c-format msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the file #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157 #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174 #, c-format msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401 msgid "Analysing video files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447 msgid "Video format:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458 msgid "_NTSC" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460 msgid "Format used mostly on the North American continent" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473 msgid "_PAL/SECAM" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475 msgid "Format used mostly in Europe" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489 msgid "Native _format" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504 msgid "Aspect ratio:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515 msgid "_4:3" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530 msgid "_16:9" msgstr "" #. Video options for (S)VCD #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545 msgid "VCD type:" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558 msgid "Create an SVCD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573 msgid "Create a VCD" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266 #, c-format msgid "Directory could not be created (%s)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 msgid "Getting size" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 msgid "Writing" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 msgid "Blanking" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 msgid "Creating checksum" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 msgid "Copying file" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 msgid "Analysing audio files" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 msgid "Transcoding song" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 msgid "Preparing to write" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 msgid "Writing leadin" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 msgid "Writing CD-Text information" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 msgid "Finalizing" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 msgid "Writing leadout" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 msgid "Starting to record" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:92 msgid "Success" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 msgid "Ejecting medium" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80 msgid "Brasero media burning library" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81 msgid "Display options for Brasero-burn library" msgstr "" #. Translators: %s is the plugin name #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029 #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 #, c-format msgid "\"%s\" did not behave properly" msgstr "" #. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium #. * and the second %s is the size of the space required by the data to be #. * burnt. #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 #, c-format msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 #, c-format msgid "" "The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files " "with a size over 2 GiB" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the temporary image on does not have enough " "free space for the disc image (%ld MiB needed)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:365 #, c-format msgid "The size of the volume could not be retrieved" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 #, c-format msgid "No path was specified for the image output" msgstr "" #. Translators: %s is the error returned by libburn #. Translators: the %s is the error message from errno #: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 #, c-format msgid "An internal error occurred (%s)" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153 #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707 #, c-format msgid "The file is not stored locally" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644 #, c-format msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found in the path" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 #, c-format msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667 #, c-format msgid "The version of \"%s\" is too old" msgstr "" #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 #, c-format msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the brasero element #: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 #, c-format msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)" msgstr "" #. Translators: This is a fake drive, a file, and means that #. * when we're writing, we're writing to a file and create an #. * image on the hard drive. #: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607 #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206 #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382 msgid "Image File" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341 #: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436 msgid "Unnamed CD/DVD Drive" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477 msgid "Brasero optical media library" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478 msgid "Display options for Brasero media library" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65 msgid "File" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 msgid "CD-R" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68 msgid "CD-RW" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 msgid "DVD-ROM" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 msgid "DVD-R" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 msgid "DVD-RW" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 msgid "DVD+R" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73 msgid "DVD+RW" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74 msgid "DVD+R dual layer" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75 msgid "DVD+RW dual layer" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 msgid "DVD-R dual layer" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77 msgid "DVD-RAM" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78 msgid "Blu-ray disc" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79 msgid "Writable Blu-ray disc" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80 msgid "Rewritable Blu-ray disc" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216 #, c-format msgid "Blank %s in %s" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223 #, c-format msgid "Audio and data %s in %s" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230 #, c-format msgid "Audio %s in %s" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237 #, c-format msgid "Data %s in %s" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the #. * second %s the name of the drive this disc is in. #: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 #, c-format msgid "%s in %s" msgstr "" #. NOTE for translators, the first %s is the medium name #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158 #, c-format msgid "%s: empty" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc. #. #. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the #. * second %s is the space (time) used by data on the disc. #. * I really don't know if I should set this string as #. * translatable. #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174 #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451 msgid "Searching for available discs" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460 msgid "No disc available" msgstr "" #. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 #, c-format msgid "%s h %s min %s" msgstr "" #. Translators: this is hour minute like '2 h 14' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 #, c-format msgid "%s h %s" msgstr "" #. Translators: this is hour like '2 h' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 #, c-format msgid "%s h" msgstr "" #. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 #, c-format msgid "%s:%s:%s" msgstr "" #. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second' #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92 #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "" #. Translators: %s is a duration expressed in minutes #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 #, c-format msgid "%s min" msgstr "" #. Translators: the first %s is the number of minutes #. * and the second one is the number of seconds. #. * The whole string expresses a duration #: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104 #, c-format msgid "%s:%s min" msgstr "" #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186 #, c-format msgid "The disc mount point could not be retrieved" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409 #, c-format msgid "Blank disc (%s)" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413 #, c-format msgid "Audio and data disc (%s)" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ . #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322 #, c-format msgid "Audio disc (%s)" msgstr "" #. NOTE for translators: the first %s is the disc type. #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated. #. * The %s is the date #: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115 ../src/brasero-project-name.c:255 #, c-format msgid "Data disc (%s)" msgstr "" #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439 #: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 #: ../libbrasero-media/burn-volume.c:128 #, c-format msgid "It does not appear to be a valid ISO image" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 msgid "Size mismatch" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 msgid "Type mismatch" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 msgid "Bad argument" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 msgid "Outrange address" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 msgid "Invalid address" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 msgid "Invalid command" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 msgid "Invalid parameter in command" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 msgid "Invalid field in command" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 msgid "The device timed out" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 msgid "Key not established" msgstr "" #: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 msgid "Invalid track mode" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133 msgid "_Hide changes" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135 #: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154 msgid "_Show changes" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 #, c-format msgid "The file does not appear to be a playlist" msgstr "" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:199 msgid "Images" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230 msgid "_Color" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:261 msgid "Solid color" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262 msgid "Horizontal gradient" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263 msgid "Vertical gradient" msgstr "" #. second part #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 msgid "_Image" msgstr "" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308 msgid "Image path:" msgstr "" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320 msgid "Choose an image" msgstr "" #. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331 msgid "Image style:" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:345 msgid "Centered" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346 msgid "Tiled" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347 msgid "Scaled" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384 msgid "Background Properties" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:534 msgid "Print" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546 msgid "Bac_kground Properties" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549 msgid "Background properties" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:564 msgid "Align right" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:574 msgid "Center" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:584 msgid "Align left" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:598 msgid "Underline" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:608 msgid "Italic" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:618 msgid "Bold" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644 msgid "Font family and size" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651 msgid "_Text Color" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 msgid "Text color" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775 msgid "Cover Editor" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766 msgid "Set Bac_kground Properties" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807 msgid "SIDES" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823 msgid "BACK COVER" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841 msgid "FRONT COVER" msgstr "" #. Translators: This is an image, #. * a picture, not a "Disc Image" #: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021 msgid "The image could not be loaded." msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643 #, c-format msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer." msgstr "" #. Translators: %s is the name of the object (as in #. * GObject) from the Gstreamer library that could #. * not be created #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753 #: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152 #, c-format msgid "%s element could not be created" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74 msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91 msgid "Brasero utilities library" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92 msgid "Display options for Brasero-utils library" msgstr "" #: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "" #: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Create CDs and DVDs" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154 msgid "Medium Icon" msgstr "" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375 #: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168 msgctxt "picture" msgid "Image files" msgstr "" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368 msgid "Disc Name:" msgstr "" #. Translators: be careful, anything longer than the English will likely #. * not fit on small Nautilus windows #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407 msgid "Drag or copy files below to write them to disc" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323 msgid "Write to Disc" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723 msgid "Write contents to a CD or DVD" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370 msgid "Copy Disc" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571 #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722 msgid "_Write to Disc…" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572 msgid "Write disc image to a CD or DVD" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645 msgid "_Copy Disc…" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646 msgid "Create a copy of this CD or DVD" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659 msgid "_Blank Disc…" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660 msgid "Blank this CD or DVD" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676 msgid "_Check Disc…" msgstr "" #: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677 msgid "Check the data integrity on this CD or DVD" msgstr "" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124 #, c-format msgid "Data could not be read (%s)" msgstr "" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:216 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:495 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274 #, c-format msgid "Data could not be written (%s)" msgstr "" #: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723 msgid "Generates .cue files from audio" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55 msgid "cdrdao burning suite" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103 msgid "Copying audio track" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109 msgid "Copying data track" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145 #, c-format msgid "Analysing track %02i" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116 #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106 #: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123 #, c-format msgid "You do not have the required permissions to use this drive" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480 msgid "Converting toc file" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697 msgid "Copies, burns and blanks CDs" msgstr "" #: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762 msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38 msgid "cdrkit burning suite" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518 #, c-format msgid "Last session import failed" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125 #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217 msgid "An image could not be created" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138 msgid "This version of genisoimage is not supported" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223 msgid "Some files have invalid filenames" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186 #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229 msgid "Unknown character encoding" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192 msgid "There is no space left on the device" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527 #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078 msgid "Creates disc images from a file selection" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137 #, c-format msgid "" "The location you chose to store the image on does not have enough free space " "for the disc image" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460 msgid "Copies any disc to a disc image" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887 #, c-format msgid "An error occurred while writing to disc" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128 #, c-format msgid "" "The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed" msgstr "" #. Translators: %s is the number of the track #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252 #, c-format msgid "Writing track %s" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346 msgid "Formatting disc" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358 msgid "Writing cue sheet" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380 #, c-format msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269 msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)" msgstr "" #: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416 msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206 #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216 #, c-format msgid "Copying audio track %02d" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267 msgid "Preparing to copy audio disc" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411 msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975 msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416 msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419 #, c-format msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38 msgid "cdrtools burning suite" msgstr "" #: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138 msgid "This version of mkisofs is not supported" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617 msgid "Creating checksum for image files" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859 #, c-format msgid "No checksum file could be found on the disc" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893 msgid "Checking file integrity" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550 #, c-format msgid "Some files may be corrupted on the disc" msgstr "" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465 msgid "File Checksum" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466 msgid "Checks file integrities on a disc" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856 msgid "Hashing algorithm to be used:" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859 msgid "MD5" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863 msgid "SHA256" msgstr "" #. Translators: first %s is the filename, second %s #. * is the error generated from errno #. Translators: first %s is the filename, second %s is the error #. * generated from errno #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened (%s)" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359 #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456 msgid "Creating image checksum" msgstr "" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831 msgid "Image Checksum" msgstr "" #: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832 msgid "Checks disc integrity after it is burnt" msgstr "" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313 #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438 msgid "Creating file layout" msgstr "" #: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371 msgid "Creates disc images suitable for video DVDs" msgstr "" #. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s" #. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title #. * brasero --no-existing-session" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:294 #, c-format msgid "" "Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a " "problem with one of the following methods: in a terminal either set the " "proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" " "command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" " "command" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:339 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:374 #, c-format msgid "Video DVD could not be opened" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:395 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:460 #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:483 #, c-format msgid "Error while reading video DVD (%s)" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:402 msgid "Copying video DVD" msgstr "" #: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:695 msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190 msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753 msgid "Burns and blanks DVDs and BDs" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924 msgid "Allow DAO use" msgstr "" #: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38 msgid "growisofs burning suite" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242 #: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250 #, c-format msgid "libburn track could not be created" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158 #, c-format msgid "libburn library could not be initialized" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173 #, c-format msgid "The drive address could not be retrieved" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418 #, c-format msgid "Writing track %02i" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38 msgid "libburnia burning suite" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571 #, c-format msgid "Volume could not be created" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893 #, c-format msgid "libisofs could not be initialized." msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485 #, c-format msgid "Read options could not be created" msgstr "" #. Translators: %s is the path #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684 #, c-format msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811 #, c-format msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759 #, c-format msgid "" "libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)" msgstr "" #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782 #: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798 #, c-format msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260 msgid "Copying checksum file" msgstr "" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326 msgid "Copying files locally" msgstr "" #. Translators: this is the name of the plugin #. * which will be translated only when it needs #. * displaying. #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909 msgid "File Downloader" msgstr "" #: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910 msgid "Allows files not stored locally to be burned" msgstr "" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472 #, c-format msgid "Impossible to retrieve local file path" msgstr "" #: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748 msgid "" "Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned" msgstr "" #. Translators: This message is sent #. * when brasero could not link together #. * two gstreamer plugins so that one #. * sends its data to the second for further #. * processing. This data transmission is #. * done through a pad. Maybe this is a bit #. * too technical and should be removed? #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199 #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115 #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166 #, c-format msgid "Impossible to link plugin pads" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554 msgid "Normalizing tracks" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643 msgid "Normalization" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644 msgid "Sets consistent sound levels between tracks" msgstr "" #. Translators: %s is the string error from errno #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050 #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238 #, c-format msgid "Error while padding file (%s)" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313 msgid "Error while getting duration" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462 #, c-format msgid "Analysing \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499 #, c-format msgid "Transcoding \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736 msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251 msgid "Converting video file to MPEG2" msgstr "" #: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353 msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs" msgstr "" #: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478 msgid "Creates disc images suitable for SVCDs" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:123 msgid "_Project" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:124 msgid "_View" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:125 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:126 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:128 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:130 msgid "P_lugins" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:131 msgid "Choose plugins for Brasero" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:133 msgid "E_ject" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:134 msgid "Eject a disc" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:136 msgid "_Blank…" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:137 msgid "Blank a disc" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:139 msgid "_Check Integrity…" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:140 msgid "Check data integrity of disc" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:143 msgid "Quit Brasero" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:145 msgid "Display help" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:148 msgid "About" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 msgid "Disc Burner" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451 msgid "Error while loading the project" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920 #: ../src/brasero-project.c:1276 msgid "Please add files to the project." msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921 msgid "The project is empty" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:1176 msgid "" "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:1181 msgid "" "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:1186 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:1198 msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:1215 msgid "Brasero Homepage" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/brasero-app.c:1227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif" #: ../src/brasero-app.c:1449 #, c-format msgid "The project \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 msgid "_Recent Projects" msgstr "" #: ../src/brasero-app.c:1734 msgid "Display the projects recently opened" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123 msgid "Open the selected files" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "_Edit Information…" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:158 msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127 #: ../src/brasero-project.c:202 msgid "Remove the selected files from the project" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Paste files" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129 #: ../src/brasero-video-disc.c:107 msgid "Add the files stored in the clipboard" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "I_nsert a Pause" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:164 msgid "Add a 2 second pause after the track" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "_Split Track…" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:166 msgid "Split the selected track" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:343 ../src/brasero-video-tree-model.c:187 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:349 msgid "Split" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:418 msgid "Track" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:458 ../src/brasero-video-disc.c:1209 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:480 msgid "Artist" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:488 ../src/brasero-playlist.c:772 #: ../src/brasero-split-dialog.c:1225 msgid "Length" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:585 msgid "The track will be padded at its end." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:586 msgid "The track is shorter than 6 seconds" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:646 msgid "Make sure the appropriate codec is installed" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:662 #, c-format msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:671 msgid "" "This file is a video and therefore only the audio part can be written to the " "disc." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:674 msgid "_Discard File" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:677 msgid "_Add File" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:748 msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:758 msgid "Search _Directory" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" could not be opened." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:857 msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:858 msgid "" "Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n" "This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only " "be played by specific digital players.\n" "Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:867 msgid "Create _Regular Tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:869 msgid "Click here to burn all songs as regular tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:872 msgid "Create _DTS Tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:874 msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks" msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 msgid "Select one song only please." msgstr "" #: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 msgid "Impossible to split more than one song at a time" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:70 msgid "Open the specified project" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:71 msgid "PROJECT" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:76 msgid "Open the specified playlist as an audio project" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:77 msgid "PLAYLIST" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:82 msgid "Set the drive to be used for burning" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:83 msgid "DEVICE PATH" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:86 msgid "Create an image file instead of burning" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:90 msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:94 msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:98 msgid "Copy a disc" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123 msgid "PATH TO DEVICE" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:102 msgid "Cover to use" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:103 msgid "PATH TO COVER" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:106 msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:110 msgid "URI of an image file to burn (autodetected)" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:111 msgid "PATH TO IMAGE" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:114 msgid "Force Brasero to display the project selection page" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:118 msgid "Open the blank disc dialog" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:122 msgid "Open the check disc dialog" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:126 msgid "Burn the contents of the burn:// URI" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:130 msgid "Start burning immediately." msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:134 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:138 msgid "" "Burn the specified project and remove it.\n" "This option is mainly useful for integration with other applications." msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:139 msgid "PATH" msgstr "" #. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11 #. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that #. * brasero will be set to be always on top of the window identified by #. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero #. * parent as if brasero was a dialog for the parent application #: ../src/brasero-cli.c:147 msgid "The XID of the parent window" msgstr "" #. Translators: %s is the path of drive #: ../src/brasero-cli.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" cannot write." msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 msgid "Wrong command line option." msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:297 msgid "Incompatible command line options used." msgstr "" #: ../src/brasero-cli.c:298 msgid "Only one option can be given at a time" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "R_ename…" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:125 msgid "Rename the selected file" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:1758 msgid "New _Folder" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:131 msgid "Create a new empty folder" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:213 msgid "The session could not be imported." msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:559 msgid "The contents of the project changed since it was saved." msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:561 msgid "Discard the current modified project ?" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:567 msgid "_Discard" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:569 msgid "Discard the current modified project" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:574 msgid "Continue with the current modified project" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the image #: ../src/brasero-data-disc.c:619 #, c-format msgid "" "There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its " "contents can be burned" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:625 msgid "Burn as _Data" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:627 msgid "Burn as _Image" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691 #: ../src/brasero-data-disc.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be added to the selection." msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:694 msgid "It is a recursive symlink" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:712 msgid "It does not exist at the specified location" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the file #: ../src/brasero-data-disc.c:771 #, c-format msgid "Do you want to replace \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:779 msgid "" "A file with this name already exists in the folder. Replacing it will " "overwrite its contents on the disc to be burnt." msgstr "" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:784 msgid "Always K_eep" msgstr "" #. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed #. * in the project. #. * Keep is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:788 msgid "_Keep" msgstr "" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #. Translators: this is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:792 ../src/brasero-rename.c:385 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: Replace means we're replacing the file that already #. * existed in the project with a new one with the same name. #. * Replace is a verb #: ../src/brasero-data-disc.c:796 msgid "Al_ways Replace" msgstr "" #. Translators: %s is a string describing the type of medium and the #. * drive it is in. It's a tooltip. #: ../src/brasero-data-disc.c:979 #, c-format msgid "Import %s" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu #. * entry and toolbar button (text added later). #: ../src/brasero-data-disc.c:986 #, c-format msgid "I_mport %s" msgstr "" #. Translators: This is a verb. It's a toolbar button. #: ../src/brasero-data-disc.c:1016 msgid "I_mport" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the volume to import #: ../src/brasero-data-disc.c:1098 #, c-format msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:1101 msgid "" "That way, old files from previous sessions will be usable after burning." msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:1109 msgid "I_mport Session" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:1111 msgid "Click here to import its contents" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:1490 msgid "Please wait while the project is loading." msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:1500 msgid "_Cancel Loading" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:1502 msgid "Cancel loading current project" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:1903 msgid "File Renaming" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:1907 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:1913 msgid "Renaming mode" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:2350 ../src/brasero-video-disc.c:1227 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:2364 msgid "Description" msgstr "" #: ../src/brasero-data-disc.c:2380 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected" msgstr "" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:193 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 msgid "Eject Disc" msgstr "" #: ../src/brasero-file-chooser.c:357 ../src/brasero-project.c:2230 msgid "Audio files" msgstr "" #: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239 msgid "Movies" msgstr "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81 msgid "No file filtered" msgstr "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:77 #, c-format msgid "Hide the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:83 #, c-format msgid "Show the _filtered file list (%d file)" msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:135 msgid "Filter Options" msgstr "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:218 msgid "" "Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button" msgstr "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:265 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:292 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:301 msgid "Restore the selected files" msgstr "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:303 msgid "_Options…" msgstr "" #: ../src/brasero-file-filtered.c:311 msgid "Set the options for file filtering" msgstr "" #. filter hidden files #: ../src/brasero-filter-option.c:65 msgid "Filter _hidden files" msgstr "" #. replace symlink #: ../src/brasero-filter-option.c:72 msgid "Re_place symbolic links" msgstr "" #. filter broken symlink button #: ../src/brasero-filter-option.c:79 msgid "Filter _broken symbolic links" msgstr "" #: ../src/brasero-filter-option.c:85 msgid "Filtering options" msgstr "" #: ../src/brasero-layout.c:104 msgid "P_review" msgstr "" #. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image" #: ../src/brasero-layout.c:106 msgid "Display video, audio and image preview" msgstr "" #: ../src/brasero-layout.c:110 msgid "_Show Side Panel" msgstr "" #: ../src/brasero-layout.c:111 msgid "Show a side pane along the project" msgstr "" #: ../src/brasero-layout.c:125 msgid "_Horizontal Layout" msgstr "" #: ../src/brasero-layout.c:126 msgid "Set a horizontal layout" msgstr "" #: ../src/brasero-layout.c:128 msgid "_Vertical Layout" msgstr "" #: ../src/brasero-layout.c:129 msgid "Set a vertical layout" msgstr "" #: ../src/brasero-layout.c:1193 msgid "Click to close the side pane" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291 #: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321 msgid "" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143 msgid "Remove silences" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252 #: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187 #: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211 msgid "" "This information will be written to the disc using CD-Text technology. It " "can be read and displayed by some audio CD players." msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 msgid "Song titles" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 msgid "Additional song information" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189 msgid "Artist:" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201 msgid "Composer:" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247 msgid "Pause length:" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256 msgid "Gives the length of the pause that should follow the track" msgstr "" #: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287 msgid "Song Information" msgstr "" #: ../src/brasero-player.c:540 #, c-format msgid "%i × %i pixels" msgstr "" #. No Preview view #: ../src/brasero-player.c:845 msgid "No preview" msgstr "" #: ../src/brasero-playlist.c:390 #, c-format msgid "Error parsing playlist \"%s\"." msgstr "" #. Translators: %d is the number of songs #: ../src/brasero-playlist.c:499 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/brasero-playlist.c:584 msgid "Select Playlist" msgstr "" #: ../src/brasero-playlist.c:751 msgid "Playlists" msgstr "" #: ../src/brasero-playlist.c:762 msgid "Number of Songs" msgstr "" #: ../src/brasero-playlist.c:782 msgid "Genre" msgstr "" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:63 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 #, c-format msgid "Copyright %s" msgstr "" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:579 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:967 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:587 #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:973 msgid "C_onfigure" msgstr "" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:597 msgid "A_ctivate" msgstr "" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:609 msgid "Ac_tivate All" msgstr "" #: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:614 msgid "_Deactivate All" msgstr "" #. Use the translated name for the plugin. #: ../src/brasero-plugin-option.c:258 #, c-format msgid "Options for plugin %s" msgstr "" #: ../src/brasero-pref.c:61 msgid "Brasero Plugins" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:196 msgid "Save current project" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:197 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:198 msgid "Save current project to a different location" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:199 msgid "_Add Files" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:200 msgid "Add files to the project" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:201 msgid "_Remove Files" msgstr "" #. Translators: "empty" is a verb here #: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312 msgid "E_mpty Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:205 msgid "Remove all files from the project" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086 msgid "_Burn…" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:207 msgid "Burn the disc" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:695 msgid "" "To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this " "area" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:697 msgid "" "To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press " "\"Delete\" key" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:804 #, c-format msgid "Estimated project size: %s" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966 msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option." msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:977 msgid "" "The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n" "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which " "cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n" "Note: This option might cause failure." msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1098 msgid "Start to burn the contents of the selection" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1267 msgid "Please add songs to the project." msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939 msgid "" "Do you really want to create a new project and discard the current one?" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1909 msgid "" "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost." msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1912 msgid "_Discard Changes" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1920 msgid "" "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944 msgid "" "If you choose to create a new empty project, the file selection will be " "discarded." msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1927 msgid "_Discard File Selection" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1931 msgid "_Keep File Selection" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:1946 msgid "_Discard Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2188 msgid "Select Files" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2301 msgid "Do you really want to empty the current project?" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2306 msgid "" "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be " "lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no " "longer listed here." msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2368 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2379 msgid "_Add" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2384 ../src/brasero-split-dialog.c:1255 msgid "_Remove" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2448 #, c-format msgid "Brasero — %s (Data Disc)" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2451 #, c-format msgid "Brasero — %s (Audio Disc)" msgstr "" #. Translators: %s is the name of the project #: ../src/brasero-project.c:2454 #, c-format msgid "Brasero — %s (Video Disc)" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927 msgid "Your project has not been saved." msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2638 msgid "Save the changes of current project before closing?" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653 #: ../src/brasero-project.c:2935 msgid "Cl_ose Without Saving" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2735 msgid "Save Current Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2753 msgid "Save project as a Brasero audio project" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2754 msgid "Save project as a plain text list" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2758 msgid "Save project as a PLS playlist" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2759 msgid "Save project as an M3U playlist" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2760 msgid "Save project as an XSPF playlist" msgstr "" #: ../src/brasero-project.c:2761 msgid "Save project as an iriver playlist" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:95 msgid "_Cover Editor" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:96 msgid "Design and print covers for CDs" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:97 msgid "_New Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:98 msgid "Create a new project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:99 msgid "_Empty Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:100 msgid "Let you choose your new project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:101 msgid "New _Audio Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:102 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 msgid "" "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:103 msgid "New _Data Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:104 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 msgid "" "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a " "computer" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:105 msgid "New _Video Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:106 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:107 msgid "Copy _Disc…" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:108 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 msgid "" "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on " "another CD/DVD" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:109 msgid "_Burn Image…" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95 #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:112 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:113 msgid "Open a project" msgstr "" #. Translators: the %s is a string representing the total size #. * of the file selection #: ../src/brasero-project-manager.c:259 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/brasero-project-manager.c:270 #, c-format msgid "%d file is supported (%s)" msgid_plural "%d files are supported (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/brasero-project-manager.c:276 #, c-format msgid "%d file can be added (%s)" msgid_plural "%d selected files can be added (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/brasero-project-manager.c:287 #, c-format msgid "No file can be added (%i selected file)" msgid_plural "No file can be added (%i selected files)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/brasero-project-manager.c:293 #, c-format msgid "No file is supported (%i selected file)" msgid_plural "No file is supported (%i selected files)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453 msgid "No file selected" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:590 msgid "Brasero — New Audio Disc Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:604 msgid "Brasero — New Data Disc Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:618 msgid "Brasero — New Video Disc Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:628 msgid "Brasero — New Image File" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:643 msgid "Brasero — Disc Copy" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:727 msgid "Open Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:830 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:834 msgid "_Open" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:885 msgid "Browse the file system" msgstr "" #: ../src/brasero-project-manager.c:907 msgid "Display playlists and their contents" msgstr "" #. Translators: this is a picture not #. * a disc image #: ../src/brasero-project-name.c:83 msgctxt "picture" msgid "Please select another image." msgstr "" #. NOTE to translators: the final string must not be over #. * 32 _bytes_. #. * The %s is the date #: ../src/brasero-project-name.c:269 #, c-format msgid "Video disc (%s)" msgstr "" #: ../src/brasero-project-parse.c:62 msgid "Error while loading the project." msgstr "" #: ../src/brasero-project-parse.c:458 msgid "The project could not be opened" msgstr "" #: ../src/brasero-project-parse.c:467 msgid "The file is empty" msgstr "" #: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611 msgid "It does not seem to be a valid Brasero project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74 msgid "Audi_o project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75 msgid "Create a traditional audio CD" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 msgid "D_ata project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 msgid "Create a data CD/DVD" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84 msgid "_Video project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85 msgid "Create a video DVD or an SVCD" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89 msgid "Disc _copy" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90 msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 msgid "Burn _image" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292 msgid "Last _Unsaved Project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308 msgid "Load the last project that was not burned and not saved" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414 msgid "No recently used project" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463 msgid "Create a new project:" msgstr "" #: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510 msgid "Recent projects:" msgstr "" #: ../src/brasero-rename.c:322 msgid "Insert text" msgstr "" #: ../src/brasero-rename.c:323 msgid "Delete text" msgstr "" #: ../src/brasero-rename.c:324 msgid "Substitute text" msgstr "" #: ../src/brasero-rename.c:325 msgid "Number files according to a pattern" msgstr "" #: ../src/brasero-rename.c:326 msgid "Insert number sequence at beginning" msgstr "" #. Translators: This is a verb. This is completed later #: ../src/brasero-rename.c:341 msgid "Insert" msgstr "" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning". #: ../src/brasero-rename.c:355 msgid "at the beginning" msgstr "" #. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like #. * this: "Insert" [Entry] "at the end". #: ../src/brasero-rename.c:359 msgid "at the end" msgstr "" #: ../src/brasero-rename.c:370 msgid "Delete every occurrence of" msgstr "" #. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero #. * we'll need a context with C_() macro #. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry] #. * "with" [Entry]. #: ../src/brasero-rename.c:400 msgid "with" msgstr "" #: ../src/brasero-rename.c:414 msgid "Rename to" msgstr "" #: ../src/brasero-rename.c:423 msgid "{number}" msgstr "" #. * #. * Translators: this is the position being played in a stream. The #. * first %s is the position and the second %s is the whole length of #. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages #. * don't allow the "/" #: ../src/brasero-song-control.c:99 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #: ../src/brasero-song-control.c:527 msgid "No file" msgstr "" #: ../src/brasero-song-control.c:562 msgid "Start and stop playing" msgstr "" #: ../src/brasero-song-properties.c:177 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/brasero-song-properties.c:235 msgid "Song start:" msgstr "" #: ../src/brasero-song-properties.c:241 msgid "Song end:" msgstr "" #: ../src/brasero-song-properties.c:258 msgid "Track length:" msgstr "" #: ../src/brasero-song-properties.c:365 #, c-format msgid "Song information for track %02i" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:172 msgid "Do you really want to split the track?" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:175 msgid "" "If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 " "seconds and will be padded." msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752 msgid "_Split" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:609 msgid "The track wasn't split." msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:610 msgid "No silence could be detected" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:633 msgid "An error occurred while detecting silences." msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:712 msgid "This will remove all previous results." msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:750 msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:751 msgid "_Don't split" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:968 msgid "Do you really want to empty the slices preview?" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269 msgid "Re_move All" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 msgid "Split Track" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 msgid "M_ethod:" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 msgid "Method to be used to split the track" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 msgid "Split track manually" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 msgid "Split track in parts with a fixed length" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 msgid "Split track in a fixed number of parts" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 msgid "Split track for each silence" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 msgid "_Slice" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 msgid "Add a splitting point" msgstr "" #. Translators: this goes with the next (= "seconds") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 msgid "Split this track every" msgstr "" #. Translators: this goes with the previous (= "Split track every") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1127 msgid "seconds" msgstr "" #. Translators: this goes with the next (= "parts") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 msgid "Split this track in" msgstr "" #. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in") #: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 msgid "parts" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 msgid "Slicing Method" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1211 msgid "Start" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1218 msgid "End" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 msgid "Mer_ge" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 msgid "Merge a selected slice with the next selected one" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 msgid "Remove the selected slices" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 msgid "Clear the slices preview" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 msgid "_List of slices that are to be created:" msgstr "" #: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 msgid "Slices Preview" msgstr "" #: ../src/brasero-time-button.c:287 msgid "Hours" msgstr "" #. Translators: separating hours and minutes #. Translators: separating minutes and seconds #. Translators: separating seconds and frames #: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302 #: ../src/brasero-time-button.c:312 msgid ":" msgstr "" #: ../src/brasero-time-button.c:297 msgid "Minutes" msgstr "" #: ../src/brasero-time-button.c:307 msgid "Seconds" msgstr "" #: ../src/brasero-time-button.c:317 msgid "Frames (1 second = 75 frames)" msgstr "" #: ../src/brasero-video-disc.c:101 msgid "Open the selected video" msgstr "" #: ../src/brasero-video-disc.c:103 msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)" msgstr "" #: ../src/brasero-video-disc.c:105 msgid "Remove the selected videos from the project" msgstr "" #: ../src/brasero-video-disc.c:359 msgid "Do you want to search for video files inside the directory?" msgstr "" #: ../src/brasero-video-disc.c:369 msgid "_Search Directory" msgstr "" #: ../src/brasero-video-disc.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects." msgstr "" #: ../src/brasero-video-disc.c:415 msgid "Please only add files with video content" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../src/main.c:84 msgid "[URI] [URI] …" msgstr "" #: ../src/main.c:96 #, c-format msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/transmission-gtk.po0000644000000000000000000014736512321562023022052 0ustar # Faroese translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Gunleif Joensen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-07 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 11:37+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Føroyabólkurin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fo\n" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:88 ../libtransmission/utils.c:1443 msgid "None" msgstr "Eingin" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Flokka eftir _Virksemi" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Flokka eftir _Navni" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Flokka eftir _Framgongd" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Flokka eftir _Í kø" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Flokka eftir Lutf_all" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Flokka eftir Støð_u" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Flokka eftir A_ldri" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Flokka eftir Tíð _Eftir" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Flokka eftir Stø_dd" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Sýn Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Boð _loggur" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Gilda annað møguligt Ferð_Mark" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Stappað sýn" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Vend flokkingar skipan" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filturstong" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Støðustong" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Amboðss_tong" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Fíla" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Vís" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Flokka torrentar eftir" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Í kø" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2606 msgid "_Edit" msgstr "_Ritstjórna" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Avrita _Magnet leinkju til setiborðið" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Opna_URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Opna URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Opna ein torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Byrja" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Byrja torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Byrja _Nú" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Byrja torrent nú" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Hagfrøði" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Gev" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vátta Staðbundna Dáta" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa Alt" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa allar torrentar" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Starta Øll" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta allar torrentar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Set_Stað..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Tak torrent burtur" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Strika fílur og tak burtur" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nýtt" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Stovna ein torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Gevst" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Vel _Allar" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Fráve_l allar" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent eginleikar" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Opna Fald_ara" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Spyr leitaran um _fleiri javnlíkar" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Flyt upp til _Toppin" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Flyt_Upp" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Flyt _Niður" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flyt til _Botn" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Núverandi høvðusgluggi" #: ../gtk/details.c:477 ../gtk/details.c:489 msgid "Use global settings" msgstr "Nýt heiltøkar innstillingar" #: ../gtk/details.c:478 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sáa uttan mun til lutfall" #: ../gtk/details.c:479 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Steðgað sáðing við lutfallið:" #: ../gtk/details.c:490 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sáa uttan mun til virksemi" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Steðga sáðing um tøkur í Ó minuttir:" #: ../gtk/details.c:507 ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Speed" msgstr "Ferð" #: ../gtk/details.c:509 msgid "Honor global _limits" msgstr "Heiðra heiltøk _avmarkingar" #: ../gtk/details.c:514 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Avmarka niðurtøkuferð (%s):" #: ../gtk/details.c:527 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Avmarka uppsendigaferð (%s):" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/open-dialog.c:371 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _raðfesti" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seeding mørk" #: ../gtk/details.c:554 msgid "_Ratio:" msgstr "_Lutfall:" #: ../gtk/details.c:563 msgid "_Idle:" msgstr "_Tøkur" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer Connections" msgstr "Samlíka-sambindingar" #: ../gtk/details.c:569 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Mesta tal av samlíkum" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../libtransmission/verify.c:267 msgid "Queued for verification" msgstr "Í kø til váttan" #: ../gtk/details.c:589 msgid "Verifying local data" msgstr "Vátti staðbundna dáta" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 msgid "Queued for download" msgstr "Set í kø til niðurtøku" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:594 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Tekur niður" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:214 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:593 ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:597 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 msgid "Finished" msgstr "Liðugt" #: ../gtk/details.c:594 ../gtk/filter.c:596 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 msgid "Paused" msgstr "Steðga" #: ../gtk/details.c:627 msgid "N/A" msgstr "Ókent" #: ../gtk/details.c:639 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/details.c:640 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Eingir torrentar valdir" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Loyniligt fyri henda leitara -- DHT og PEX ógilda" #: ../gtk/details.c:671 msgid "Public torrent" msgstr "Almennur torrent" #: ../gtk/details.c:702 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Stovnaður av %1$s" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Stovnaður tann %1$s" #: ../gtk/details.c:706 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Stovnaður av %1$s tann %2$s" #: ../gtk/details.c:818 msgid "Unknown" msgstr "Ókent" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:859 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partur)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partar)" #: ../gtk/details.c:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:903 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% til taks)" #: ../gtk/details.c:905 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Tøkur); %4$s Óváttaður" #: ../gtk/details.c:932 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s spillt)" #: ../gtk/details.c:960 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (lutfall: %s)" #: ../gtk/details.c:993 msgid "No errors" msgstr "Ongar villur" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Never" msgstr "Ongantíð" #: ../gtk/details.c:1019 msgid "Active now" msgstr "Virkin nú" #: ../gtk/details.c:1025 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s síðani" #: ../gtk/details.c:1044 msgid "Activity" msgstr "Virksemi" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent stødd:" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Have:" msgstr "Havi:" #: ../gtk/details.c:1059 ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181 msgid "Downloaded:" msgstr "Niðurtikið:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Uppsent:" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "State:" msgstr "Standur:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "Running time:" msgstr "Koyritíð:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Remaining time:" msgstr "Eftirverandi tíð:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Last activity:" msgstr "Virkin seinast:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Details" msgstr "Nærri greining" #: ../gtk/details.c:1100 msgid "Location:" msgstr "Stað:" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "Hash:" msgstr "Brongl:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Privacy:" msgstr "Privatlív:" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/details.c:1137 msgid "Comment:" msgstr "Viðmerking:" #: ../gtk/details.c:1165 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1167 ../gtk/details.c:1220 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/details.c:1218 msgid "Address" msgstr "Bústaður" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Client" msgstr "Viðskiftari" #: ../gtk/details.c:1224 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1226 msgid "Up Reqs" msgstr "Upp ombøn" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Dn Reqs" msgstr "Niður ombøn" #: ../gtk/details.c:1230 msgid "Dn Blocks" msgstr "Niður blokkar" #: ../gtk/details.c:1232 msgid "Up Blocks" msgstr "Upp blokkar" #: ../gtk/details.c:1234 msgid "We Cancelled" msgstr "Vit ógildaðu" #: ../gtk/details.c:1236 msgid "They Cancelled" msgstr "Tey ógildaðu" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Flags" msgstr "Fløgg" #: ../gtk/details.c:1620 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1621 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Niðurtekur frá hesum javnlíka" #: ../gtk/details.c:1622 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vit vildu niðurtiki frá hesum javnlíka, um tey lótu okkum" #: ../gtk/details.c:1623 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uppsendi til javnlíka" #: ../gtk/details.c:1624 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vit vildu uppsent til henda javnlíka, um tey spurdu" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "Encrypted connection" msgstr "Bronglað samband" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum Javnlíka Umbýti (PEX)" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Javnlíki var funnin ígjøgnum DHT" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Javnlíki er eitt inngangandi samband" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Javnlíki er bundin yvir µTP" #: ../gtk/details.c:1883 ../gtk/details.c:2621 msgid "Show _more details" msgstr "Sýn _fleiri upplýsingar" #: ../gtk/details.c:1954 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fekk ein lista við %1$s%2$'d javnlíkum%3$s %4$s síðani" #: ../gtk/details.c:1958 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Javnlíka listi umbøn %1$sstegaði upp%2$s %3$s fyri; fer at royna umaftur" #: ../gtk/details.c:1961 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fekk eina villu %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s síðani" #: ../gtk/details.c:1969 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ongar ætlaðar dagføringar" #: ../gtk/details.c:1975 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Spyr eftir fleiri samlíkar um %s" #: ../gtk/details.c:1980 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Í bíðirøð til at biða um fleiri samlíkar" #: ../gtk/details.c:1986 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1997 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Leitarin hevði %s%'d fræarar og %'d snýkar%s %s síðani" #: ../gtk/details.c:2001 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fekk eina fyrispurningavillu \"%s%s%s\" %s síðani" #: ../gtk/details.c:2012 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Spyr eftir tal á samlíkum um %s" #: ../gtk/details.c:2017 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Í kø til at spyrja um atl á samlíkum" #: ../gtk/details.c:2023 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2308 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listin inniheldur ólógligar URL'ur" #: ../gtk/details.c:2313 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Vinarliga rættað villurnar og royn umaftur" #: ../gtk/details.c:2369 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Ritstjórna Leitarar" #: ../gtk/details.c:2379 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Leitari kunngerð URLur" #: ../gtk/details.c:2382 ../gtk/makemeta-ui.c:502 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Fyri at innseta trygdaravritaða URL, innset hana á linjuna eftir høvðus URL\n" "Fyri at innseta eina aðra høvðus URL, innset hana aftan á eina blanka linju." #: ../gtk/details.c:2479 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Legg Leitara aftrat" #: ../gtk/details.c:2493 msgid "Tracker" msgstr "Leitari" #: ../gtk/details.c:2499 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Boða frá URL:" #: ../gtk/details.c:2577 ../gtk/details.c:2722 msgid "Trackers" msgstr "Leitarar" #: ../gtk/details.c:2601 msgid "_Add" msgstr "_Legg aftrat" #: ../gtk/details.c:2612 msgid "_Remove" msgstr "_Tak burtur" #: ../gtk/details.c:2628 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vís _eykaleitarar" #: ../gtk/details.c:2714 ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Information" msgstr "Upplýsing" #: ../gtk/details.c:2718 msgid "Peers" msgstr "Javnlíkar" #: ../gtk/details.c:2727 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fílulistin er ikki tøkur til samanlagdar torrenteginleikar" #: ../gtk/details.c:2731 ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Files" msgstr "Fílur" #: ../gtk/details.c:2735 ../gtk/tr-prefs.c:1229 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Kostir" #: ../gtk/details.c:2759 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eginleikar" #: ../gtk/details.c:2770 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent eginleikar" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Taka torrent burtur?" msgstr[1] "Taka torrentar burtur?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrenti?" msgstr[1] "Strika niðurtiknu fílurnar hjá hesum torrentum?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Hesin torrent hevur fullgjørt niðurtøkuna." msgstr[1] "Hesir terrentar hava fullgjørt niðurtøkurnar." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Hesin terrenturin er sambundin við samlíkum." msgstr[1] "Hesir torrentar eru sambundnir við samlíkum." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum er sambundin við samlíkum." msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum eru sambundnir við samlíkum." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ein av hesum torrentunum hevur ikki fullgjørt niðurtøkuna." msgstr[1] "Nakrir av hesum torrentunum hava ikki fullgjørt niðurtøkurnar." #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:476 msgid "High" msgstr "Høgt" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/util.c:477 msgid "Normal" msgstr "Vanligt" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/util.c:478 msgid "Low" msgstr "Lágt" #: ../gtk/file-list.c:816 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:938 ../gtk/msgwin.c:306 msgid "Name" msgstr "Navn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:955 msgid "Size" msgstr "Stødd" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:970 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:983 msgid "Download" msgstr "Tak niður" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:999 msgid "Priority" msgstr "Raðfesti" #: ../gtk/filter.c:284 ../gtk/filter.c:591 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../gtk/filter.c:593 msgid "Active" msgstr "Virkin" #: ../gtk/filter.c:598 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:599 ../gtk/msgwin.c:440 ../gtk/util.c:689 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../gtk/filter.c:896 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Vís:" #: ../gtk/filter.c:898 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:483 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal hyggjast eftir samansetingafílum" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byra við øllum torrentunum steðgaðum" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "byrja minstað í fráboðanarøkinum" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vís útgávunummar og far út" #: ../gtk/main.c:638 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:642 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfílur ella url]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:747 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. Any content you share " "is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Loysi sambindingar" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:989 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sløkk nú" #: ../gtk/main.c:1050 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kundi ikki leggja ein spiltan torrent til" msgstr[1] "Kundi ikki leggja spiltar torrentar til" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar" msgstr[1] "Kundi ikki leggja til tvinnar torrentar" #: ../gtk/main.c:1365 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein skjótir og nemmur BitTorrent-viðskiftari" #: ../gtk/main.c:1366 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1372 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n" " Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~jonhardsorensen\n" " Jonhard Sørensen https://launchpad.net/~karlnils\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stovni \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Stovnaði \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Villa: ógildig kunngerð URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Ógildað" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Villa við lesing av \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Villa við skriving av \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannað %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:174 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "New Torrent" msgstr "Nýggjan torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:190 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:302 msgid "No source selected" msgstr "Eingin kelda er vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:308 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fíla" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fílur" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Partur @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Partar @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:451 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Goym til:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source F_older:" msgstr "_Keldu skjátta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Source _File:" msgstr "Keldu _fíla:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:481 msgid "No source selected" msgstr "Eingin kelda er vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "Properties" msgstr "Eginleikar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:487 msgid "_Trackers:" msgstr "_Leitarar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "Co_mment:" msgstr "Við_merking:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:518 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatur torrentur" #: ../gtk/msgwin.c:145 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kundi ikki goyma \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:206 msgid "Save Log" msgstr "Goym gerðarbók" #: ../gtk/msgwin.c:301 msgid "Time" msgstr "Tíð" #: ../gtk/msgwin.c:311 msgid "Message" msgstr "Boð" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Debug" msgstr "Kemba" #: ../gtk/msgwin.c:468 msgid "Message Log" msgstr "Boð gerðarboð" #: ../gtk/msgwin.c:503 msgid "Level" msgstr "Støði" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Open File" msgstr "Lat upp fílu" #: ../gtk/notify.c:222 msgid "Open Folder" msgstr "Lat upp skjáttu" #: ../gtk/notify.c:230 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentur er fullgjørdur" #: ../gtk/notify.c:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrentur lagdur til" #: ../gtk/open-dialog.c:253 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fílur" #: ../gtk/open-dialog.c:258 msgid "All files" msgstr "Allar fílur" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:283 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent kostir" #: ../gtk/open-dialog.c:305 ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Flyt .torrentfílu í ruskspannina" #: ../gtk/open-dialog.c:307 msgid "_Start when added" msgstr "Byrja tá lagt verður til" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fíla:" #: ../gtk/open-dialog.c:326 msgid "Select Source File" msgstr "Vel keldufílu" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Málskjátta:" #: ../gtk/open-dialog.c:341 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vel málskjátu" #: ../gtk/open-dialog.c:447 msgid "Open a Torrent" msgstr "Opna ein torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:463 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vís _innstillingasamrøðu" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open URL" msgstr "Opna URL" #: ../gtk/open-dialog.c:525 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Opna torrent frá URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyti \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kundi ikki flyta torrent" #: ../gtk/relocate.c:121 msgid "This may take a moment…" msgstr "Hetta kann taka eina løtu..." #: ../gtk/relocate.c:152 ../gtk/relocate.c:172 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Set torrentstað" #: ../gtk/relocate.c:168 msgid "Location" msgstr "Staður" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staður:" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Fly úr núverandi skjáttu" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Local data is _already there" msgstr "Staðadát_a er longu her" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:170 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Byrja %'d ferð" msgstr[1] "Byrjaðir %'d ferð" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Endurstilla tíni hagtøl?" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:111 ../gtk/stats.c:139 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: ../gtk/stats.c:136 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Hagfrøði" #: ../gtk/stats.c:151 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185 msgid "Ratio:" msgstr "Lutfall:" #: ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:189 msgid "Duration:" msgstr "Longd:" #: ../gtk/stats.c:169 msgid "Total" msgstr "Í alt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s mál: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), uppsent %4$s (lutfall: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, uppsent %2$s (Lutfall: %3$s Mál: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, uppsent %2$s (lutfall: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Ókend íð eftir" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Stalled" msgstr "Steðga upp" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:218 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vátti staðadáta (%.1f%% roynt)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Leitarin sendi eina ávaring: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:249 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Leitarin sendi eina villu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:250 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Villa: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:272 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:298 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:305 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Fræi til %1$'d av %2$'d sambunum javnlíka" msgstr[1] "Fræi %1$'d av %2$'d sambundnum javnlíkum" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-viðskiftari" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-viðskiftari" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Tak niður og deil fílur yvir BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Fekk ikki lisið \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Loyvir skriviborðs dvalastand" #: ../gtk/tr-icon.c:63 msgid "Idle" msgstr "Óvirkin" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:96 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:103 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Niður: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Save to _Location:" msgstr "Goym á hesum _staði:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:322 ../libtransmission/torrent.c:2003 msgid "Incomplete" msgstr "Ófullgjørt" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Skoyt \"._part\" uppí ófullfíggjaðar fílunøvn" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Varðveit ófullgjørdar torrentar í:" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:359 msgid "Limits" msgstr "Mørk" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:368 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Desktop" msgstr "Skriviborð" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vís Transmission-ímynd í _fráboðanarøkinum" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:404 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:408 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:474 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:478 msgid "Update succeeded!" msgstr "Dagføring fullgjørd!" #: ../gtk/tr-prefs.c:478 msgid "Unable to update." msgstr "Ikki før at dagføra." #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Update Blocklist" msgstr "Dagfør blokklista" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:523 msgid "Allow encryption" msgstr "Loyva bronglan" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:525 msgid "Require encryption" msgstr "Krev bronglan" #: ../gtk/tr-prefs.c:549 ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Privacy" msgstr "Privatlív" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Bronglustandur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:556 msgid "Blocklist" msgstr "Blokklisti" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Virkja _blokklista" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Update" msgstr "_Dagfør" #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gild_a sválvirknar dagføringar til" #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:809 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netviðskiftara" #: ../gtk/tr-prefs.c:818 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:822 msgid "Use _authentication" msgstr "Nýt váttan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:830 msgid "_Username:" msgstr "_Brúkaranavn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "Pass_word:" msgstr "_Atlát" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:870 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-atsetur kunnu nýta algildistekn, t.d. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:892 msgid "Addresses:" msgstr "Atsetur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Every Day" msgstr "Hvønn dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Weekdays" msgstr "Gerðandisdagar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Weekends" msgstr "Vikuskifti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1007 msgid "Sunday" msgstr "sunnudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Monday" msgstr "mánadagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 msgid "Tuesday" msgstr "týsdagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1010 msgid "Wednesday" msgstr "mikudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 msgid "Thursday" msgstr "hósdagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Friday" msgstr "fríggjadagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Saturday" msgstr "leygardagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Speed Limits" msgstr "Ferðmørk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Uppsent (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Tak niður (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "skúgva vanlig ferðmørk til viks, handaliga ella eftir skrásettari tíð" #: ../gtk/tr-prefs.c:1078 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_ppsent (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Nið_ur taka (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Skrásettar tíðir:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1102 msgid "_On days:" msgstr "Á døgum:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 ../gtk/tr-prefs.c:1202 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Status unknown" msgstr "Standur ókendur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Port is open" msgstr "Portur er opið" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Port is closed" msgstr "Portur er læst" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1195 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Te_st Port" msgstr "_Royn portur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Vel eitt tilvilda_rlig portur, hvørja ferð Transmission byrjar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Nýt UPnP ella NAT-PMP portursendursending _frá mínum beinara (router)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, fyri hvønn torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Mest loyvda tal á javnlíkum, í alt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nýt PE_X til at finna fleiri javnlíkar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er eitt amboð til at býta um javníkalistar, við teimum javnlíkum íð tú " "er sambundin við." #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nýt _DHT til at finna fleiri javnlíkar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er eitt amboð til at finna fleiri javnlíkar, uttan ein leitara." #: ../gtk/tr-prefs.c:1251 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er eitt tól fyri at finna javnlíkar í tínum staðarkervi." #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission innstillingar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1324 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1326 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/tr-prefs.c:1334 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Heildarlutfall" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Setu lutfall" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Heildarflutningur" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Setuflutningur" #: ../gtk/tr-window.c:282 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:283 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Óavmarkað" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Fræa í allar avur" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Avmarka niðurtøkuferð" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Avmarka uppsendingaferð" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Steðga fræan við lutfallinum" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Steðga við lutfalinum (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Lutfall: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "stødd|Niður: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dagur" msgstr[1] "%'d dagar" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tími" msgstr[1] "%'d tímar" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuttur" msgstr[1] "%'d minuttir" #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundir" #: ../gtk/util.c:230 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilan \"%s\" inniheldur ólógligar dátur." #: ../gtk/util.c:232 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:234 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfílan \"%s\" kom fram á eina ókenda villu." #: ../gtk/util.c:240 msgid "Error opening torrent" msgstr "Villa við upplatan av torrenti" #: ../gtk/util.c:545 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Villa við upplatan av \"%s\"" #: ../gtk/util.c:548 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Ambætarin kom aftur við \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:568 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ikki viðurkendur URL" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission veit ikki, hvussu ein nýtur \"%s\"" #: ../gtk/util.c:575 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:695 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1067 ../libtransmission/announcer.c:1360 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1129 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:208 #: ../libtransmission/announcer-http.c:358 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:266 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:416 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:503 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:604 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:88 ../libtransmission/blocklist.c:324 #: ../libtransmission/utils.c:194 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki lesa \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:116 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokklistin \"%s\" inniheldur %zu skrásetingar" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:367 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Blokklistin leyp um ógildig atsetur á reglu %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:417 ../libtransmission/rpcimpl.c:1505 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1518 ../libtransmission/rpcimpl.c:1535 #: ../libtransmission/variant.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki goyma fíluna \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:422 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:342 #: ../libtransmission/utils.c:352 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki stovana \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki lata upp \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki stytta \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:674 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kundi ikki stovna sokkul: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:64 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentstovnarin leypur um fíluna \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:546 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:33 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portursendursending (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s eydnaðist (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:142 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fann almennu adressuna \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:177 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Endursendi ikki longur portrið %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portrið %d endursent" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kundi ikki seta kelduadressuna %s á %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:362 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Er eitt annað eintak av Transmission longu í gongd?" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:369 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kundi ikki binda portur saman %d á %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2032 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:408 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portursendursending" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Byrji" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Endursent" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Steðgi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikki endursent" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2151 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Standur broyttur úr \"%1$s\" til \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Stoppað" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1526 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:951 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1023 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1028 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1035 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1039 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1042 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s byrjað" #: ../libtransmission/session.c:1994 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Løddi %d torrentar" #: ../libtransmission/torrent.c:575 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Leitara ávaring: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:582 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Leitaravilla: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:846 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1735 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1909 msgid "Removing torrent" msgstr "Taki torrent burtur" #: ../libtransmission/torrent.c:1997 msgid "Done" msgstr "Liðugt" #: ../libtransmission/torrent.c:2000 msgid "Complete" msgstr "Fullgjørt" #: ../libtransmission/torrent.c:3251 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:276 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:36 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portursendursending (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Staðatsetur er \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Portur %d verður ikki endursent" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portursendursending eydnaðist" #: ../libtransmission/utils.c:208 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikki ein vanlig fíla" #: ../libtransmission/utils.c:226 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnisútlutan miseydnaðist" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:351 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fíla \"%s\" er í vegin" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:892 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógildug metadáta" #: ../libtransmission/variant.c:1207 ../libtransmission/variant.c:1230 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kundi ikki goyma fyribilsfíluna \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1217 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Goymdi \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vátti torrent" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po0000644000000000000000000037326012321562024023070 0ustar # Faroese translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 11:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ongin skriviborðsbakgrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160 msgid "Current background" msgstr "" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:585 msgid "United States" msgstr "Sambandsríki Amerika" #: ../panels/common/cc-common-language.c:586 msgid "Germany" msgstr "Týskland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:587 msgid "France" msgstr "Frakland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:588 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:589 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 msgid "Select a region" msgstr "Vel eitt øki" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vel tungumál" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Steðga" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Øki:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Býur" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Skift ímillum AM og PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Mánaði" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dagur" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Ár" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-tímar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Apríl" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:509 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:510 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:511 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:512 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:677 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:783 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:785 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1695 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1753 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2170 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2384 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2472 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2737 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2888 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ókent" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Ger einki" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "audio DVD" msgstr "Ljóð DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blankur Blu-ray diskur" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank CD disc" msgstr "blonk CD fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank DVD disc" msgstr "blonk DVD fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blonk HD DVD fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Picture CD" msgstr "Mynda CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647 msgid "Section" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Yvirlit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikkur" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Útgáva %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1753 msgid "Install Updates" msgstr "Legg inn dagførlsur" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1757 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1761 msgid "Checking for Updates" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" "ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Minni" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Fløga" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Rokni..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Meyl" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendari" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "T_ónleikur" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Sjónband" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Myndir" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Kasta út" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Heimafaldari" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Kervi" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Útrita" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Læs skíggja" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Almenn atgongd" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Ógilda" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Knappaborð" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Ferð:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Stutt" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Sein" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Long" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Skjót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "F_erð:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegir" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2293 msgid "Network proxy" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2493 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2560 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1711 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1198 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1605 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1609 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1206 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1211 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2768 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3421 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3424 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:306 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:314 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2219 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2061 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2064 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2058 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2057 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:174 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:196 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:359 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:377 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:382 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:434 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:438 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1806 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 #: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1939 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 #: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 #: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 #: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2362 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1636 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1738 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2079 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1986 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2019 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2040 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2047 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2060 msgid "Applications" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2064 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 #: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 #: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 #: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 #: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:781 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:960 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:811 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:973 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:726 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1836 #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1968 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1909 msgid "Test:" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1916 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1600 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:576 msgid "Low" msgstr "" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Loyniorð" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vinstri tummil" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vinstri longutong" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vinstri lekifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vinsti lítlifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Høgri tummil" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Høgri longitong" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Høgri lekifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Høgra lítlifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Høgri fremstifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vinstri lekifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Annar finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Tungumál" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:97 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Gerð" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ásetingar" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Vís yvirlitið" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Kervis ásetingar" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Stýris-miðdepil" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Kerviðs ásetingar" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs.po0000644000000000000000000000426112321562024021217 0ustar # Faroese translation for xdg-user-dirs # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 15:01+0000\n" "Last-Translator: Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: translate.c:2 msgid "Applications" msgstr "Nýtsluskipanir" #: translate.c:2 msgid "applications" msgstr "nýtsluskipanir" #: translate.c:3 msgid "Desktop" msgstr "Skriviborð" #: translate.c:3 msgid "desktop" msgstr "skriviborð" #: translate.c:4 msgid "Documents" msgstr "Skjøl" #: translate.c:4 msgid "documents" msgstr "skjøl" #: translate.c:5 msgid "Download" msgstr "Tak niður" #: translate.c:5 msgid "download" msgstr "tak niður" #: translate.c:6 msgid "Downloads" msgstr "Niðurtøkur" #: translate.c:6 msgid "downloads" msgstr "niðurtøkur" #: translate.c:7 msgid "Movies" msgstr "Sjónbond" #: translate.c:7 msgid "movies" msgstr "sjónbond" #: translate.c:8 msgid "Music" msgstr "Tónleikur" #: translate.c:8 msgid "music" msgstr "tónleikur" #: translate.c:9 msgid "Photos" msgstr "Myndir" #: translate.c:9 msgid "photos" msgstr "myndir" #: translate.c:10 msgid "Pictures" msgstr "Myndir" #: translate.c:10 msgid "pictures" msgstr "myndir" #: translate.c:11 msgid "Projects" msgstr "Verkætlan" #: translate.c:11 msgid "projects" msgstr "verkætlan" #: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Alment" #: translate.c:12 msgid "public" msgstr "alment" #: translate.c:13 msgid "Share" msgstr "Deil" #: translate.c:13 msgid "share" msgstr "deil" #: translate.c:14 msgid "Templates" msgstr "Formar" #: translate.c:14 msgid "templates" msgstr "formar" #: translate.c:15 msgid "Videos" msgstr "Sjónarbond" #: translate.c:15 msgid "videos" msgstr "sjónarbond" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/xdg-user-dirs-gtk.po0000644000000000000000000000356212321562024022005 0ustar # Faroese translation for xdg-user-dirs-gtk # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-11 14:59+0000\n" "Last-Translator: Heðin Guttesen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../update.c:159 msgid "Update standard folders to current language?" msgstr "Dagførð viðurkendu mappurnar til núverandi mál?" #: ../update.c:161 msgid "" "You have logged in in a new language. You can automatically update the names " "of some standard folders in your home folder to match this language. The " "update would change the following folders:" msgstr "" #: ../update.c:164 msgid "_Keep Old Names" msgstr "_Varðveit gomlu nøvninið" #: ../update.c:165 msgid "_Update Names" msgstr "_Dagførð nøvn" #: ../update.c:191 msgid "Current folder name" msgstr "Núverandi mappu navn" #: ../update.c:196 msgid "New folder name" msgstr "Nýtt mappu navn" #: ../update.c:206 msgid "Note that existing content will not be moved." msgstr "" #: ../update.c:213 msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Spyr meg ikki hetta aftur" #: ../update.c:230 msgid "There was an error updating the folders" msgstr "Tað var ein feilur íð at dagførða mappurnar" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1 msgid "User folders update" msgstr "Brúkara mappu dagføring" #: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Update common folders names to match current locale" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/totem-pl-parser.po0000644000000000000000000000260012321562024021550 0ustar # Faroese translation for totem-pl-parser # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-pl-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 03:22+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289 #: ../plparse/totem-disc.c:533 #, c-format msgid "Failed to mount %s." msgstr "Miseydnaðist at seta %s í." #: ../plparse/totem-disc.c:418 #, c-format msgid "No media in drive for device '%s'." msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:476 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:947 msgid "Audio CD" msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:949 msgid "Video CD" msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:951 msgid "DVD" msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:953 msgid "Digital Television" msgstr "" #: ../plparse/totem-disc.c:955 msgid "Blu-ray" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po0000644000000000000000000167332512321562024023026 0ustar # Faroese translation for libgweather # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-04 10:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-15 16:09+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/Locations.xml.in.h:1 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #. DZ - Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:3 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:5 msgid "Adrar" msgstr "" #. The capital of Algeria. #. "Algiers" is the traditional English name. #. The local name in French is "Alger". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:10 msgid "Algiers" msgstr "Algir" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:12 msgid "Annaba" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:14 msgid "Batna" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:16 msgid "Bechar" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:18 msgid "Bejaia" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:20 msgid "Berriane" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:22 msgid "Biskra" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:24 msgid "Bou Saada" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:26 msgid "Chlef" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:28 msgid "Constantine" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:30 msgid "Dar el Beida" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:32 msgid "Djanet" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:34 msgid "El Golea" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:36 msgid "Ghardaia" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:38 msgid "Hassi Messaoud" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:40 msgid "I-n-Amenas" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:42 msgid "I-n-Salah" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:44 msgid "Illizi" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:46 msgid "Jijel" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:48 msgid "Laghouat" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:50 msgid "Mascara" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:52 msgid "Oran" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:54 msgid "Ouargla" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:56 msgid "Setif" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:58 msgid "Sidi Amrane" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:60 msgid "Sidi Bel Abbes" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:62 msgid "Tamanrasset" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:64 msgid "Tebessa" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:66 msgid "Tiaret" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:68 msgid "Timimoun" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:70 msgid "Tindouf" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:72 msgid "Tlemcen" msgstr "" #. A city in Algeria #: ../data/Locations.xml.in.h:74 msgid "Touggourt" msgstr "" #. AO - Angola #: ../data/Locations.xml.in.h:76 msgid "Angola" msgstr "" #. BJ - Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:78 msgid "Benin" msgstr "" #. A city in Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:80 msgid "Cotonou" msgstr "" #. The capital of Benin #: ../data/Locations.xml.in.h:82 msgid "Porto-Novo" msgstr "" #. BW - Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:84 msgid "Botswana" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:86 msgid "Francistown" msgstr "" #. The capital of Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:88 msgid "Gaborone" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:90 msgid "Ghanzi" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:92 msgid "Kasane" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:94 msgid "Letlhakane" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:96 msgid "Lokerane" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:98 msgid "Maun" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:100 msgid "Mochudi" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:102 msgid "Selebi-Phikwe" msgstr "" #. A city in Botswana #: ../data/Locations.xml.in.h:104 msgid "Tshabong" msgstr "" #. BF - Burkina Faso #: ../data/Locations.xml.in.h:106 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #. The capital of Burkina Faso #: ../data/Locations.xml.in.h:108 msgid "Ouagadougou" msgstr "" #. BI - Burundi #: ../data/Locations.xml.in.h:110 msgid "Burundi" msgstr "" #. The capital of Burundi #: ../data/Locations.xml.in.h:112 msgid "Bujumbura" msgstr "" #. CM - Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:114 msgid "Cameroon" msgstr "" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:116 msgid "Douala" msgstr "" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:118 msgid "Garoua" msgstr "" #. A city in Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:120 msgid "Ngaoundere" msgstr "" #. The capital of Cameroon #: ../data/Locations.xml.in.h:122 msgid "Yaounde" msgstr "" #. CV - Cape Verde #: ../data/Locations.xml.in.h:124 msgid "Cape Verde" msgstr "" #. A city in Cape Verde #: ../data/Locations.xml.in.h:126 msgid "Preguiça" msgstr "" #. CF - Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:128 msgid "Central African Republic" msgstr "" #. A city in the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:130 msgid "Bangassou" msgstr "" #. The capital of the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:132 msgid "Bangui" msgstr "" #. A city in the Central African Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:134 msgid "Berberati" msgstr "" #. TD - Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:136 msgid "Chad" msgstr "" #. A city in Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:138 msgid "Moundou" msgstr "" #. The capital of Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:140 msgid "N'Djamena" msgstr "" #. A city in Chad #: ../data/Locations.xml.in.h:142 msgid "Sarh" msgstr "" #. KM - Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:144 msgid "Comoros" msgstr "" #. A city in Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:146 msgid "Mbaléni" msgstr "" #. The capital of Comoros #: ../data/Locations.xml.in.h:148 msgid "Moroni" msgstr "" #. CD - Democratic Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:150 msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "" #. The time zone used in the western half of the Democratic #. Republic of the Congo. The string is only used in places #. where "Democratic Republic of the Congo" is already #. clear from context. FIXME: is there an official name for #. this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:157 msgid "Western Congo" msgstr "" #. The time zone used in the eastern half of the Democratic #. Republic of the Congo. The string is only used in places #. where "Democratic Republic of the Congo" is already #. clear from context. FIXME: is there an official name for #. this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:164 msgid "Eastern Congo" msgstr "" #. The capital of the Democratic Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:166 msgid "Kinshasa" msgstr "" #. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short #. English name is simply "Congo"; we use the long name to #. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of #. the Congo). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:172 msgid "Congo, Republic of the" msgstr "" #. The capital of the Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:174 msgid "Brazzaville" msgstr "" #. A city in the Republic of the Congo #: ../data/Locations.xml.in.h:176 msgid "Pointe-Noire" msgstr "" #. CI - Côte d'Ivoire #: ../data/Locations.xml.in.h:178 msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "" #. A city in Côte d'Ivoire #: ../data/Locations.xml.in.h:180 msgid "Abidjan" msgstr "" #. DJ - Djibouti #: ../data/Locations.xml.in.h:182 msgctxt "Country" msgid "Djibouti" msgstr "" #. The capital of Djibouti #: ../data/Locations.xml.in.h:184 msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "" #. EG - Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:186 msgid "Egypt" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:188 msgid "Al 'Arish" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:190 msgid "Al Ghardaqah" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:192 msgid "Al Qabuti" msgstr "" #. A city in Egypt. #. "Alexandria" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:197 msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:199 msgid "Aswan" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:201 msgid "Asyut" msgstr "" #. The capital of Egypt. #. "Cairo" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Qahirah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:206 msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "" #. A city in Egypt. #. "Luxor" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Uqsur". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:211 msgid "Luxor" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:213 msgid "Marsa Matruh" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:215 msgid "Sharm ash Shaykh" msgstr "" #. A city in Egypt #: ../data/Locations.xml.in.h:217 msgid "Taba" msgstr "" #. GQ - Equatorial Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:219 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #. The capital of Equatorial Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:221 msgid "Malabo" msgstr "" #. ER - Eritrea #: ../data/Locations.xml.in.h:223 msgid "Eritrea" msgstr "" #. ET - Ethiopia #: ../data/Locations.xml.in.h:225 msgid "Ethiopia" msgstr "" #. TF - French Southern Territories, a territory of France #. consisting of several mostly-uninhabited islands in the #. Indian Ocean. The French name is "Terres australes #. françaises". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:231 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #. GA - Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:233 msgid "Gabon" msgstr "" #. A city in Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:235 msgid "Franceville" msgstr "" #. The capital of Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:237 msgid "Libreville" msgstr "" #. A city in Gabon #: ../data/Locations.xml.in.h:239 msgid "Port-Gentil" msgstr "" #. GM - Gambia #: ../data/Locations.xml.in.h:241 msgid "Gambia" msgstr "" #. The capital of Gambia #: ../data/Locations.xml.in.h:243 msgid "Banjul" msgstr "" #. GH - Ghana #: ../data/Locations.xml.in.h:245 msgid "Ghana" msgstr "" #. The capital of Ghana #: ../data/Locations.xml.in.h:247 msgid "Accra" msgstr "" #. GN - Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:249 msgid "Guinea" msgstr "" #. The capital of Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:251 msgid "Conakry" msgstr "" #. GW - Guinea-Bissau #: ../data/Locations.xml.in.h:253 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #. KE - Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:255 msgid "Kenya" msgstr "" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:257 msgid "Eldoret" msgstr "" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:259 msgid "Kisumu" msgstr "" #. A city in Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:261 msgid "Mombasa" msgstr "" #. The capital of Kenya #: ../data/Locations.xml.in.h:263 msgid "Nairobi" msgstr "" #. LS - Lesotho #: ../data/Locations.xml.in.h:265 msgid "Lesotho" msgstr "" #. LR - Liberia #: ../data/Locations.xml.in.h:267 msgctxt "Country" msgid "Liberia" msgstr "" #. LY - Libyan Arab Jamahiriya #: ../data/Locations.xml.in.h:269 msgid "Libya" msgstr "" #. A city in Libya #: ../data/Locations.xml.in.h:271 msgid "Baninah" msgstr "" #. A city in Libya #: ../data/Locations.xml.in.h:273 msgid "Sabha" msgstr "" #. The capital of Libya. #. "Tripoli" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:278 msgid "Tripoli" msgstr "" #. MG - Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:280 msgid "Madagascar" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:282 msgid "Ankarena" msgstr "" #. The capital of Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:284 msgid "Antananarivo" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:286 msgid "Antsiranana" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:288 msgid "Fasenina-Ampasy" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:290 msgid "Mahajanga" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:292 msgid "Toamasina" msgstr "" #. A city in Madagascar #: ../data/Locations.xml.in.h:294 msgid "Tolanaro" msgstr "" #. MW - Malawi #: ../data/Locations.xml.in.h:296 msgid "Malawi" msgstr "" #. ML - Mali #: ../data/Locations.xml.in.h:298 msgid "Mali" msgstr "" #. MR - Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:300 msgid "Mauritania" msgstr "" #. A city in Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:302 msgid "Nouadhibou" msgstr "" #. The capital of Mauritania #: ../data/Locations.xml.in.h:304 msgid "Nouakchott" msgstr "" #. MU - Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:306 msgid "Mauritius" msgstr "" #. A city in Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:308 msgid "Plaisance" msgstr "" #. The capital of Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:310 msgid "Port Louis" msgstr "" #. A city in Mauritius #: ../data/Locations.xml.in.h:312 msgid "Port Mathurin" msgstr "" #. YT - Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:314 msgid "Mayotte" msgstr "" #. A city in Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:316 msgid "Dzaoudzi" msgstr "" #. The capital of Mayotte #: ../data/Locations.xml.in.h:318 msgid "Mamoudzou" msgstr "" #. MA - Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:320 msgid "Morocco" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:322 msgid "Agadir" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:324 msgid "Al Hoceima" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:326 msgid "Fes" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:328 msgid "Marrakech" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:330 msgid "Meknes" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:332 msgid "Nador" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:334 msgid "Nouaseur" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:336 msgid "Ouarzazat" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:338 msgid "Oujda" msgstr "" #. The capital of Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:340 msgid "Rabat" msgstr "" #. A city in Morocco. #. "Tangier" is the traditional English name. #. The local name is "Tanger". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:345 msgid "Tangier" msgstr "" #. A city in Morocco #: ../data/Locations.xml.in.h:347 msgid "Tetouan" msgstr "" #. MZ - Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:349 msgid "Mozambique" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:351 msgid "Beira" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:353 msgid "Chimoio" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:355 msgid "Lichinga" msgstr "" #. The capital of Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:357 msgid "Maputo" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:359 msgid "Nampula" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:361 msgid "Pemba" msgstr "" #. A city in Mozambique #: ../data/Locations.xml.in.h:363 msgid "Quelimane" msgstr "" #. NA - Namibia #: ../data/Locations.xml.in.h:365 msgid "Namibia" msgstr "" #. NE - Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:367 msgid "Niger" msgstr "" #. A city in Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:369 msgid "Agadez" msgstr "" #. The capital of Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:371 msgid "Niamey" msgstr "" #. A city in Niger #: ../data/Locations.xml.in.h:373 msgid "Zinder" msgstr "" #. NG - Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:375 msgid "Nigeria" msgstr "" #. A city in Lagos Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:377 msgid "Ikeja" msgstr "" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:379 msgid "Ilorin" msgstr "" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:381 msgid "Kaduna" msgstr "" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:383 msgid "Kano" msgstr "" #. A city in Nigeria #: ../data/Locations.xml.in.h:385 msgid "Port Harcourt" msgstr "" #. RW - Rwanda #: ../data/Locations.xml.in.h:387 msgid "Rwanda" msgstr "" #. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian #. Ocean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:391 msgid "Réunion" msgstr "" #. The capital of Réunion #: ../data/Locations.xml.in.h:393 msgid "Saint-Denis" msgstr "" #. A city in Réunion #: ../data/Locations.xml.in.h:395 msgctxt "City in Réunion" msgid "Saint-Pierre" msgstr "" #. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is #. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English #. name does not have the accents. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:400 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #. SN - Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:402 msgid "Senegal" msgstr "" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:404 msgid "Boukot Ouolof" msgstr "" #. The capital of Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:406 msgid "Dakar" msgstr "" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:408 msgid "Saint-Louis" msgstr "" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:410 msgid "Tambacounda" msgstr "" #. A city in Senegal #: ../data/Locations.xml.in.h:412 msgid "Ziguinchor" msgstr "" #. SC - Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:414 msgid "Seychelles" msgstr "" #. A city in the Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:416 msgid "Cascade" msgstr "" #. The capital of the Seychelles #: ../data/Locations.xml.in.h:418 msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "" #. SL - Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:420 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #. The capital of Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:422 msgid "Freetown" msgstr "" #. A city in Sierra Leone #: ../data/Locations.xml.in.h:424 msgid "Lungi" msgstr "" #. SO - Somalia #: ../data/Locations.xml.in.h:426 msgid "Somalia" msgstr "" #. ZA - South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:428 msgid "South Africa" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:430 msgid "Bloemfontein" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:432 msgid "Cape Town" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:434 msgid "Durban" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:436 msgid "Johannesburg" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:438 msgid "Klerksdorp" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:440 msgid "Port Elizabeth" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:442 msgid "Potchefstroom" msgstr "" #. The capital of South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:444 msgid "Pretoria" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:446 msgid "Springs" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:448 msgid "Upington" msgstr "" #. A city in South Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:450 msgid "Vereeniging" msgstr "" #. SD - Sudan #: ../data/Locations.xml.in.h:452 msgid "Sudan" msgstr "" #. The capital of Sudan. #. "Khartoum" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Khartum". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:457 msgid "Khartoum" msgstr "" #. SZ - Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:459 msgid "Swaziland" msgstr "" #. The capital of Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:461 msgid "Lobamba" msgstr "" #. A city in Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:463 msgid "Manzini" msgstr "" #. The capital of Swaziland #: ../data/Locations.xml.in.h:465 msgid "Mbabane" msgstr "" #. TZ - United Republic of Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:467 msgid "Tanzania" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:469 msgid "Arusha" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:471 msgid "Bukoba" msgstr "" #. The capital of Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:473 msgid "Dar es Salaam" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:475 msgid "Dodoma" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:477 msgid "Iringa" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:479 msgid "Kigoma" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:481 msgid "Mbeya" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:483 msgid "Morogoro" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:485 msgid "Moshi" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:487 msgid "Mtwara" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:489 msgid "Musoma" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:491 msgid "Mwanza" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:493 msgid "Songea" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:495 msgid "Tabora" msgstr "" #. A city in Tanzania #: ../data/Locations.xml.in.h:497 msgid "Zanzibar" msgstr "" #. TG - Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:499 msgid "Togo" msgstr "" #. The capital of Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:501 msgid "Lome" msgstr "" #. A city in Togo #: ../data/Locations.xml.in.h:503 msgid "Niamtougou" msgstr "" #. TN - Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:505 msgid "Tunisia" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:507 msgid "Bizerte" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:509 msgid "El Borma" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:511 msgid "Gabes" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:513 msgid "Gafsa" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:515 msgid "Houmt Souk" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:517 msgid "Jendouba" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:519 msgid "Kairouan" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:521 msgid "Monastir" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:523 msgid "Qulaybiyah" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:525 msgid "Remada" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:527 msgid "Sfax" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:529 msgid "Tabarka" msgstr "" #. A city in Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:531 msgid "Tozeur" msgstr "" #. The capital of Tunisia #: ../data/Locations.xml.in.h:533 msgid "Tunis" msgstr "" #. UG - Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:535 msgid "Uganda" msgstr "" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:537 msgid "Arua" msgstr "" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:539 msgid "Entebbe" msgstr "" #. A city in Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:541 msgid "Kabale" msgstr "" #. The capital of Uganda #: ../data/Locations.xml.in.h:543 msgid "Kampala" msgstr "" #. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa #: ../data/Locations.xml.in.h:545 msgid "Western Sahara" msgstr "" #. ZM - Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:547 msgid "Zambia" msgstr "" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:549 msgid "Chinganze" msgstr "" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:551 msgid "Livingstone" msgstr "" #. The capital of Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:553 msgid "Lusaka" msgstr "" #. A city in Zambia #: ../data/Locations.xml.in.h:555 msgid "Ndola" msgstr "" #. ZW - Zimbabwe #: ../data/Locations.xml.in.h:557 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:558 msgctxt "Region" msgid "Antarctica" msgstr "" #. AQ - Antarctica #: ../data/Locations.xml.in.h:560 msgctxt "Country" msgid "Antarctica" msgstr "" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as mainland Chile. The string is only used #. in places where "Antarctica" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:566 msgid "Palmer Station (Chile Time)" msgstr "" #. A British research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:571 msgid "Rothera Research Station" msgstr "" #. A Japanese research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:576 msgid "Showa Station" msgstr "" #. An Australian research station in Antarctica. The string #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:581 msgid "Mawson Station" msgstr "" #. A Russian research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:586 msgid "Vostok Station" msgstr "" #. An Australian research station in Antarctica. The string #. is only used in places where "Antarctica" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:591 msgid "Davis Station" msgstr "" #. An Australian research station in Antarctica, which #. keeps the same time as Western Australia. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:597 msgid "Casey Station (Western Australia Time)" msgstr "" #. A French research station in Antarctica. The string is #. only used in places where "Antarctica" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:602 msgid "Dumont d'Urville Station" msgstr "" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:607 msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" msgstr "" #. An American research station in Antarctica, which keeps #. the same time as New Zealand. The string is only used in #. places where "Antarctica" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:612 msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:613 msgid "Asia" msgstr "" #. AF - Afghanistan #: ../data/Locations.xml.in.h:615 msgid "Afghanistan" msgstr "" #. A city in Afghanistan #: ../data/Locations.xml.in.h:617 msgid "Herat" msgstr "" #. The capital of Afghanistan. #. "Kabul" is the traditional English name. #. The local name in Persian is "Kabol". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:622 msgid "Kabul" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:624 msgid "Armenia" msgstr "" #. The capital of Armenia #: ../data/Locations.xml.in.h:626 msgid "Yerevan" msgstr "" #. AZ - Azerbaijan #: ../data/Locations.xml.in.h:628 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #. The capital of Azerbaijan. #. "Baku" is the traditional English name. #. The local name is "Baki". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:633 msgid "Baku" msgstr "" #. A city in Azerbaijan #: ../data/Locations.xml.in.h:635 msgid "Ganca" msgstr "" #. BD - Bangladesh #: ../data/Locations.xml.in.h:637 msgid "Bangladesh" msgstr "" #. A city in Bangladesh. #. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:641 msgid "Chittagong" msgstr "" #. The capital of Bangladesh. #. The local name in Bengali is "ঢাকা". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:645 msgid "Dhaka" msgstr "" #. A city in Bangladesh #: ../data/Locations.xml.in.h:647 msgid "Solpur" msgstr "" #. BT - Bhutan #: ../data/Locations.xml.in.h:649 msgid "Bhutan" msgstr "" #. BN - Brunei Darussalam #: ../data/Locations.xml.in.h:651 msgid "Brunei" msgstr "" #. The capital of Brunei #: ../data/Locations.xml.in.h:653 msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "" #. KH - Cambodia #: ../data/Locations.xml.in.h:655 msgid "Cambodia" msgstr "" #. The capital of Cambodia. #. "Phnom Penh" is the traditional English name. #. The local name in Khmer is "Phnum Penh". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:660 msgid "Phnom Penh" msgstr "" #. A city in Cambodia #: ../data/Locations.xml.in.h:662 msgid "Siemreab" msgstr "" #. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does #. not include "The People's Republic of".) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:666 msgid "China" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:668 msgid "Anhui" msgstr "" #. A city in Anhui in China. #. The name is also written "合肥". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:672 msgid "Hefei" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:674 msgctxt "State in China" msgid "Beijing" msgstr "" #. The capital of China #: ../data/Locations.xml.in.h:676 msgctxt "City in Beijing, China" msgid "Beijing" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:678 msgctxt "State in China" msgid "Chongqing" msgstr "" #. A city in Chongqing in China. #. The name is also written "重庆". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:682 msgctxt "City in Chongqing, China" msgid "Chongqing" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:684 msgid "Fujian" msgstr "" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "福州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:688 msgid "Fuzhou" msgstr "" #. A city in Fujian in China. #. The name is also written "厦门". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:692 msgid "Xiamen" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:694 msgid "Gansu" msgstr "" #. A city in Gansu in China. #. The name is also written "兰州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:698 msgid "Lanzhou" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:700 msgid "Guangdong" msgstr "" #. A city in Guangdong in China. #. The name is also written "广州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:704 msgid "Guangzhou" msgstr "" #. A city in Guangdong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:706 msgid "Shantou" msgstr "" #. A city in Guangdong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:708 msgid "Shenzhen" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:710 msgid "Guangxi" msgstr "" #. A city in Guangxi in China #: ../data/Locations.xml.in.h:712 msgid "Guilin" msgstr "" #. A city in Guangxi in China. #. The name is also written "南宁". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:716 msgid "Nanning" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:718 msgid "Guizhou" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:720 msgid "Hainan" msgstr "" #. A city in Hainan in China #: ../data/Locations.xml.in.h:722 msgid "Sanya" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:724 msgid "Heilongjiang" msgstr "" #. A city in Heilongjiang in China. #. The name is also written "哈尔滨". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:728 msgid "Harbin" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:730 msgid "Henan" msgstr "" #. A city in Henan in China. #. The name is also written "郑州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:734 msgid "Zhengzhou" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:736 msgid "Hubei" msgstr "" #. A city in Hubei in China. #. The name is also written "武汉". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:740 msgid "Wuhan" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:742 msgid "Hunan" msgstr "" #. A city in Hunan in China. #. The name is also written "长沙". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:746 msgid "Changsha" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:748 msgid "Inner Mongolia" msgstr "" #. A city in Inner Mongolia in China. #. The name is also written "呼和浩特". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:752 msgid "Hohhot" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:754 msgid "Jiangsu" msgstr "" #. A city in Jiangsu in China. #. The name is also written "南京". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:758 msgid "Nanjing" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:760 msgid "Jilin" msgstr "" #. A city in Jilin in China. #. The name is also written "长春". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:764 msgid "Changchun" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:766 msgid "Liaoning" msgstr "" #. A city in Liaoning in China #: ../data/Locations.xml.in.h:768 msgid "Dalian" msgstr "" #. A city in Liaoning in China. #. The name is also written "沈阳". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:772 msgid "Shenyang" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:774 msgid "Shaanxi" msgstr "" #. A city in Shaanxi in China. #. The name is also written "西安". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:778 msgid "Xi'an" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:780 msgid "Shandong" msgstr "" #. A city in Shandong in China #: ../data/Locations.xml.in.h:782 msgid "Qingdao" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:784 msgctxt "State in China" msgid "Shanghai" msgstr "" #. A city in Shanghai in China. #. The name is also written "上海". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:788 msgctxt "City in Shanghai, China" msgid "Shanghai" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:790 msgid "Shanxi" msgstr "" #. A city in Shanxi in China. #. The name is also written "太原". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:794 msgid "Taiyuan" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:796 msgid "Sichuan" msgstr "" #. A city in Sichuan in China. #. The name is also written "成都". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:800 msgid "Chengdu" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:802 msgctxt "State in China" msgid "Tianjin" msgstr "" #. A city in Tianjin in China. #. The name is also written "天津". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:806 msgctxt "City in Tianjin, China" msgid "Tianjin" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:808 msgid "Xinjiang" msgstr "" #. A city in Xinjiang in China #: ../data/Locations.xml.in.h:810 msgid "Kashi" msgstr "" #. A city in Xinjiang in China. #. The name is also written "乌鲁木齐". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:814 msgid "Urumqi" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:816 msgid "Yunnan" msgstr "" #. A city in Yunnan in China. #. The name is also written "昆明". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:820 msgid "Kunming" msgstr "" #. A state/province/territory in China #: ../data/Locations.xml.in.h:822 msgid "Zhejiang" msgstr "" #. A city in Zhejiang in China. #. The name is also written "杭州". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:826 msgid "Hangzhou" msgstr "" #. GE - Georgia (the country, not the US state) #: ../data/Locations.xml.in.h:828 msgctxt "Country" msgid "Georgia" msgstr "" #. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region #. of China" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:832 msgid "Hong Kong" msgstr "" #. A city in Hong Kong #: ../data/Locations.xml.in.h:834 msgid "Kowloon" msgstr "" #. IN - India #: ../data/Locations.xml.in.h:836 msgid "India" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" #: ../data/Locations.xml.in.h:839 msgid "Agartala" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Hindi is "आगरा" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:843 msgid "Agra" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:845 msgid "Ahmadabad" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" #: ../data/Locations.xml.in.h:848 msgid "Allahabad" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:852 msgid "Amritsar" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" #: ../data/Locations.xml.in.h:855 msgid "Aurangabad" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:857 msgid "Bagdogra" msgstr "" #. A city in India - local airport #. "Bengaluru" is the new name #. #: ../data/Locations.xml.in.h:861 msgid "Bangalore" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" #. the local name in Hindi is "भावनगर" #: ../data/Locations.xml.in.h:865 msgid "Bhavnagar" msgstr "" #. A city in India. #. "Benares" is the traditional English name. #. The local name is "Varanasi". #. The local name in Hindi is "वाराणसी". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:871 msgid "Benares" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "भोपाल". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:875 msgid "Bhopal" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:879 msgid "Bhubaneshwar" msgstr "" #. A city in India. #: ../data/Locations.xml.in.h:881 msgid "Bhuj" msgstr "" #. A union territory in India. #. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" #. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" #: ../data/Locations.xml.in.h:885 msgid "Chandigarh" msgstr "" #. A city in India. #. "Madras" is the traditional English name. #. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:890 msgid "Chennai" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:894 msgid "Coimbatore" msgstr "" #. A city in India #. also known as Dehra Doon #. the local name in Hindi is "देहरादून" #: ../data/Locations.xml.in.h:898 msgid "Dehradun" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:900 msgid "Dibrugarh" msgstr "" #. A city in India #. the local name in Hindi is "दीमापुर" #: ../data/Locations.xml.in.h:903 msgid "Dimapur" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:905 msgid "Hyderabad" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:907 msgid "Jaipur" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "जम्मू" #: ../data/Locations.xml.in.h:910 msgid "Jammu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:912 msgid "Kochi" msgstr "" #. A city in India. #. "Calcutta" is the traditional English name. #. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:917 msgid "Kolkata" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लेह" #: ../data/Locations.xml.in.h:920 msgid "Leh" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "लखनऊ". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:924 msgid "Lucknow" msgstr "" #. A city in India. #. "Bombay" is the traditional English name. #. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:929 msgid "Mumbai" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:931 msgid "Nagpur" msgstr "" #. The capital of India. #. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". #. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". #. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:937 msgid "New Delhi" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:939 msgid "Patna" msgstr "" #. A city in India #: ../data/Locations.xml.in.h:941 msgid "Pune" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Hindi is "शिमला" #: ../data/Locations.xml.in.h:944 msgid "Shimla" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Dogri is "श्रीनगर" #. The local name in Urdu is "شرینگر" #: ../data/Locations.xml.in.h:948 msgid "Srinagar" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:952 msgid "Thiruvananthapuram" msgstr "" #. A city in India. #. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:956 msgid "Tiruchchirappalli" msgstr "" #. JP - Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:958 msgid "Japan" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:960 msgid "Akita" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:962 msgid "Ami" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:964 msgid "Aomori" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:966 msgid "Asahikawa" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:968 msgid "Ashiya" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:970 msgid "Chitose" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:972 msgid "Chofu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:974 msgid "Fuji" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:976 msgid "Fukue" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:978 msgid "Fukuoka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:980 msgid "Futemma" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:982 msgid "Gifu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:984 msgid "Hakodate" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:986 msgid "Hamamatsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:988 msgid "Hamanaka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:990 msgid "Hanamaki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:992 msgid "Hiroshima" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:994 msgid "Hofu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:996 msgid "Ishigaki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:998 msgid "Iwakuni" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1000 msgid "Izumo" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1002 msgid "Janado" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1004 msgid "Kadena" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1006 msgid "Kagoshima" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1008 msgid "Kanayama" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1010 msgid "Kanoya" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1012 msgid "Kashoji" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1014 msgid "Kitakyushu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1016 msgid "Komatsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1018 msgid "Komatsushima" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1020 msgid "Kumamoto" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1022 msgid "Kushiro" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1024 msgid "Matsubara" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1026 msgid "Matsumoto" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1028 msgid "Matsushima" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1030 msgid "Matsuyama" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1032 msgid "Memambetsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1034 msgid "Mihonoseki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1036 msgid "Minami" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1038 msgid "Misawa" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1040 msgid "Mito" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1042 msgid "Miyazaki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1044 msgid "Mombetsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1046 msgid "Nagasaki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1048 msgid "Nagoya" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1050 msgid "Naha" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1052 msgid "Naka-shibetsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1054 msgid "Niigata" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1056 msgid "Obihiro" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1058 msgid "Odaira" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1060 msgid "Odaka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1062 msgid "Odate" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1064 msgid "Ofunakoshi" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1066 msgid "Ogimachiya" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1068 msgid "Oita" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1070 msgid "Okata" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1072 msgid "Okayama" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1074 msgid "Okazato" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1076 msgid "Osaka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1078 msgid "Ozuki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1080 msgid "Saga" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1082 msgid "Sanrizuka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1084 msgid "Sawada" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1086 msgid "Sendai" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1088 msgid "Shiroi" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1090 msgid "Takamatsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1092 msgid "Takatsu" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1094 msgid "Tateyama" msgstr "" #. The capital of Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1096 msgid "Tokyo" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1098 msgid "Tottori" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1100 msgid "Toyama" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1102 msgid "Toyooka" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1104 msgid "Tsuiki" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1106 msgid "Ushuku" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1108 msgid "Wakkanai" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1110 msgid "Yamagata" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1112 msgid "Yamaguchi" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1114 msgid "Yao" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1116 msgid "Yokota" msgstr "" #. A city in Japan #: ../data/Locations.xml.in.h:1118 msgid "Yoshinaga" msgstr "" #. KZ - Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1120 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1124 msgid "Eastern Kazakhstan" msgstr "" #. The time zone used in the western half of Kazakhstan. #. FIXME: is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1128 msgid "Western Kazakhstan" msgstr "" #. A city in Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1130 msgid "Almaty" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktau". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1134 msgid "Aqtau" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Aktobe". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1138 msgid "Aqtöbe" msgstr "" #. The capital of Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1140 msgid "Astana" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Ural'sk". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1144 msgid "Oral" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Karaganda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1148 msgid "Qaraghandy" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kostanay". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1152 msgid "Qostanay" msgstr "" #. A city in Kazakhstan. #. The local name in Russian is "Kyzylorda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1156 msgid "Qyzylorda" msgstr "" #. A city in Kazakhstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1158 msgid "Shymkent" msgstr "" #. KG - Kyrgyzstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1160 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #. The capital of Kyrgyzstan #: ../data/Locations.xml.in.h:1162 msgid "Bishkek" msgstr "" #. LA - Lao People's Democratic Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:1164 msgid "Laos" msgstr "" #. The capital of Laos. #. "Vientiane" is the traditional English name. #. The local name in Lao is "Viangchan". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1169 msgid "Vientiane" msgstr "" #. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of #. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely #. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in #. English.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1175 msgctxt "Country" msgid "Macau" msgstr "" #. The capital of Macau. #. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1179 msgctxt "City in Macau" msgid "Macau" msgstr "" #. A city in Macau. #. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1183 msgid "Taipa" msgstr "" #. MY - Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1185 msgid "Malaysia" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1187 msgid "Bintulu" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1189 msgctxt "City in Malaysia" msgid "George Town" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1191 msgid "Johor Bahru" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1193 msgid "Klang" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1195 msgid "Kota Baharu" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1197 msgid "Kota Kinabalu" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1199 msgid "Kuah" msgstr "" #. The capital of Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1201 msgid "Kuala Lumpur" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1203 msgid "Kuantan" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1205 msgid "Kuching" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1207 msgid "Kudat" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1209 msgid "Melaka" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1211 msgid "Miri" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1213 msgid "Sandakan" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1215 msgid "Sepang" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1217 msgid "Sibu" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1219 msgid "Sitiawan" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1221 msgid "Tawau" msgstr "" #. A city in Malaysia #: ../data/Locations.xml.in.h:1223 msgctxt "City in Malaysia" msgid "Victoria" msgstr "" #. MV - Maldives #: ../data/Locations.xml.in.h:1225 msgid "Maldives" msgstr "" #. The capital of the Maldives. #. "Male" is the traditional English name. #. The local name in Dhivehi is "Maale". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1230 msgid "Male" msgstr "" #. MN - Mongolia #: ../data/Locations.xml.in.h:1232 msgid "Mongolia" msgstr "" #. The time zone used in the eastern part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1236 msgid "Eastern Mongolia" msgstr "" #. The time zone used in the western part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1240 msgid "Western Mongolia" msgstr "" #. The time zone used in the central part of Mongolia. #. FIXME: Is there an official name for this zone? #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1244 msgid "Central Mongolia" msgstr "" #. The capital of Mongolia. #. The name is also written "Улаанбаатар". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1248 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "" #. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is #. currently the official ISO 3166 short English name, and gets #. more Google hits in English) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1253 msgid "Myanmar" msgstr "" #. The capital of Myanmar. #. "Rangoon" is the traditional English name. #. The local name in Burmese is "Yangon". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1258 msgid "Rangoon" msgstr "" #. NP - Nepal #: ../data/Locations.xml.in.h:1260 msgid "Nepal" msgstr "" #. The capital of Nepal. #. The local name in Nepali is "काठमाडौं". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1264 msgid "Kathmandu" msgstr "" #. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North #. Korea #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1268 msgid "North Korea" msgstr "" #. PK - Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1270 msgid "Pakistan" msgstr "" #. The capital of Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1272 msgid "Islamabad" msgstr "" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1274 msgid "Karachi" msgstr "" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1276 msgid "Lahore" msgstr "" #. A city in Pakistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1278 msgid "Nawabshah" msgstr "" #. PH - Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1280 msgid "Philippines" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1282 msgid "Angeles" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1284 msgid "Davao" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1286 msgid "Laoag" msgstr "" #. The capital of the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1288 msgid "Manila" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1290 msgid "Masbate" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1292 msgid "Pildira" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1294 msgid "Subic" msgstr "" #. A city in the Philippines #: ../data/Locations.xml.in.h:1296 msgid "Zamboanga City" msgstr "" #. SG - Singapore #: ../data/Locations.xml.in.h:1298 msgctxt "Country" msgid "Singapore" msgstr "" #. The capital of Singapore #: ../data/Locations.xml.in.h:1300 msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "" #. KR - The Republic of Korea, aka South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1302 msgid "South Korea" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1304 msgid "Ch'ongju" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1306 msgid "Cheju" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1308 msgid "Inch'on" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1310 msgid "Kunsan" msgstr "" #. A city in South Korea. #. The name is also written "오산". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1314 msgid "Osan" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1316 msgid "P'yongt'aek" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1318 msgid "Pusan" msgstr "" #. The capital of South Korea. #. "Seoul" is the traditional English name. #. The local name in Korean is "Soul". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1323 msgid "Seoul" msgstr "" #. A city in South Korea #: ../data/Locations.xml.in.h:1325 msgid "Taegu" msgstr "" #. LK - Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1327 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #. The capital of Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1329 msgid "Colombo" msgstr "" #. A city in Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1331 msgid "Katunayaka" msgstr "" #. The capital of Sri Lanka #: ../data/Locations.xml.in.h:1333 msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" msgstr "" #. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO #. 3166 short English name.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1337 msgid "Taiwan" msgstr "" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "高雄". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1341 msgid "Kaohsiung" msgstr "" #. A city in Taiwan. #. The name is also written "埔頂". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1345 msgid "Taoyuan" msgstr "" #. The capital of Taiwan. #. The name is also written "臺北". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1349 msgid "Taipei" msgstr "" #. TJ - Tajikistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1351 msgid "Tajikistan" msgstr "" #. The capital of Tajikistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1353 msgid "Dushanbe" msgstr "" #. TH - Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1355 msgid "Thailand" msgstr "" #. The capital of Thailand. #. "Bangkok" is the traditional English name. #. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1360 msgid "Bangkok" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1362 msgid "Chiang Mai" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1364 msgid "Chon Buri" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1366 msgid "Hat Yai" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1368 msgid "Hua Hin" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1370 msgid "Khon Kaen" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1372 msgid "Lampang" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1374 msgid "Mae Hong Son" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1376 msgid "Nan" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1378 msgid "Phrae" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1380 msgid "Phuket" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1382 msgid "Ranong" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1384 msgid "Rayong" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1386 msgid "Surat Thani" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1388 msgid "Trang" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1390 msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "" #. A city in Thailand #: ../data/Locations.xml.in.h:1392 msgid "Udon Thani" msgstr "" #. TM - Turkmenistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1394 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #. The capital of Turkmenistan. #. "Ashgabat" is the traditional English name. #. The local name in Turkmen is "Asgabat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1399 msgid "Ashgabat" msgstr "" #. UZ - Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1401 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1403 msgid "Nukus" msgstr "" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1405 msgid "Samarqand" msgstr "" #. The capital of Uzbekistan. #. "Tashkent" is the traditional English name. #. The local name is "Toshkent". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1410 msgid "Tashkent" msgstr "" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1412 msgid "Termiz" msgstr "" #. A city in Uzbekistan #: ../data/Locations.xml.in.h:1414 msgid "Urganch" msgstr "" #. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name #. includes a space, though it is also frequently written #. without one.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1419 msgid "Viet Nam" msgstr "" #. A city in Viet Nam #: ../data/Locations.xml.in.h:1421 msgid "Da Nang" msgstr "" #. The capital of Viet Nam. #. "Hanoi" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1426 msgid "Hanoi" msgstr "" #. A city in Viet Nam. #. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. #. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1431 msgid "Ho Chi Minh City" msgstr "" #. FIXME: rename this to Atlantic Ocean #: ../data/Locations.xml.in.h:1433 msgctxt "Region" msgid "Atlantic" msgstr "" #. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean #: ../data/Locations.xml.in.h:1435 msgid "Anguilla" msgstr "" #. The capital of Anguilla #: ../data/Locations.xml.in.h:1437 msgid "The Valley" msgstr "" #. AG - Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1439 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #. A city in Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1441 msgid "Fitches Creek" msgstr "" #. The capital of Antigua and Barbuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1443 msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "Saint John's" msgstr "" #. BB - Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1445 msgid "Barbados" msgstr "" #. The capital of Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1447 msgid "Bridgetown" msgstr "" #. A city in Barbados #: ../data/Locations.xml.in.h:1449 msgid "Paragon" msgstr "" #. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the #. United States #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1453 msgid "Bermuda" msgstr "" #. The capital of Bermuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1455 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "" #. A city in Bermuda #: ../data/Locations.xml.in.h:1457 msgctxt "City in Bermuda" msgid "Saint George" msgstr "" #. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused #. with the Domincan Republic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1461 msgid "Dominica" msgstr "" #. A city in Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1463 msgid "Marigot" msgstr "" #. The capital of Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1465 msgctxt "City in Dominica" msgid "Roseau" msgstr "" #. A city in Dominica #: ../data/Locations.xml.in.h:1467 msgid "Saint Joseph" msgstr "" #. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the #. North Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1471 msgid "Greenland" msgstr "" #. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. #. The string is only used in places where "Greenland" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1476 msgid "Danmarkshavn" msgstr "" #. The primary timezone for Greenland, although sources #. seem to point towards calling the area "Western #. Greenland" rathern than just "Greenland". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1481 msgid "Western Greenland" msgstr "" #. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on #. the east coast of Greenland. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1485 msgid "Eastern Greenland" msgstr "" #. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west #. coast of Greenland. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1489 msgid "Thule AFB" msgstr "" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1493 msgid "Dundas" msgstr "" #. The capital of Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1497 msgid "Godthåb" msgstr "" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1499 msgid "Ittorisseq" msgstr "" #. A city in Greenland. #. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1503 msgid "Jakobshavn" msgstr "" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1505 msgid "Kulusuk" msgstr "" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1507 msgid "Narsarsuaq" msgstr "" #. A city in Greenland #: ../data/Locations.xml.in.h:1509 msgid "Søndre Strømfjord" msgstr "" #. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1513 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #. The time zone used on the east coast of Canada, in #. Bermuda, and on many Caribbean islands. In #. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de #. l'Atlantique". The string is only used in places where a #. country is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1520 msgid "Atlantic Time" msgstr "" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1522 msgid "Carolina" msgstr "" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1524 msgid "Ponce" msgstr "" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1526 msgid "Rafael Hernandez" msgstr "" #. A city in Puerto Rico #: ../data/Locations.xml.in.h:1528 msgid "San Juan" msgstr "" #. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in #. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1532 msgid "Saint Barthélemy" msgstr "" #. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic #: ../data/Locations.xml.in.h:1534 msgid "Saint Helena" msgstr "" #. A city in Saint Helena #: ../data/Locations.xml.in.h:1536 msgctxt "City in Saint Helena" msgid "Georgetown" msgstr "" #. KN - Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1538 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #. The capital of Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1540 msgid "Basseterre" msgstr "" #. A city in Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1542 msgid "Golden Rock" msgstr "" #. A city in Saint Kitts and Nevis #: ../data/Locations.xml.in.h:1544 msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" msgid "Newcastle" msgstr "" #. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United #. States in the Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1548 msgid "United States Virgin Islands" msgstr "" #. A city in the United States Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1550 msgid "Charlotte Amalie" msgstr "" #. A city in the United States Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1552 msgid "Christiansted" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:1553 msgid "Australasia and Oceania" msgstr "" #. AS - American Samoa, a territory of the United States in the #. South Pacific, not to be confused with the separate nation #. of "Samoa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1558 msgid "American Samoa" msgstr "" #. A city in American Samoa #: ../data/Locations.xml.in.h:1560 msgid "Pago Pago" msgstr "" #. AU - Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1562 msgid "Australia" msgstr "" #. The time zone used in Western Australia. The string is #. only used in places where "Australia" is already clear #. from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1567 msgid "Western Time" msgstr "" #. The commonly-used name for an unofficial time zone used #. in part of southwestern Australia. The string is only #. used in places where "Australia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1573 msgid "Central Western Time" msgstr "" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of South Australia, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1579 msgid "Central Time (South Australia)" msgstr "" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in #. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), #. which uses Central Time even though the rest of the #. state uses Eastern Time. This string is only used in #. places where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1587 msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" msgstr "" #. The time zone used in Central Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. Northern Territory, which does not use Summer Time. This #. string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1594 msgid "Central Time (Northern Territory)" msgstr "" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Tasmania, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1600 msgid "Eastern Time (Tasmania)" msgstr "" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Victoria, and is only used in places where #. "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1606 msgid "Eastern Time (Victoria)" msgstr "" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of New South Wales, and is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1612 msgid "Eastern Time (New South Wales)" msgstr "" #. The time zone used in Eastern Australia. This string is #. specifically for the time zone as implemented in the #. state of Queensland, which does not use Summer Time. #. This string is only used in places where "Australia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1619 msgid "Eastern Time (Queensland)" msgstr "" #. The time zone used on Lord Howe Island, off the east #. coast of Australia. This string is only used in places #. where "Australia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1624 msgid "Lord Howe Island" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1626 msgid "Australian Capital Territory" msgstr "" #. The capital of Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1628 msgid "Canberra" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1630 msgid "New South Wales" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1632 msgid "Dubbo" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1634 msgid "Forest Hill" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1636 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Richmond" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1638 msgctxt "City in New South Wales, Australia" msgid "Sydney" msgstr "" #. A city in New South Wales in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1640 msgid "Tamworth" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1642 msgid "Northern Territory" msgstr "" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1644 msgid "Alice Springs" msgstr "" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1646 msgid "Darwin" msgstr "" #. A city in Northern Territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1648 msgid "Katherine" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1650 msgid "Queensland" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1652 msgid "Brisbane" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1654 msgid "Cairns" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1656 msgid "Coolangatta" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1658 msgid "Mount Isa" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1660 msgid "Rockhampton" msgstr "" #. A city in Queensland in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1662 msgid "Townsville" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1664 msgid "South Australia" msgstr "" #. A city in South Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1666 msgid "Adelaide" msgstr "" #. A city in South Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1668 msgid "Woomera" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1670 msgid "Tasmania" msgstr "" #. A city in Tasmania in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1672 msgctxt "City in Tasmania, Australia" msgid "Hobart" msgstr "" #. A city in Tasmania in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1674 msgid "Launceston" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1676 msgctxt "State in Australia" msgid "Victoria" msgstr "" #. A city in Victoria in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1678 msgid "Lara" msgstr "" #. A city in Victoria in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1680 msgctxt "City in Victoria, Australia" msgid "Melbourne" msgstr "" #. A state/province/territory in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1682 msgid "Western Australia" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1684 msgid "Broome" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1686 msgid "Bullsbrook" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1688 msgid "Kalgoorlie" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1690 msgid "Kununurra" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1692 msgid "Learmonth" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1694 msgid "Perth" msgstr "" #. A city in Western Australia in Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1696 msgid "Shellborough" msgstr "" #. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what #. it sounds like. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1700 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the #. Indian Ocean, not to be confused with various other islands #. of the same name. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1705 msgid "Christmas Island" msgstr "" #. A city in Christmas Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1707 msgid "Drumsite" msgstr "" #. The capital of Christmas Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1709 msgid "Flying Fish Cove" msgstr "" #. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in #. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them #. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1714 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #. A city in the Cocos (Keeling) Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1716 msgid "Bantam Village" msgstr "" #. CK - Cook Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1718 msgid "Cook Islands" msgstr "" #. The capital of the Cook Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1720 msgid "Avarua" msgstr "" #. FJ - Fiji #: ../data/Locations.xml.in.h:1722 msgid "Fiji" msgstr "" #. The capital of Fiji #: ../data/Locations.xml.in.h:1724 msgid "Suva" msgstr "" #. PF - French Polynesia, a French territory in the South #. Pacific #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1728 msgid "French Polynesia" msgstr "" #. This refers to the time zone in the Society Islands of #. French Polynesia (including in particular the island of #. Tahiti). This string is only used in places where #. "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1734 msgid "Tahiti / Society Islands" msgstr "" #. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1739 msgid "Marquesas Islands" msgstr "" #. This refers to the time zone in the Gambier Islands of #. French Polynesia. This string is only used in places #. where "French Polynesia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1744 msgid "Gambier Islands" msgstr "" #. The capital of French Polynesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1746 msgid "Papeete" msgstr "" #. GU - Guam, a territory of the United States in the South #. Pacific. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1750 msgid "Guam" msgstr "" #. A city in Guam #: ../data/Locations.xml.in.h:1752 msgid "Asatdas" msgstr "" #. A city in Guam #: ../data/Locations.xml.in.h:1754 msgid "Hagåtña" msgstr "" #. ID - Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1756 msgid "Indonesia" msgstr "" #. The timezone on the western islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1760 msgid "Western Indonesia Time" msgstr "" #. The timezone on the central islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1764 msgid "Central Indonesia Time" msgstr "" #. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The #. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1768 msgid "Eastern Indonesia Time" msgstr "" #. The capital of Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1770 msgid "Jakarta" msgstr "" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1772 msgid "Makassar" msgstr "" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1774 msgid "Medan" msgstr "" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1776 msgid "Palembang" msgstr "" #. A city in Indonesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1778 msgid "Pekanbaru" msgstr "" #. KI - Kiribati #: ../data/Locations.xml.in.h:1780 msgid "Kiribati" msgstr "" #. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1785 msgid "Gilbert Islands" msgstr "" #. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three #. main island groups of Kiribati. This string is only used #. in places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1790 msgid "Phoenix Islands" msgstr "" #. The time zone in the Line Islands, one of the three main #. island groups of Kiribati. This string is only used in #. places where "Kiribati" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1795 msgid "Line Islands" msgstr "" #. A city in Kiribati #: ../data/Locations.xml.in.h:1797 msgctxt "City in Kiribati" msgid "London" msgstr "" #. MH - Marshall Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1799 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #. The capital of the Marshall Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1801 msgid "Majuro" msgstr "" #. FM - Federated States of Micronesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1803 msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "" #. One of two time zones in the Federated States of #. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. #. The string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1809 msgid "Pohnpei / Kosrae" msgstr "" #. One of two time zones in the Federated States of #. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The #. string is only used in places where "Micronesia" is #. already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1815 msgid "Yap / Chuuk" msgstr "" #. The capital of the Federated States of Micronesia #: ../data/Locations.xml.in.h:1817 msgid "Palikir" msgstr "" #. NR - Nauru #: ../data/Locations.xml.in.h:1819 msgid "Nauru" msgstr "" #. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. #. The French name is "Nouvelle-Calédonie". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1823 msgid "New Caledonia" msgstr "" #. A city in New Caledonia #: ../data/Locations.xml.in.h:1825 msgid "Karenga" msgstr "" #. The capital of New Caledonia #: ../data/Locations.xml.in.h:1827 msgid "Nouméa" msgstr "" #. NZ - New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1829 msgid "New Zealand" msgstr "" #. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North #. Island and South Island), to distinguish it from the #. Chatham Islands. The string is only used in places where #. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is #. there a better name for this? "Mainland" seems odd in #. reference to an island nation... #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1837 msgid "Mainland New Zealand" msgstr "" #. This refers to the time zone in the Chatham Islands of #. New Zealand. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1841 msgid "Chatham Islands" msgstr "" #. A city in New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1843 msgid "Auckland" msgstr "" #. A city in New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1845 msgid "Christchurch" msgstr "" #. The capital of New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1847 msgid "Wellington" msgstr "" #. NU - Niue #: ../data/Locations.xml.in.h:1849 msgid "Niue" msgstr "" #. The capital of Niue #: ../data/Locations.xml.in.h:1851 msgid "Alofi" msgstr "" #. NF - Norfolk Island, a territory of Australia #: ../data/Locations.xml.in.h:1853 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #. A city in Norfolk Island #: ../data/Locations.xml.in.h:1855 msgctxt "City in Norfolk Island" msgid "Kingston" msgstr "" #. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory #. of the United States in the western Pacific Ocean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1859 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #. A city in the Northern Mariana Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1861 msgid "Chalan Kanoa" msgstr "" #. PW - Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1863 msgid "Palau" msgstr "" #. The capital of Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1865 msgid "Koror" msgstr "" #. The capital of Palau #: ../data/Locations.xml.in.h:1867 msgid "Melekeok" msgstr "" #. PG - Papua New Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:1869 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #. The capital of Papua New Guinea #: ../data/Locations.xml.in.h:1871 msgid "Port Moresby" msgstr "" #. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific #: ../data/Locations.xml.in.h:1873 msgid "Pitcairn" msgstr "" #. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with #. "American Samoa" #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1877 msgid "Samoa" msgstr "" #. The capital of Samoa #: ../data/Locations.xml.in.h:1879 msgid "Apia" msgstr "" #. SB - Solomon Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1881 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #. The capital of the Solomon Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1883 msgid "Honiara" msgstr "" #. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") #: ../data/Locations.xml.in.h:1885 msgid "Timor-Leste" msgstr "" #. TK - Tokelau, a territory of New Zealand #: ../data/Locations.xml.in.h:1887 msgid "Tokelau" msgstr "" #. TO - Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1889 msgid "Tonga" msgstr "" #. A city in Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1891 msgid "Fua'amotu" msgstr "" #. The capital of Tonga #: ../data/Locations.xml.in.h:1893 msgid "Nuku'alofa" msgstr "" #. TV - Tuvalu #: ../data/Locations.xml.in.h:1895 msgid "Tuvalu" msgstr "" #. The capital of Tuvalu #: ../data/Locations.xml.in.h:1897 msgid "Funafuti" msgstr "" #. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of #. mostly-uninhabited United States territories in the South #. Pacific. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1902 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #. The time zone for the Johnston Atoll in the United #. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time #. as the US state of Hawaii. The string is only used in #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1909 msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" msgstr "" #. The time zone for the Midway Atoll in the United States #. Minor Outlying Islands, which uses the same time as #. American Samoa (which is in fact also the same time zone #. as (non-American) Samoa). The string is only used in #. places where "US Minor Outlying Islands" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1917 msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" msgstr "" #. The time zone for Wake Island in the United States Minor #. Outlying Islands. The string is only used in places #. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1923 msgid "Wake Island" msgstr "" #. A city in the United States Minor Outlying Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:1925 msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" msgstr "" #. VU - Vanuatu #: ../data/Locations.xml.in.h:1927 msgid "Vanuatu" msgstr "" #. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South #. Pacific #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1931 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #. A city in Wallis and Futuna #: ../data/Locations.xml.in.h:1933 msgid "Mata'utu" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:1934 msgid "Central and South America" msgstr "" #. AR - Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1936 msgid "Argentina" msgstr "" #. The capital of Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1938 msgid "Buenos Aires" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1940 msgid "Comodoro Rivadavia" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1942 msgid "Corrientes" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1944 msgctxt "City in Argentina" msgid "Córdoba" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1946 msgid "El Palomar" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1948 msgid "Ezeiza" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1950 msgid "Formosa" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1952 msgid "Mar del Plata" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1954 msgid "Mendoza" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1956 msgid "Neuquén" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1958 msgid "Posadas" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1960 msgid "Puerto Iguazú" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1962 msgid "Reconquista" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1964 msgid "Resistencia" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1966 msgid "Rosario" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1968 msgid "Río Gallegos" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1970 msgid "Río Grande" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1972 msgid "Salta" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1974 msgid "San Carlos de Bariloche" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1976 msgctxt "City in Argentina" msgid "San Fernando" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1978 msgid "San Salvador de Jujuy" msgstr "" #. A city in Argentina #: ../data/Locations.xml.in.h:1980 msgid "Ushuaia" msgstr "" #. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three #. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:1984 msgid "Aruba" msgstr "" #. A city in Aruba #: ../data/Locations.xml.in.h:1986 msgid "Camacuri" msgstr "" #. The capital of Aruba #: ../data/Locations.xml.in.h:1988 msgid "Oranjestad" msgstr "" #. BS - Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1990 msgid "Bahamas" msgstr "" #. A city in the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1992 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "" #. A city in the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1994 msgctxt "City in Bahamas" msgid "Georgetown" msgstr "" #. The capital of the Bahamas #: ../data/Locations.xml.in.h:1996 msgid "Nassau" msgstr "" #. BZ - Belize #: ../data/Locations.xml.in.h:1998 msgid "Belize" msgstr "" #. A city in Belize #: ../data/Locations.xml.in.h:2000 msgid "Belize City" msgstr "" #. BO - Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2002 msgid "Bolivia" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2004 msgid "Camiri" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2006 msgid "Cobija" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2008 msgid "Cochabamba" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2010 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Concepción" msgstr "" #. The capital of Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2012 msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2014 msgid "Magdalena" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2016 msgid "Oruro" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2018 msgid "Potosí" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2020 msgid "Puerto Suárez" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2022 msgid "Reyes" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2024 msgid "Riberalta" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2026 msgid "Roboré" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2028 msgid "Rurrenabaque" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2030 msgid "San Borja" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2032 msgid "San Ignacio de Velasco" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2034 msgid "San Joaquín" msgstr "" #. A city in Bolivia. #. One of several cities in Bolivia called "San José". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2038 msgid "San José de Chiquitos" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2040 msgid "Santa Ana de Yacuma" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2042 msgid "Santa Cruz" msgstr "" #. The capital of Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2044 msgid "Sucre" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2046 msgid "Tarija" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2048 msgctxt "City in Bolivia" msgid "Trinidad" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2050 msgid "Villamontes" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2052 msgid "Viro Viro" msgstr "" #. A city in Bolivia #: ../data/Locations.xml.in.h:2054 msgid "Yacuiba" msgstr "" #. BR - Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2056 msgid "Brazil" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2062 msgid "Tocantins" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2068 msgctxt "Timezone" msgid "Bahia" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2075 msgid "Amapá / East Pará" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2081 msgctxt "Timezone" msgid "Roraima" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2087 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2093 msgctxt "Timezone" msgid "Mato Grosso" msgstr "" #. This represents the time zone in the western part of the #. Brazilian state of Amazonas. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2100 msgid "West Amazonas" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian states of #. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do #. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2107 msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian states of #. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2113 msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "" #. This represents the time zone in the eastern part of the #. Brazilian state of Amazonas. See the comment on #. "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2120 msgid "East Amazonas" msgstr "" #. This represents the time zone on the Brazilian island of #. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" #. for more details. This string is only used in places #. where "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2126 msgid "Fernando de Noronha" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Rondônia and the western part of Pará. See the comment #. on "Brasília Time" for more details. This string is only #. used in places where "Brazil" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2133 msgid "West Pará, Rondônia" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2139 msgctxt "Timezone" msgid "Pernambuco" msgstr "" #. This represents the time zone in the Brazilian state of #. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more #. details. This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2145 msgctxt "Timezone" msgid "Acre" msgstr "" #. This represents the official "base" time zone in Brazil, #. covering the capital city of Brasília, and those states #. that choose to follow it. Each Brazilian state decides #. on its own each year whether or not to observe Daylight #. Saving Time. The tzdata database breaks the states up #. into groups of states that generally make the same #. decision in a given year. Thus, in any given year, #. several of the time zones will appear to be redundant, #. but exactly which ones seem redundant may differ from #. year to year, and there's no good way to identify the #. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília #. Time" is the most common timezone, being used by about a #. third of the states in Brazil (Distrito Federal, #. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de #. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São #. Paulo). This string is only used in places where #. "Brazil" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2164 msgid "Brasília Time" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2166 msgctxt "State in Brazil" msgid "Acre" msgstr "" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2168 msgid "Cruzeiro do Sul" msgstr "" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2170 msgid "Rio Branco" msgstr "" #. A city in Acre in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2172 msgid "Tarauacá" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2174 msgid "Alagoas" msgstr "" #. A city in Alagoas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2176 msgid "Maceió" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2178 msgid "Amapá" msgstr "" #. A city in Amapá in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2180 msgid "Oiapoque" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2182 msgid "Amazonas" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2184 msgid "Manaus" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2186 msgid "Manicoré" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2188 msgid "São Félix" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2190 msgid "São Gabriel" msgstr "" #. A city in Amazonas in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2192 msgid "Tefé" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2194 msgctxt "State in Brazil" msgid "Bahia" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2196 msgid "Bom Jesus da Lapa" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2198 msgid "Ilhéus" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2200 msgid "Paulo Afonso" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2202 msgid "Pôrto Seguro" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2204 msgid "Salvador" msgstr "" #. A city in Bahia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2206 msgid "Vitória da Conquista" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2208 msgid "Ceará" msgstr "" #. A city in Ceará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2210 msgid "Fortaleza" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2212 msgctxt "State in Brazil" msgid "Distrito Federal" msgstr "" #. The capital of Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2214 msgid "Brasília" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2216 msgid "Espírito Santo" msgstr "" #. A city in Espírito Santo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2218 msgid "Vitória" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2220 msgid "Goiás" msgstr "" #. A city in Goiás in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2222 msgid "Anápolis" msgstr "" #. A city in Goiás in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2224 msgid "Goiânia" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2226 msgid "Maranhão" msgstr "" #. A city in Maranhão in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2228 msgid "Imperatriz" msgstr "" #. A city in Maranhão in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2230 msgid "São Luís" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2232 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso" msgstr "" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2234 msgid "Alta Floresta" msgstr "" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2236 msgid "Barra do Garças" msgstr "" #. A city in Mato Grosso in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2238 msgid "Cuiabá" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2240 msgctxt "State in Brazil" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2242 msgid "Campo Grande" msgstr "" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2244 msgid "Corumbá" msgstr "" #. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2246 msgid "Ponta Porã" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2248 msgid "Minas Gerais" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2250 msgid "Barbacena" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2252 msgid "Belo Horizonte" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2254 msgid "Juiz de Fora" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2256 msgid "Montes Claros" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2258 msgid "Poços de Caldas" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2260 msgid "Uberaba" msgstr "" #. A city in Minas Gerais in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2262 msgid "Uberlândia" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2264 msgid "Paraná" msgstr "" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2266 msgid "Curitiba" msgstr "" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2268 msgid "Foz do Iguaçu" msgstr "" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2270 msgid "Londrina" msgstr "" #. A city in Paraná in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2272 msgid "Maringá" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2274 msgid "Paraíba" msgstr "" #. A city in Paraíba in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2276 msgid "Campina Grande" msgstr "" #. A city in Paraíba in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2278 msgid "João Pessoa" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2280 msgid "Pará" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2282 msgid "Altamira" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2284 msgid "Belém" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2286 msgid "Cachimbo" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2288 msgid "Conceição do Araguaia" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2290 msgid "Itaituba" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2292 msgid "Jacareacanga" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2294 msgid "Marabá" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2296 msgid "Piri Grande" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2298 msgid "Santarém" msgstr "" #. A city in Pará in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2300 msgid "Tucuruí" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2302 msgctxt "State in Brazil" msgid "Pernambuco" msgstr "" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2304 msgid "Petrolina" msgstr "" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2306 msgid "Recife" msgstr "" #. A city in Pernambuco in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2308 msgid "Vila dos Remédios" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2310 msgid "Piauí" msgstr "" #. A city in Piauí in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2312 msgid "Parnaíba" msgstr "" #. A city in Piauí in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2314 msgid "Teresina" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2316 msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2318 msgid "Mossoró" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Norte in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2320 msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" msgid "Natal" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2322 msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2324 msgid "Pelotas" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2326 msgid "Porto Alegre" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2328 msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" msgid "Santa Maria" msgstr "" #. A city in Rio Grande do Sul in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2330 msgid "Uruguaiana" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2332 msgctxt "State in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2334 msgid "Campos" msgstr "" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2336 msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "" #. A city in Rio de Janeiro in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2338 msgid "São Pedro da Aldeia" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2340 msgid "Rondônia" msgstr "" #. A city in Rondônia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2342 msgid "Pôrto Velho" msgstr "" #. A city in Rondônia in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2344 msgid "Vilhena" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2346 msgctxt "State in Brazil" msgid "Roraima" msgstr "" #. A city in Roraima in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2348 msgid "Boa Vista" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2350 msgid "Santa Catarina" msgstr "" #. A city in Santa Catarina in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2352 msgid "Florianópolis" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2354 msgid "Sergipe" msgstr "" #. A city in Sergipe in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2356 msgid "Aracaju" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2358 msgctxt "State in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2360 msgid "Bauru" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2362 msgid "Campinas" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2364 msgid "Guaratinguetá" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2366 msgid "Guarulhos" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2368 msgid "Palmeiras" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2370 msgid "Piraçununga" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2372 msgid "Presidente Prudente" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2374 msgid "Santos" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2376 msgid "São José dos Campos" msgstr "" #. A city in São Paulo in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2378 msgctxt "City in São Paulo, Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "" #. A state/province/territory in Brazil #: ../data/Locations.xml.in.h:2380 msgid "Tocantis" msgstr "" #. VG - British Virgin Islands, a British territory in the #. Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2384 msgid "British Virgin Islands" msgstr "" #. The capital of the British Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2386 msgid "Road Town" msgstr "" #. A city in the British Virgin Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2388 msgid "The Mill" msgstr "" #. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean #: ../data/Locations.xml.in.h:2390 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #. The capital of the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2392 msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "George Town" msgstr "" #. A city in the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2394 msgid "Knob Hill" msgstr "" #. A city in the Cayman Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:2396 msgid "Red Bay Estate" msgstr "" #. CL - Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2398 msgid "Chile" msgstr "" #. This refers to the time zone for mainland Chile (as #. opposed to the time zone for Easter Island). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2402 msgid "Mainland Chile" msgstr "" #. This refers to the time zone for Easter Island. The #. string is only used in places where "Chile" is already #. understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2407 msgid "Easter Island" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2409 msgid "Antofagasta" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2411 msgid "Arica" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2413 msgid "Balmaceda" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2415 msgctxt "City in Chile" msgid "Concepción" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2417 msgid "Hanga Roa" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2419 msgid "Iquique" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2421 msgid "La Serena" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2423 msgid "Puerto Montt" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2425 msgid "Punta Arenas" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2427 msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" msgstr "" #. The capital of Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2429 msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "" #. A city in Chile #: ../data/Locations.xml.in.h:2431 msgid "Temuco" msgstr "" #. CO - Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2433 msgid "Colombia" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2435 msgid "Barranquilla" msgstr "" #. The capital of Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2437 msgid "Bogotá" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2439 msgid "Bucaramanga" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2441 msgid "Cali" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2443 msgid "Cartagena" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2445 msgid "Cúcuta" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2447 msgid "Ibagué" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2449 msgid "Ipiales" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2451 msgid "Leticia" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2453 msgid "Medellín" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2455 msgid "Monteria" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2457 msgid "Pasto" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2459 msgid "Pereira" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2461 msgid "Popayán" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2463 msgid "Quibdó" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2465 msgid "Riohacha" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2467 msgid "Rionegro" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2469 msgid "San Andrés" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2471 msgid "Santa Marta" msgstr "" #. A city in Colombia #: ../data/Locations.xml.in.h:2473 msgid "Villavicencio" msgstr "" #. CR - Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2475 msgid "Costa Rica" msgstr "" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2477 msgid "Alajuela" msgstr "" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2479 msgctxt "City in Costa Rica" msgid "Liberia" msgstr "" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2481 msgid "Mata de Palo" msgstr "" #. A city in Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2483 msgid "Puerto Limón" msgstr "" #. The capital of Costa Rica #: ../data/Locations.xml.in.h:2485 msgid "San José" msgstr "" #. CU - Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2487 msgid "Cuba" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2489 msgid "Camagüey" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2491 msgid "Cienfuegos" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2493 msgid "Guantánamo" msgstr "" #. The capital of Cuba. #. "Havana" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "La Habana". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2498 msgid "Havana" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2500 msgid "Holguín" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2502 msgctxt "City in Cuba" msgid "Manzanillo" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2504 msgid "Matanzas" msgstr "" #. A city in Cuba #: ../data/Locations.xml.in.h:2506 msgid "Santiago de Cuba" msgstr "" #. DO - Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2508 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2510 msgid "Barahona" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2512 msgid "La Romana" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2514 msgid "Mancha Nueva" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2516 msgid "Pantanal" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2518 msgid "Puerto Plata" msgstr "" #. A city in the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2520 msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santiago" msgstr "" #. The capital of the Dominican Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:2522 msgid "Santo Domingo" msgstr "" #. EC - Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2524 msgid "Ecuador" msgstr "" #. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as #. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2528 msgid "Mainland Ecuador" msgstr "" #. The time zone for the Galapagos Islands. #: ../data/Locations.xml.in.h:2530 msgid "Galapagos Islands" msgstr "" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2532 msgid "Guayaquil" msgstr "" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2534 msgid "Latacunga" msgstr "" #. A city in Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2536 msgid "Manta" msgstr "" #. The capital of Ecuador #: ../data/Locations.xml.in.h:2538 msgid "Quito" msgstr "" #. SV - El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2540 msgid "El Salvador" msgstr "" #. A city in El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2542 msgid "Comalapa" msgstr "" #. A city in El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2544 msgid "Ilopango" msgstr "" #. The capital of El Salvador #: ../data/Locations.xml.in.h:2546 msgid "San Salvador" msgstr "" #. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the #. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name #. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas #. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by #. ISO and the UN.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2553 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) #: ../data/Locations.xml.in.h:2555 msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" msgid "Stanley" msgstr "" #. GF - French Guiana, an overseas department of France on the #. northern coast of South America. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2559 msgid "French Guiana" msgstr "" #. The capital of French Guiana #: ../data/Locations.xml.in.h:2561 msgid "Cayenne" msgstr "" #. GD - Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2563 msgid "Grenada" msgstr "" #. A city in Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2565 msgid "Bamboo" msgstr "" #. The capital of Grenada #: ../data/Locations.xml.in.h:2567 msgid "Saint George's" msgstr "" #. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2571 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #. The capital of Guadeloupe #: ../data/Locations.xml.in.h:2573 msgid "Basse-Terre" msgstr "" #. A city in Guadeloupe #: ../data/Locations.xml.in.h:2575 msgid "Les Abymes" msgstr "" #. GT - Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2577 msgctxt "Country" msgid "Guatemala" msgstr "" #. The capital of Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2579 msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2581 msgid "Huehuetenango" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2583 msgid "Puerto Barrios" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2585 msgid "Puerto San José" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2587 msgid "Retalhuleu" msgstr "" #. A city in Guatemala #: ../data/Locations.xml.in.h:2589 msgid "Tikal" msgstr "" #. GY - Guyana #: ../data/Locations.xml.in.h:2591 msgid "Guyana" msgstr "" #. The capital of Guyana #: ../data/Locations.xml.in.h:2593 msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "" #. HT - Haiti #: ../data/Locations.xml.in.h:2595 msgid "Haiti" msgstr "" #. Capital of Haiti #: ../data/Locations.xml.in.h:2597 msgid "Port-au-Prince" msgstr "" #. HN - Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2599 msgid "Honduras" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2601 msgid "Amapala" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2603 msgid "Catacamas" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2605 msgid "Ciudad Choluteca" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2607 msgid "Comayagua" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2609 msgid "Guanaja" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2611 msgid "La Ceiba" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2613 msgid "La Esperanza" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2615 msgid "La Mesa" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2617 msgid "Puerto Lempira" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2619 msgid "Roatán" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2621 msgid "Santa Rosa de Copán" msgstr "" #. The capital of Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2623 msgid "Tegucigalpa" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2625 msgid "Tela" msgstr "" #. A city in Honduras #: ../data/Locations.xml.in.h:2627 msgid "Yoro" msgstr "" #. JM - Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2629 msgid "Jamaica" msgstr "" #. The capital of Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2631 msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "" #. A city in Jamaica #: ../data/Locations.xml.in.h:2633 msgid "Montego Bay" msgstr "" #. MQ - Martinique, an overseas department of France in the #. Caribbean. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2637 msgid "Martinique" msgstr "" #. The capital of Martinique #: ../data/Locations.xml.in.h:2639 msgid "Fort-de-France" msgstr "" #. A city in Martinique #: ../data/Locations.xml.in.h:2641 msgid "Le Lamentin" msgstr "" #. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. #: ../data/Locations.xml.in.h:2643 msgid "Montserrat" msgstr "" #. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one #. of the three constituent countries of the Kingdom of the #. Netherlands. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2648 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2650 msgid "Benners" msgstr "" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2652 msgid "Cupe Coy" msgstr "" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2654 msgid "Dorp Nikiboko" msgstr "" #. A city in the Netherlands Antilles #: ../data/Locations.xml.in.h:2656 msgid "Gato" msgstr "" #. NI - Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2658 msgid "Nicaragua" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2660 msgid "Bluefields" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2662 msgid "Chinandega" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2664 msgid "Jinotega" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2666 msgid "Juigalpa" msgstr "" #. The capital of Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2668 msgid "Managua" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2670 msgid "Puerto Cabezas" msgstr "" #. A city in Nicaragua #: ../data/Locations.xml.in.h:2672 msgid "Rivas" msgstr "" #. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common #. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2676 msgid "Panama" msgstr "" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2678 msgid "David" msgstr "" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2680 msgid "Fuerte Kobbe" msgstr "" #. The capital of Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2682 msgid "Panamá" msgstr "" #. A city in Panama #: ../data/Locations.xml.in.h:2684 msgid "Tocumen" msgstr "" #. PY - Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2686 msgid "Paraguay" msgstr "" #. The capital of Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2688 msgid "Asunción" msgstr "" #. A city in Paraguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2690 msgid "Colonia Félix de Azara" msgstr "" #. PE - Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2692 msgctxt "Country" msgid "Peru" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2694 msgid "Andahuaylas" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2696 msgid "Arequipa" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2698 msgid "Ayacucho" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2700 msgid "Chiclayo" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2702 msgid "Cusco" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2704 msgid "Iquitos" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2706 msgid "Juliaca" msgstr "" #. The capital of Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2708 msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2710 msgid "Pisco" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2712 msgid "Pucallpa" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2714 msgid "Puerto Maldonado" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2716 msgid "Tacna" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2718 msgid "Talara" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2720 msgid "Tarapoto" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2722 msgid "Trujillo" msgstr "" #. A city in Peru #: ../data/Locations.xml.in.h:2724 msgid "Tumbes" msgstr "" #. LC - Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2726 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #. The capital of Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2728 msgid "Castries" msgstr "" #. A city in Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2730 msgid "Pointe Sable" msgstr "" #. A city in Saint Lucia #: ../data/Locations.xml.in.h:2732 msgid "Vigie" msgstr "" #. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint #. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of #. the Netherlands Antilles.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2737 msgid "Saint Martin" msgstr "" #. VC - Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2739 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #. A city in Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2741 msgid "Arnos Vale" msgstr "" #. The capital of Saint Vincent and the Grenadines #: ../data/Locations.xml.in.h:2743 msgid "Kingstown" msgstr "" #. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British #. territory in the South Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2747 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #. SR - Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2749 msgid "Suriname" msgstr "" #. The capital of Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2751 msgid "Paramaribo" msgstr "" #. A city in Suriname #: ../data/Locations.xml.in.h:2753 msgid "Zanderij" msgstr "" #. TT - Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2755 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #. A city in Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2757 msgid "Bon Accord" msgstr "" #. A city in Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2759 msgid "Piarco" msgstr "" #. The capital of Trinidad and Tobago #: ../data/Locations.xml.in.h:2761 msgid "Port-of-Spain" msgstr "" #. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the #. Caribbean #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2765 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #. UY - Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2767 msgid "Uruguay" msgstr "" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2769 msgid "Carrasco" msgstr "" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2771 msgid "Colonia" msgstr "" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2773 msgid "Durazno" msgstr "" #. A city in Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2775 msgid "Maldonado" msgstr "" #. The capital of Uruguay #: ../data/Locations.xml.in.h:2777 msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "" #. VE - Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2779 msgid "Venezuela" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2781 msgid "Acarigua" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2783 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Barcelona" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2785 msgid "Barinas" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2787 msgid "Barquisimeto" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2789 msgid "Calabozo" msgstr "" #. The capital of Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2791 msgid "Caracas" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2793 msgid "Ciudad Bolívar" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2795 msgid "Coro" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2797 msgid "El Variante" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2799 msgid "El Vigía" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2801 msgid "Guanare" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2803 msgid "Guaricure" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2805 msgid "Guasdalito" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2807 msgid "Güiria" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2809 msgid "La Chica" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2811 msgid "Maracaibo" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2813 msgid "Maracay" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2815 msgid "Maturín" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2817 msgid "Mene Grande" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2819 msgid "Morocure" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2821 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Mérida" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2823 msgid "Paramillo" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2825 msgid "Puerto Ayacucho" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2827 msgid "Puerto Borburata" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2829 msgid "San Antonio del Táchira" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2831 msgid "San Felipe" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2833 msgctxt "City in Venezuela" msgid "San Fernando" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2835 msgid "San Juan de los Morros" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2837 msgid "San Tomé" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2839 msgid "Santa Bárbara" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2841 msgctxt "City in Venezuela" msgid "Valencia" msgstr "" #. A city in Venezuela #: ../data/Locations.xml.in.h:2843 msgid "Valera" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:2844 msgid "Europe" msgstr "" #. AL - Albania #: ../data/Locations.xml.in.h:2846 msgid "Albania" msgstr "" #. The capital of Albania. #. "Tirana" is the traditional English name. #. The local name is "Tiranë". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2851 msgid "Tirana" msgstr "" #. AD - Andorra #: ../data/Locations.xml.in.h:2853 msgid "Andorra" msgstr "" #. AT - Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2855 msgid "Austria" msgstr "" #. A city in Austria. #. One of several cities in Austria called "Aigen". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2859 msgid "Aigen im Ennstal" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2861 msgid "Graz" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2863 msgid "Hohenems" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2865 msgid "Innsbruck" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2867 msgid "Klagenfurt" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2869 msgid "Linz" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2871 msgid "Salzburg" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2873 msgid "Teesdorf" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2875 msgid "Tulln" msgstr "" #. The capital of Austria. #. "Vienna" is the traditional English name. #. The local name in German is "Wien". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2880 msgid "Vienna" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2882 msgid "Wiener Neustadt" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2884 msgid "Zell am See" msgstr "" #. A city in Austria #: ../data/Locations.xml.in.h:2886 msgid "Zeltweg" msgstr "" #. BY - Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2888 msgid "Belarus" msgstr "" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2890 msgctxt "City in Belarus" msgid "Brest" msgstr "" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2892 msgid "Homyel'" msgstr "" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2894 msgid "Hrodna" msgstr "" #. The capital of Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2896 msgid "Minsk" msgstr "" #. A city in Belarus #: ../data/Locations.xml.in.h:2898 msgid "Vitsyebsk" msgstr "" #. BE - Belgium. The local names for the country are "België" #. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2902 msgid "Belgium" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name #. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2906 msgctxt "State in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "" #. A city in Antwerp in Belgium. #. "Antwerp" is the traditional English name. #. The local name is "Antwerpen". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2911 msgctxt "City in Antwerp, Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en #. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand #. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und #. Wallonisch-Brabant. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2917 msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" msgstr "" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2921 msgid "Beauvechain" msgstr "" #. The capital of Belgium. #. "Brussels" is the traditional English name. #. The local name in French is "Bruxelles". #. The local name in Dutch is "Brussel". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2927 msgid "Brussels" msgstr "" #. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in #. Belgium #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2931 msgid "Schaffen" msgstr "" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2933 msgid "East-Flanders" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name #. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name #. (de): Hennegau. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2938 msgid "Hainaut" msgstr "" #. A city in Hainaut in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2940 msgid "Chièvres" msgstr "" #. A city in Hainaut in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2942 msgid "Gosselies" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name #. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2946 msgid "Limburg" msgstr "" #. A city in Limburg in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2948 msgid "Kleine-Brogel" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name #. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): #. Lüttich. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2953 msgid "Liège" msgstr "" #. A city in Liège in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2955 msgid "Bierset" msgstr "" #. A city in Liège in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2957 msgid "Elsenborn" msgstr "" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2959 msgctxt "State in Belgium" msgid "Luxembourg" msgstr "" #. A state/province/territory in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2961 msgid "Namur" msgstr "" #. A city in Namur in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2963 msgid "Florennes" msgstr "" #. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. #. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): #. Westflandern. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2968 msgid "West-Flanders" msgstr "" #. A city in West-Flanders in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2970 msgid "Koksijde" msgstr "" #. A city in West-Flanders in Belgium #: ../data/Locations.xml.in.h:2972 msgid "Oostende" msgstr "" #. BA - Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2974 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #. A city in Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2976 msgid "Banja Luka" msgstr "" #. A city in Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2978 msgid "Mostar" msgstr "" #. The capital of Bosnia and Herzegovina #: ../data/Locations.xml.in.h:2980 msgid "Sarajevo" msgstr "" #. BG - Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2982 msgid "Bulgaria" msgstr "" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2984 msgid "Burgas" msgstr "" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2986 msgid "Gorna Oryakhovitsa" msgstr "" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2988 msgid "Plovdiv" msgstr "" #. The capital of Bulgaria. #. "Sofia" is the traditional English name. #. The local name is "Sofiya". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:2993 msgid "Sofia" msgstr "" #. A city in Bulgaria #: ../data/Locations.xml.in.h:2995 msgid "Varna" msgstr "" #. HR - Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:2997 msgid "Croatia" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:2999 msgid "Bol" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3001 msgid "Dubrovnik" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3003 msgid "Jelovice" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3005 msgid "Liška" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3007 msgid "Osijek" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3009 msgid "Rijeka" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3011 msgid "Split" msgstr "" #. A city in Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3013 msgid "Zadar" msgstr "" #. The capital of Croatia #: ../data/Locations.xml.in.h:3015 msgid "Zagreb" msgstr "" #. CY - Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3017 msgid "Cyprus" msgstr "" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3019 msgid "Akrotiri" msgstr "" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3021 msgid "Larnaca" msgstr "" #. The capital of Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3023 msgid "Nicosia" msgstr "" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3025 msgid "Paphos" msgstr "" #. A city in Cyprus #: ../data/Locations.xml.in.h:3027 msgid "Tymbou" msgstr "" #. CZ - Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3029 msgid "Czech Republic" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3031 msgid "Brno" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3033 msgid "Holešov" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3035 msgid "Karlovy Vary" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3037 msgid "Liberec" msgstr "" #. A city in the Czech Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:3039 msgid "Ostrava" msgstr "" #. The capital of the Czech Republic. #. "Prague" is the traditional English name. #. The local name in Czech is "Praha". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3044 msgid "Prague" msgstr "" #. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" #: ../data/Locations.xml.in.h:3046 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3048 msgid "Billund" msgstr "Billund" #. The capital of Denmark. #. "Copenhagen" is the traditional English name. #. The local name is "København". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3053 msgid "Copenhagen" msgstr "Keypmannahavn" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3055 msgid "Esbjerg" msgstr "Esbjerg" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3057 msgid "Karup" msgstr "Karup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3059 msgid "Kastrup" msgstr "Kastrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3061 msgid "Mejlby" msgstr "Mejlby" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3063 msgid "Odense" msgstr "Odense" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3065 msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3067 msgid "Rønne" msgstr "Rønne" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3069 msgid "Skrydstrup" msgstr "Skrydstrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3071 msgid "Sottrupskov" msgstr "Sottrupskov" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3073 msgid "Tirstrup" msgstr "Tirstrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3075 msgid "Vamdrup" msgstr "Vamdrup" #. A city in Denmark #: ../data/Locations.xml.in.h:3077 msgid "Ålborg" msgstr "Ålborg" #. EE - Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3079 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3081 msgid "Kuressaare" msgstr "" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3083 msgid "Kärdla" msgstr "" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3085 msgid "Pärnu" msgstr "" #. The capital of Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3087 msgid "Tallinn" msgstr "" #. A city in Estonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3089 msgid "Tartu" msgstr "" #. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the #. north Atlantic. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3093 msgid "Faroe Islands" msgstr "Føroyar" #. A city in the Faroe Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:3095 msgid "Sørvágur" msgstr "Sørvágur" #. The capital of the Faroe Islands #: ../data/Locations.xml.in.h:3097 msgid "Tórshavn" msgstr "Tórshavn" #. FI - Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3099 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3101 msgid "Enontekiö" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3103 msgid "Halli" msgstr "" #. The capital of Finland. #. The local name in Swedish is "Helsingfors". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3107 msgid "Helsinki" msgstr "" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vanda". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3111 msgid "Vantaa" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3113 msgid "Ivalo" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3115 msgid "Joensuu" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3117 msgid "Jyväskylä" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3119 msgid "Kajaani" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3121 msgid "Kauhava" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3123 msgid "Kemi" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3125 msgid "Kittilä" msgstr "" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Kronoby". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3129 msgid "Kruunupyy" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3131 msgid "Kuopio" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3133 msgid "Kuusamo" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3135 msgid "Lappeenranta" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3137 msgid "Mikkeli" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3139 msgid "Oulu" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3141 msgid "Pori" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3143 msgid "Rovaniemi" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3145 msgid "Savonlinna" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3147 msgid "Seinäjoki" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3149 msgid "Tampere" msgstr "" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Åbo". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3153 msgid "Turku" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3155 msgid "Utti" msgstr "" #. A city in Finland. #. The local name in Swedish is "Vasa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3159 msgid "Vaasa" msgstr "" #. A city in Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:3161 msgid "Varkaus" msgstr "" #. FR - France #: ../data/Locations.xml.in.h:3163 msgid "France" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3165 msgid "Abbeville" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3167 msgid "Acon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3169 msgid "Agen" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3171 msgid "Ajaccio" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3173 msgid "Alençon" msgstr "" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Ambérieu". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3177 msgid "Ambérieu-en-Bugey" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3179 msgid "Auch" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3181 msgid "Aurillac" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3183 msgid "Avord" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3185 msgid "Bastia" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3187 msgid "Beauvais" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3189 msgid "Bergerac" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3191 msgid "Biarritz" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3193 msgctxt "City in France" msgid "Bordeaux" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3195 msgid "Bourges" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3197 msgctxt "City in France" msgid "Brest" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3199 msgid "Brive" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3201 msgid "Béziers" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3203 msgid "Caen" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3205 msgid "Calvi" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3207 msgid "Cambrai" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3209 msgid "Cannes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3211 msgid "Carcassonne" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3213 msgid "Cazaux" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3215 msgid "Chambéry" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3217 msgid "Chartres" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3219 msgid "Cherbourg" msgstr "" #. A city in France. #. One of several cities in France called "Châlons". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3223 msgid "Châlons-en-Champagne" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3225 msgid "Châteaudun" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3227 msgid "Châteauroux" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3229 msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3231 msgid "Cognac" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3233 msgid "Colmar" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3235 msgid "Creil" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3237 msgid "Dax" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3239 msgid "Dijon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3241 msgid "Dinard" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3243 msgid "Dole" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3245 msgid "Dollemard" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3247 msgid "Grenoble" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3249 msgid "Hoëricourt" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3251 msgid "Hyères" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3253 msgid "Mulhouse" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3255 msgid "Istres" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3257 msgid "La Roche-sur-Yon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3259 msgid "La Rochelle" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3261 msgid "Lannion" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3263 msgid "Le Mans" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3265 msgid "Le Puy" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3267 msgid "Lille" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3269 msgid "Limoges" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3271 msgid "Luxeuil-les-Bains" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3273 msgid "Lyon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3275 msgid "Marseille" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3277 msgid "Melun" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3279 msgid "Metz" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3281 msgid "Mont-de-Marsan" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3283 msgid "Montgauch" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3285 msgid "Montpellier" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3287 msgid "Montélimar" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3289 msgid "Mâcon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3291 msgid "Méné Guen" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3293 msgid "Nancy" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3295 msgid "Nantes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3297 msgid "Nevers" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3299 msgid "Nice" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3301 msgid "Nîmes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3303 msgctxt "City in France" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3305 msgid "Orléans" msgstr "" #. The capital of France #: ../data/Locations.xml.in.h:3307 msgctxt "City in France" msgid "Paris" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3309 msgid "Pau" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3311 msgid "Perpignan" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3313 msgid "Poggiale" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3315 msgid "Poitiers" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3317 msgid "Quimper" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3319 msgid "Reims" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3321 msgid "Rennes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3323 msgid "Rodez" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3325 msgid "Romorantin" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3327 msgid "Rouen" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3329 msgid "Saint-Brieuc" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3331 msgid "Saint-Quentin" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3333 msgid "Saint-Yan" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3335 msgid "Salon" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3337 msgid "Strasbourg" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3339 msgid "Tarbes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3341 msgid "Toulouse" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3343 msgid "Tours" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3345 msgid "Trignac" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3347 msgid "Troyes" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3349 msgid "Veauche" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3351 msgctxt "City in France" msgid "Vichy" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3353 msgid "Vélizy" msgstr "" #. A city in France #: ../data/Locations.xml.in.h:3355 msgid "Évreux" msgstr "" #. DE - Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3357 msgid "Germany" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3359 msgid "Baden-Württemberg" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3361 msgid "Donaueschingen" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3363 msgid "Friedrichshafen" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3365 msgid "Karlsruhe" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3367 msgid "Lahr" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3369 msgid "Laupheim" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3371 msgid "Meßstetten" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3373 msgid "Neuostheim" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3375 msgid "Niederstetten" msgstr "" #. A city in Baden-Württemberg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3377 msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3382 msgid "Bavaria" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3384 msgid "Augsburg" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3386 msgid "Dorfgmünd" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3388 msgid "Hof" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3390 msgid "Illesheim" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3392 msgid "Katterbach" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3394 msgid "Lager Lechfeld" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3396 msgid "Landsberg" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany. #. "Munich" is the traditional English name. #. The local name is "München". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3401 msgid "Munich" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany. #. One of several cities in Germany called "Neuburg". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3405 msgid "Neuburg an der Donau" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany. #. "Nuremberg" is the traditional English name. #. The local name is "Nürnberg". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3410 msgid "Nuremberg" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3412 msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3414 msgid "Roth" msgstr "" #. A city in Bavaria in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3416 msgid "Würzburg" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3418 msgctxt "State in Germany" msgid "Berlin" msgstr "" #. The capital of Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3420 msgctxt "City in Berlin, Germany" msgid "Berlin" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3422 msgid "Brandenburg" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3424 msgctxt "State in Germany" msgid "Bremen" msgstr "" #. A city in Bremen in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3426 msgctxt "City in Bremen, Germany" msgid "Bremen" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3428 msgctxt "State in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "" #. A city in Hamburg in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3430 msgctxt "City in Hamburg, Germany" msgid "Hamburg" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3435 msgid "Hesse" msgstr "" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3437 msgid "Frankfurt" msgstr "" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3439 msgid "Fritzlar" msgstr "" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3441 msgid "Kassel" msgstr "" #. A city in Hesse in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3443 msgid "Wiesbaden" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3448 msgid "Lower Saxony" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3450 msgid "Achum" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3452 msgid "Braunschweig" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3454 msgid "Celle" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3456 msgid "Faßberg" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3458 msgid "Hannover" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3460 msgid "Nordholz" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3462 msgid "Webershausen" msgstr "" #. A city in Lower Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3464 msgid "Wunstorf" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is #. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3469 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3471 msgid "Laage" msgstr "" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3473 msgid "Parchim" msgstr "" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3475 msgid "Seebad Heringsdorf" msgstr "" #. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3477 msgid "Trollenhagen" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is #. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know #. that it has a different name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3482 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3484 msgid "Baal" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3486 msgid "Bonn" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3488 msgid "Bredeck" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3490 msgid "Dortmund" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3492 msgid "Geilenkirchen" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3494 msgid "Kalkar" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3496 msgid "Kalkum" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3498 msgid "Klemenshof" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3500 msgid "Mönchengladbach" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3502 msgid "Münster" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3504 msgid "Paderborn" msgstr "" #. A city in North Rhine-Westphalia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3506 msgid "Rheine" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3511 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3513 msgid "Büchel" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3515 msgid "Hahn" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3517 msgid "Liebenscheid" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3519 msgid "Ramstein" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3521 msgid "Spangdahlem" msgstr "" #. A city in Rhineland-Palatinate in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3523 msgid "Zweibrücken" msgstr "" #. A state/province/territory in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3525 msgid "Saarland" msgstr "" #. A city in Saarland in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3527 msgid "Saarbrücken" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3532 msgid "Saxony" msgstr "" #. A city in Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3534 msgid "Dresden" msgstr "" #. A city in Saxony in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3536 msgid "Leipzig" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". #. Please use that unless you know that it has a different #. name in your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3541 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "" #. A city in Saxony-Anhalt in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3543 msgid "Holzdorf" msgstr "" #. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". #: ../data/Locations.xml.in.h:3545 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3547 msgid "Hohn" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3549 msgid "Kiel" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3551 msgid "Schleswig" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3553 msgid "Ulstrupfeld" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3555 msgid "Vorrade" msgstr "" #. A city in Schleswig-Holstein in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3557 msgid "Westerland" msgstr "" #. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please #. use that unless you know that it has a different name in #. your language. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3562 msgid "Thuringia" msgstr "" #. A city in Thuringia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3564 msgid "Altenburg" msgstr "" #. A city in Thuringia in Germany #: ../data/Locations.xml.in.h:3566 msgid "Bindersleben" msgstr "" #. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern #. tip of Spain. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3570 msgctxt "Country" msgid "Gibraltar" msgstr "" #. The capital of Gibraltar #: ../data/Locations.xml.in.h:3572 msgctxt "City in Gibraltar" msgid "Gibraltar" msgstr "" #. GR - Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3574 msgid "Greece" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3576 msgid "Alexandroúpolis" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3578 msgid "Andravída" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3580 msgid "Argostólion" msgstr "" #. The capital of Greece. #. "Athens" is the traditional English name. #. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3585 msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3587 msgid "Chrysoúpolis" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Χίος". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3591 msgid "Chíos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3593 msgid "Elefsís" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3595 msgid "Irákleion" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Καλαμάτα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3599 msgid "Kalamáta" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3601 msgid "Karpásion" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3603 msgid "Katomérion" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3605 msgid "Kos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3607 msgid "Kozáni" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3609 msgid "Kárpathos" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κέρκυρα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3613 msgid "Kérkyra" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Κύθηρα". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3617 msgid "Kýthira" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3619 msgid "Lárisa" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3621 msgid "Monólithos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3623 msgid "Mytilíni" msgstr "" #. A city in Greece. #. The name is also written "Μύκονος". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3627 msgid "Mýkonos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3629 msgid "Náxos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3631 msgid "Paradeísion" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3633 msgid "Páros" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3635 msgid "Skíathos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3637 msgid "Soúda" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3639 msgid "Sámos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3641 msgid "Tanágra" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3643 msgid "Thessaloníki" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3645 msgid "Zákynthos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3647 msgid "Áno Síros" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3649 msgid "Áraxos" msgstr "" #. A city in Greece #: ../data/Locations.xml.in.h:3651 msgid "Áyios Athanásios" msgstr "" #. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3653 msgid "Guernsey" msgstr "" #. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British #. Summer Time in the summer.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3657 msgid "GMT/BST" msgstr "" #. A city in Guernsey #: ../data/Locations.xml.in.h:3659 msgid "Hautnez" msgstr "" #. The capital of Guernsey #: ../data/Locations.xml.in.h:3661 msgid "Saint Peter Port" msgstr "" #. HU - Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3663 msgid "Hungary" msgstr "" #. The capital of Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3665 msgid "Budapest" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3667 msgid "Debrecen" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3669 msgid "Kecskemét" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3671 msgid "Pápa" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3673 msgid "Pécs" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3675 msgid "Szeged" msgstr "" #. A city in Hungary #: ../data/Locations.xml.in.h:3677 msgid "Szolnok" msgstr "" #. IS - Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3679 msgid "Iceland" msgstr "" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3681 msgid "Akureyri" msgstr "" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3683 msgid "Eiðar" msgstr "" #. The capital of Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3685 msgid "Reykjavík" msgstr "" #. A city in Iceland #: ../data/Locations.xml.in.h:3687 msgid "Ytri-Njarðvík" msgstr "" #. IE - Ireland #: ../data/Locations.xml.in.h:3689 msgid "Ireland" msgstr "" #. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish #. Summer Time in the summer.) #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3693 msgid "GMT/IST" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:3694 msgid "Cork" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:3695 msgctxt "City in Ireland" msgid "Dublin" msgstr "" #. IM - Isle of Man, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3697 msgid "Isle of Man" msgstr "" #. The capital of the Isle of Man #: ../data/Locations.xml.in.h:3699 msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "" #. A city in the Isle of Man #: ../data/Locations.xml.in.h:3701 msgid "Ronaldsway" msgstr "" #. IT - Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3703 msgid "Italy" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3705 msgid "Liguria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3707 msgid "Albenga" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Genoa" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Genova". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3712 msgid "Genoa" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3714 msgid "Isola del Cantone" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3716 msgid "Laigueglia" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3718 msgid "Sardinia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3720 msgid "Alghero" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3722 msgid "Cagliari" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3724 msgid "Decimomannu" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3726 msgid "Olbia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3728 msgid "San Stèfano" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3730 msgid "Àrbatax" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3732 msgid "Friuli-Venezia Giulia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3734 msgid "Aviano" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3736 msgid "Ronchi dei Legionari" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3738 msgid "Tarvisio" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3740 msgid "Trieste" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3742 msgid "Puglia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3744 msgid "Bari" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3746 msgid "Brindisi" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3748 msgid "Ginosa Marina" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3750 msgid "Gioia del Colle" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3752 msgid "Grottaglie" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3754 msgid "Lecce" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3756 msgid "Tamaricciola" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3758 msgid "Lombardy" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3760 msgid "Bergamo" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3762 msgid "Brescia" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Milan" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Milano". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3767 msgid "Milan" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3769 msgid "Emilia-Romagna" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3771 msgid "Bologna" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3773 msgid "Cervia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3775 msgid "Ferrara" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3777 msgid "Forlì" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3779 msgid "Parma" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3781 msgid "Piacenza" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3783 msgid "Rimini" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3785 msgid "Trentino-Alto Adige" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3787 msgid "Bolzano" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3789 msgid "Dobbiaco" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3791 msgid "Paneveggio" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3793 msgid "Resia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3795 msgid "Sporminore" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3797 msgid "Val d'Aosta" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3799 msgid "Breuil-Cervinia" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3801 msgid "Campania" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3803 msgid "Capri" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3805 msgid "Grazzanise" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Naples" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Napoli". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3810 msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3812 msgid "Pontecagnano" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3814 msgid "Trevico" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3816 msgid "Piedmont" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3818 msgid "Case Arfel" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3820 msgid "Cuneo" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Turin" is the traditional English name. #. The local name is "Torino". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3825 msgid "Turin" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3827 msgid "Sicily" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3829 msgid "Catania" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3831 msgid "Lampedusa" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3833 msgid "Messina" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3835 msgid "Palermo" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3837 msgid "Pantelleria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3839 msgid "Trapani" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3841 msgid "Calabria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3843 msgid "Crotone" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3845 msgid "Reggio di Calabria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3847 msgid "Sant'Eufemia Lamezia" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3849 msgid "Tuscany" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Florence" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Firenze". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3854 msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3856 msgid "Grosseto" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3858 msgid "Palazzo" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3860 msgid "Pisa" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3862 msgid "Lazio" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3864 msgid "Frosinone" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3866 msgid "Latina" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3868 msgid "Pratica di Mare" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3870 msgid "Rieti" msgstr "" #. The capital of Italy. #. "Rome" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Roma". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3875 msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3877 msgid "Viterbo" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3879 msgid "Marche" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3881 msgid "Ancona" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3883 msgid "Umbria" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3885 msgid "Perugia" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3887 msgid "Salignano" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3889 msgid "Abruzzo" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3891 msgid "Pescara" msgstr "" #. An administrative division of Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3893 msgid "Veneto" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3895 msgid "Treviso" msgstr "" #. A city in Italy. #. "Venice" is the traditional English name. #. The local name in Italian is "Venezia". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3900 msgid "Venice" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3902 msgid "Verona" msgstr "" #. A city in Italy #: ../data/Locations.xml.in.h:3904 msgid "Vicenza" msgstr "" #. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency #: ../data/Locations.xml.in.h:3906 msgid "Jersey" msgstr "" #. A city in Jersey #: ../data/Locations.xml.in.h:3908 msgid "La Hougue" msgstr "" #. The capital of Jersey #: ../data/Locations.xml.in.h:3910 msgid "Saint Helier" msgstr "" #. LV - Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3912 msgid "Latvia" msgstr "" #. A city in Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3914 msgid "Liepāja" msgstr "" #. The capital of Latvia #: ../data/Locations.xml.in.h:3916 msgid "Rīga" msgstr "" #. LI - Liechtenstien #: ../data/Locations.xml.in.h:3918 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #. The capital of Liechtenstein #: ../data/Locations.xml.in.h:3920 msgid "Vaduz" msgstr "" #. LT - Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3922 msgid "Lithuania" msgstr "" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3924 msgid "Kaunas" msgstr "" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3926 msgid "Palanga" msgstr "" #. The capital of Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3928 msgid "Vilnius" msgstr "" #. A city in Lithuania #: ../data/Locations.xml.in.h:3930 msgid "Šiauliai" msgstr "" #. LU - Luxembourg #: ../data/Locations.xml.in.h:3932 msgctxt "Country" msgid "Luxembourg" msgstr "" #. The capital of Luxembourg #: ../data/Locations.xml.in.h:3934 msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg" msgstr "" #. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3936 msgid "Macedonia" msgstr "" #. A city in Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3938 msgid "Ohrid" msgstr "" #. The capital of Macedonia #: ../data/Locations.xml.in.h:3940 msgid "Skopje" msgstr "" #. MT - Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3942 msgctxt "Country" msgid "Malta" msgstr "" #. A city in Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3944 msgid "Luqa" msgstr "" #. The capital of Malta #: ../data/Locations.xml.in.h:3946 msgid "Valletta" msgstr "" #. MD - Moldova #: ../data/Locations.xml.in.h:3948 msgid "Moldova" msgstr "" #. The capital of Moldova #: ../data/Locations.xml.in.h:3950 msgid "Chişinău" msgstr "" #. MC - Monaco #: ../data/Locations.xml.in.h:3952 msgctxt "Country" msgid "Monaco" msgstr "" #. The capital of Monaco #: ../data/Locations.xml.in.h:3954 msgctxt "City in Monaco" msgid "Monaco" msgstr "" #. ME - Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:3956 msgid "Montenegro" msgstr "" #. A city in Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:3958 msgid "Podgorica" msgstr "" #. A city in Montenegro #: ../data/Locations.xml.in.h:3960 msgid "Tivat" msgstr "" #. NL - Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3962 msgid "Netherlands" msgstr "" #. The capital of the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3964 msgid "Amsterdam" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3966 msgid "De Kooy" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3968 msgid "Deelen" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3970 msgid "Eindhoven" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3972 msgid "Gilze" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3974 msgid "Groningen" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3976 msgid "Leeuwarden" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3978 msgid "Maastricht" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3980 msgid "Oost-Vlieland" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3982 msgid "Rotterdam" msgstr "" #. The capital of the Netherlands. #. "The Hague" is the traditional English name. #. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:3987 msgid "The Hague" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3989 msgid "Valkenburg" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3991 msgid "Volkel" msgstr "" #. A city in the Netherlands #: ../data/Locations.xml.in.h:3993 msgid "Woensdrecht" msgstr "" #. NO - Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:3995 msgid "Norway" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:3997 msgid "Alta" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:3999 msgid "Berlevåg" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4001 msgid "Bodø" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4003 msgid "Bolle" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4005 msgid "Boltåsen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4007 msgid "Brønnøysund" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4009 msgid "Båtsfjord" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4011 msgid "Dalem" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4013 msgid "Djupdalen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4015 msgid "Eldskog" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4017 msgid "Fagernes" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4019 msgid "Fiskenes" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4021 msgid "Flesland" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4023 msgid "Florø" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4025 msgid "Førde" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4027 msgid "Gardermoen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4029 msgid "Hammerfest" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4031 msgid "Hasvik" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4033 msgid "Haugesund" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4035 msgid "Holm" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4037 msgid "Honningsvåg" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4039 msgid "Kirkenes" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4041 msgid "Kjevik" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4043 msgid "Kristiansund" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4045 msgid "Tromsø" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4047 msgid "Mehamn" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4049 msgid "Molde" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4051 msgid "Mosjøen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4053 msgid "Namsos" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4055 msgid "Narvik" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4057 msgid "Notodden" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4059 msgid "Oseberg" msgstr "" #. The capital of Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4061 msgid "Oslo" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4063 msgid "Rygge" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4065 msgid "Røros" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4067 msgid "Rørvik" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4069 msgid "Røssvoll" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4071 msgid "Røst" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4073 msgid "Sandane" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4075 msgid "Skagen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4077 msgid "Skien" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4079 msgid "Sola" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4081 msgid "Stokka" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4083 msgid "Svartnes" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4085 msgid "Svolvær" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4087 msgid "Sørkjosen" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4089 msgid "Torp" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4091 msgid "Trondheim" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4093 msgid "Vadsø" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4095 msgid "Ålesund" msgstr "" #. A city in Norway #: ../data/Locations.xml.in.h:4097 msgid "Ørsta" msgstr "" #. PL - Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4099 msgid "Poland" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4101 msgid "Gdańsk" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4103 msgid "Katowice" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4105 msgid "Kraków" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4107 msgid "Łódź" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4109 msgid "Poznań" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4111 msgid "Rzeszów" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4113 msgid "Szczecin" msgstr "" #. The capital of Poland. #. "Warsaw" is the traditional English name. #. The local name in Polish is "Warszawa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4118 msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "" #. A city in Poland #: ../data/Locations.xml.in.h:4120 msgid "Wrocław" msgstr "" #. PT - Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4122 msgid "Portugal" msgstr "" #. This refers to the time zone for the Azores. The string #. is only used in places where "Portugal" is already #. understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4127 msgid "Azores" msgstr "" #. This refers to the time zone for the Portuguese island #. of Madeira. The string is only used in places where #. "Portugal" is already understood from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4132 msgid "Madeira" msgstr "" #. This refers to the time zone for mainland Portugal (as #. opposed to the time zone for the Azores). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4136 msgid "Mainland Portugal" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4138 msgid "Beja" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4140 msgid "Castelo Branco" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4142 msgid "Faro" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4144 msgid "Flor da Rosa" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4146 msgid "Lajes" msgstr "" #. The capital of Portugal. #. "Lisbon" is the traditional English name. #. The local name in Portuguese is "Lisboa". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4151 msgid "Lisbon" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4153 msgid "Monte Real" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4155 msgid "Montijo" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4157 msgid "Ovar" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4159 msgid "Ponta Delgada" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4161 msgid "Porto" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4163 msgid "Porto Santo" msgstr "" #. A city in Portugal. #. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4167 msgid "Santa Cruz das Flores" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4169 msgid "Sintra" msgstr "" #. A city in Portugal #: ../data/Locations.xml.in.h:4171 msgid "Água de Pena" msgstr "" #. RO - Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4173 msgid "Romania" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4175 msgid "Arad" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4177 msgid "Bacău" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4179 msgid "Baia Mare" msgstr "" #. The capital of Romania. #. "Bucharest" is the traditional English name. #. The local name in Romanian is "Bucureşti". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4184 msgid "Bucharest" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4186 msgid "Cluj-Napoca" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4188 msgid "Craiova" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4190 msgid "Iaşi" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4192 msgid "Mihail Kogălniceanu" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4194 msgid "Oradea" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4196 msgid "Satu Mare" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4198 msgid "Sibiu" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4200 msgid "Suceava" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4202 msgid "Timişoara" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4204 msgid "Tulcea" msgstr "" #. A city in Romania #: ../data/Locations.xml.in.h:4206 msgid "Târgu-Mureş" msgstr "" #. RU - Russian Federation #: ../data/Locations.xml.in.h:4208 msgid "Russia" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the city and oblast of #. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is #. "Калининградское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4214 msgid "Kaliningrad Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in most of the European part #. of Russia, including Moscow. The Russian name is #. "Московское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4220 msgid "Moscow Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Samara oblast and #. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The #. Russian name is "Самарское время". This string is only #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4227 msgid "Samara Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used along the Ural mountains, #. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is #. "Екатеринбургское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4233 msgid "Yekaterinburg Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Omsk and Novosibirsk #. oblasts and surrounding areas of south-central Russia. #. The Russian name is "Омское время". This string is only #. used in places where "Russia" is already clear from #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4240 msgid "Omsk Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and #. surrounding areas of central Russia. The Russian name is #. "Красноярское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4246 msgid "Krasnoyarsk Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and #. surrounding areas of south-central Russia. The Russian #. name is "Иркутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4252 msgid "Irkutsk Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and #. surrounding areas of east-central Russia. The Russian #. name is "Якутское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4258 msgid "Yakutsk Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and #. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is #. "Владивостокское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4264 msgid "Vladivostok Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and #. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is #. "Магаданское время". This string is only used in places #. where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4270 msgid "Magadan Time" msgstr "" #. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and #. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name #. is "Камчатское время". This string is only used in #. places where "Russia" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4276 msgid "Kamchatka Time" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Абакан". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4280 msgid "Abakan" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Адлер". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4284 msgid "Adler" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анадырь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4288 msgid "Anadyr'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Анапа". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4292 msgid "Anapa" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Архангельск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4296 msgid "Arkhangel'sk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Астрахань". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4300 msgid "Astrakhan'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Барнаул". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4304 msgid "Barnaul" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брацк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4308 msgid "Bratsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Брянск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4312 msgid "Bryansk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Челябинск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4316 msgid "Chelyabinsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чита". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4320 msgid "Chita" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Чульман". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4324 msgid "Chul'man" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Энгельс". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4328 msgid "Engel's" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Иркуцк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4332 msgid "Irkutsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Калининград". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4336 msgid "Kaliningrad" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Казань". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4340 msgid "Kazan'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Кемерово". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4344 msgid "Kemerovo" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Хабаровск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4348 msgid "Khabarovsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4352 msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Краснодар". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4356 msgid "Krasnodar" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Красноярск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4360 msgid "Krasnoyarsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Магадан". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4364 msgid "Magadan" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Минеральные Воды". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4368 msgid "Mineral'nyye Vody" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мирный". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4372 msgid "Mirnyy" msgstr "" #. The capital of Russia. #. "Moscow" is the traditional English name. #. The local name in Russian is "Moskva / Москва". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4377 msgctxt "City in Russia" msgid "Moscow" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Мурманск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4381 msgid "Murmansk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нальчик". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4385 msgid "Nal'chik" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Нижневартовск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4389 msgid "Nizhnevartovsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новокузнецк". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4393 msgid "Novokuznetsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Новосибирск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4397 msgid "Novosibirsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Омск". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4401 msgid "Omsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Оренбург". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4405 msgid "Orenburg" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пенза". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4409 msgid "Penza" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Пермь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4413 msgid "Perm'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4417 msgid "Petropavlovsk" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4421 msgid "Rostov" msgstr "" #. A city in Russia. #. "Saint Petersburg" is the traditional English name. #. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / #. Санкт-Петербург". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4427 msgid "Saint Petersburg" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Самара". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4431 msgid "Samara" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4433 msgid "Saratov" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Ставрополь". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4437 msgid "Stavropol'" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Стригино". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4441 msgid "Strigino" msgstr "" #. A city in Russia. #. The local name in Russian is "Сургут". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4445 msgid "Surgut" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4447 msgid "Syktyvkar" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4449 msgid "Tiksi" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4451 msgid "Tomsk" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4453 msgid "Tyumen" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4455 msgid "Udachnyy" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4457 msgid "Ufa" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4459 msgid "Ul'yanovsk" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4461 msgid "Ulan-Ude" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4463 msgid "Velikiye Luki" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4465 msgid "Vladivostok" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4467 msgid "Volgograd" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4469 msgid "Voronezh" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4471 msgid "Yakutsk" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4473 msgid "Yekaterinburg" msgstr "" #. A city in Russia #: ../data/Locations.xml.in.h:4475 msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "" #. SM - San Marino #: ../data/Locations.xml.in.h:4477 msgctxt "Country" msgid "San Marino" msgstr "" #. The capital of San Marino #: ../data/Locations.xml.in.h:4479 msgctxt "City in San Marino" msgid "San Marino" msgstr "" #. RS - Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4481 msgid "Serbia" msgstr "" #. The capital of Serbia. #. "Belgrade" is the traditional English name. #. The local name in Serbian is "Beograd". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4486 msgid "Belgrade" msgstr "" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4488 msgid "Niš" msgstr "" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4490 msgid "Vršac" msgstr "" #. A city in Serbia #: ../data/Locations.xml.in.h:4492 msgid "Zemun" msgstr "" #. SK - Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4494 msgid "Slovakia" msgstr "" #. The capital of Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4496 msgid "Bratislava" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4498 msgid "Dolný Hričov" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4500 msgid "Kamenica nad Cirochou" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4502 msgid "Košice" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4504 msgid "Lučenec" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4506 msgid "Nitra" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4508 msgid "Piešťany" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4510 msgid "Poprad" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4512 msgid "Prievidza" msgstr "" #. A city in Slovakia #: ../data/Locations.xml.in.h:4514 msgid "Sliač" msgstr "" #. SI - Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4516 msgid "Slovenia" msgstr "" #. The capital of Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4518 msgid "Ljubljana" msgstr "" #. A city in Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4520 msgid "Maribor" msgstr "" #. A city in Slovenia #: ../data/Locations.xml.in.h:4522 msgid "Portorož" msgstr "" #. ES - Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4524 msgid "Spain" msgstr "" #. This refers to the time zone for the Canary Islands. The #. string is only used in places where "Spain" is already #. clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4529 msgid "Canary Islands" msgstr "" #. This refers to the time zone for mainland Spain (as #. opposed to the time zone for the Canary Islands). #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4533 msgid "Mainland Spain" msgstr "" #. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and #. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used #. in places where "Spain" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4538 msgid "Ceuta and Melilla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4540 msgid "A Coruña" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4542 msgid "Agoncillo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4544 msgid "Alcantarilla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4546 msgid "Alicante" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4548 msgid "Almería" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4550 msgid "Armilla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4552 msgid "Atogo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4554 msgid "Avilés" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4556 msgid "Barajas" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4558 msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4560 msgid "Bilbao" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4562 msgid "Colmenar Viejo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4564 msgid "Corcovados" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4566 msgid "Cuatro Vientos" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4568 msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4570 msgid "El Matorral" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4572 msgid "Fuenterrabía" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4574 msgid "Gando" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4576 msgid "Gerona" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4578 msgid "Getafe" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4580 msgid "Granada" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4582 msgid "Güime" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4584 msgid "Ibiza" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4586 msgid "Jerez" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4588 msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4590 msgid "Los Baldíos" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4592 msgid "Los Llanos" msgstr "" #. The capital of Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4594 msgid "Madrid" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4596 msgid "Mahón" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4598 msgid "Melilla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4600 msgid "Morón" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4602 msgid "Málaga" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4604 msgid "Noáin" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4606 msgid "Palma" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4608 msgid "Reus" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4610 msgid "Rota" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4612 msgid "Sabadell" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4614 msgid "Salamanca" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4616 msgid "San Javier" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4618 msgid "San Pablo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4620 msgid "Santander" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4622 msgctxt "City in Spain" msgid "Santiago" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4624 msgid "Talavera la Real" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4626 msgid "Tamaduste" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4628 msgid "Torrejón del Rey" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4630 msgctxt "City in Spain" msgid "Valencia" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4632 msgid "Vigo" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4634 msgid "Villanubla" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4636 msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "" #. A city in Spain #: ../data/Locations.xml.in.h:4638 msgid "Zaragoza" msgstr "" #. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the #. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status #. internationally. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4643 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #. The capital of Svalbard and Jan Mayen #: ../data/Locations.xml.in.h:4645 msgid "Longyearbyen" msgstr "" #. SE - Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4647 msgid "Sweden" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4649 msgid "Borlänge" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4651 msgid "Gällivare" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4653 msgid "Göteborg" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4655 msgid "Halmstad" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4657 msgid "Jönköping" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4659 msgid "Kalmar" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4661 msgid "Karlstad" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4663 msgid "Kiruna" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4665 msgid "Kramfors" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4667 msgid "Kristianstad" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4669 msgid "Linköping" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4671 msgid "Ljungbyhed" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4673 msgid "Luleå" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4675 msgid "Lycksele" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4677 msgid "Malmö" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4679 msgid "Norrköping" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4681 msgid "Nyköping" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4683 msgid "Ronneby" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4685 msgid "Skellefteå" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4687 msgid "Skövde" msgstr "" #. The capital of Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4689 msgid "Stockholm" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4691 msgid "Sundsvall" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4693 msgid "Söderhamn" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4695 msgid "Umeå" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4697 msgid "Visby" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4699 msgid "Västerås" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4701 msgid "Växjö" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4703 msgid "Ängelholm" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4705 msgid "Örebro" msgstr "" #. A city in Sweden #: ../data/Locations.xml.in.h:4707 msgid "Örnsköldsvik" msgstr "" #. CH - Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4709 msgid "Switzerland" msgstr "" #. The capital of Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4711 msgid "Bern" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4713 msgid "Basel" msgstr "" #. A city in Switzerland. #. "Geneva" is the traditional English name. #. The local name is "Genève". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4718 msgid "Geneva" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4720 msgid "Grenchen" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4722 msgid "Lugano" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4724 msgid "Neuchâtel" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4726 msgid "Sankt Gallen" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4728 msgid "St. Moritz" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4730 msgid "Sion" msgstr "" #. A city in Switzerland #: ../data/Locations.xml.in.h:4732 msgid "Zürich" msgstr "" #. TR - Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4734 msgid "Turkey" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4736 msgid "Adana" msgstr "" #. The capital of Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4738 msgid "Ankara" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4740 msgid "Antalya" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4742 msgid "Balikesir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4744 msgid "Bandirma" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4746 msgid "Bodrum" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4748 msgid "Burdur" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4750 msgid "Bursa" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4752 msgid "Corlu" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4754 msgid "Dalaman" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4756 msgid "Diyarbakir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4758 msgid "Erzurum" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4760 msgid "Eskisehir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4762 msgid "Gaziantep" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4764 msgid "Istanbul" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4766 msgid "Izmir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4768 msgid "Kars" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4770 msgid "Kayseri" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4772 msgid "Kislakoy" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4774 msgid "Konya" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4776 msgid "Malatya" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4778 msgid "Merzifon" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4780 msgid "Nevsehir" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4782 msgid "Samsun" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4784 msgid "Tepetarla" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4786 msgid "Trabzon" msgstr "" #. A city in Turkey #: ../data/Locations.xml.in.h:4788 msgid "Van" msgstr "" #. UA - Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4790 msgid "Ukraine" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4792 msgid "Boryspil'" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4794 msgid "Chagor" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4796 msgid "Dnipropetrovs'k" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4798 msgid "Donets'k" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4800 msgid "Hostomel'" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4802 msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4804 msgid "Kharkiv" msgstr "" #. The capital of Ukraine. #. "Kiev" is the traditional English name. #. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4809 msgid "Kiev" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4811 msgid "Kryvyy Rih" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4813 msgid "L'viv" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4815 msgid "Mokroye" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4817 msgid "Mykolayiv" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4819 msgid "Odesa" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4821 msgid "Rivne" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4823 msgid "Simferopol'" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4825 msgid "Telichka" msgstr "" #. A city in Ukraine #: ../data/Locations.xml.in.h:4827 msgid "Uzhhorod" msgstr "" #. GB - United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4829 msgid "United Kingdom" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4831 msgid "East and South East England" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4835 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Benson" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4839 msgid "Biggin Hill" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4843 msgid "Brize Norton" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4847 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4851 msgid "Farnborough" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4855 msgid "Lakenheath" msgstr "" #. The capital of the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4857 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "London" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4861 msgid "Luton" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4865 msgid "Lydd" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4869 msgid "Manston" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4873 msgid "Marham" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4877 msgid "Mildenhall" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4881 msgid "Northolt" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4885 msgid "Norwich" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4889 msgid "Odiham" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4893 msgid "Shoreham-by-Sea" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4897 msgid "Southampton" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4901 msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" msgid "Southend" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4905 msgid "Stansted Mountfitchet" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4909 msgid "Wainfleet" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4913 msgid "Ipswich" msgstr "" #. A city in East and South East England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:4917 msgid "Wittering" msgstr "" #. A city in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4919 msgid "Fairford" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4921 msgid "Midlands" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4923 msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4925 msgid "Castle Donington" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4927 msgid "Cottesmore" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4929 msgid "Coventry" msgstr "" #. A city in Midlands in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4931 msgid "Cranfield" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4933 msgid "North East England" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4935 msgid "Coningsby" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4937 msgid "Cranwell" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4939 msgid "Dishforth" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4941 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4943 msgctxt "City in North East England, United Kingdom" msgid "Stockton" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4945 msgid "Topcliffe" msgstr "" #. A city in North East England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4947 msgid "Waddington" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4949 msgid "North West England" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4951 msgid "Blackpool" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4953 msgid "Carlisle" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4955 msgid "Church Fenton" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4957 msgid "Kirmington" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4959 msgid "Leeds" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4961 msgid "Leeming Bar" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4963 msgid "Linton upon Ouse" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4965 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4967 msgctxt "City in North West England, United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "" #. A city in North West England in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4969 msgid "Shawbury" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4971 msgid "Northern Ireland" msgstr "" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4973 msgid "Belfast" msgstr "" #. A city in Northern Ireland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4975 msgid "Eglinton" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4977 msgid "Scotland" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4979 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4981 msgid "Campbeltown" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4983 msgid "Dundee" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4985 msgid "Edinburgh" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4987 msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4989 msgid "Gramisdale" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4991 msgid "Inverness" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4993 msgid "Kilmoluag" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4995 msgid "Kinloss" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4997 msgid "Kintra" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:4999 msgid "Kirkwall" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5001 msgid "Leuchars" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5003 msgid "Lossiemouth" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5005 msgid "Mossbank" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5007 msgid "Prestwick" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5009 msgid "Stornoway" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5011 msgid "Sumburgh" msgstr "" #. A city in Scotland in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5013 msgid "Wick" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5015 msgid "South and South West England" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5019 msgid "Boscombe" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5023 msgid "Bournemouth" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5027 msgid "Bristol" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5031 msgid "Butes" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5035 msgid "Exeter" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5039 msgid "Filton" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5043 msgid "Helston" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5047 msgid "Hugh Town" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5051 msgid "Lyneham" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5055 msgid "Middle Wallop" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5059 msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5063 msgid "Staverton" msgstr "" #. A city in South and South West England in the United #. Kingdom #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5067 msgid "Yeovilton" msgstr "" #. A state/province/territory in United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5069 msgid "Wales" msgstr "" #. A city in Wales in the United Kingdom. #. The local name in Welsh is "Caerdydd". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5073 msgctxt "City in Wales, United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5075 msgid "Hawarden" msgstr "" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5077 msgid "Pembrey" msgstr "" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5079 msgid "Saint Athan" msgstr "" #. A city in Wales in the United Kingdom #: ../data/Locations.xml.in.h:5081 msgid "Valley" msgstr "" #. VA - Holy See (Vatican City State) #: ../data/Locations.xml.in.h:5083 msgid "Vatican City" msgstr "" #. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland #: ../data/Locations.xml.in.h:5085 msgid "Åland Islands" msgstr "" #. A city in the Åland Islands. #. The local name in Finnish is "Maarianhamina". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5089 msgid "Mariehamn" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:5090 msgid "Middle East" msgstr "" #. BH - Bahrain #: ../data/Locations.xml.in.h:5092 msgid "Bahrain" msgstr "" #. A city in Bahrain. #. The name is also written "الحد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5096 msgid "Al Hadd" msgstr "" #. The capital of Bahrain. #. "Manama" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5101 msgid "Manama" msgstr "" #. IR - Islamic Republic of Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5103 msgid "Iran" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "آبادان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5107 msgid "Abadan" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5109 msgid "Abadeh" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5111 msgid "Abū Mūsā" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "آغاجاری". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5115 msgid "Aghajari" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "اهواز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5119 msgid "Ahvaz" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "اردبيل". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5123 msgid "Ardabil" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر عباس". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5127 msgid "Bandar 'Abbas" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر بوشهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5131 msgid "Bandar-e Bushehr" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر لنگه". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5135 msgid "Bandar-e Lengeh" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "بندر ماهشهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5139 msgid "Bandar-e Mahshahr" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5141 msgid "Birjand" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "چاه بهار". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5145 msgid "Chah Bahar" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "ديرستان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5149 msgid "Dayrestan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "دو گنبدان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5153 msgid "Do Gonbadan" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5155 msgid "Esfahan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "فسا". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5159 msgid "Fasa" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "گرگان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5163 msgid "Gorgan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5167 msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "همدان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5171 msgid "Hamadan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "يلام". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5175 msgid "Ilam" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5177 msgid "Iranshahr" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "كرج". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5181 msgid "Karaj" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5183 msgid "Kashan" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5185 msgid "Kerman" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5187 msgid "Kermanshah" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "خرم آباد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5191 msgid "Khorramabad" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "كيش". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5195 msgid "Kish" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5197 msgid "Lar" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "مشهد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5201 msgid "Mashhad" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "مسجد سلیمان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5205 msgid "Masjed Soleyman" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "نو شهر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5209 msgid "Now Shahr" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "ارومیه". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5213 msgid "Orumiyeh" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "قزوین". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5217 msgid "Qazvin" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5219 msgid "Rasht" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5221 msgid "Sabzevar" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "سخت سر". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5225 msgid "Sakht Sar" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5227 msgid "Sanandaj" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5229 msgid "Sarakhs" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "سمنان". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5233 msgid "Semnan" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر بالا". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5237 msgid "Shahr-e Bala" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "شهر كرد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5241 msgid "Shahr-e Kord" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "شیراز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5245 msgid "Shiraz" msgstr "" #. A city in Iran #: ../data/Locations.xml.in.h:5247 msgid "Tabas" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "تبريز". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5251 msgid "Tabriz" msgstr "" #. The capital of Iran. #. The name is also written "تهران". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5255 msgid "Tehran" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "يزد". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5259 msgid "Yazd" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "زابل". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5263 msgid "Zabol" msgstr "" #. A city in Iran. #. The name is also written "زاهدان (کي)". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5267 msgid "Zahedan-e (Yek)" msgstr "" #. IQ - Iraq #: ../data/Locations.xml.in.h:5269 msgid "Iraq" msgstr "" #. IL - Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5271 msgid "Israel" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5273 msgid "Elat" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5275 msgid "Mahanayim" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5277 msgid "Mahane Yisra'el" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5279 msgid "Ramot Remez" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5281 msgid "Shizzafon" msgstr "" #. A city in Israel #: ../data/Locations.xml.in.h:5283 msgid "Tel Aviv" msgstr "" #. JO - Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5285 msgctxt "Country" msgid "Jordan" msgstr "" #. A city in Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5287 msgid "Al 'Aqabah" msgstr "" #. A city in Jordan #: ../data/Locations.xml.in.h:5289 msgid "Al Jizah" msgstr "" #. The capital of Jordan. #. "Amman" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "'Amman". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5294 msgid "Amman" msgstr "" #. KW - Kuwait #: ../data/Locations.xml.in.h:5296 msgctxt "Country" msgid "Kuwait" msgstr "" #. The capital of Kuwait. #. "Kuwait" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5301 msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait" msgstr "" #. LB - Lebanon #: ../data/Locations.xml.in.h:5303 msgctxt "Country" msgid "Lebanon" msgstr "" #. The capital of Lebanon. #. "Beirut" is the traditional English name. #. The local name is "Beyrouth". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5308 msgid "Beirut" msgstr "" #. OM - Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5310 msgid "Oman" msgstr "" #. A city in Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5312 msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" msgstr "" #. The capital of Oman. #. "Muscat" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Masqat". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5317 msgid "Muscat" msgstr "" #. A city in Oman #: ../data/Locations.xml.in.h:5319 msgid "Salalah" msgstr "" #. PS - Occupied Palestinian Territory #: ../data/Locations.xml.in.h:5321 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #. QA - Qatar #: ../data/Locations.xml.in.h:5323 msgid "Qatar" msgstr "" #. The capital of Qatar. #. "Doha" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5328 msgid "Doha" msgstr "" #. SA - Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5330 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5332 msgid "'Ar'ar" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5334 msgid "Abha" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5336 msgid "Ad Dalfa'ah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5338 msgid "Ad Dammam" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5340 msgid "Al 'Aqiq" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5342 msgid "Al Qaysumah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5344 msgid "Al Qurayyat" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5346 msgid "Al Wajh" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5348 msgid "Al Wuday'ah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5350 msgid "Ar Ruqayyiqah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5352 msgid "At Ta'if" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia. #. "Dhahran" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Az Zahran". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5357 msgid "Dhahran" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5359 msgid "Ha'il" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5361 msgid "Jiddah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5363 msgid "Jizan" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5365 msgid "Khamis Mushayt" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5367 msgid "Masjid Ibn Rashid" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia. #. "Mecca" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Makkah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5372 msgid "Mecca" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia. #. "Medina" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5377 msgid "Medina" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5379 msgid "Najran" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5381 msgid "Qal'at Bishah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5383 msgid "Qara" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5385 msgid "Rafha" msgstr "" #. The capital of Saudi Arabia. #. "Riyadh" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ar Riyad". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5390 msgid "Riyadh" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5392 msgid "Tabuk" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5394 msgid "Tamrah" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5396 msgid "Turayf" msgstr "" #. A city in Saudi Arabia #: ../data/Locations.xml.in.h:5398 msgid "Yanbu' al Bahr" msgstr "" #. SY - Syrian Arab Republic #: ../data/Locations.xml.in.h:5400 msgid "Syria" msgstr "" #. A city in Syria #: ../data/Locations.xml.in.h:5402 msgid "Al Qamishli" msgstr "" #. A city in Syria. #. "Aleppo" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Halab". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5407 msgid "Aleppo" msgstr "" #. The capital of Syria. #. "Damascus" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dimashq". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5412 msgid "Damascus" msgstr "" #. A city in Syria #: ../data/Locations.xml.in.h:5414 msgid "Dayr az Zawr" msgstr "" #. A city in Syria. #. "Latakia" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5419 msgid "Latakia" msgstr "" #. AE - United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5421 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #. The capital of the United Arab Emirates. #. "Abu Dhabi" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Abu Zaby". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5426 msgid "Abu Dhabi" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5428 msgid "Al 'Ayn" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5430 msgid "Al Fujayrah" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates. #. "Dubai" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Dubayy". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5435 msgid "Dubai" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates #: ../data/Locations.xml.in.h:5437 msgid "Ra's al Khaymah" msgstr "" #. A city in the United Arab Emirates. #. "Sharjah" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5442 msgid "Sharjah" msgstr "" #. YE - Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5444 msgid "Yemen" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5446 msgid "'Adan" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5448 msgid "'Ataq" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5450 msgid "Al Hudaydah" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5452 msgid "Ma'rib" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5454 msgid "Mori" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5456 msgid "Sa'dah" msgstr "" #. The capital of Yemen. #. "Sanaa" is the traditional English name. #. The local name in Arabic is "San'a'". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5461 msgid "Sanaa" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5463 msgid "Say'un" msgstr "" #. A city in Yemen #: ../data/Locations.xml.in.h:5465 msgid "Ta'izz" msgstr "" #: ../data/Locations.xml.in.h:5466 msgid "North America" msgstr "" #. CA - Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5468 msgid "Canada" msgstr "" #. The time zone used on most of the west coast of North #. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" #. and in French-speaking parts of Canada it is called #. "Heure du Pacifique". The string is only used in places #. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from #. the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5476 msgid "Pacific Time" msgstr "" #. The time zone used in the central-west part of North #. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is #. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking #. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The #. string is only used in places where "US", "Canada" or #. "Mexico" is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5484 msgid "Mountain Time" msgstr "" #. This represents the time zone in the northeastern part #. of the Canadian province of British Columbia (BC), which #. is part of the "Mountain Time" zone, but does not #. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5490 msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" msgstr "" #. The time zone used in the central-east part of North #. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and #. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure #. du Centre". The string is only used in places where #. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the #. context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5498 msgid "Central Time" msgstr "" #. This represents the time zone in the Canadian province #. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" #. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the #. rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5504 msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" msgstr "" #. The time zone used on the east coast of the United #. States, and the corresponding (non-coastal) part of #. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called #. "Heure de l'Est". The string is only used in places #. where "US" or "Canada" is already clear from the context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5511 msgid "Eastern Time" msgstr "" #. This represents the time zone in certain parts of Canada #. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, #. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but #. which do not observe Daylight Saving Time with the rest #. of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5518 msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" msgstr "" #. This represents the time zone in the far eastern portion #. of the Canadian province of Quebec, which is part of the #. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight #. Saving Time with the rest of the zone. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5524 msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" msgstr "" #. The time zone used in the Canadian province of #. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is #. called "Heure de Terre-Neuve". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:5529 msgid "Newfoundland Time" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5531 msgid "Alberta" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5533 msgid "Banff" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5535 msgid "Bergen" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5537 msgid "Bow Island" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5539 msgid "Brooks" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5541 msgid "Calgary" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5543 msgid "Cardston" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5545 msgid "Claresholm" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5547 msgid "Cold Lake" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5549 msgid "Coleman" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5551 msgid "Coronation" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5553 msgid "Drumheller" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5555 msgid "Edmonton" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5557 msgid "Edson" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5559 msgid "Embarras Portage" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5561 msgid "Esther" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5563 msgid "Fort Chipewyan" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5565 msgid "Fort McMurray" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5567 msgid "Grande Prairie" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5569 msgid "High Level" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5571 msgctxt "City in Alberta, Canada" msgid "Jasper" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5573 msgid "Lac La Biche" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5575 msgid "Lethbridge" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5577 msgid "Medicine Hat" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5579 msgid "Milk River" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5581 msgid "Onefour" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5583 msgid "Peace River" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5585 msgid "Pincher Creek" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5587 msgid "Red Deer" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5589 msgid "Rocky Mountain House" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5591 msgid "Seebe" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5593 msgid "Slave Lake" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5595 msgid "Spirit River" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5597 msgid "Three Hills" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5599 msgid "Vegreville" msgstr "" #. A city in Alberta in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5601 msgid "Whitecourt" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5603 msgid "British Columbia" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5605 msgid "Abbotsford" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5607 msgid "Agassiz" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5609 msgid "Allison Harbour" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5611 msgid "Alta Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5613 msgid "Baldonnel" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5615 msgid "Bella Coola" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5617 msgid "Blue River" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5619 msgid "Boat Basin" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5621 msgid "Burns Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5623 msgid "Campbell River" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5625 msgid "Castlegar" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5627 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Clinton" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5629 msgid "Comox" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5631 msgid "Cranbrook" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5633 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Creston" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5635 msgid "Dease Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5637 msgid "Esquimalt" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5639 msgid "Fort Grahame" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5641 msgid "Fort Nelson" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5643 msgid "Gabriola" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5645 msgid "Golden" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5647 msgid "Hollyburn" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5649 msgid "Hope" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5651 msgid "Kamloops" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5653 msgid "Kelowna" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5655 msgid "Lasqueti" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5657 msgid "Little Prairie" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5659 msgid "Lytton" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5661 msgid "McLeod Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5663 msgid "Nakusp" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5665 msgid "Nanaimo" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5667 msgid "Nanoose Bay" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5669 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Natal" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5671 msgid "Nelson" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5673 msgid "North Kamloops" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5675 msgid "Ocean Falls" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5677 msgid "Osoyoos" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5679 msgid "Penticton" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5681 msgid "Pitt Meadows" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5683 msgid "Port Hardy" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5685 msgid "Port Simpson" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5687 msgid "Powell River" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5689 msgid "Prince George" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5691 msgid "Prince Rupert" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5693 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Princeton" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5695 msgid "Queen Charlotte" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5697 msgid "Quesnel" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5699 msgid "Revelstoke" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5701 msgid "Rocky Point" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5703 msgid "Salmon Arm" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5705 msgid "Sandspit" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5707 msgid "Smithers" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5709 msgid "Squamish" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5711 msgid "Stephen" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5713 msgid "Steveston" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5715 msgid "Stewart" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5717 msgid "Summerland" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5719 msgid "Terrace" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5721 msgid "Tofino" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5723 msgid "Tow Hill" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5725 msgid "Trout Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5727 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vancouver" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5729 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Vernon" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5731 msgctxt "City in British Columbia, Canada" msgid "Victoria" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5733 msgid "White Rock" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5735 msgid "Williams Lake" msgstr "" #. A city in British Columbia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5737 msgid "Winter Harbour" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5739 msgid "Manitoba" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5741 msgid "Berens River" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5743 msgid "Brandon" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5745 msgid "Carman" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5747 msgid "Churchill" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5749 msgid "Dauphin" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5751 msgid "Flin Flon" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5753 msgid "Gillam" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5755 msgid "Gimli" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5757 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Grand Rapids" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5759 msgid "Island Lake" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5761 msgid "Lynn Lake" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5763 msgctxt "City in Manitoba, Canada" msgid "Miami" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5765 msgid "Morden" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5767 msgid "Norway House" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5769 msgid "Pilot Mound" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5771 msgid "Swan River" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5773 msgid "The Pas" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5775 msgid "Thompson" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5777 msgid "Victoria Beach" msgstr "" #. A city in Manitoba in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5779 msgid "Winnipeg" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5781 msgid "New Brunswick" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5783 msgid "Bathurst" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5785 msgid "Dipper Harbour" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5787 msgid "Fredericton" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5789 msgid "Gagetown" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5791 msgid "Moncton" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5793 msgid "Saint John" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5795 msgid "Saint Leonard" msgstr "" #. A city in New Brunswick in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5797 msgid "Saint Stephen" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5799 msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5801 msgid "Argentia" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5803 msgid "Cape Race" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5805 msgid "Cartwright" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5807 msgid "Deer Lake" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5809 msgid "Englee" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5811 msgid "Ferolle Point" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5813 msgid "Gander" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5815 msgid "Goose Bay" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5817 msgid "Harbour Breton" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5819 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Hebron" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5821 msgid "Hopedale" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5823 msgid "Makkovik" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5825 msgid "Mary's Harbour" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5827 msgid "Mount Pearl Park" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5829 msgid "Nain" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5831 msgid "Neddy Harbour" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5833 msgid "Nutak" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5835 msgid "Saint Anthony" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5837 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Saint John's" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5839 msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" msgid "Stephenville" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5841 msgid "Terra Nova" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5843 msgid "Twillingate" msgstr "" #. A city in Newfoundland and Labrador in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5845 msgid "Wabush" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5847 msgid "Northwest Territories" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5849 msgid "Aklavik" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5851 msgid "Cape Parry" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5853 msgid "Délįne" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5855 msgid "Fort Good Hope" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5857 msgid "Fort Providence" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5859 msgid "Fort Simpson" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5861 msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" msgid "Fort Smith" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5863 msgid "Hay River" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5865 msgid "Holman" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5867 msgid "Inuvik" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5869 msgid "Nahanni Butte" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5871 msgid "Norman Wells" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5873 msgid "Paulatuk" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5875 msgid "Sachs Harbour" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5877 msgid "Tuktoyaktuk" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5879 msgid "Tununuk" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5881 msgid "Wha Ti" msgstr "" #. A city in Northwest Territories in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5883 msgid "Yellowknife" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5885 msgid "Nova Scotia" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5887 msgid "Bay Saint Lawrence" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5889 msgid "Beaver Harbour" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5891 msgid "Caledonia" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5893 msgid "Canso" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5895 msgid "Caribou Island" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5897 msgid "Chéticamp" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5899 msgid "Dingwall" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5901 msgid "Grand-Etang" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5903 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Greenwood" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5905 msgid "Halifax" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5907 msgid "Kentville" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5909 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Liverpool" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5911 msgid "Sheet Harbour" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5913 msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" msgid "Sydney" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5915 msgid "Westport" msgstr "" #. A city in Nova Scotia in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5917 msgid "Yarmouth" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5919 msgid "Nunavut" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5921 msgid "Arviat" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5923 msgid "Baker Lake" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5925 msgid "Cambridge Bay" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5927 msgid "Cape Dorset" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5929 msgid "Cape Dyer" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5931 msgid "Chesterfield Inlet" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5933 msgid "Clyde River" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5935 msgid "Coral Harbour" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5937 msgid "Ennadai" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5939 msgctxt "City in Nunavut, Canada" msgid "Eureka" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5941 msgid "Gjoa Haven" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5943 msgid "Hall Beach" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5945 msgid "Igloolik" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5947 msgid "Iqaluit" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5949 msgid "Kugaaruk" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5951 msgid "Kugluktuk" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5953 msgid "Pangnirtung" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5955 msgid "Pond Inlet" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5957 msgid "Qikiqtarjuaq" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5959 msgid "Rankin Inlet" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5961 msgid "Repulse Bay" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5963 msgid "Resolute" msgstr "" #. A city in Nunavut in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5965 msgid "Taloyoak" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5967 msgctxt "State in Canada" msgid "Ontario" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5969 msgid "Bancroft" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5971 msgid "Beardmore" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5973 msgid "Borden" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5975 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5977 msgid "Central Patricia" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5979 msgid "Chapleau" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5981 msgid "Cobourg" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5983 msgid "Collingwood" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5985 msgid "Coppell" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5987 msgid "Delhi" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5989 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Dryden" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5991 msgid "Earlton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5993 msgid "Elliot Lake" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5995 msgid "Erieau" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5997 msgid "Front of Escott" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:5999 msgid "Geraldton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6001 msgid "Goderich" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6003 msgid "Gore Bay" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6005 msgid "Hallowell" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6007 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Hamilton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6009 msgid "Heron Bay" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6011 msgid "Kapuskasing" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6013 msgid "Kenora" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6015 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Kingston" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6017 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "London" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6019 msgid "Moosonee" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6021 msgid "Mount Forest" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6023 msgid "Muskoka Falls" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6025 msgid "Nanticoke" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6027 msgid "North Bay" msgstr "" #. The capital of Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6029 msgid "Ottawa" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6031 msgid "Petawawa" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6033 msgid "Peterborough" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6035 msgid "Port Weller" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6037 msgid "Red Lake" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6039 msgid "Saint Catharines" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6041 msgid "Sarnia" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6043 msgid "Sault Sainte Marie" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6045 msgid "Sioux Lookout" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6047 msgid "Sudbury" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6049 msgid "Thunder Bay" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6051 msgid "Timmins" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6053 msgid "Tobermory" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6055 msgid "Toronto" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6057 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Trenton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6059 msgid "Upsala" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6061 msgctxt "City in Ontario, Canada" msgid "Waterloo" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6063 msgid "Wawa" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6065 msgid "Whitefish Falls" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6067 msgid "Wiarton" msgstr "" #. A city in Ontario in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6069 msgid "Windsor" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6071 msgid "Prince Edward Island" msgstr "" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6073 msgid "Charlottetown" msgstr "" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6075 msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" msgid "Elmira" msgstr "" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6077 msgid "Summerside" msgstr "" #. A city in Prince Edward Island in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6079 msgid "Tignish" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6081 msgctxt "State in Canada" msgid "Quebec" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6083 msgid "Amqui" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6085 msgid "Bagotville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6087 msgid "Baie-Comeau" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6089 msgid "Baie-Sainte-Catherine" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6091 msgid "Baie-de-la-Trinité" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6093 msgid "Beauceville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6095 msgid "Beauport" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6097 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Bedford" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6099 msgid "Bellin" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6101 msgid "Blanc-Sablon" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6103 msgid "Canton-Bégin" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6105 msgid "Cap-Chat" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6107 msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6109 msgid "Cape Cove" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6111 msgid "Chibougamau" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6113 msgid "Fort-Rupert" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6115 msgid "Gaspé" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6117 msgid "Gatineau" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6119 msgid "Harrington Harbour" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6121 msgid "Havre-Saint-Pierre" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6123 msgid "Inoucdjouac" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6125 msgid "Ivugivik" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6127 msgid "Jacques-Cartier" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6129 msgid "Jonquière" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6131 msgid "Koartac" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6133 msgid "Kuujjuaq" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6135 msgid "L'Anse-Saint-Jean" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6137 msgid "L'Ascension" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6139 msgid "L'Assomption" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6141 msgid "La Baie" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6143 msgid "La Tuque" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6145 msgid "Leaf River" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6147 msgid "Lennoxville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6149 msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6151 msgid "Maniwaki" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6153 msgid "Maricourt" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6155 msgid "Matagami" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6157 msgid "Mont-Apica" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6159 msgid "Mont-Joli" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6161 msgid "Montmagny" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Montréal". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6165 msgid "Montreal" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6167 msgid "Natashquan" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6169 msgid "New Carlisle" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6171 msgid "Nicolet" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6173 msgid "Normandin" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6175 msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6177 msgid "Nouveau-Comptoir" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6179 msgid "Parent" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6181 msgid "Petite-Rivière" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6183 msgid "Port-Menier" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6185 msgid "Portneuf" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6187 msgid "Poste-de-la-Baleine" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6189 msgid "Puvirnituq" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada. #. The local name in French is "Québec". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6193 msgctxt "City in Quebec, Canada" msgid "Quebec" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6195 msgid "Radisson" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6197 msgid "Rivière-du-Loup" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6199 msgid "Rivière-la-Madeleine" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6201 msgid "Roberval" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6203 msgid "Rouyn" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6205 msgid "Saint-Anicet" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6207 msgid "Saint-Chrysostome" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6209 msgid "Saint-Fabien" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6211 msgid "Saint-François" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6213 msgid "Saint-Henri-de-Taillon" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6215 msgid "Saint-Jean" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6217 msgid "Saint-Joachim" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6219 msgid "Saint-Jovite" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6221 msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6223 msgid "Schefferville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6225 msgid "Senneville" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6227 msgid "Sept-Îles" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6229 msgid "Shawinigan" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6231 msgid "Sherbrooke" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6233 msgid "Stoneham" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6235 msgid "Trois-Rivières" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6237 msgid "Val-d'Or" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6239 msgid "Valcartier Station" msgstr "" #. A city in Quebec in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6241 msgid "Varennes" msgstr "" #. A state/province/territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6243 msgid "Saskatchewan" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6245 msgid "Assiniboia" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6247 msgid "Broadview" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6249 msgid "Buffalo Narrows" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6251 msgid "East Poplar" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6253 msgid "Eastend" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6255 msgid "Estevan" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6257 msgid "Kindersley" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6259 msgid "La Ronge" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6261 msgid "Leader" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6263 msgid "Lloydminster" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6265 msgid "Lucky Lake" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6267 msgid "Maple Creek" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6269 msgid "Meadow Lake" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6271 msgid "Melfort" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6273 msgid "Nipawin" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6275 msgid "North Battleford" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6277 msgid "Prince Albert" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6279 msgid "Regina" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6281 msgid "Rockglen" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6283 msgid "Rosetown" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6285 msgid "Saskatoon" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6287 msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" msgid "Southend" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6289 msgid "Spiritwood" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6291 msgid "Stony Rapids" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6293 msgid "Swift Current" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6295 msgid "Uranium City" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6297 msgid "Val Marie" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6299 msgid "Watrous" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6301 msgid "Weyburn" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6303 msgid "Wynyard" msgstr "" #. A city in Saskatchewan in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6305 msgid "Yorkton" msgstr "" #. FIXME: rename this to Yukon #: ../data/Locations.xml.in.h:6307 msgid "Yukon Territory" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6309 msgid "Burwash Landing" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6311 msgid "Carmacks" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6313 msgid "Dawson" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6315 msgid "Haines Junction" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6317 msgid "Mayo" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6319 msgid "Old Crow" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6321 msgid "Shingle Point" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6323 msgid "Snag" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6325 msgid "Teslin" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6327 msgid "Watson Lake" msgstr "" #. A city in Yukon Territory in Canada #: ../data/Locations.xml.in.h:6329 msgid "Whitehorse" msgstr "" #. MX - Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6331 msgid "Mexico" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6333 msgctxt "State in Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "" #. A city in Aguascalientes in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6335 msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" msgid "Aguascalientes" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6337 msgid "Baja California" msgstr "" #. A city in Baja California in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6339 msgid "Mexicali" msgstr "" #. A city in Baja California in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6341 msgid "Tijuana" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6343 msgid "Baja California Sur" msgstr "" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6345 msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" msgid "La Paz" msgstr "" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6347 msgid "Loreto" msgstr "" #. A city in Baja California Sur in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6349 msgid "San José del Cabo" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6351 msgctxt "State in Mexico" msgid "Campeche" msgstr "" #. A city in Campeche in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6353 msgctxt "City in Campeche, Mexico" msgid "Campeche" msgstr "" #. A city in Campeche in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6355 msgid "Carmen" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6357 msgid "Chiapas" msgstr "" #. A city in Chiapas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6359 msgid "Tapachula" msgstr "" #. A city in Chiapas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6361 msgid "Tuxtla" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6363 msgctxt "State in Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "" #. A city in Chihuahua in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6365 msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" msgid "Chihuahua" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6367 msgid "Coahuila" msgstr "" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6369 msgid "Monclova" msgstr "" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6371 msgid "Piedras Negras" msgstr "" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6373 msgid "Saltillo" msgstr "" #. A city in Coahuila in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6375 msgid "Torreón" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6377 msgctxt "State in Mexico" msgid "Colima" msgstr "" #. A city in Colima in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6379 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Colima" msgstr "" #. A city in Colima in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6381 msgctxt "City in Colima, Mexico" msgid "Manzanillo" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6383 msgctxt "State in Mexico" msgid "Distrito Federal" msgstr "" #. The capital of Mexico. #. "Mexico City" is the traditional English name. #. The local name in Spanish is "México". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6388 msgid "Mexico City" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6390 msgctxt "State in Mexico" msgid "Durango" msgstr "" #. A city in Durango in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6392 msgctxt "City in Durango, Mexico" msgid "Durango" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6394 msgid "Guanajuato" msgstr "" #. A city in Guanajuato in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6396 msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" msgid "León" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6398 msgid "Guerrero" msgstr "" #. A city in Guerrero in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6400 msgid "Acapulco" msgstr "" #. A city in Guerrero in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6402 msgid "Ixtapa" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6404 msgid "Hidalgo" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6406 msgid "Jalisco" msgstr "" #. A city in Jalisco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6408 msgid "Guadalajara" msgstr "" #. A city in Jalisco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6410 msgid "Puerto Vallarta" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6412 msgid "Michoacán" msgstr "" #. A city in Michoacán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6414 msgid "Morelia" msgstr "" #. A city in Michoacán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6416 msgid "Uruapan" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6418 msgid "Morelos" msgstr "" #. A city in Morelos in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6420 msgid "Cuernavaca" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6422 msgid "México" msgstr "" #. A city in México in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Juárez". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6426 msgid "Ciudad Juárez" msgstr "" #. A city in México in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6428 msgid "Toluca" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6430 msgid "Nayarit" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6432 msgid "Nuevo León" msgstr "" #. A city in Nuevo León in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6434 msgid "Monterrey" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6436 msgctxt "State in Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6438 msgid "El Zapote" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6440 msgid "Ixtepec" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6442 msgid "Laguna Tepic" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6444 msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" msgid "Oaxaca" msgstr "" #. A city in Oaxaca in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6446 msgid "Puerto Escondido" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6448 msgctxt "State in Mexico" msgid "Puebla" msgstr "" #. A city in Puebla in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6450 msgctxt "City in Puebla, Mexico" msgid "Puebla" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6452 msgctxt "State in Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "" #. A city in Querétaro in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6454 msgctxt "City in Querétaro, Mexico" msgid "Querétaro" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6456 msgid "Quintana Roo" msgstr "" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6458 msgid "Cancún" msgstr "" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6460 msgid "Chetumal" msgstr "" #. A city in Quintana Roo in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6462 msgid "Cozumel" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6464 msgctxt "State in Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "" #. A city in San Luis Potosí in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6466 msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" msgid "San Luis Potosí" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6468 msgid "Sinaloa" msgstr "" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6470 msgid "Culiacán" msgstr "" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6472 msgid "Los Mochis" msgstr "" #. A city in Sinaloa in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6474 msgid "Mazatlán" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6476 msgctxt "State in Mexico" msgid "Sonora" msgstr "" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6478 msgid "Ciudad Obregón" msgstr "" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6480 msgid "Guaymas" msgstr "" #. A city in Sonora in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6482 msgid "Hermosillo" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6484 msgid "Tabasco" msgstr "" #. A city in Tabasco in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6486 msgid "Villahermosa" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6488 msgid "Tamaulipas" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6490 msgid "Ciudad Victoria" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6492 msgid "Matamoros" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6494 msgid "Nuevo Laredo" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6496 msgid "Reynosa" msgstr "" #. A city in Tamaulipas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6498 msgid "Tampico" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6500 msgid "Tlaxcala" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6502 msgctxt "State in Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "" #. A city in Veracruz in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6504 msgid "Minatitlán" msgstr "" #. A city in Veracruz in Mexico. #. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6508 msgid "Poza Rica de Hidalgo" msgstr "" #. A city in Veracruz in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6510 msgctxt "City in Veracruz, Mexico" msgid "Veracruz" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6512 msgid "Yucatán" msgstr "" #. A city in Yucatán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6514 msgid "Chichén-Itzá" msgstr "" #. A city in Yucatán in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6516 msgctxt "City in Yucatán, Mexico" msgid "Mérida" msgstr "" #. A state/province/territory in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6518 msgctxt "State in Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "" #. A city in Zacatecas in Mexico #: ../data/Locations.xml.in.h:6520 msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" msgid "Zacatecas" msgstr "" #. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North #. America (off the coast of Newfoundland). The French name is #. "Saint-Pierre-et-Miquelon". #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6525 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #. The capital of Saint Pierre and Miquelon #: ../data/Locations.xml.in.h:6527 msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" msgid "Saint-Pierre" msgstr "" #. US - United States, aka United States of America #: ../data/Locations.xml.in.h:6529 msgid "United States" msgstr "" #. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the #. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of #. Alaska in the United States. This string is for the time #. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with #. Daylight Saving Time). It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6537 msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" msgstr "" #. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the #. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of #. Alaska in the United States. This string is for the time #. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use #. Daylight Saving Time. It is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6545 msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" msgstr "" #. The time zone used in the majority of Alaska in the #. United States. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6550 msgid "Alaska Time" msgstr "" #. This represents the time zone in the US state of #. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but #. does not observe Daylight Saving Time with the rest of #. the zone. The string is only used in places where #. "United States" is already clear from context. #. #: ../data/Locations.xml.in.h:6557 msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6559 msgid "Alabama" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6561 msgid "Alabaster" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6563 msgid "Albertville" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6565 msgid "Alexander City" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6567 msgid "Andalusia" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6569 msgid "Anniston" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6571 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Auburn" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6573 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Birmingham" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6575 msgid "Cullman" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6577 msgid "Daleville" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6579 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Decatur" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6581 msgid "Dothan" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6583 msgid "Evergreen" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6585 msgid "Fort Payne" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6587 msgid "Gadsden" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6589 msgid "Haleyville" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6591 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Huntsville" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6593 msgid "Mobile" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6595 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Montgomery" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6597 msgid "Muscle Shoals" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6599 msgid "Ozark" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6601 msgctxt "City in Alabama, United States" msgid "Troy" msgstr "" #. A city in Alabama in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6603 msgid "Tuscaloosa" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6605 msgid "Alaska" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6607 msgid "Adak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6609 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Alpine" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6611 msgid "Ambler" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6613 msgid "Anaktuvuk Pass" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6615 msgid "Anchorage" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6617 msgid "Angoon" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6619 msgid "Aniak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6621 msgid "Annette" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6623 msgid "Anvik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6625 msgid "Arctic Village" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6627 msgid "Barrow" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6629 msgid "Bethel" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6631 msgid "Bettles" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6633 msgid "Birchwood" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6635 msgid "Buckland" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6637 msgid "Chandalar" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6639 msgid "Chignik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6641 msgid "Chisana" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6643 msgid "Chistochina" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6645 msgid "Chulitna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6647 msgid "Cold Bay" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6649 msgid "Cordova" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6651 msgid "Deadhorse" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6653 msgid "Delta Junction" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6655 msgid "Dillingham" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6657 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Eagle" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6659 msgid "Egegik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6661 msgid "Elfin Cove" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6663 msgid "Emmonak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6665 msgid "Eureka Roadhouse" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6667 msgid "Fairbanks" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6669 msgid "Fort Yukon" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6671 msgid "Galena" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6673 msgid "Gambell" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6675 msgid "Gulkana" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6677 msgid "Gustavus" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6679 msgid "Haines" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6681 msgid "Healy" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6683 msgid "Homer" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6685 msgid "Hoonah" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6687 msgid "Hooper Bay" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6689 msgid "Huslia" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6691 msgid "Hydaburg" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6693 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Juneau" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6695 msgid "Kake" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6697 msgid "Kaktovik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6699 msgid "Kaltag" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6701 msgid "Kenai" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6703 msgid "Ketchikan" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6705 msgid "King Salmon" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6707 msgid "Kipnuk" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6709 msgid "Kivalina" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6711 msgid "Klawock" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6713 msgid "Kodiak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6715 msgid "Kotzebue" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6717 msgid "Koyuk" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6719 msgid "Kustatan" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6721 msgid "Lake Minchumina" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6723 msgid "Lime Village" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6725 msgid "Manley Hot Springs" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6727 msgid "McCarthy" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6729 msgid "McGrath" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6731 msgid "McKinley Park" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6733 msgid "Mekoryuk" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6735 msgid "Metlakatla" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6737 msgid "Nabesna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6739 msgid "Nenana" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6741 msgid "Newhalen" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6743 msgid "Noatak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6745 msgid "Nome" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6747 msgid "Northway" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6749 msgid "Nuiqsut" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6751 msgid "Palmer" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6753 msgid "Paxson" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6755 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Petersburg" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6757 msgid "Platinum" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6759 msgid "Point Hope" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6761 msgid "Point Lay" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6763 msgid "Port Alexander" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6765 msgid "Port Alsworth" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6767 msgid "Port Heiden" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6769 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Saint George" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6771 msgid "Saint Marys" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6773 msgid "Saint Paul" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6775 msgid "Sand Point" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6777 msgid "Savoonga" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6779 msgid "Scammon Bay" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6781 msgid "Selawik" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6783 msgid "Seldovia" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6785 msgid "Seward" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6787 msgid "Shishmaref" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6789 msgid "Sitka" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6791 msgid "Skagway" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6793 msgid "Sleetmute" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6795 msgid "Soldotna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6797 msgctxt "City in Alaska, United States" msgid "Sutton" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6799 msgid "Takotna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6801 msgid "Talkeetna" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6803 msgid "Tanana" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6805 msgid "Tin City" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6807 msgid "Togiak" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6809 msgid "Unalakleet" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6811 msgid "Unalaska" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6813 msgid "Valdez" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6815 msgid "Wainwright" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6817 msgid "Wasilla" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6819 msgid "Whittier" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6821 msgid "Willow" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6823 msgid "Wrangell" msgstr "" #. A city in Alaska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6825 msgid "Yakutat" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6827 msgid "Arizona" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6829 msgid "Bullhead City" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6831 msgid "Casa Grande" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6833 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Chandler" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6835 msgid "Childs" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6837 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Douglas" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6839 msgid "Flagstaff" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6841 msgid "Gilbert" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6843 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Glendale" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6845 msgid "Goodyear" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6847 msgid "Grand Canyon" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6849 msgid "Kingman" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6851 msgid "Mesa" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6853 msgid "Nogales" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6855 msgid "Page" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6857 msgctxt "City in Arizona, United States" msgid "Peoria" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6859 msgid "Phoenix" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6861 msgid "Prescott" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6863 msgid "Safford" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6865 msgid "Saint Johns" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6867 msgid "Scottsdale" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6869 msgid "Show Low" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6871 msgid "Sierra Vista" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6873 msgid "Tempe" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6875 msgid "Tucson" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6877 msgid "Window Rock" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6879 msgid "Winslow" msgstr "" #. A city in Arizona in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6881 msgid "Yuma" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6883 msgid "Arkansas" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6885 msgid "Arkadelphia" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6887 msgid "Batesville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6889 msgid "Bentonville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6891 msgid "Blytheville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6893 msgid "Camden" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6895 msgid "De Queen" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6897 msgid "El Dorado" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6899 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6901 msgid "Flippin" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6903 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Fort Smith" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6905 msgid "Harrison" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6907 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6909 msgid "Jonesboro" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6911 msgid "Little Rock" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6913 msgid "Mena" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6915 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Monticello" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6917 msgid "Mount Ida" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6919 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6921 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Newport" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6923 msgid "Pine Bluff" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6925 msgid "Rogers" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6927 msgid "Russellville" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6929 msgid "Searcy" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6931 msgid "Siloam Springs" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6933 msgid "Springdale" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6935 msgctxt "City in Arkansas, United States" msgid "Stuttgart" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6937 msgid "Texarkana" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6939 msgid "Walnut Ridge" msgstr "" #. A city in Arkansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6941 msgid "West Memphis" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6943 msgid "California" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6945 msgid "Alturas" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6947 msgid "Anaheim" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6949 msgid "Arcata" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6951 msgctxt "City in California, United States" msgid "Auburn" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6953 msgid "Avalon" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6955 msgid "Bakersfield" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6957 msgid "Berkeley" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6959 msgid "Bishop" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6961 msgid "Blythe" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6963 msgid "Burbank" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6965 msgid "Camarillo" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6967 msgid "Campo" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6969 msgctxt "City in California, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6971 msgid "Chico" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6973 msgid "China Lake" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6975 msgid "Chino" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6977 msgid "Chula Vista" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6979 msgctxt "City in California, United States" msgid "Concord" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6981 msgctxt "City in California, United States" msgid "Corona" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6983 msgid "Costa Mesa" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6985 msgid "Crescent City" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6987 msgid "Daggett" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6989 msgid "Daly City" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6991 msgid "Edwards" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6993 msgid "El Centro" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6995 msgid "El Monte" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6997 msgid "Emigrant Gap" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:6999 msgid "Escondido" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7001 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fairfield" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7003 msgid "Fontana" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7005 msgctxt "City in California, United States" msgid "Fremont" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7007 msgid "Fresno" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7009 msgid "Fullerton" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7011 msgid "Garden Grove" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7013 msgctxt "City in California, United States" msgid "Glendale" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7015 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hanford" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7017 msgid "Hawthorne" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7019 msgctxt "City in California, United States" msgid "Hayward" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7021 msgid "Huntington Beach" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7023 msgctxt "City in California, United States" msgid "Imperial" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7025 msgid "Imperial Beach" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7027 msgid "Inglewood" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7029 msgid "Inyokern" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7031 msgid "Irvine" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7033 msgid "La Verne" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7035 msgctxt "City in California, United States" msgid "Lancaster" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7037 msgid "Lemoore" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7039 msgid "Livermore" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7041 msgid "Lompoc" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7043 msgid "Long Beach" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7045 msgid "Los Alamitos" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7047 msgid "Los Angeles" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7049 msgid "Madera" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7051 msgctxt "City in California, United States" msgid "Marysville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7053 msgid "Merced" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7055 msgid "Modesto" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7057 msgid "Montague" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7059 msgid "Monterey" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7061 msgid "Mount Shasta" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7063 msgid "Mount Wilson" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7065 msgid "Mountain View" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7067 msgid "Napa" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7069 msgid "Needles" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7071 msgid "Newhall" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7073 msgid "Norwalk" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7075 msgid "Oakland" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7077 msgid "Oceanside" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7079 msgctxt "City in California, United States" msgid "Ontario" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7081 msgctxt "City in California, United States" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7083 msgid "Oroville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7085 msgid "Oxnard" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7087 msgid "Palm Springs" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7089 msgid "Palmdale" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7091 msgid "Palo Alto" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7093 msgctxt "City in California, United States" msgid "Pasadena" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7095 msgid "Paso Robles" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7097 msgid "Pomona" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7099 msgid "Porterville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7101 msgid "Ramona" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7103 msgid "Rancho Cucamonga" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7105 msgid "Red Bluff" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7107 msgid "Redding" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7109 msgid "Riverside" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7111 msgid "Sacramento" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7113 msgid "Salinas" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7115 msgid "San Bernardino" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7117 msgid "San Carlos" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7119 msgid "San Diego" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7121 msgid "San Francisco" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7123 msgid "San Jose" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7125 msgid "San Luis Obispo" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7127 msgid "Sandberg" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7129 msgid "Santa Ana" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7131 msgid "Santa Barbara" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7133 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7135 msgctxt "City in California, United States" msgid "Santa Maria" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7137 msgid "Santa Monica" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7139 msgid "Santa Rosa" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7141 msgid "Simi Valley" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7143 msgid "South Lake Tahoe" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7145 msgctxt "City in California, United States" msgid "Stockton" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7147 msgid "Sunnyvale" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7149 msgid "Thousand Oaks" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7151 msgid "Torrance" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7153 msgid "Truckee" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7155 msgid "Twentynine Palms" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7157 msgid "Ukiah" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7159 msgid "Vacaville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7161 msgid "Vallejo" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7163 msgid "Van Nuys" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7165 msgid "Ventura" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7167 msgid "Victorville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7169 msgid "Visalia" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7171 msgid "Watsonville" msgstr "" #. A city in California in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7173 msgid "West Covina" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7175 msgid "Colorado" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7177 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Akron" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7179 msgid "Alamosa" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7181 msgid "Arvada" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7183 msgid "Aspen" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7185 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Aurora" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7187 msgid "Broomfield" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7189 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7191 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Cardiff" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7193 msgid "Colorado Springs" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7195 msgid "Cortez" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7197 msgid "Craig" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7199 msgid "Denver" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7201 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Durango" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7203 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Eagle" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7205 msgid "Elbert" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7207 msgid "Fort Carson" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7209 msgid "Fort Collins" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7211 msgid "Grand Junction" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7213 msgid "Gunnison" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7215 msgid "Hayden" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7217 msgid "La Junta" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7219 msgid "La Veta" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7221 msgid "Lakewood" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7223 msgid "Lamar" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7225 msgid "Leadville" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7227 msgid "Limon" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7229 msgid "Meeker" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7231 msgid "Montrose" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7233 msgid "Pagosa Springs" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7235 msgid "Pueblo" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7237 msgid "Rifle" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7239 msgid "Saguache" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7241 msgid "Salida" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7243 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7245 msgid "Steamboat Springs" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7247 msgid "Tarryall" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7249 msgid "Telluride" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7251 msgctxt "City in Colorado, United States" msgid "Trinidad" msgstr "" #. A city in Colorado in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7253 msgid "Westminster" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7255 msgid "Connecticut" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7257 msgid "Bridgeport" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7259 msgid "Danbury" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7261 msgid "Groton" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7263 msgid "Hartford" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7265 msgid "Meriden" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7267 msgid "New Haven" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7269 msgctxt "City in Connecticut, United States" msgid "Oxford" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7271 msgid "Stamford" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7273 msgid "Waterbury" msgstr "" #. A city in Connecticut in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7275 msgid "Windsor Locks" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7277 msgid "Delaware" msgstr "" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7279 msgid "Dover" msgstr "" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7281 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Georgetown" msgstr "" #. A city in Delaware in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7283 msgctxt "City in Delaware, United States" msgid "Wilmington" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7285 msgid "District of Columbia" msgstr "" #. The capital of the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7287 msgctxt "City in District of Columbia, United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7289 msgid "Florida" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7291 msgid "Apalachicola" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7293 msgid "Bartow" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7295 msgid "Boca Raton" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7297 msgid "Brooksville" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7299 msgid "Cape Canaveral" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7301 msgid "Cape Coral" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7303 msgid "Clearwater" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7305 msgid "Cocoa" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7307 msgid "Crestview" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7309 msgid "Cross City" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7311 msgid "Daytona Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7313 msgid "Destin" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7315 msgid "Fort Lauderdale" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7317 msgid "Fort Myers" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7319 msgid "Fort Pierce" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7321 msgid "Fort Walton Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7323 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Gainesville" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7325 msgid "Hialeah" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7327 msgid "Hollywood" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7329 msgid "Homestead" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7331 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7333 msgid "Key West" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7335 msgid "Lakeland" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7337 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Leesburg" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7339 msgid "Marathon" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7341 msgid "Marianna" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7343 msgid "Mayport" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7345 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Melbourne" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7347 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Miami" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7349 msgid "Milton" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7351 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Naples" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7353 msgid "New Smyrna Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7355 msgid "Ocala" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7357 msgid "Okeechobee" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7359 msgid "Orlando" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7361 msgid "Ormond Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7363 msgid "Panama City" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7365 msgid "Pembroke Pines" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7367 msgid "Pensacola" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7369 msgid "Perry" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7371 msgid "Pompano Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7373 msgid "Punta Gorda" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7375 msgid "Sarasota" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7377 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7379 msgid "Stuart" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7381 msgid "Tallahassee" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7383 msgid "Tampa" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7385 msgid "The Villages" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7387 msgid "Titusville" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7389 msgctxt "City in Florida, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7391 msgid "Vero Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7393 msgid "Vilano Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7395 msgid "West Palm Beach" msgstr "" #. A city in Florida in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7397 msgid "Winter Haven" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7399 msgctxt "State in United States" msgid "Georgia" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7401 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Albany" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7403 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Alma" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7405 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Athens" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7407 msgid "Atlanta" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7409 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Augusta" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7411 msgid "Bainbridge" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7413 msgid "Barretts" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7415 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Brunswick" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7417 msgid "Canton" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7419 msgid "Cartersville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7421 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7423 msgid "Dalton" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7425 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Douglas" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7427 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Dublin" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7429 msgid "Fort Benning" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7431 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Gainesville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7433 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Greensboro" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7435 msgid "Hinesville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7437 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "La Grange" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7439 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7441 msgid "Macon" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7443 msgid "Marietta" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7445 msgid "Milledgeville" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7447 msgid "Moultrie" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7449 msgid "Newnan" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7451 msgctxt "City in Georgia, United States" msgid "Rome" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7453 msgid "Savannah" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7455 msgid "Statesboro" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7457 msgid "Sylvania" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7459 msgid "Thomaston" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7461 msgid "Thomson" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7463 msgid "Valdosta" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7465 msgid "Vidalia" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7467 msgid "Warner Robins" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7469 msgid "Waycross" msgstr "" #. A city in Georgia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7471 msgid "Winder" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7473 msgid "Hawaii" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7475 msgid "Hilo" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7477 msgid "Honolulu" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7479 msgid "Kahului" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7481 msgid "Kailua" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7483 msgid "Kaumalapau" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7485 msgid "Kaunakakai" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7487 msgid "Kekaha" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7489 msgid "Lahaina" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7491 msgid "Lihue" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7493 msgid "Wahiawā" msgstr "" #. A city in Hawaii in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7495 msgid "Waiki‘i" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7497 msgid "Idaho" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7499 msgid "Boise" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7501 msgid "Burley" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7503 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Caldwell" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7505 msgid "Challis" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7507 msgid "Coeur d'Alene" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7509 msgid "Hailey" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7511 msgid "Idaho Falls" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7513 msgid "Jerome" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7515 msgid "Lewiston" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7517 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Lowell" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7519 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Malta" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7521 msgid "McCall" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7523 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Moscow" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7525 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Mountain Home" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7527 msgid "Mullan" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7529 msgid "Pocatello" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7531 msgid "Rexburg" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7533 msgid "Salmon" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7535 msgid "Sandpoint" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7537 msgid "Soda Springs" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7539 msgctxt "City in Idaho, United States" msgid "Stanley" msgstr "" #. A city in Idaho in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7541 msgid "Twin Falls" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7543 msgid "Illinois" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7545 msgid "Alton" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7547 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Aurora" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7549 msgid "Belleville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7551 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Bloomington" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7553 msgid "Cahokia" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7555 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Cairo" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7557 msgid "Carbondale" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7559 msgid "Carmi" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7561 msgid "Centralia" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7563 msgid "Champaign" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7565 msgid "Chicago" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7567 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Danville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7569 msgid "DeKalb" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7571 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Decatur" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7573 msgid "Effingham" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7575 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Fairfield" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7577 msgid "Flora" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7579 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Freeport" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7581 msgid "Galesburg" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7583 msgid "Grafton" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7585 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7587 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7589 msgid "Joliet" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7591 msgid "Kankakee" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7593 msgid "Lacon" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7595 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lawrenceville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7597 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Lincoln" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7599 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Litchfield" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7601 msgid "Macomb" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7603 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Marion" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7605 msgid "Mattoon" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7607 msgid "Metropolis" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7609 msgid "Moline" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7611 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Morris" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7613 msgid "Mount Carmel" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7615 msgid "Mount Vernon" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7617 msgid "Naperville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7619 msgid "Olney" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7621 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Paris" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7623 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peoria" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7625 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Peru" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7627 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7629 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Pontiac" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7631 msgid "Quincy" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7633 msgid "Rantoul" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7635 msgid "Robinson" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7637 msgid "Rochelle" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7639 msgid "Rockford" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7641 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Salem" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7643 msgid "Savanna" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7645 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Sparta" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7647 msgctxt "City in Illinois, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7649 msgid "Sterling" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7651 msgid "Taylorville" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7653 msgid "Waukegan" msgstr "" #. A city in Illinois in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7655 msgid "West Chicago" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7657 msgctxt "State in United States" msgid "Indiana" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7659 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Anderson" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7661 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Bloomington" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7663 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7665 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Elkhart" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7667 msgid "Evansville" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7669 msgid "Fort Wayne" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7671 msgid "Gary" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7673 msgid "Goshen" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7675 msgid "Indianapolis" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7677 msgid "Kokomo" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7679 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7681 msgid "Muncie" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7683 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Peru" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7685 msgid "Shelbyville" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7687 msgid "South Bend" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7689 msgid "Terre Haute" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7691 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Valparaiso" msgstr "" #. A city in Indiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7693 msgctxt "City in Indiana, United States" msgid "Warsaw" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7695 msgid "Iowa" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7697 msgid "Ames" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7699 msgid "Ankeny" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7701 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Atlantic" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7703 msgid "Audubon" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7705 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Boone" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7707 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7709 msgid "Carroll" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7711 msgid "Cedar Rapids" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7713 msgid "Chariton" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7715 msgid "Charles City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7717 msgid "Cherokee" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7719 msgid "Clarinda" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7721 msgid "Clarion" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7723 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Clinton" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7725 msgid "Council Bluffs" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7727 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Creston" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7729 msgid "Davenport" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7731 msgid "Decorah" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7733 msgid "Denison" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7735 msgid "Des Moines" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7737 msgid "Dubuque" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7739 msgid "Estherville" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7741 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Fairfield" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7743 msgid "Fort Dodge" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7745 msgid "Fort Madison" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7747 msgid "Harlan" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7749 msgid "Iowa City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7751 msgid "Keokuk" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7753 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Knoxville" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7755 msgid "Lamoni" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7757 msgid "Le Mars" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7759 msgid "Marshalltown" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7761 msgid "Mason City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7763 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Monticello" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7765 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7767 msgid "Muscatine" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7769 msgid "Oelwein" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7771 msgid "Orange City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7773 msgid "Oskaloosa" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7775 msgid "Ottumwa" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7777 msgid "Pella" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7779 msgid "Red Oak" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7781 msgid "Sheldon" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7783 msgid "Shenandoah" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7785 msgid "Sioux City" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7787 msgid "Spencer" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7789 msgid "Storm Lake" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7791 msgid "Vinton" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7793 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7795 msgctxt "City in Iowa, United States" msgid "Waterloo" msgstr "" #. A city in Iowa in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7797 msgid "Webster City" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7799 msgid "Kansas" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7801 msgid "Chanute" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7803 msgid "Coffeyville" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7805 msgid "Concordia" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7807 msgid "Dodge City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7809 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Elkhart" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7811 msgid "Elwood" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7813 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Emporia" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7815 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Garden City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7817 msgid "Goodland" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7819 msgid "Great Bend" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7821 msgid "Hays" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7823 msgid "Hill City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7825 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7827 msgid "Junction City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7829 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Kansas City" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7831 msgctxt "City in Kansas, United States" msgid "Lawrence" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7833 msgid "Liberal" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7835 msgid "Manhattan" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7837 msgid "Medicine Lodge" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7839 msgid "Newton" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7841 msgid "Olathe" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7843 msgid "Overland Park" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7845 msgid "Parsons" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7847 msgid "Pratt" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7849 msgid "Russell" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7851 msgid "Salina" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7853 msgid "Topeka" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7855 msgid "Wichita" msgstr "" #. A city in Kansas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7857 msgid "Winfield" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7859 msgid "Kentucky" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7861 msgid "Bowling Green" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7863 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Frankfort" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7865 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Glasgow" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7867 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Henderson" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7869 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7871 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "Lexington" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7873 msgctxt "City in Kentucky, United States" msgid "London" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7875 msgid "Louisville" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7877 msgid "Middlesboro" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7879 msgid "Muldraugh" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7881 msgid "Owensboro" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7883 msgid "Paducah" msgstr "" #. A city in Kentucky in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7885 msgid "Somerset" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7887 msgid "Louisiana" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7889 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Alexandria" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7891 msgid "Amelia" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7893 msgid "Baton Rouge" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7895 msgid "Boothville" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7897 msgid "DeRidder" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7899 msgid "Fort Polk" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7901 msgid "Galliano" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7903 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Garden City" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7905 msgid "Goosport" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7907 msgid "Grand Isle" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7909 msgid "Hammond" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7911 msgid "Hicks" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7913 msgid "Houma" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7915 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Lafayette" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7917 msgid "Lake Charles" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7919 msgid "Leeville" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7921 msgctxt "City in Louisiana, United States" msgid "Monroe" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7923 msgid "Natchitoches" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7925 msgid "New Iberia" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7927 msgid "New Orleans" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7929 msgid "Oakdale" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7931 msgid "Patterson" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7933 msgid "Peason" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7935 msgid "Ruston" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7937 msgid "Shreveport" msgstr "" #. A city in Louisiana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7939 msgid "Slidell" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7941 msgid "Maine" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7943 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Auburn" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7945 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Augusta" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7947 msgid "Bangor" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7949 msgid "Bar Harbor" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7951 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Brunswick" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7953 msgid "Caribou" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7955 msgid "Frenchville" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7957 msgid "Fryeburg" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7959 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Greenville" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7961 msgid "Houlton" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7963 msgid "Millinocket" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7965 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Portland" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7967 msgid "Presque Isle" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7969 msgid "Rockland" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7971 msgctxt "City in Maine, United States" msgid "Sanford" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7973 msgid "Waterville" msgstr "" #. A city in Maine in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7975 msgid "Wiscasset" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7977 msgid "Maryland" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7979 msgid "Annapolis" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7981 msgid "Baltimore" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7983 msgid "Camp Springs" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7985 msgid "Cumberland" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7987 msgid "Easton" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7989 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Frederick" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7991 msgid "Hagerstown" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7993 msgid "Ocean City" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7995 msgid "Patuxent" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7997 msgid "Saint Marys City" msgstr "" #. A city in Maryland in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:7999 msgctxt "City in Maryland, United States" msgid "Salisbury" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8001 msgid "Massachusetts" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8003 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Bedford" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8005 msgid "Beverly" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8007 msgid "Boston" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8009 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Cambridge" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8011 msgid "Chatham" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8013 msgid "Chicopee Falls" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8015 msgid "East Milton" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8017 msgid "Fitchburg" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8019 msgid "Hyannis" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8021 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lawrence" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8023 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Lowell" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8025 msgid "Nantucket" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8027 msgid "New Bedford" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8029 msgid "North Adams" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8031 msgid "Norwood" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8033 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8035 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Pittsfield" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8037 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Plymouth" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8039 msgid "Provincetown" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8041 msgid "Sandwich" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8043 msgctxt "City in Massachusetts, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8045 msgid "Vineyard Haven" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8047 msgid "Westfield" msgstr "" #. A city in Massachusetts in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8049 msgid "Worcester" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8051 msgid "Michigan" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8053 msgid "Adrian" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8055 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Alma" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8057 msgid "Alpena" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8059 msgid "Ann Arbor" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8061 msgid "Bad Axe" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8063 msgid "Battle Creek" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8065 msgid "Bellaire" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8067 msgid "Benton Harbor" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8069 msgid "Big Rapids" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8071 msgid "Cadillac" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8073 msgid "Caro" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8075 msgid "Charlevoix" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8077 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Charlotte" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8079 msgid "Cheboygan" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8081 msgid "Coldwater" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8083 msgid "Copper Harbor" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8085 msgid "Detroit" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8087 msgid "Escanaba" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8089 msgid "Flint" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8091 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Frankfort" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8093 msgid "Gaylord" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8095 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8097 msgid "Grayling" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8099 msgid "Hancock" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8101 msgid "Harbor Springs" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8103 msgid "Hillsdale" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8105 msgid "Holland" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8107 msgid "Houghton Lake" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8109 msgid "Howell" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8111 msgid "Iron Mountain" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8113 msgid "Ironwood" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8115 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8117 msgid "Kalamazoo" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8119 msgid "Kinross" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8121 msgid "Lambertville" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8123 msgid "Lansing" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8125 msgid "Livonia" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8127 msgid "Ludington" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8129 msgid "Mackinac Island" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8131 msgid "Manistee" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8133 msgid "Manistique" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8135 msgid "Marquette" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8137 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marshall" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8139 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Marysville" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8141 msgid "Mason" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8143 msgid "Menominee" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8145 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Monroe" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8147 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8149 msgid "Munising" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8151 msgid "Muskegon" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8153 msgid "Newberry" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8155 msgid "Oscoda" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8157 msgid "Owosso" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8159 msgid "Pellston" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8161 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Pontiac" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8163 msgid "Port Hope" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8165 msgid "Rogers City" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8167 msgid "Saginaw" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8169 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Saint James" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8171 msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8173 msgid "South Haven" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8175 msgid "Sterling Heights" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8177 msgid "Sturgis" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8179 msgid "Traverse City" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8181 msgctxt "City in Michigan, United States" msgid "Troy" msgstr "" #. A city in Michigan in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8183 msgid "Warren" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8185 msgid "Minnesota" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8187 msgid "Aitkin" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8189 msgid "Albert Lea" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8191 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Alexandria" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8193 msgid "Angle Inlet" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8195 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Appleton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8197 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Austin" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8199 msgid "Baudette" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8201 msgid "Bemidji" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8203 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Benson" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8205 msgid "Bigfork" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8207 msgid "Brainerd" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8209 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8211 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Cambridge" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8213 msgid "Cloquet" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8215 msgid "Cook" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8217 msgid "Crane Lake" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8219 msgid "Crookston" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8221 msgid "Detroit Lakes" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8223 msgid "Dodge Center" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8225 msgid "Duluth" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8227 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Ely" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8229 msgid "Eveleth" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8231 msgid "Fairmont" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8233 msgid "Faribault" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8235 msgid "Fergus Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8237 msgid "Fosston" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8239 msgid "Glencoe" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8241 msgid "Glenwood" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8243 msgid "Grand Marais" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8245 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Grand Rapids" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8247 msgid "Granite Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8249 msgid "Hallock" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8251 msgid "Hibbing" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8253 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Hutchinson" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8255 msgid "International Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8257 msgid "Inver Grove Heights" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8259 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8261 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Litchfield" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8263 msgid "Little Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8265 msgid "Longville" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8267 msgid "Luverne" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8269 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Madison" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8271 msgid "Mankato" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8273 msgid "Maple Lake" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8275 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Marshall" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8277 msgid "McGregor" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8279 msgid "Minneapolis" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8281 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Montevideo" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8283 msgid "Moorhead" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8285 msgid "Moose Lake" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8287 msgid "Mora" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8289 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Morris" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8291 msgid "New Ulm" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8293 msgid "Olivia" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8295 msgid "Orr" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8297 msgid "Ortonville" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8299 msgid "Owatonna" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8301 msgid "Park Rapids" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8303 msgid "Paynesville" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8305 msgid "Pine River" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8307 msgid "Pipestone" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8309 msgid "Preston" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8311 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Princeton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8313 msgid "Red Wing" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8315 msgid "Redwood Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8317 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Rochester" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8319 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Roseau" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8321 msgid "Rush City" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8323 msgid "Saint Cloud" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8325 msgctxt "City in Minnesota, United States" msgid "Saint James" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8327 msgid "Silver Bay" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8329 msgid "Slayton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8331 msgid "Stanton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8333 msgid "Staples" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8335 msgid "Thief River Falls" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8337 msgid "Tracy" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8339 msgid "Two Harbors" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8341 msgid "Wadena" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8343 msgid "Warroad" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8345 msgid "Waseca" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8347 msgid "Waskish" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8349 msgid "Wheaton" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8351 msgid "Windom" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8353 msgid "Winona" msgstr "" #. A city in Minnesota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8355 msgid "Worthington" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8357 msgid "Mississippi" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8359 msgid "Biloxi" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8361 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8363 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenville" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8365 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Greenwood" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8367 msgid "Gulfport" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8369 msgid "Hattiesburg" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8371 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8373 msgid "McComb" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8375 msgid "Meridian" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8377 msgid "Natchez" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8379 msgid "Olive Branch" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8381 msgctxt "City in Mississippi, United States" msgid "Oxford" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8383 msgid "Pascagoula" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8385 msgid "Tunica" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8387 msgid "Tupelo" msgstr "" #. A city in Mississippi in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8389 msgid "Vicksburg" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8391 msgid "Missouri" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8393 msgid "Cape Girardeau" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8395 msgid "Chesterfield" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8397 msgid "Chillicothe" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8399 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Columbia" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8401 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Farmington" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8403 msgid "Independence" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8405 msgid "Jefferson City" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8407 msgid "Joplin" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8409 msgid "Kaiser" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8411 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Kansas City" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8413 msgid "Kirksville" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8415 msgid "Knob Noster" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8417 msgid "Poplar Bluff" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8419 msgid "Sedalia" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8421 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8423 msgid "St. Louis" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8425 msgid "Unity Village" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8427 msgctxt "City in Missouri, United States" msgid "Vichy" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8429 msgid "Waynesville" msgstr "" #. A city in Missouri in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8431 msgid "West Plains" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8433 msgid "Montana" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8435 msgid "Baker" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8437 msgid "Billings" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8439 msgid "Black Eagle" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8441 msgid "Bozeman" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8443 msgid "Browning" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8445 msgid "Butte" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8447 msgid "Cut Bank" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8449 msgid "Dillon" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8451 msgid "Drummond" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8453 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Glasgow" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8455 msgid "Glendive" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8457 msgid "Great Falls" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8459 msgid "Havre" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8461 msgid "Helena" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8463 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Jordan" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8465 msgid "Kalispell" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8467 msgid "Lewistown" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8469 msgid "Livingston" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8471 msgid "Miles City" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8473 msgid "Missoula" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8475 msgctxt "City in Montana, United States" msgid "Sidney" msgstr "" #. A city in Montana in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8477 msgid "Wolf Point" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8479 msgid "Nebraska" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8481 msgid "Ainsworth" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8483 msgid "Albion" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8485 msgid "Alliance" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8487 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Aurora" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8489 msgid "Beatrice" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8491 msgid "Broken Bow" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8493 msgid "Chadron" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8495 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8497 msgid "Falls City" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8499 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Fremont" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8501 msgid "Grand Island" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8503 msgid "Hastings" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8505 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Hebron" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8507 msgid "Holdrege" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8509 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Imperial" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8511 msgid "Kearney" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8513 msgid "Kimball" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8515 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lexington" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8517 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Lincoln" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8519 msgid "McCook" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8521 msgid "Nebraska City" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8523 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Norfolk" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8525 msgid "North Platte" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8527 msgid "O'Neill" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8529 msgid "Ogallala" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8531 msgid "Omaha" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8533 msgid "Ord" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8535 msgid "Plattsmouth" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8537 msgid "Scottsbluff" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8539 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "Sidney" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8541 msgid "Tekamah" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8543 msgid "Thedford" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8545 msgid "Valentine" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8547 msgid "Wayne" msgstr "" #. A city in Nebraska in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8549 msgctxt "City in Nebraska, United States" msgid "York" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8551 msgid "Nevada" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8553 msgid "Elko" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8555 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Ely" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8557 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Eureka" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8559 msgid "Fallon" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8561 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Henderson" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8563 msgctxt "City in Nevada, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8565 msgid "Lovelock" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8567 msgid "Mercury" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8569 msgid "North Las Vegas" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8571 msgid "Reno" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8573 msgid "Tonopah" msgstr "" #. A city in Nevada in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8575 msgid "Winnemucca" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8577 msgid "New Hampshire" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8579 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Berlin" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8581 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Concord" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8583 msgid "Gorham" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8585 msgid "Jaffrey" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8587 msgid "Keene" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8589 msgid "Laconia" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8591 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Lebanon" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8593 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Manchester" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8595 msgid "Nashua" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8597 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Plymouth" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8599 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8601 msgctxt "City in New Hampshire, United States" msgid "Rochester" msgstr "" #. A city in New Hampshire in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8603 msgid "Whitefield" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8605 msgid "New Jersey" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8607 msgid "Andover" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8609 msgid "Atlantic City" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8611 msgid "Belmar" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8613 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Caldwell" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8615 msgid "Elizabeth" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8617 msgid "Jersey City" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8619 msgid "Juliustown" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8621 msgid "Millville" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8623 msgid "Morristown" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8625 msgid "Mount Holly" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8627 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Newark" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8629 msgid "Paterson" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8631 msgid "Somerville" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8633 msgid "Sussex" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8635 msgid "Teterboro" msgstr "" #. A city in New Jersey in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8637 msgctxt "City in New Jersey, United States" msgid "Trenton" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8639 msgid "New Mexico" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8641 msgid "Alamogordo" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8643 msgid "Albuquerque" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8645 msgid "Artesia" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8647 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Carlsbad" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8649 msgid "Chama" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8651 msgid "Clayton" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8653 msgid "Clines Corners" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8655 msgid "Clovis" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8657 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Corona" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8659 msgid "Deming" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8661 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Farmington" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8663 msgid "Gallup" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8665 msgid "Grants" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8667 msgid "Hobbs" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8669 msgid "Las Cruces" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8671 msgctxt "City in New Mexico, United States" msgid "Las Vegas" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8673 msgid "Los Alamos" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8675 msgid "Moriarty" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8677 msgid "Raton" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8679 msgid "Roswell" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8681 msgid "Ruidoso" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8683 msgid "Santa Fe" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8685 msgid "Silver City" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8687 msgid "Taos" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8689 msgid "Torreon" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8691 msgid "Truth or Consequences" msgstr "" #. A city in New Mexico in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8693 msgid "Tucumcari" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8695 msgctxt "State in United States" msgid "New York" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8697 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Albany" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8699 msgid "Binghamton" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8701 msgid "Black River" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8703 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Buffalo" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8705 msgid "Dansville" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8707 msgid "Dunkirk" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8709 msgid "East Hampton" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8711 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Elmira" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8713 msgid "Farmingdale" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8715 msgid "Fulton" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8717 msgid "Glens Falls" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8719 msgid "Islip" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8721 msgid "Ithaca" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8723 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Jamestown" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8725 msgid "Massena" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8727 msgid "Montauk" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8729 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Montgomery" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8731 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Monticello" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8733 msgctxt "City in New York, United States" msgid "New York" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8735 msgid "Newburgh" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8737 msgid "Niagara Falls" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8739 msgid "Penn Yan" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8741 msgid "Plattsburgh" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8743 msgid "Poughkeepsie" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8745 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rochester" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8747 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Rome" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8749 msgid "Saranac Lake" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8751 msgid "Shirley" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8753 msgid "Syracuse" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8755 msgctxt "City in New York, United States" msgid "Watertown" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8757 msgid "Wellsville" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8759 msgid "Westhampton Beach" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8761 msgid "White Plains" msgstr "" #. A city in New York in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8763 msgid "Yonkers" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8765 msgid "North Carolina" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8767 msgid "Adamsville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8769 msgid "Ahoskie" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8771 msgid "Albemarle" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8773 msgid "Andrews" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8775 msgid "Asheboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8777 msgid "Asheville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8779 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8781 msgid "Bogue" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8783 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Boone" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8785 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8787 msgid "Chapel Hill" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8789 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Charlotte" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8791 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Clinton" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8793 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Concord" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8795 msgid "Currituck" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8797 msgid "Durham" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8799 msgid "Edenton" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8801 msgid "Elizabeth City" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8803 msgid "Elizabethtown" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8805 msgid "Erwin" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8807 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Fayetteville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8809 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Franklin" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8811 msgid "Gastonia" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8813 msgid "Goldsboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8815 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Greensboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8817 msgid "Hatteras" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8819 msgid "Havelock" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8821 msgid "Hickory" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8823 msgid "Hoffman" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8825 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8827 msgid "Jefferson" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8829 msgid "Kenansville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8831 msgid "Kill Devil Hills" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8833 msgid "Kinston" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8835 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Lexington" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8837 msgid "Louisburg" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8839 msgid "Lumberton" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8841 msgid "Manteo" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8843 msgid "Maxton" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8845 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Monroe" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8847 msgid "Mount Airy" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8849 msgid "New Bern" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8851 msgid "North Wilkesboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8853 msgid "Oak Island" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8855 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Oxford" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8857 msgid "Pinehurst" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8859 msgid "Raleigh" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8861 msgid "Roanoke Rapids" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8863 msgid "Rocky Mount" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8865 msgid "Roe" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8867 msgid "Roxboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8869 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Salisbury" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8871 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Sanford" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8873 msgid "Shelby" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8875 msgid "Smithfield" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8877 msgid "Statesville" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8879 msgid "Wadesboro" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8881 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8883 msgctxt "City in North Carolina, United States" msgid "Wilmington" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8885 msgid "Winston-Salem" msgstr "" #. A city in North Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8887 msgid "Winterville" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8889 msgid "North Dakota" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8891 msgid "Bismarck" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8893 msgid "Bowman" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8895 msgid "Devils Lake" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8897 msgid "Dickinson" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8899 msgid "Fargo" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8901 msgid "Garrison" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8903 msgid "Grand Forks" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8905 msgid "Hettinger" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8907 msgctxt "City in North Dakota, United States" msgid "Jamestown" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8909 msgid "Minot" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8911 msgid "Wahpeton" msgstr "" #. A city in North Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8913 msgid "Williston" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8915 msgid "Ohio" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8917 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Akron" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8919 msgid "Ashtabula" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8921 msgid "Cincinnati" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8923 msgid "Cleveland" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8925 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Columbus" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8927 msgid "Dayton" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8929 msgid "Defiance" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8931 msgid "Elyria" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8933 msgid "Findlay" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8935 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Hamilton" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8937 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lancaster" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8939 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Lima" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8941 msgid "Mansfield" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8943 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Marion" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8945 msgid "New Philadelphia" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8947 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Newark" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8949 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8951 msgid "Toledo" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8953 msgctxt "City in Ohio, United States" msgid "Wilmington" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8955 msgid "Wooster" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8957 msgid "Youngstown" msgstr "" #. A city in Ohio in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8959 msgid "Zanesville" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8961 msgid "Oklahoma" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8963 msgid "Ada" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8965 msgid "Altus" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8967 msgid "Alva" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8969 msgid "Ardmore" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8971 msgid "Atoka" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8973 msgid "Bartlesville" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8975 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Chandler" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8977 msgid "Chickasha" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8979 msgid "Claremore" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8981 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Clinton" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8983 msgid "Cushing" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8985 msgid "Duncan" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8987 msgid "Durant" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8989 msgid "El Reno" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8991 msgid "Enid" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8993 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Frederick" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8995 msgid "Gage" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8997 msgid "Grove" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:8999 msgid "Guthrie" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9001 msgid "Guymon" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9003 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Hobart" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9005 msgid "Idabel" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9007 msgid "Lawton" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9009 msgid "McAlester" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9011 msgid "Muskogee" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9013 msgid "Norman" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9015 msgid "Oklahoma City" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9017 msgid "Okmulgee" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9019 msgid "Pauls Valley" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9021 msgid "Ponca City" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9023 msgid "Poteau" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9025 msgid "Sallisaw" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9027 msgctxt "City in Oklahoma, United States" msgid "Seminole" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9029 msgid "Shawnee" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9031 msgid "Stillwater" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9033 msgid "Tahlequah" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9035 msgid "Tulsa" msgstr "" #. A city in Oklahoma in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9037 msgid "Weatherford" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9039 msgid "Oregon" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9041 msgid "Astoria" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9043 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Aurora" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9045 msgid "Baker City" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9047 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Brookings" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9049 msgid "Burns" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9051 msgid "Corvallis" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9053 msgid "Eugene" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9055 msgid "Hermiston" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9057 msgid "Klamath Falls" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9059 msgid "La Grande" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9061 msgid "Lakeview" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9063 msgid "McMinnville" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9065 msgid "Meacham" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9067 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Medford" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9069 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Newport" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9071 msgid "North Bend" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9073 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Ontario" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9075 msgid "Pendleton" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9077 msgid "Placer" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9079 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Portland" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9081 msgid "Redmond" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9083 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Rome" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9085 msgid "Roseburg" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9087 msgctxt "City in Oregon, United States" msgid "Salem" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9089 msgid "Scappoose" msgstr "" #. A city in Oregon in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9091 msgid "The Dalles" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9093 msgid "Pennsylvania" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9095 msgid "Allentown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9097 msgid "Altoona" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9099 msgid "Beaver Falls" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9101 msgid "Bradford" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9103 msgid "Butler" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9105 msgid "Clearfield" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9107 msgid "Doylestown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9109 msgid "Du Bois" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9111 msgid "Erie" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9113 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Franklin" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9115 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Harrisburg" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9117 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Indiana" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9119 msgid "Indiantown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9121 msgid "Johnstown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9123 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Lancaster" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9125 msgid "Latrobe" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9127 msgid "Meadville" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9129 msgid "Mount Pocono" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9131 msgid "New Castle" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9133 msgid "Philadelphia" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9135 msgid "Pittsburgh" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9137 msgid "Pottstown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9139 msgid "Quakertown" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9141 msgid "Reading" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9143 msgid "Selinsgrove" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9145 msgid "State College" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9147 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9149 msgid "Wilkes-Barre" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9151 msgid "Williamsport" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9153 msgid "Willow Grove" msgstr "" #. A city in Pennsylvania in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9155 msgctxt "City in Pennsylvania, United States" msgid "York" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9157 msgid "Rhode Island" msgstr "" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9159 msgctxt "City in Rhode Island, United States" msgid "Newport" msgstr "" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9161 msgid "Pawtucket" msgstr "" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9163 msgid "Providence" msgstr "" #. A city in Rhode Island in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9165 msgid "Westerly" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9167 msgid "South Carolina" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9169 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Anderson" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9171 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Beaufort" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9173 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Charleston" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9175 msgid "Clemson" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9177 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Columbia" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9179 msgid "Dalzell" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9181 msgid "Darlington" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9183 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Florence" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9185 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenville" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9187 msgctxt "City in South Carolina, United States" msgid "Greenwood" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9189 msgid "Greer" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9191 msgid "Hilton Head Island" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9193 msgid "Myrtle Beach" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9195 msgid "North Myrtle Beach" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9197 msgid "Orangeburg" msgstr "" #. A city in South Carolina in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9199 msgid "Rock Hill" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9201 msgid "South Dakota" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9203 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Aberdeen" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9205 msgid "Box Elder" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9207 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Brookings" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9209 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Buffalo" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9211 msgid "Chamberlain" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9213 msgid "Custer" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9215 msgid "Faith" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9217 msgid "Huron" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9219 msgid "Mitchell" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9221 msgid "Mobridge" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9223 msgid "Philip" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9225 msgid "Pierre" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9227 msgid "Pine Ridge" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9229 msgid "Rapid City" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9231 msgid "Sioux Falls" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9233 msgid "Sisseton" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9235 msgctxt "City in South Dakota, United States" msgid "Watertown" msgstr "" #. A city in South Dakota in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9237 msgid "Yankton" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9239 msgid "Tennessee" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9241 msgid "Chattanooga" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9243 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Clarksville" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9245 msgid "Crossville" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9247 msgid "Dyersburg" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9249 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9251 msgid "Kingsport" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9253 msgctxt "City in Tennessee, United States" msgid "Knoxville" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9255 msgid "Memphis" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9257 msgid "Millington" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9259 msgid "Nashville" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9261 msgid "Oak Ridge" msgstr "" #. A city in Tennessee in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9263 msgid "Smyrna" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9265 msgid "Texas" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9267 msgid "Abilene" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9269 msgid "Alice" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9271 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Alpine" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9273 msgid "Amarillo" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9275 msgid "Angleton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9277 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Arlington" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9279 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Austin" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9281 msgid "Bay City" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9283 msgid "Beaumont" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9285 msgid "Big Spring" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9287 msgid "Borger" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9289 msgid "Brady" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9291 msgid "Brenham" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9293 msgid "Brownsville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9295 msgid "Brownwood" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9297 msgid "Burnet" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9299 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Caldwell" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9301 msgid "Canadian" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9303 msgid "Carrollton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9305 msgid "Childress" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9307 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Clarksville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9309 msgid "College Station" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9311 msgid "Conroe" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9313 msgid "Corpus Christi" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9315 msgid "Corsicana" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9317 msgid "Cotulla" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9319 msgid "Crockett" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9321 msgid "Dalhart" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9323 msgid "Dallas" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9325 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Decatur" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9327 msgid "Del Rio" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9329 msgid "Denton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9331 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Dryden" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9333 msgid "Dumas" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9335 msgid "Edinburg" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9337 msgid "El Paso" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9339 msgid "Falfurrias" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9341 msgid "Fort Stockton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9343 msgid "Fort Worth" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9345 msgid "Fredericksburg" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9347 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Gainesville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9349 msgid "Galveston" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9351 msgid "Garland" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9353 msgid "Gatesville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9355 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Georgetown" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9357 msgid "Giddings" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9359 msgid "Gilmer" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9361 msgid "Graham" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9363 msgid "Granbury" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9365 msgid "Grand Prairie" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9367 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Greenville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9369 msgid "Harlingen" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9371 msgid "Hearne" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9373 msgid "Hebbronville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9375 msgid "Hillsboro" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9377 msgid "Hondo" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9379 msgid "Houston" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9381 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Huntsville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9383 msgid "Irving" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9385 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jacksonville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9387 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Jasper" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9389 msgid "Junction" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9391 msgid "Kerrville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9393 msgid "Killeen" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9395 msgid "Kingsville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9397 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "La Grange" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9399 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Lancaster" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9401 msgid "Laredo" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9403 msgid "Llano" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9405 msgid "Longview" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9407 msgid "Lubbock" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9409 msgid "Lufkin" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9411 msgid "Marfa" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9413 msgid "McAllen" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9415 msgid "McKinney" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9417 msgid "Mesquite" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9419 msgid "Midland" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9421 msgid "Midlothian" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9423 msgid "Mineral Wells" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9425 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Mount Pleasant" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9427 msgid "Nacogdoches" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9429 msgid "New Braunfels" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9431 msgid "Odessa" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9433 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9435 msgid "Palacios" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9437 msgid "Palestine" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9439 msgid "Pampa" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9441 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Paris" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9443 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Pasadena" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9445 msgid "Pecos" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9447 msgid "Perryton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9449 msgid "Pine Springs" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9451 msgid "Plainview" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9453 msgid "Plano" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9455 msgid "Port Aransas" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9457 msgid "Port Isabel" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9459 msgid "Port Lavaca" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9461 msgid "Rockport" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9463 msgid "Rocksprings" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9465 msgid "San Angelo" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9467 msgid "San Antonio" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9469 msgid "San Marcos" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9471 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Seminole" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9473 msgid "Sherman" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9475 msgid "Snyder" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9477 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Sonora" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9479 msgid "Spofford" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9481 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Stephenville" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9483 msgid "Sulphur Springs" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9485 msgid "Sweetwater" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9487 msgid "Temple" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9489 msgid "Terrell" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9491 msgid "Tyler" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9493 msgid "Universal City" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9495 msgid "Uvalde" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9497 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Vernon" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9499 msgctxt "City in Texas, United States" msgid "Victoria" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9501 msgid "Waco" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9503 msgid "Weslaco" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9505 msgid "Wharton" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9507 msgid "Wichita Falls" msgstr "" #. A city in Texas in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9509 msgid "Wink" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9511 msgid "Utah" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9513 msgid "Bryce Canyon" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9515 msgid "Cedar City" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9517 msgid "Delta" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9519 msgid "Hanksville" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9521 msgid "Lakeside" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9523 msgid "Logan" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9525 msgid "Milford" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9527 msgid "Moab" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9529 msgid "Ogden" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9531 msgid "Price" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9533 msgid "Provo" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9535 msgid "Salt Lake City" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9537 msgctxt "City in Utah, United States" msgid "Santa Clara" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9539 msgid "Vernal" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9541 msgid "Wendover" msgstr "" #. A city in Utah in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9543 msgid "West Valley City" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9545 msgid "Vermont" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9547 msgid "Barre" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9549 msgid "Bennington" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9551 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9553 msgid "Morrisville" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9555 msgid "Rutland" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9557 msgid "Saint Johnsbury" msgstr "" #. A city in Vermont in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9559 msgctxt "City in Vermont, United States" msgid "Springfield" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9561 msgid "Virginia" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9563 msgid "Abingdon" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9565 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Alexandria" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9567 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Ashland" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9569 msgid "Blacksburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9571 msgid "Charlottesville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9573 msgid "Chesapeake" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9575 msgid "Chincoteague" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9577 msgid "Culpeper" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9579 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Danville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9581 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Dublin" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9583 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Emporia" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9585 msgid "Farmville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9587 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Franklin" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9589 msgid "Hampton" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9591 msgid "Hillsville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9593 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Hot Springs" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9595 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Leesburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9597 msgid "Louisa" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9599 msgid "Lynchburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9601 msgid "Manassas" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9603 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Marion" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9605 msgid "Martinsville" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9607 msgid "Melfa" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9609 msgid "Newport News" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9611 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Norfolk" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9613 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Orange" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9615 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9617 msgid "Pohick" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9619 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Portsmouth" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9621 msgid "Quantico" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9623 msgctxt "City in Virginia, United States" msgid "Richmond" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9625 msgid "Roanoke" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9627 msgid "South Hill" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9629 msgid "Stafford" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9631 msgid "Staunton" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9633 msgid "Suffolk" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9635 msgid "Virginia Beach" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9637 msgid "Wakefield" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9639 msgid "West Point" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9641 msgid "Williamsburg" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9643 msgid "Winchester" msgstr "" #. A city in Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9645 msgid "Wise" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9647 msgctxt "State in United States" msgid "Washington" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9649 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Arlington" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9651 msgid "Bellevue" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9653 msgid "Bellingham" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9655 msgid "Bremerton" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9657 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9659 msgid "Deer Park" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9661 msgid "Eastsound" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9663 msgid "Ellensburg" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9665 msgid "Ephrata" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9667 msgid "Everett" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9669 msgid "Fairchild" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9671 msgid "Friday Harbor" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9673 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Hanford" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9675 msgid "Hoquiam" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9677 msgid "Kelso" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9679 msgid "Moses Lake" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9681 msgid "Oak Harbor" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9683 msgid "Olympia" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9685 msgid "Omak" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9687 msgid "Pasco" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9689 msgid "Port Angeles" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9691 msgid "Quillayute" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9693 msgid "Renton" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9695 msgid "Seattle" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9697 msgid "Shelton" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9699 msgid "Spokane" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9701 msgid "Stampede" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9703 msgid "Tacoma" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9705 msgid "Tillicum" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9707 msgctxt "City in Washington, United States" msgid "Vancouver" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9709 msgid "Walla Walla" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9711 msgid "Wenatchee" msgstr "" #. A city in Washington in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9713 msgid "Yakima" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9715 msgid "West Virginia" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9717 msgid "Beckley" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9719 msgid "Bluefield" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9721 msgid "Buckhannon" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9723 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Charleston" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9725 msgid "Clarksburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9727 msgid "Elkins" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9729 msgid "Huntington" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9731 msgid "Lewisburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9733 msgid "Martinsburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9735 msgid "Morgantown" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9737 msgid "Parkersburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9739 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Petersburg" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9741 msgid "Point Pleasant" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9743 msgctxt "City in West Virginia, United States" msgid "Sutton" msgstr "" #. A city in West Virginia in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9745 msgid "Wheeling" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9747 msgid "Wisconsin" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9749 msgid "Antigo" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9751 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Appleton" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9753 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Ashland" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9755 msgid "Baraboo" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9757 msgid "Boscobel" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9759 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Burlington" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9761 msgid "Camp Douglas" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9763 msgid "Clintonville" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9765 msgid "Eagle River" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9767 msgid "Eau Claire" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9769 msgid "Fond du Lac" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9771 msgid "Green Bay" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9773 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Hayward" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9775 msgid "Janesville" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9777 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Juneau" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9779 msgid "Kenosha" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9781 msgid "La Crosse" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9783 msgid "Ladysmith" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9785 msgid "Land O' Lakes" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9787 msgid "Lone Rock" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9789 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Madison" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9791 msgid "Manitowoc" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9793 msgid "Marshfield" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9795 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Medford" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9797 msgid "Menomonie" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9799 msgid "Merrill" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9801 msgid "Milwaukee" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9803 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Monroe" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9805 msgid "Mosinee" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9807 msgid "New Richmond" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9809 msgid "Osceola" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9811 msgid "Oshkosh" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9813 msgid "Phillips" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9815 msgid "Prairie du Chien" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9817 msgid "Racine" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9819 msgid "Rhinelander" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9821 msgid "Rice Lake" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9823 msgid "Sheboygan" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9825 msgid "Siren" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9827 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Sparta" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9829 msgid "Stevens Point" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9831 msgid "Sturgeon Bay" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9833 msgid "Superior" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9835 msgid "Tomahawk" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9837 msgctxt "City in Wisconsin, United States" msgid "Watertown" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9839 msgid "Waukesha" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9841 msgid "Waupaca" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9843 msgid "Wausau" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9845 msgid "Wautoma" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9847 msgid "West Bend" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9849 msgid "Wisconsin Rapids" msgstr "" #. A city in Wisconsin in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9851 msgid "Woodruff" msgstr "" #. A state/province/territory in United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9853 msgctxt "State in United States" msgid "Wyoming" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9855 msgid "Big Piney" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9857 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Bordeaux" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9859 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Buffalo" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9861 msgid "Casper" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9863 msgid "Cheyenne" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9865 msgid "Cody" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9867 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Douglas" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9869 msgid "Evanston" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9871 msgid "Gillette" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9873 msgid "Greybull" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9875 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Jackson" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9877 msgid "Lander" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9879 msgid "Laramie" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9881 msgid "Pinedale" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9883 msgid "Rawlins" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9885 msgid "Riverton" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9887 msgid "Rock Springs" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9889 msgid "Sheridan" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9891 msgid "Torrington" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9893 msgid "West Thumb" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9895 msgid "Worland" msgstr "" #. A city in Wyoming in the United States #: ../data/Locations.xml.in.h:9897 msgctxt "City in Wyoming, United States" msgid "Wyoming" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/deja-dup.po0000644000000000000000000012561512321562025020223 0ustar # Faroese translation for deja-dup # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-10 17:41+0000\n" "Last-Translator: Gunleif Joensen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191 msgid "Folders to save" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " "entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:202 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " "directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to request the root password" msgstr "Um tað skal biðjast um rótatlát" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " "system folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Seinast Déjà Dup varð koyrd" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup varð koyrd valeydnað. Hesa ferð skal verða í ISO 8601 " "sniðið." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Seinast Déjà Dup trygdarritaði" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eitt trygdarrit. Hesu ferð skal vera í ISO 8601 " "sniðnum." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Seinast Déjà Dup endurstovnaði" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eina endurstovning. Hesu ferð skal vera í ISO " "8601 sniðnum." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvussu ofta skal regluliga trygdarritast" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 msgid "The number of days between backups." msgstr "Tal á døgum ímillum trygdarrit." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvussu leingi skullu trygdarritingarfílurnar goymast" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Tal á døgum, at varðveita trygdarritingarfílur á trygdarritingarstaðnum. " "Virði 0, merkir allar ævir. Hettar er minsta tal av døgum; fílurnar kunnu " "varðveitast longri." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Slag av staði at goyma trygdarrit" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " "already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Amazon S3 faldarin" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " "the chosen bucket." msgstr "" "Ein valtøkur faldari, at goyma fílur í. Hesin faldarin verður stovnaður í " "valdu spannini." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 msgid "The Rackspace Cloud Files container" msgstr "Rackspace Cloud Files-bingja" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " "to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 msgid "Your Rackspace username" msgstr "Títt Rackspace brúkaranavn" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." msgstr "Hettar er títt brúkaranavn til Rackspace Files tænastuna." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 msgid "Backup location" msgstr "Trygdarritingarstaður" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "Staðið har tær trygdarritaðu fílurnar skullu varðveitast." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 msgid "Folder type" msgstr "Skjattuslag" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the path of the " "folder on that volume." msgstr "" "Um trygdarritingarstaðurin er ein ytri stødd, so er hetta leiðin, til " "faldaran á ytru støddini." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "Einskilaður samleiki á ytru støddini" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is its unique " "filesystem identifier." msgstr "" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 msgid "Full name of the external volume" msgstr "Fulla navni á ytru støddini" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " "descriptive name." msgstr "" "Um trygdarritingarstaðurin er á einari ytru stødd, so er hetta tað longra " "frágreiðandi navnið á støddini." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 msgid "Short name of the external volume" msgstr "Stutta navni á ytru støddini" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " "shorter name." msgstr "" "Um trygdarritingarstaðurin er á einari ytru stødd, so er hetta tað stytra " "navni á støddini." #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 msgid "Icon of the external volume" msgstr "Ímynd á ytru støddini" #: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" "Um trygdarritingarstaðurin er á einari ytru stødd, so er hetta ímyndin á " "støddini." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:133 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "Déjà Dup trygdarritinghar amboð" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #. Translators: "Backups" is a noun #: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:43 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:123 msgid "Backups" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:328 msgid "Backup Monitor" msgstr "Trygdarritingar vøka" #: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skrásetur trygdaravrit við jøvnum millumbili" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Broyt tínar trygdarritingar innstillingar" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 #: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:5 msgid "Back Up" msgstr "" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 msgid "Folder" msgstr "Faldari" #: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 msgid "Scanning…" msgstr "Skanni…" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 msgid "Restore Missing Files…" msgstr "Endurstovni væntandi fílur..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 msgid "Restore deleted files from backup" msgstr "Endurstovna strakaðar fílur úr trygdarriti" #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Vend aftur til fyrru útgávu..." msgstr[1] "Vend aftur til fyrru útgávur..." #: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Endurstovna fílu úr trygdarriti" msgstr[1] "Endurstovna fílur úr trygdarriti" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Trygdarrita" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Tryggdarrita" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Stovni fyrsta tryggdarritið. Hettar kann taka eina løtu." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Backing up:" msgstr "Trygdarriti:" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 msgid "Backup Failed" msgstr "Trygdarriting miseydnaðist" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 msgid "Backup Finished" msgstr "Trygdarriting fullgjørd" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 msgid "Backing Up…" msgstr "Trygdarriti…" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 msgid "Scanning:" msgstr "Skanni:" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 msgid "_Details" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Loyv endurstovnan uttan atlát" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Atlátsverja tíni tryggdarrit" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Tú fær brúk fyri atlátinum, til at endurstovna fílurnar við. Tú átti at " "skriva tað niður." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 msgid "E_ncryption password" msgstr "Bro_nglu atlát" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 msgid "Confir_m password" msgstr "Vát_ta atlát" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 msgid "_Show password" msgstr "_Sýn atlát" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 msgid "_Remember password" msgstr "_Minst til atlát" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 msgid "Summary" msgstr "Samandráttur" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 msgid "Restore Test" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Miseydnaðist, við ókendari villu." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 msgid "Require Password?" msgstr "Krevja atlát?" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "Restore" msgstr "Endurstovna" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rstovna" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 msgid "_Backup location" msgstr "_Tryggdarritingar stað" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Endurst_ovna fílur til teirra uprunastað" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 msgid "Restore _folder" msgstr "Endurstovna _faldara" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 msgid "Restore date" msgstr "Endurstovna dato" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 msgid "Restore folder" msgstr "Endurstovna faldara" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kanni um har eru tryggdarrit..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 msgid "Restore From When?" msgstr "Endurstovna frá nær?" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore to Where?" msgstr "Endurstovna til hvar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 msgid "Restoring:" msgstr "Endurstovni:" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 msgid "No backups to restore" msgstr "Eingi trygdarrit at endurstovna" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 msgid "Original location" msgstr "Upprunastað" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fíla at endurstovna" msgstr[1] "Fílur at endurstovna" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 msgid "Restore Failed" msgstr "Endurstovning miseydnaðist" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 msgid "Restore Finished" msgstr "Endurstovning liðug" #. if it *is* visible, a header will be set already #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fílurnar vórðu endurstovnaðar." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Tín fíla varð enurstovnað." msgstr[1] "Tínar fílur vórðu endurstovnaðar." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Endurstovni…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 msgid "File" msgstr "Fíla" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 msgid "Last seen" msgstr "Seinast sæð" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 msgid "Restore which Files?" msgstr "Endurstovna hvørjar fílur?" #. Hours #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 msgid "Scanning for files from up to a day ago…" msgstr "Skanni eftir fílum, upp til daggamlar..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 msgid "Scanning for files from up to a week ago…" msgstr "Skanni eftir fílum, upp til vikugamalar..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 msgid "Scanning for files from up to a month ago…" msgstr "Skanni eftir fílum, upp til mánaðargamlar..." #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 #, c-format msgid "Scanning for files from about a month ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið mánaði síðani…" msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d mánaðum síðani…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 #, c-format msgid "Scanning for files from about a year ago…" msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið einum ári síðani…" msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d árum síðani…" #: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 msgid "Scanning finished" msgstr "Skanning liðug" #: ../deja-dup/Assistant.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 msgid "_OK" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:299 msgid "_Forward" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:317 msgid "Co_ntinue" msgstr "Hal_t á" #: ../deja-dup/Assistant.vala:323 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:354 msgid "_Close" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:358 msgid "_Back" msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:87 msgid "Show version" msgstr "Sýn útgávu" #: ../deja-dup/main.vala:35 msgid "Restore given files" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:36 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Byrja eina tryggdarriting beinanvegin" #: ../deja-dup/main.vala:38 msgid "Restore deleted files" msgstr "Endurstovna strikaðar fílur" #: ../deja-dup/main.vala:55 msgid "No directory provided" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:60 msgid "Only one directory can be shown at once" msgstr "Einans ein fíluskrá, kann sýnast at gangin" #: ../deja-dup/main.vala:81 msgid "[FILES…]" msgstr "[FÍLUR…]" #: ../deja-dup/main.vala:82 msgid "DIRECTORY" msgstr "FÍLUSKRÁ" #. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English #: ../deja-dup/main.vala:86 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" "the backend." msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:137 msgid "Directory does not exists" msgstr "Fíluskrá finst ei" #: ../deja-dup/main.vala:141 msgid "You must provide a directory, not a file" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:153 msgid "You must specify a mode" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambind við ambætara" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 msgid "_Username" msgstr "_Brúkaranavn" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 msgid "_Password" msgstr "_Loyniorð" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 msgid "S_how password" msgstr "_Sýn atlát" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Location not available" msgstr "Staður er ikki tøkur" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambind _sum brúkari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:37 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Halt tínar fílur tryggar, við at tryggdarrita javnan" #: ../deja-dup/Prompt.vala:42 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:48 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Sýn _ikki aftur" #: ../deja-dup/Prompt.vala:50 msgid "Don't Show Again" msgstr "Sýn ikki aftur" #: ../deja-dup/Prompt.vala:56 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/Prompt.vala:58 msgid "Open Backup Settings" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 msgid "_Skip Backup" msgstr "_Skippa tryggdarrit" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 msgid "Backup completed" msgstr "Tryggdarritið er liðugt" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 msgid "Backup finished" msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Byrji skrásetta tryggdarriting" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:236 msgid "Show Progress" msgstr "Sýn framgongd" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:274 #, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "%.1f%% er liðugt" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:287 msgid "Show _Progress" msgstr "Sýn _framgongd" #: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:159 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Skrásett tryggdarriting er seinkað" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:77 msgid "Categories" msgstr "Bólkar" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:129 msgid "_Restore…" msgstr "Endu_rstovna…" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:161 msgid "_Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:180 msgid "Overview" msgstr "Yvurlit" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:213 msgid "_Storage location" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:230 msgid "Storage location" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:255 msgid "_Automatic backup" msgstr "" #. translators: as in "Every day" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:267 msgid "_Every" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:277 msgctxt "verb" msgid "_Keep" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:284 msgid "" "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:294 msgid "Scheduling" msgstr "" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:75 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 msgid "At least six months" msgstr "Í minsta lagi seks mánaðir" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 msgid "At least a year" msgstr "Í minsta lagi eitt ár" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 msgid "Forever" msgstr "Altíð" #: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Í minsta lagi %d dag" msgstr[1] "Í minsta lagi %d dagar" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 msgid "No recent backups." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, #. but it's a very special case thing. #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 msgid "Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:61 #, c-format msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." msgstr "" #. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 #, c-format msgid "" "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " "revert individual files or restore missing ones." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:72 msgid "Back Up Now…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73 #, c-format msgid "" "You should enable automatic backups or use the %s button to " "start one now." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 msgid "A backup automatically starts every day." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 msgid "A backup automatically starts every week." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:84 #, c-format msgid "A backup automatically starts every %d day." msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 msgid "_Add" msgstr "Legg _afturat" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 msgid "Add" msgstr "Legg afturat" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 msgid "_Remove" msgstr "Tak bu_rtur" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 msgid "Remove" msgstr "Tak burtur" #: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 msgid "Choose folders" msgstr "" #. Now insert remote servers #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:118 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:120 msgid "Windows Share" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:127 msgid "Custom Location" msgstr "Brúkara-ásett stað" #. And a local folder option #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 msgid "Local Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:176 ../libdeja/BackendS3.vala:122 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:188 ../libdeja/BackendU1.vala:45 msgid "Ubuntu One" msgstr "Ubuntu One" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:196 #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 msgid "_URI" msgstr "_URI" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 msgid "_Server" msgstr "_Ambætari" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 msgid "Use secure connection (_HTTPS)" msgstr "Nýt trygga sambinding (_HTTPS)" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 msgid "_Port" msgstr "_Portur" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 msgid "_Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 msgid "_Container" msgstr "_Bingja" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 msgid "S3 Access Key I_D" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 msgid "_Domain Name" msgstr "_Økisnavn" #: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Day" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Week" msgstr "" #: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kundi ikki sýna %s" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:513 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: ../libdeja/BackendFile.vala:168 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "Tryggdarrit byrjar tá ið %s gerst sambundið." #: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 #: ../libdeja/BackendS3.vala:59 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Trygdarrit byrjar tá eitt netsamband gerst tøkt." #: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 msgid "Backup location not available" msgstr "Trygdarritingarstaðurin ikki tøkur" #: ../libdeja/BackendFile.vala:385 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Bíði eftir einari net sambinding..." #: ../libdeja/BackendFile.vala:448 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Bíði eftir at '%s' gerst sambundin..." #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 #, c-format msgid "%s on Rackspace Cloud Files" msgstr "%s á Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 ../libdeja/BackendS3.vala:168 msgid "Permission denied" msgstr "Atgongd noktað" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 #, c-format msgid "" "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." msgstr "" "Tú kanst skráseta eina Rackspace Cloud Files kontu á online." #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" msgstr "Sambind við Rackspace Cloud Files" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 msgid "_API access key" msgstr "_API atgongdarlykil" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 msgid "S_how API access key" msgstr "_Sýn API atgongdslykil" #: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 msgid "_Remember API access key" msgstr "_Minst til API atgongdslykil" #. Translators: %s is a folder. #: ../libdeja/BackendS3.vala:125 #, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "%s á Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:199 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" "Tú kanst tekna teg fyri eina Amazon S3 kontu online." #: ../libdeja/BackendS3.vala:200 msgid "Connect to Amazon S3" msgstr "Sambind við Amazon S3" #: ../libdeja/BackendS3.vala:201 msgid "_Access key ID" msgstr "" #: ../libdeja/BackendS3.vala:202 msgid "_Secret access key" msgstr "_Loyniligur atgongdslykil" #: ../libdeja/BackendS3.vala:203 msgid "S_how secret access key" msgstr "_Sýn loyniligan atgongdslykil" #: ../libdeja/BackendS3.vala:204 msgid "_Remember secret access key" msgstr "_Minst til loyniligan atgongdslykil" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:432 #, c-format msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:434 msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:440 msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." msgstr "" #: ../libdeja/CommonUtils.vala:462 msgid "Could not start backup tool" msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: ../libdeja/CommonUtils.vala:564 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Heim (%s)" #. Translators: this is the home folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 msgid "Home" msgstr "Heim" #. Translators: this is the trash folder #: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 msgid "Trash" msgstr "Ruskspann" #: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 msgid "Restoring files…" msgstr "Endurstovni fílur..." #: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: ../libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Tryggdarriti..." #: ../libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Leiti eftir tryggdarritum..." #: ../libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listi fílur..." #: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 msgid "Preparing…" msgstr "Fyrireiki..." #: ../libdeja/Operation.vala:296 msgid "Another backup operation is already running" msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 msgid "Paused (no network)" msgstr "Steðgað (einki net)" #. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Ikki eitt galdandi fílustað" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "Trygdarritingarstaðurin er ov lítil. Royn at nýta ein størri." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "Trygdarritingarstaðurin hevur ikki nokk av tøkum plássi." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 msgid "Cleaning up…" msgstr "Ruddi upp..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Fílan fanst ikki í trygdarritinum" #. notify upper layers, if they want to do anything #. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. #. notify upper layers, if they want to do anything #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 msgid "Computer name changed" msgstr "Teldunavnið er broytt" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Tað núverandi trygdarritið er av einari teldu nevnd %s, men núverandi " "teldunavnið er %s. Um hettar er óvæntað, eigur tú at trygdarrita til ein " "annan stað." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Tryggdarritingarstaðið '%s' finnst ikki." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "No space left." msgstr "Einki pláss er eftir." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "Invalid ID." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 msgid "Invalid secret key." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "Tín Amazon Web Services konta er ikki skrásett til S3 tænastuna." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Brek við at lesa fíluna '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Brek við at skriva fíluna '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Einki pláss er eftir á '%s'." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 msgid "No backup files found" msgstr "Eingi tryggdarrit funnin" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 msgid "Uploading…" msgstr "Uppsendi..." #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50 #, c-format msgid "" "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " "only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001217212321562025021631 0ustar # Faroese translation for indicator-power # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-28 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-27 13:24+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Vís tíð í valmynda bjálkanum" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:482 msgid "AC Adapter" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:486 ../src/service.c:321 msgid "Battery" msgstr "Battarí" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:490 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:494 msgid "Monitor" msgstr "Møna" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:498 msgid "Mouse" msgstr "Mús" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:502 msgid "Keyboard" msgstr "Knappaborð" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:506 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:510 msgid "Cell phone" msgstr "Fartelefon" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:514 msgid "Media player" msgstr "Miðla avspælari" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:522 msgid "Computer" msgstr "Telda" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:526 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/device.c:566 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "" #: ../src/device.c:570 #, c-format msgid "unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:599 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:604 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:639 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "" #: ../src/device.c:640 ../src/device.c:658 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tími" msgstr[1] "tímar" #: ../src/device.c:641 ../src/device.c:648 ../src/device.c:659 #: ../src/device.c:666 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuttur" msgstr[1] "minuttir" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:647 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:657 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:665 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:722 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (lødd)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:739 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:811 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:816 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:821 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/service.c:446 msgid "Charge level" msgstr "" #: ../src/service.c:562 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Vís tíð í valmyndabjálkanum" #: ../src/service.c:566 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "" #: ../src/service.c:570 msgid "Power Settings…" msgstr "Streym stillingar..." #: ../src/service.c:589 msgid "Battery settings…" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000255212321562025022305 0ustar # Faroese translation for indicator-messages # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:18+0000\n" "Last-Translator: Magnus Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Tøk/ur" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Burtur" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Upptikin" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Ósjónlig(ur)" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Avlinju" #: ../src/im-desktop-menu.c:364 msgid "Clear" msgstr "Reinsa" #: ../src/im-application-list.c:172 msgid "New Messages" msgstr "Nýggj boð" #: ../src/im-application-list.c:175 msgid "Messages" msgstr "Boð" #. title #: ../src/im-application-list.c:197 msgid "Incoming" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/sound-theme-freedesktop.po0000644000000000000000000000143412321562025023263 0ustar # Faroese translation for sound-theme-freedesktop # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the sound-theme-freedesktop package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-theme-freedesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-21 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-18 23:31+0000\n" "Last-Translator: Klæmint H. Poulsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../index.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Forsett" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/aptdaemon.po0000644000000000000000000010270612321562025020476 0ustar # Faroese translation for aptdaemon # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptdaemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-20 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-07 14:53+0000\n" "Last-Translator: Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 msgid "List keys of trusted vendors" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:619 msgid "Remove downloaded package files" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 msgid "Change software configuration" msgstr "Broyt ritbúnað samanseting" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 msgid "To change software settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 msgid "Change software repository" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 msgid "Install package file" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 msgid "To install this package, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 msgid "Update package information" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 msgid "Install or remove packages" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 msgid "To install or remove software, you need to authenticate." msgstr "" #. This priviledge will be requested when installing a package #. from a high trusted repository that can be explicitely whitelisted. #. #. The defaults for this action are the same as #. "org.debian.apt.install-or-remove-packages". #. #. The admin can override them to e.g. allow passwordless installs for #. leightweight applications like unity-webapps or for packages #. comming from high trust repositories (like internal repositories) #. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25 msgid "Install software from a high-trust whitelisted repository." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "" #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 msgid "Add a new repository and install packages from it" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." msgstr "" #. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) #. and InstallPackages in a row and only authenticating once. #. #. The client has to authenticate for this privilege before calling #. the aptdaemon methods. #. #. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording #. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:42 msgid "" "Add a new repository of purchased software and install packages from it" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:43 msgid "To install purchased software, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:44 msgid "Upgrade packages" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:45 msgid "To install updated software, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:46 msgid "Cancel the task of another user" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:47 msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:48 msgid "Set a proxy for software downloads" msgstr "" #: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:49 msgid "" "To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:216 msgid "ERROR" msgstr "BREK" #: ../aptdaemon/console.py:249 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:301 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:305 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:254 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:306 #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:501 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:310 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:509 #, python-format msgid "Downloaded %sB of %sB" msgstr "Niðurtikið %sB av %sB" #: ../aptdaemon/console.py:384 ../aptdaemon/console.py:389 msgid "ERROR:" msgstr "BREK:" #: ../aptdaemon/console.py:385 msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:408 ../aptdaemon/console.py:537 msgid "Queuing" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:416 ../aptdaemon/enums.py:527 msgid "Resolving dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:458 #, python-format msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:466 #, python-format msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:474 #, python-format msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:483 #, python-format msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s is the number of packages #: ../aptdaemon/console.py:491 #, python-format msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../aptdaemon/console.py:498 #, python-format msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../aptdaemon/console.py:506 #, python-format msgid "Need to get %sB of archives." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:509 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:513 #, python-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:522 ../aptdaemon/console.py:524 msgid "Do you want to continue [Y/n]?" msgstr "Vil tú halda áfram [Y/n]?" #: ../aptdaemon/console.py:545 msgid "" "To operate on more than one package put the package names in quotation " "marks:\n" "aptdcon --install \"foo bar\"" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:551 msgid "Refresh the cache" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:554 msgid "" "Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " "could try to remove many packages." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:559 msgid "Try to finish a previous incompleted installation" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:563 ../aptdaemon/console.py:576 msgid "Install the given packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:566 msgid "Reinstall the given packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:569 msgid "Remove the given packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:572 msgid "Remove the given packages including configuration files" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:579 msgid "Downgrade the given packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:582 msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:586 msgid "Upgrade the system in a safe way" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:589 msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:593 msgid "Add the vendor to the trusted ones" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:596 msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:600 msgid "Use the given keyserver for looking up keys" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:604 msgid "Add new repository from the given deb-line" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:608 msgid "" "Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " "added." msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:612 msgid "List trusted vendor keys" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:615 msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:622 msgid "" "Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " "can be specified" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:627 msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:631 msgid "Do not attach to the apt terminal" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:635 msgid "Allow packages from unauthenticated sources" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:639 msgid "" "Show additional information about the packages. Currently only the version " "number" msgstr "" #: ../aptdaemon/console.py:647 ../aptdaemon/enums.py:532 msgid "Waiting for authentication" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2207 msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2212 msgid "Do not load any plugins" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2216 msgid "Show internal processing information" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2221 msgid "Quit and replace an already running daemon" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2226 msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2230 msgid "Perform operations in the given chroot" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2235 msgid "Store profile stats in the specified file" msgstr "" #: ../aptdaemon/core.py:2240 msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:337 msgid "Installed file" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:338 msgid "Installed packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:339 msgid "Added key from file" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:340 msgid "Updated cache" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:341 msgid "Search done" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:342 msgid "Removed trusted key" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:343 msgid "Removed packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:344 msgid "Updated packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:345 msgid "Upgraded system" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:346 msgid "Applied changes" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:347 msgid "Repaired incomplete installation" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:348 msgid "Repaired broken dependencies" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:349 msgid "Added software source" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:350 msgid "Enabled component of the distribution" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:351 msgid "Removed downloaded package files" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:352 msgid "Reconfigured installed packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:356 msgid "Successful" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:357 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:358 ../aptdaemon/enums.py:569 msgid "Failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:361 msgid "Installing file" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:362 msgid "Installing packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:363 msgid "Adding key from file" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:364 msgid "Updating cache" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:365 msgid "Removing trusted key" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:366 msgid "Removing packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:367 msgid "Updating packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:368 msgid "Upgrading system" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:369 ../aptdaemon/enums.py:528 msgid "Applying changes" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:370 msgid "Repairing incomplete installation" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:371 msgid "Repairing installed software" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:372 msgid "Adding software source" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:373 msgid "Enabling component of the distribution" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:374 msgid "Removing downloaded package files" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:375 msgid "Reconfiguring installed packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:376 ../aptdaemon/enums.py:517 msgid "Searching" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:380 msgid "Installation of the package file failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:381 msgid "Installation of software failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:382 msgid "Adding the key to the list of trusted software vendors failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:384 msgid "Refreshing the software list failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:385 msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:387 msgid "Removing software failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:388 msgid "Updating software failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:389 msgid "Upgrading the system failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:390 msgid "Applying software changes failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:391 msgid "Repairing incomplete installation failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:393 msgid "Repairing broken dependencies failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:394 msgid "Adding software source failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:395 msgid "Enabling component of the distribution failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:397 ../aptdaemon/enums.py:398 msgid "Removing downloaded package files failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:399 msgid "Search failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:400 msgid "Adding license key" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:404 ../aptdaemon/enums.py:405 msgid "Check your Internet connection." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:406 msgid "" "Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " "they are a common source of problems.\n" "Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:411 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:413 msgid "" "The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " "fingerprint." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:415 msgid "" "Check if you are currently running another software management tool, e.g. " "Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:418 msgid "" "This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " "please report an error to the developers." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:421 msgid "" "Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " "is enabled." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:423 msgid "There isn't any need for an update." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:424 msgid "There isn't any need for an installation" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:426 msgid "There isn't any need for a removal." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:427 msgid "" "You requested to remove a package which is an essential part of your system." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:430 msgid "" "The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " "crashed." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:432 msgid "The installation or removal of a software package failed." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:434 msgid "The requested feature is not supported." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:435 msgid "" "There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " "you to install/remove software and to perform other package management " "related tasks." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:439 msgid "" "This error could be caused by required additional software packages which " "are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " "between software packages which are not allowed to be installed at the same " "time." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:445 msgid "This requires installing packages from unauthenticated sources." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:447 msgid "" "The installation could have failed because of an error in the corresponding " "software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " "repair this before you can install or remove any further software." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:453 msgid "" "Please copy the file to your local computer and check the file permissions." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:456 msgid "" "The installation of a package which violates the quality standards isn't " "allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " "the person or organisation who provided this package file and include the " "details beneath." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:463 msgid "" "The downloaded license key which is required to run this piece of software " "is not valid or could not be installed correctly.\n" "See the details for more information." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:469 msgid "All available upgrades have already been installed." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:471 msgid "" "The license key which allows you to use this piece of software could not be " "downloaded. Please check your network connection." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:475 msgid "You don't have the required privileges to perform this action." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:477 msgid "" "You either provided a wrong password or cancelled the authorization.\n" "Furthermore there could also be a technical reason for this error if you " "haven't seen a password dialog: your desktop environment doesn't provide a " "PolicyKit session agent." msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:485 msgid "Failed to download package files" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:486 msgid "Failed to download repository information" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:488 msgid "Package dependencies cannot be resolved" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:489 msgid "The package system is broken" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:490 msgid "Key was not installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:491 msgid "Key was not removed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:492 msgid "Failed to lock the package manager" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:493 msgid "Failed to load the package list" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:494 msgid "Package does not exist" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:495 msgid "Package is already up to date" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:496 msgid "Package is already installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:497 msgid "Package isn't installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:498 msgid "Failed to remove essential system package" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:500 msgid "Task cannot be monitored or controlled" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:501 msgid "Package operation failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:502 msgid "Requires installation of untrusted packages" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:504 msgid "Previous installation hasn't been completed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:505 msgid "The package is of bad quality" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:506 msgid "Package file could not be opened" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:507 msgid "Not supported feature" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:508 msgid "Failed to download the license key" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:509 msgid "Failed to install the license key" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:510 msgid "The system is already up to date" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:511 msgid "You could not be authorized" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:512 msgid "You are not allowed to perform this action" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:513 msgid "An unhandlable error occured" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:516 msgid "Waiting for service to start" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:518 msgid "Waiting" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:519 msgid "Waiting for required medium" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:520 msgid "Waiting for other software managers to quit" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:521 msgid "Waiting for configuration file prompt" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:523 msgid "Running task" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:524 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:525 msgid "Querying software sources" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:526 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:529 msgid "Finished" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:530 msgid "Cancelling" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:531 msgid "Loading software list" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:536 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:538 #, python-format msgid "Configuring %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:540 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:542 #, python-format msgid "Completely removing %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:544 #, python-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:546 #, python-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:548 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:550 #, python-format msgid "Unpacking %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:552 #, python-format msgid "Preparing installation of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:554 #, python-format msgid "Preparing configuration of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:556 #, python-format msgid "Preparing removal of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:558 #, python-format msgid "Preparing complete removal of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:560 #, python-format msgid "Installed %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:562 #, python-format msgid "Completely removed %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package #: ../aptdaemon/enums.py:564 #, python-format msgid "Removed %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:567 msgid "Done" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:568 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:570 msgid "Fetching" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:571 msgid "Idle" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:572 msgid "Network isn't available" msgstr "" #: ../aptdaemon/enums.py:704 #, python-format msgid "Processing %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:318 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:322 msgid "Details" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:466 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:473 msgid "File" msgstr "" #. TRANSLATORS: header of the progress download column #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:471 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:478 msgid "%" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:506 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:514 #, python-format msgid "Downloaded %sB" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:508 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:516 msgid "Downloaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:784 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:847 #, python-format msgid "CD/DVD '%s' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:786 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:849 #, python-format msgid "" "Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " "packages from it." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:790 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:811 #: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:853 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:874 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:860 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 msgid "Install" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:861 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:926 msgid "Reinstall" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 msgid "Remove" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:863 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:928 msgid "Purge" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:864 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:929 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:865 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:930 msgid "Downgrade" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:866 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:931 msgid "Skip upgrade" msgstr "" #. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the #. tree #. FIXME: adapt the title and message accordingly #. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only #. initial packages or both? #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:942 msgid "Please take a look at the list of changes below." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:884 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:950 msgid "Additional software has to be installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:886 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:952 msgid "Additional software has to be re-installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:954 msgid "Additional software has to be removed" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:890 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:956 msgid "Additional software has to be purged" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:892 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:958 msgid "Additional software has to be upgraded" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:894 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:960 msgid "Additional software has to be downgraded" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:896 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:962 msgid "Updates will be skipped" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:904 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:970 msgid "Additional changes are required" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:909 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:975 #, python-format msgid "%sB will be downloaded in total." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:913 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:979 #, python-format msgid "%sB of disk space will be freed." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:917 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:983 #, python-format msgid "%sB more disk space will be used." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a file path #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1055 #, python-format msgid "" "Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:989 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1057 msgid "" "If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " "replace it." msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:998 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1066 msgid "_Changes" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1001 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1069 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1002 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1070 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1101 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1173 msgid "_Details" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager #: ../aptdaemon/lock.py:182 #, python-format msgid "Waiting for %s to exit" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a list of package names #: ../aptdaemon/progress.py:169 #, python-format msgid "Downloading %(files)s" msgid_plural "Downloading %(files)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot #. get the URI of a local repository #: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 msgid "local repository" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a list of repository names #: ../aptdaemon/progress.py:284 #, python-format msgid "Downloading from %s" msgid_plural "Downloading from %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:324 #, python-format msgid "Structure of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:327 #, python-format msgid "Description of %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:330 #, python-format msgid "Description signature of %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/progress.py:335 #, python-format msgid "Available packages from %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/progress.py:339 #, python-format msgid "Available sources from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: repo is the name of a repository #: ../aptdaemon/progress.py:342 #, python-format msgid "Available translations from %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/progress.py:359 #, python-format msgid "Translations for %s (%s) from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is #. the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:363 #, python-format msgid "Translations for %s from %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. #. The second one is the name of the repository #: ../aptdaemon/progress.py:368 #, python-format msgid "Translations (%s) from %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:466 ../aptdaemon/worker.py:763 #: ../aptdaemon/worker.py:840 ../aptdaemon/worker.py:883 #, python-format msgid "Package %s isn't available" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:471 ../aptdaemon/worker.py:767 #: ../aptdaemon/worker.py:844 ../aptdaemon/worker.py:887 #, python-format msgid "Package %s isn't installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:475 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:490 #, python-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:499 ../aptdaemon/worker.py:913 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker.py:657 #, python-format msgid "The keyserver URL is invalid: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG #. keyserver #: ../aptdaemon/worker.py:663 #, python-format msgid "Invalid protocol of the server: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the id of a GnuPG key #. e.g. E08ADE95 #: ../aptdaemon/worker.py:671 ../aptdaemon/worker.py:715 #, python-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:679 #, python-format msgid "" "Failed to download and install the key %s from %s:\n" "%s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:696 #, python-format msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:720 #, python-format msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:771 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed." msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:775 #, python-format msgid "The version %s of %s is not installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:855 #, python-format msgid "The former version %s of %s is already installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:860 ../aptdaemon/worker.py:906 #, python-format msgid "The version %s of %s is already installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:867 #, python-format msgid "The version %s of %s isn't available" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:871 #, python-format msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:899 #, python-format msgid "The later version %s of %s is already installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:930 #, python-format msgid "The package %s isn't available in the %s release." msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1118 #, python-format msgid "Package %s cannot be removed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1255 msgid "" "The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " "Policy 5.6.20." msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1397 msgid "The license key is empty" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1413 msgid "The license key is not allowed to contain executable code." msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1422 #, python-format msgid "The license key path %s is invalid" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1426 #, python-format msgid "The license key already exists: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1431 #, python-format msgid "" "The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " "links. The path %s maps to %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1439 #, python-format msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1450 #, python-format msgid "Failed to write key file to: %s" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1485 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1538 msgid "but it is a virtual package" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1541 msgid "but it is not installed" msgstr "" #: ../aptdaemon/worker.py:1543 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker.py:1547 #, python-format msgid "but %s is installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a version number #: ../aptdaemon/worker.py:1551 #, python-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po0000644000000000000000000000520512321562025022520 0ustar # Faroese translation for evolution-indicator # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." msgstr "" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 msgid "Play a sound for new mail." msgstr "Spæl eitt ljóð við nýggjan post." #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 msgid "Show a notification bubble." msgstr "" #: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 msgid "Show new message count in the message indicator applet." msgstr "" #: ../src/evolution-indicator.c:235 #, c-format msgid "%d New Message" msgid_plural "%d New Messages" msgstr[0] "%d nýtt boð" msgstr[1] "%d nýggj boð" #: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 #: ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "Inbox" msgstr "Innkassi" #: ../src/evolution-indicator.c:582 msgid "Compose New Message" msgstr "Stovna nýggj boð" #: ../src/evolution-indicator.c:587 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktir" #: ../src/evolution-indicator.c:735 msgid "When new mail arri_ves in" msgstr "" #: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 msgid "any Inbox" msgstr "" #: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 msgid "any Folder" msgstr "" #. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) #: ../src/evolution-indicator.c:758 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/evolution-indicator.c:787 msgid "Pla_y a sound" msgstr "S_pæl ljóð" #: ../src/evolution-indicator.c:792 msgid "_Display a notification" msgstr "_Vís eina kunngerð" #: ../src/evolution-indicator.c:797 msgid "_Indicate new messages in the panel" msgstr "" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Indicator" msgstr "" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 msgid "When New Mail Arrives" msgstr "" #: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 msgid "Shows new mail count in a message indicator." msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000204312321562025021030 0ustar # Faroese translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-07 14:56+0000\n" "Last-Translator: Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Spjaldri er tómt" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po0000644000000000000000000002473112321562025025742 0ustar # Faroese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 18:09+0000\n" "Last-Translator: Klæmint H. Poulsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "Atgongd fyri øll" #. type: Content of:

#: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" "Hjarta í Ubuntu lívsáskoðanini er at teldu brúk er fyri øll. Við framkomnum " "atgongds amboðum og møguleikum at broyta mál, litaval og tekst stødd, ger " "Ubuntu teldu brúk lætt – hvør og hvar tú enn ert." #. type: Content of:

#: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "Tillagingar møguleikar" #. type: Content of:
  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Útsjónd" #. type: Content of:

    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "hjálpsom tøkni" #. type: Content of:

      • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Mál stuðul" #. type: Content of:

        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "Fá mest burturúr netinum" #. type: Content of:

        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" "Ubuntu inniheldur Firefox, net kagin sum verur nýttur av milliónum av fólki " "kring heimin. Og net nýtsluskipanir sum tú nýtur ofta (sum tildømis, " "Facebook ella Gmail) kunnu vera settar fastar í títt skriviborð fyri " "skjótari atgongd, líkasum tíni teldu forrit." #. type: Content of:

        #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Ritbúnaðurin fevnir um" #. type: Content of:
        • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "Firefox net kagið." #. type: Content of:

          #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Stuðlaður ritbúnaður" #. type: Content of:
          • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

            • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "Nakrar spurningar?" #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out askubuntu.com for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to ubuntu.com/support." msgstr "" "Hygg inná askubuntu.com fyri at fáa " "svar til allar tínar Ubuntu spurningar. Tað er ein góður kjansur fyri at tín " "spurningur longu er svaraður og um hann ikki er so finnur tú túsinvís av " "frívilligum sum eru ágrýtin at hjálpa. Fyri meira stuðuls møguleikar, far á " "ubuntu.com/support." #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "Lati okkum tosa um Ubuntu" #. type: Content of:
              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "Eg leggji #Ubuntu inn!" #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Tak tín tónleik við tær" #. type: Content of:

              #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" "Ubuntu kemur við tí fantastiska Rhytmbox tónleika spælaranum. Við framkomnum " "avspælings møguleikum, tað er einkult at seta teir perfektu sangirnir í " "bíðirøð. Og tað riggar frálíkt við ljómfløgum og flytandi tónleika spælarum, " "so tú kanst njóta allan tín tónleik hvar tú enn fert." #. type: Content of:

              • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Tónleika Spælari" #. type: Content of:

                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "Alt ið tú hevur tørv á til skrivstovuna" #. type: Content of:

                #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" "LibreOffice er ein ókeypis skrivstovu forrits-pakki sum inniheldur alt ið tú " "hevur tørv á til at stovna skjøl, rokniark og framløgur.\r\n" "brúkbart við Microsoft Office fíl forsniðar, gevur tað tær allar " "eginleikarnar tú hevur tørv á, uttan prísmerki." #. type: Content of:

                • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #. type: Content of:

                  • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #. type: Content of:

                    • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #. type: Content of:

                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Stuttleika tær við tínum myndum" #. type: Content of:

                      #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center.\r\n" "\r\n" "Shotwell er ein hentur mynda umsitari sum er klárur til tíni tól. Sambind " "eitt myndatól ella eina telefon at flyta tínar myndir, so er tað lætt at " "deila tær og goyma tær trygt. Um tú følur teg skapandi, so kanst tú royna " "eina rúgvu av mynda forritum frá Ubuntu Software Center" #. type: Content of:

                      • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell Mynda Umsitari" #. type: Content of:

                        • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP Mynda Ritil" #. type: Content of:

                          • #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Pitivi Sjónbanda Ritil" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Finn enn meira ritbúnað" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users.\r\n" "\r\n" "Sig farvæl til at leita á netinum eftir nýggjum ritbúnaði. Við Ubuntu " "Ritbúnaðar Centrinum knast tú finna og leggja inn nýggj forrit lættligani. " "Skriva bara hvat tú leitar eftir, ella granska bólkar so sum Vísind, " "Útbúgving og Spøl, undir liðini á gagnligum ummæli frá øðrum brúkarum." #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome" msgstr "Vælkomin" #. type: Content of:

                            #: slideshows/oem-config-ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Thank you for choosing Ubuntu 14.04. This version brings some exciting " "changes including a totally redesigned desktop interface, Unity. While " "Ubuntu is configured, this slideshow will show you around." msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po0000644000000000000000000001612712321562025022050 0ustar # Faroese translation for ubiquity-slideshow-ubuntu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubiquity-slideshow-ubuntu package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity-slideshow-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 14:50+0000\n" "Last-Translator: Magnus Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:1 msgid "Access for everyone" msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:8 msgid "" "At the heart of the Ubuntu philosophy is the belief that computing is for " "everyone. With advanced accessibility tools and options to change language, " "colour scheme and text size, Ubuntu makes computing easy – whoever and " "wherever you are." msgstr "" #. type: Content of:

                            #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:12 msgid "Customization options" msgstr "" #. type: Content of:
                            • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:16 msgid "Appearance" msgstr "Útsjónd" #. type: Content of:

                              • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:20 msgid "Assistive technologies" msgstr "" #. type: Content of:

                                • #: slideshows/ubuntu/slides/accessibility.html:24 msgid "Language support" msgstr "Mál stuðul" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:1 msgid "Make the most of the web" msgstr "" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:8 msgid "" "Ubuntu includes Firefox, the web browser used by millions of people around " "the world. And web applications you use frequently (like Facebook or Gmail, " "for example) can be pinned to your desktop for faster access, just like apps " "on your computer." msgstr "" #. type: Content of:

                                  #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:11 #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:12 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:12 msgid "Included software" msgstr "Ritbúnaðurin fevnir um" #. type: Content of:
                                  • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:16 msgid "Firefox web browser" msgstr "" #. type: Content of:

                                    #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:19 #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:19 msgid "Supported software" msgstr "Stuðlaður ritbúnaður" #. type: Content of:
                                    • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:23 msgid "Flash" msgstr "Flash" #. type: Content of:

                                      • #: slideshows/ubuntu/slides/browse.html:27 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:1 msgid "Any questions?" msgstr "Nakrar spurningar?" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:8 msgid "" "Check out askubuntu.com for answers to " "all your Ubuntu questions. There’s a good chance your question will have " "been answered already and, if not, you’ll find thousands of volunteers eager " "to help. For more support options, go to ubuntu.com/support." msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:17 msgid "Let’s talk Ubuntu" msgstr "" #. type: Content of:
                                        #: slideshows/ubuntu/slides/gethelp.html:18 msgid "I'm installing #Ubuntu!" msgstr "" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:2 msgid "Take your music with you" msgstr "Tak tín tónleik við tær" #. type: Content of:

                                        #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:7 msgid "" "Ubuntu comes with the amazing Rhythmbox music player. With advanced playback " "options, it's simple to queue up the perfect songs. And it works great with " "CDs and portable music players, so you can enjoy all your music wherever you " "go." msgstr "" #. type: Content of:

                                        • #: slideshows/ubuntu/slides/music.html:15 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:1 msgid "Everything you need for the office" msgstr "" #. type: Content of:

                                          #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:8 msgid "" "LibreOffice is a free office suite packed with everything you need to create " "documents, spreadsheets and presentations. Compatible with Microsoft Office " "file formats, it gives you all the features you need, without the price tag." msgstr "" #. type: Content of:

                                          • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:16 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "" #. type: Content of:

                                            • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:20 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "" #. type: Content of:

                                              • #: slideshows/ubuntu/slides/office.html:24 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:1 msgid "Have fun with your photos" msgstr "Stuttleika tær við tínum myndum" #. type: Content of:

                                                #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:8 msgid "" "Shotwell is a handy photo manager that is ready for your gadgets. Connect a " "camera or a phone to transfer your photos, then it’s easy to share them and " "keep them safe. If you’re feeling creative, you can try lots of photo apps " "from the Ubuntu Software Center." msgstr "" #. type: Content of:

                                                • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:16 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell mynda virkisleiðari" #. type: Content of:

                                                  • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:23 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP mynda ritil" #. type: Content of:

                                                    • #: slideshows/ubuntu/slides/photos.html:27 msgid "Pitivi Video Editor" msgstr "Pitivi sjónbanda ritil" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:1 msgid "Find even more software" msgstr "Finn uppaftur meir ritbúnaðir" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/usc.html:8 msgid "" "Say goodbye to searching the web for new software. With Ubuntu Software " "Center, you can find and install new apps with ease. Just type in what " "you’re looking for, or explore categories such as Science, Education and " "Games, alongside helpful reviews from other users." msgstr "" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:1 msgid "Welcome to Ubuntu 14.04" msgstr "" #. type: Content of:

                                                      #: slideshows/ubuntu/slides/welcome.html:8 msgid "" "Fast and full of new features, the latest version of Ubuntu makes computing " "easier than ever. Here are just a few cool new things to look out for…" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/shotwell.po0000644000000000000000000030131212321562025020361 0ustar # Faroese translation for shotwell # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 04:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 15:13+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1152 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" #: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:907 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:908 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:803 msgid "Friends" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:56 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:55 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:79 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:82 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:299 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:347 msgid "Creating album..." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:326 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:648 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:649 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:650 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:802 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:889 msgid "Just me" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:804 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:885 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:59 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:325 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:836 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:838 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:840 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:845 msgid "Photos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:847 msgid "Videos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:850 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:886 msgid "Friends & family only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:887 msgid "Family only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:888 msgid "Friends only" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:909 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:910 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:911 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:54 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:330 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:615 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:621 msgid "Videos will appear in:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:626 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:697 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:698 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:699 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:700 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:701 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "" "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Publish" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:1 msgid "Publish your pictures to Picasa" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:2 msgid "Publish your pictures to Facebook" msgstr "" #: ../misc/shotwell.application.in.h:3 msgid "Publish your pictures to Flickr" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "" #. restore pin state #: ../src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135 msgid "Leave fullscreen" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:134 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:496 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:501 msgid "_About" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:506 msgid "Fulls_creen" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:511 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:516 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:521 msgid "_Report a Problem..." msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641 #: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:561 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:668 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:700 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:708 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "" #: ../src/AppWindow.vala:716 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 msgid "Play a slideshow" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3200 msgid "Export Photo" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:118 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "" #: ../src/DesktopIntegration.vala:299 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 #: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 #: ../src/Resources.vala:643 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "" "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1106 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1110 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1113 msgid "1 day" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 msgid "Rename Event" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1263 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit Title" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1287 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1304 msgid "_Trash File" msgid_plural "_Trash Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1308 msgid "Only _Remove" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edit?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edits?" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1353 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1378 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1385 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1479 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1626 msgid "AM" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1627 msgid "PM" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1628 msgid "24 Hr" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1643 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1648 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo file" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo files" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original file" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original files" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1744 msgid "Original: " msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1745 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1746 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1835 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1836 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:1838 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1839 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1840 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1841 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1885 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2014 msgid "Welcome!" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2021 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2025 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2044 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2045 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2046 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2056 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2063 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2073 msgid "_Don't show this message again" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2108 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 msgid "(Help)" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2265 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2267 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2269 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2271 msgid "Year-Month-Day" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2509 msgid "Invalid pattern" msgstr "" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2612 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2617 msgid "Co_py Photos" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2618 msgid "_Import in Place" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2619 msgid "Import to Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Remove From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2630 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "" #: ../src/Dialogs.vala:2644 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2648 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2652 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dialogs.vala:2684 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2701 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 msgid "_Developer" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "" #: ../src/Page.vala:2569 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "" #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "_Vís" #: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "" #: ../src/PhotoPage.vala:3220 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "" #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 msgid "Exposure:" msgstr "" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Mynda virkisleiðari" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Mynda hyggjari" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Enhance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Enhance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Crop" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:173 msgid "Crop" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "Crop the photo's size" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Straighten" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Straighten the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Red-eye" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Red-eye" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Adjust" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "Adjust" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Re_vert to Original" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert to Original" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Revert External E_dits" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Revert to the master photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Undo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Re_name Event..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_New Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "New Event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Move Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Move photos to an event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "_Merge Events" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Merge" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Combine events into a single event" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "_Set Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Increase" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Increase Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Decrease" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Decrease Rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "_Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Rate Unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Setting as unrated" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Remove any ratings" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Rate Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Setting as rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Set rating to rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Rejected _Only" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Rejected Only" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Show only rejected photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "All + _Rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_All Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 msgid "Show all photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "_Ratings" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "Display each photo's rating" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "_Filter Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Filter Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Duplicate" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Duplicate" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Export..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Print..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Pu_blish..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Publish to various websites" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Edit _Title..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:276 msgid "Edit _Comment..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 msgid "Add Tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Send T_o..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Find" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:302 msgid "_Flag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Un_flag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:326 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Delete Tag" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:332 msgid "_New" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:342 msgid "_Rename..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:344 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:345 msgid "Modify Tags" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:362 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:363 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Saved Search" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "Delete Search" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:380 msgid "Re_name..." msgstr "" #: ../src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:546 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:552 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:553 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:644 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:647 msgid "_Restore" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:650 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:651 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "R_emove From Library" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "_Move to Trash" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:661 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../src/Resources.vala:662 msgid "Select all items" msgstr "" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:743 msgid "%-I:%M %p" msgstr "" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:748 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:752 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 msgid "%a %b %d" msgstr "" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:762 msgid "%d, %Y" msgstr "" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:486 msgid "Export Videos" msgstr "" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "" "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "" "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:556 msgid "_Close" msgstr "" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "_Fíla" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "_Ritstjórna" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 msgid "Saturation:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 msgid "Tint:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 msgid "Temperature:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 msgid "Shadows:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Highlights:" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset Colors" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 msgid "Temperature" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 msgid "Tint" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Shadows" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Highlights" msgstr "" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Contrast Expansion" msgstr "" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Lesur inn..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Lisið inn %s" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "Tøm _ruskspannina" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Strika allar myndir í ruskspannini" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:195 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm ruskspannina" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s " "Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "" #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "Tekur burtur..." #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Ruskspann" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "Ruskspannin er tóm" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Strika" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Strikar myndir" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:82 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Photos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish photos _to:" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Videos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish videos _to" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:275 msgid "Add more accounts..." msgstr "" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:435 msgid "Unable to publish" msgstr "" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:436 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "New _Tag..." msgstr "" #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 msgid "Show each photo for" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 msgid "period of time" msgstr "" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Printed Image Size" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Titles" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "Pixel Resolution" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "" #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/shotwell-extras.po0000644000000000000000000001111312321562025021662 0ustar # Faroese translation for shotwell # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 21:55+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 14:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:38 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:109 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:313 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:323 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:561 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:589 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:590 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:620 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:639 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:760 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:742 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:971 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Vitja heimasíðuna hjá Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Tú ert ikki ritaður inn til Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:27 msgid "label" msgstr "spjaldur" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:49 msgid "_Email address" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:59 msgid "_Password" msgstr "_Loyniorð" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:107 msgid "Login" msgstr "Rita inn" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:19 msgid "" "You are logged into Tumblr as (name).\n" "\n" "(this label's string is populated and set inside the code, \n" "so changes made here will not display)" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:43 msgid "Blogs:" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60 msgid "Photo _size:" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:116 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:115 msgid "_Logout" msgstr "_Rita út" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129 msgid "_Publish" msgstr "_Gev út" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:24 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Plátur (ella skriva nýggja):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:38 msgid "Access _type:" msgstr "Atgongdar _slag:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:81 msgid "Disable _comments" msgstr "Ógilda _viðmerkingar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:96 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Nokta ørum at taka niður myndina" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001254512321562025022164 0ustar # Faroese translation for indicator-session # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-01 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-30 07:37+0000\n" "Last-Translator: Magnus Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action" msgstr "" "Steðga samrøðuni fyri at góðkenna útritan, endurbyrjan og afturlatingar " "gerðini" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown " "actions." msgstr "End" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Remove the Log Out item from the session menu" msgstr "Bein burtir Rita Út liðin frá setanar valmyndini." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Gerð soleiðis at útritannar knøtturin ikki verður vístur í setanar " "valmyndini." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Remove the Restart item from the session menu" msgstr "Bein burtur Endurbyrjanar liðin frá setanar valmyndini" #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Gerð soleiðis at endurbyrjanar knøtturin ikki verður vístur í setanar " "valmyndini." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Remove the shutdown item from the session menu" msgstr "Bein burtur afturlatingar liðin frá setanar valmyndini." #: ../data/com.canonical.indicator.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu." msgstr "" "Gerð soleiðis at afturlatingar knøtturin ikki verður vístur í setanar " "valmyndini." #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:1 msgid "Classic Guest Session" msgstr "Classic Gesta Setan" #: ../data/extra-sessions/classic-desktop.desktop.in.in.h:2 msgid "Start a guest session using the classic desktop" msgstr "Byrja eina gestasetan, har Classic skriviborið verður nýtt" #: ../src/backend-dbus/actions.c:619 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" #: ../src/backend-dbus/actions.c:620 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" #: ../src/backend-dbus/actions.c:625 ../src/backend-dbus/actions.c:627 #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out" msgstr "Rita út" #: ../src/backend-dbus/actions.c:628 ../src/backend-dbus/actions.c:660 #: ../src/backend-dbus/actions.c:685 msgid "Cancel" msgstr "Ógilda" #: ../src/backend-dbus/actions.c:657 ../src/backend-dbus/actions.c:659 #: ../src/service.c:561 msgid "Restart" msgstr "Endurbyrja" #: ../src/backend-dbus/actions.c:658 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Ert tú sikkur í, at tú vilt lata øll forrit aftur og endurbyrja telduna?" #: ../src/backend-dbus/actions.c:682 ../src/backend-dbus/actions.c:684 #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down" msgstr "Sløkk" #: ../src/backend-dbus/actions.c:683 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Eru tygum vís í, at tygum vilja lata øll forrit aftur og sløkkja telduna?" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name, #. then a hint that something in this menu requires user attention #: ../src/service.c:180 #, c-format msgid "System, %s (Attention Required)" msgstr "" #. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name #: ../src/service.c:185 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "" #: ../src/service.c:189 msgid "System (Attention Required)" msgstr "" #: ../src/service.c:193 msgid "System" msgstr "" #: ../src/service.c:280 msgid "Guest" msgstr "Gestur" #: ../src/service.c:304 msgid "About This Computer" msgstr "" #: ../src/service.c:305 msgid "Ubuntu Help" msgstr "" #: ../src/service.c:316 msgid "System Settings…" msgstr "Kervis stillingar" #: ../src/service.c:318 msgid "Online Accounts…" msgstr "Álinju Brúkarar..." #: ../src/service.c:459 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../src/service.c:464 msgid "Switch Account…" msgstr "" #: ../src/service.c:465 msgid "Switch Account" msgstr "" #: ../src/service.c:472 msgid "Lock" msgstr "" #: ../src/service.c:474 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "" #: ../src/service.c:475 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "" #: ../src/service.c:487 msgid "Guest Session" msgstr "Gesta Setan" #: ../src/service.c:549 msgid "Log Out…" msgstr "Rita út..." #: ../src/service.c:554 msgid "Suspend" msgstr "Hvílustøða" #: ../src/service.c:557 msgid "Hibernate" msgstr "Dvali" #: ../src/service.c:561 msgid "Restart…" msgstr "Endurbyrja..." #: ../src/service.c:567 msgid "Shut Down…" msgstr "Sløkk..." language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/software-center.po0000644000000000000000000016764212321562025021650 0ustar # Faroese translation for software-center # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the software-center package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:23+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:71 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Ubuntu Ritbúnaðar Miðdepil" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:55 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:42 msgid "Software Center" msgstr "Ritbúnaðar Miðdepil" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Gevur tær møguleikan at velja í millum túsinda vís av forritum til Ubuntu" #: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;Apps;" msgstr "" #: ../data/featured.menu.in.h:1 msgid "Featured" msgstr "Táttur" #: ../data/whats_new.menu.in.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:252 msgid "What’s New" msgstr "Hvat er nýtt" #: ../data/software-center.menu.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Tilhoyr" #: ../data/software-center.menu.in.h:2 msgid "Universal Access" msgstr "Almenn atgongd" #: ../data/software-center.menu.in.h:3 msgid "Developer Tools" msgstr "Menningar amboð" #: ../data/software-center.menu.in.h:4 msgid "Debugging" msgstr "Kembing" #: ../data/software-center.menu.in.h:5 msgid "Graphic Interface Design" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:6 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: ../data/software-center.menu.in.h:7 msgid "IDEs" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:8 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/software-center.menu.in.h:9 msgid "Libraries" msgstr "Savn" #: ../data/software-center.menu.in.h:10 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: ../data/software-center.menu.in.h:11 msgid "Localization" msgstr "Staðfesting" #: ../data/software-center.menu.in.h:12 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: ../data/software-center.menu.in.h:13 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../data/software-center.menu.in.h:14 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../data/software-center.menu.in.h:15 msgid "Profiling" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:16 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../data/software-center.menu.in.h:17 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/software-center.menu.in.h:18 msgid "Version Control" msgstr "Útgávustjórnan" #: ../data/software-center.menu.in.h:19 msgid "Web Development" msgstr "Alnetsmenning" #: ../data/software-center.menu.in.h:20 msgid "Education" msgstr "Útbúgving" #: ../data/software-center.menu.in.h:21 msgid "Science & Engineering" msgstr "Vísindi og tøkni" #: ../data/software-center.menu.in.h:22 msgid "Astronomy" msgstr "Stjørnufrøði" #: ../data/software-center.menu.in.h:23 msgid "Biology" msgstr "Lívfrøði" #: ../data/software-center.menu.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Evnafrøði" #: ../data/software-center.menu.in.h:25 msgid "Computer Science & Robotics" msgstr "Teldufrøði og robotttøkni" #: ../data/software-center.menu.in.h:26 msgid "Electronics" msgstr "Ravmagnfrøði" #: ../data/software-center.menu.in.h:27 msgid "Engineering" msgstr "Verkfrøði" #: ../data/software-center.menu.in.h:28 msgid "Geography" msgstr "Landafrøði" #: ../data/software-center.menu.in.h:29 msgid "Geology" msgstr "Jarðfrøði" #: ../data/software-center.menu.in.h:30 msgid "Mathematics" msgstr "Støddfrøði" #: ../data/software-center.menu.in.h:31 msgid "Physics" msgstr "Alisfrøði" #: ../data/software-center.menu.in.h:32 msgid "Fonts" msgstr "Stavsnið" #: ../data/software-center.menu.in.h:33 msgid "Games" msgstr "Spøl" #: ../data/software-center.menu.in.h:34 msgid "Arcade" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:35 msgid "Board Games" msgstr "Borð Spøl" #: ../data/software-center.menu.in.h:36 msgid "Card Games" msgstr "Kortspøl" #: ../data/software-center.menu.in.h:37 msgid "Puzzles" msgstr "Gátu Spøl" #: ../data/software-center.menu.in.h:38 msgid "Role Playing" msgstr "Lutaleikur" #: ../data/software-center.menu.in.h:39 msgid "Simulation" msgstr "Samlát" #: ../data/software-center.menu.in.h:40 msgid "Sports" msgstr "Ídrottur" #: ../data/software-center.menu.in.h:41 msgid "Graphics" msgstr "Teknindi" #: ../data/software-center.menu.in.h:42 msgid "3D Graphics" msgstr "3D Teknindi" #: ../data/software-center.menu.in.h:43 msgid "Drawing" msgstr "Tekning" #: ../data/software-center.menu.in.h:44 msgid "Painting & Editing" msgstr "Tekning og ritstjórnan" #: ../data/software-center.menu.in.h:45 msgid "Photography" msgstr "Myndatøka" #: ../data/software-center.menu.in.h:46 msgid "Publishing" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:47 msgid "Scanning & OCR" msgstr "Skanning & Ljóslesarar" #: ../data/software-center.menu.in.h:48 msgid "Viewers" msgstr "Kagar" #: ../data/software-center.menu.in.h:49 msgid "Internet" msgstr "Alnet" #: ../data/software-center.menu.in.h:50 msgid "Chat" msgstr "Kjatt" #: ../data/software-center.menu.in.h:51 msgid "File Sharing" msgstr "Fílu lutan" #: ../data/software-center.menu.in.h:52 msgid "Mail" msgstr "Postur" #: ../data/software-center.menu.in.h:53 msgid "Web Browsers" msgstr "Alnetskagar" #: ../data/software-center.menu.in.h:54 msgid "Multimedia" msgstr "Fjølmiðlar" #: ../data/software-center.menu.in.h:55 msgid "Office" msgstr "Skrivstova" #: ../data/software-center.menu.in.h:56 msgid "Themes & Tweaks" msgstr "Temur & Tilsniðingar" #: ../data/software-center.menu.in.h:57 msgid "Dash Search Plugins" msgstr "" #: ../data/software-center.menu.in.h:58 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:297 msgid "System" msgstr "Kervi" #: ../data/software-center.menu.in.h:59 msgid "Books & Magazines" msgstr "Bøkur & bløð" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:234 msgid "Canonical Partners" msgstr "Canonical Luttakarar" #. commercial apps provide license info via the #. software-center-agent, but if a given commercial app does not #. provide this for some reason, default to a license type of #. "Unknown" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:236 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1490 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1495 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2072 msgid "Unknown" msgstr "Ókent" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:240 msgid "For Purchase" msgstr "Til sølu" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:242 msgid "Previous Purchases" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:244 msgid "Independent" msgstr "Óbundin" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/backend/channel.py:246 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1238 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:325 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:382 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 msgid "All Software" msgstr "Allur ritbúnaður" #: ../softwarecenter/backend/channel.py:331 msgid "All Installed" msgstr "Alt ið er lagt inn" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 #, python-format msgid "Last sync %s" msgstr "Seinasta stevjavnan %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 #, python-format msgid "Last sync yesterday %s" msgstr "Seinasta stevjavnan í gjár %s" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 msgid "" "To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " "computer." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 msgid "" "With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " "compare the software installed on each\n" "No-one else will be able to see what you have installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:835 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1298 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:420 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:427 msgid "Error" msgstr "Brek" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:887 msgid "_Ignore and install" msgstr "_Skúgva til viks og legg inn" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:901 #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:917 #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 msgid "Repair" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1040 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1041 #, python-format msgid "" "Software can't be installed or removed because the authentication service is " "not available. (%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:1061 msgid "There was an error submitting the transaction" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/application.py:234 #: ../softwarecenter/db/application.py:380 #: ../softwarecenter/db/application.py:544 #: ../softwarecenter/db/application.py:578 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 #: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 msgid "Not found" msgstr "Ikki funnið" #: ../softwarecenter/db/application.py:236 #: ../softwarecenter/db/application.py:382 #: ../softwarecenter/db/application.py:546 #: ../softwarecenter/db/application.py:580 #, python-format msgid "" "There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." msgstr "" "Tað er ongin forritanarpakki, ið nevnist \"%s\" í tínum núverandi forritnnar " "keldum." #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #. TRANSLATORS: Free here means Libre #. TRANSLATORS: Free here means Gratis #: ../softwarecenter/db/application.py:608 #: ../softwarecenter/db/application.py:623 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:406 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:702 msgid "Free" msgstr "Ókeypis" #: ../softwarecenter/db/application.py:900 #, python-format msgid "Version %s or later not available." msgstr "Útgáva %s ella seinni er ikki tøkur" #: ../softwarecenter/db/application.py:913 #, python-format msgid "Available from the \"%s\" source." msgstr "" #. Translators: the visible string is constructed #. concatenating the following 3 strings like this: #. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. #: ../softwarecenter/db/application.py:919 msgid "Available from the following sources: " msgstr "Tøkt úr hesum keldum: " #: ../softwarecenter/db/application.py:922 #, python-format msgid "\"%s\", " msgstr "\"%s\", " #: ../softwarecenter/db/application.py:923 #, python-format msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." #: ../softwarecenter/db/categories.py:160 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:137 #, python-format msgid "Recommended For You in %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:165 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:218 msgid "Recommended For You" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/categories.py:214 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:426 msgid "People Also Installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words separated with ";" #. Do not translate this list directly. Instead, #. provide a list of words in your language that people are likely #. to include in a search but that should normally be ignored in #. the search. #: ../softwarecenter/db/database.py:139 msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" msgstr "" #. WARNING: item.name needs to be different than #. the item.name in the DB otherwise the DB #. gets confused about (appname, pkgname) duplication #: ../softwarecenter/db/update.py:701 #, python-format msgid "%s (already purchased)" msgstr "%s (longu keypt)" #: ../softwarecenter/db/update.py:1055 #, python-format msgid "" "The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " "this file will not be included in the software catalog. Please consider " "raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 msgid "Unknown repository" msgstr "Ókend goymsla" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 msgid "Provided by Debian" msgstr "Treytað av Debian" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:89 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 #, python-format msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" msgstr "" "Fyri at taka burtur %s, mugu hesir liðirnir somuleiðis takast burtur:" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:69 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:158 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:91 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:58 msgid "Remove All" msgstr "Strika Alt" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:107 #, python-format msgid "" "If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:100 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:111 msgid "Remove Anyway" msgstr "Strika Avlíkavæl" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 #, python-format msgid "" "%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " "upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 msgid "" "Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" "free software to work" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 msgid "" "Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " "modification." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:131 msgid "Debian does not provide critical updates." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:133 #, python-format msgid "" "Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " "the developers of %s and redistributed by Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:138 #, python-format msgid "Debian provides critical updates for %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:140 #, python-format msgid "" "Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " "consider upgrading to a later stable release of Debian." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:145 #, python-format msgid "" "Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " "skipped." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/debian.py:148 #, python-format msgid "Debian does not provide critical updates for %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:58 msgid "Provided by Fedora" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:61 msgid "Fedora Software Center" msgstr "" #. with a PackageKit backend, component is always 'main' #. (but we have license in the individual packages) #: ../softwarecenter/distro/fedora.py:76 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:64 msgid "Open source" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:67 msgid "" "Lets you choose from thousands of applications available for your system." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:110 msgid "Supported Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:113 #, python-format msgid "To install %s, these items must be removed:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:115 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:125 #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:135 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:411 msgid "Install Anyway" msgstr "Innlegg Avlíkavæl" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:121 #, python-format msgid "" "If you install %s, future updates will not include new items in %s " "set. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:132 #, python-format msgid "" "Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:144 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:149 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:69 msgid "Deauthorize" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:152 #, python-format msgid "" "Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 msgid "" "Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " "purchased software:" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:77 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:86 msgid "Provided by Ubuntu" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:96 #, python-format msgid "" "%s is a core item in Ubuntu. Removing it may cause future upgrades to be " "incomplete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:66 msgid "Proprietary" msgstr "Ognar" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 msgid "Canonical-Maintained Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 #, python-format msgid "" "Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " "available in a newer version of Ubuntu." msgstr "" "Canonical gerð ikki dagføringar longur fyri %s í Ubuntu %s. Dagføringar " "kunnu gerðast tøkar í einari nýggjari útgávu av Ubuntu." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:212 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates for %(appname)s until " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" "Canonical kemur við avgerandi dagføringar fyri %(appname)s inntil " "%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:226 #, python-format msgid "" "Canonical provides critical updates supplied by the developers of " "%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 msgid "Provided by the vendor." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates for %s." msgstr "Canonical kemur við avgerandi dgaføringum fyri %s." #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 #, python-format msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 #, python-format msgid "" "Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " "the Ubuntu community." msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:850 msgid "" "To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " "account you used to pay for them." msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Most helpful first" msgstr "" #: ../softwarecenter/enums.py:132 msgid "Newest first" msgstr "" #. normal tags #: ../softwarecenter/hw.py:29 msgid "webcam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:30 msgid "digicam" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:31 msgid "mouse" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:32 msgid "joystick" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:33 msgid "touchscreen" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:34 msgid "GPS" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:35 msgid "notebook computer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:36 msgid "printer" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:37 msgid "scanner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:38 msgid "CD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:39 msgid "CD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:40 msgid "DVD drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:41 msgid "DVD burner" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:42 msgid "floppy disk drive" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:43 msgid "OpenGL hardware acceleration" msgstr "" #. "special" private tag extension that needs special handling #: ../softwarecenter/hw.py:45 #, python-format msgid "Graphics driver that is not %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:49 msgid "" "This software requires a digital camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:51 msgid "" "This software requires a video camera, but none are currently connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:53 msgid "This software requires a mouse, but none is currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:55 msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:57 msgid "" "This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:59 msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:61 msgid "This software is for notebook computers." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:62 msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:64 msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:66 msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:68 msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:70 msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:72 msgid "" "This software requires a DVD burner, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:74 msgid "" "This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." msgstr "" #: ../softwarecenter/hw.py:76 msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." msgstr "" #. private extension #: ../softwarecenter/hw.py:79 #, python-format msgid "" "This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " "using." msgstr "" #. warning displayed if region does not match #: ../softwarecenter/region.py:34 msgid "Sorry, this software is not available in your region." msgstr "" #. less than 2 minute ago #: ../softwarecenter/utils.py:579 msgid "a few minutes ago" msgstr "" #. don't be fussy #. less than an hour ago #: ../softwarecenter/utils.py:582 #, python-format msgid "%(min)i minute ago" msgid_plural "%(min)i minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. less than a day ago #: ../softwarecenter/utils.py:587 #, python-format msgid "%(hours)i hour ago" msgid_plural "%(hours)i hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. less than a week ago #: ../softwarecenter/utils.py:591 #, python-format msgid "%(days)i day ago" msgid_plural "%(days)i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" #: ../softwarecenter/utils.py:795 msgid ", " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" #: ../softwarecenter/utils.py:797 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 msgid "_Go Back" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 msgid "_Go Forward" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 msgid "©2009–2013 Canonical" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksandar Maricak https://launchpad.net/~asosfo\n" " Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen https://launchpad.net/~ivikkivi\n" " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" " Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fíla" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 msgid "_Install" msgstr "_Innlegg" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 msgid "Reinstall Previous _Purchases…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 msgid "_Deauthorize Computer…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 msgid "Sync Between Computers…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 msgid "_Edit" msgstr "_Ritstjórna" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 msgid "Copy _Web Link" msgstr "Margfalda_vev leinkju" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 msgid "Search…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 msgid "_Software Sources…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 msgid "_View" msgstr "_Sjá" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 msgid "_All Software" msgstr "_Allur ritbúnaður" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 msgid "_Canonical-Maintained Software" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 msgid "_New Applications in Launcher" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:589 msgid "Turn On Recommendations…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 msgid "For Software _Developers" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 msgid "Updating software catalog…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:709 msgid "Cancel" msgstr "Ógilda" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 msgid "" "New software can’t be installed, \n" "because there is a problem with the software currently installed. Do you " "want to repair this problem now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 msgid " " msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 msgid "Remove" msgstr "Tak burtur" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "There was a problem posting this review to %s" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:10 #, no-c-format msgid "%s had not responded within 30 seconds." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 msgid "Retry" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:438 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:442 msgid "OK" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "Sorry, %s can't be installed at " "the moment. Try again in a day or two." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 msgid "Details" msgstr "Nærri greining" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 msgid "label" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 msgid "Thank you." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 msgid "Report" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:750 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1263 msgid "Error Details" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 msgid "More…" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:715 msgid "Yes" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:717 msgid "No" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 msgid "" "You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 msgid "Publish" msgstr "" #: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 msgid "Submit" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 #, python-format msgid "The file “%s” is not a software package." msgstr "" #. deb files which are corrupt #. or unknown error, but we are in string freeze, #. should never happen anyway #: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:566 msgid "Internal Error" msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1299 #, python-format msgid "The file “%s” could not be opened." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 msgid "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 #, python-format msgid "" "Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " "file if you trust the origin." msgstr "" #: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 #, python-format msgid "" "An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " "Only install this file if you trust the origin." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 msgid "Lets you choose from thousands of applications available." msgstr "" #: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:53 msgid "Provided by openSUSE" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:317 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:128 msgid "Sorry, can not open the software database" msgstr "Tíðanverri, kann ikki lata ritbúnaðar dátusavnið upp" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:318 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 msgid "Please re-install the 'software-center' package." msgstr "Vinarliga endur innlegg 'ritbúnaðar miðdepil' pakkan." #. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, #. e.g. Ubuntu Software Center _Help #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:416 #, python-format msgid "%s _Help" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:586 msgid "Turn Off Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:268 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1324 msgid "Failed to delete review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 msgid "Server's response was:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 #, python-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:352 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:357 msgid "" "Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " "a bug report if this problem persists" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:427 msgid "Signing in…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:452 msgid "" "To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " "Sign-On account." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:466 msgid "Login was canceled" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:492 msgid "Failed to log in" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 msgid "Submitting Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:590 msgid "Failed to submit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:591 msgid "Review submitted" msgstr "" #. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:598 msgid "" "By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " "infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " "and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " "or content author to publish it too." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:684 #, python-format msgid "Review %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 #, python-format msgid "Modify Your %(appname)s Review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 msgid "Modify" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 msgid "Updating your review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:693 msgid "Failed to edit review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:694 msgid "Review updated" msgstr "" #. review label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:740 #, python-format msgid "Review by: %s" msgstr "" #. review summary label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:744 msgid "Summary:" msgstr "" #. rating label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:747 msgid "Rating:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:787 msgid "Can't submit unmodified" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:942 #, python-format msgid "Also post this review to %s (@%s)" msgstr "" #. setup accounts combo #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:956 msgid "Also post this review to: " msgstr "" #. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:963 msgid "All my Gwibber services" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:978 #, python-format msgid "Posting to %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1101 msgid "Problems posting to Gwibber" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1117 #, python-format msgid "There was a problem posting this review to %s." msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1140 #, python-format msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1181 msgid "Sending report…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1182 msgid "Failed to submit report" msgstr "" #. title #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1197 msgid "Flag as Inappropriate" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1214 msgid "Please make a selection…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1220 msgid "Offensive language" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1226 msgid "Infringes copyright" msgstr "" #. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is #. located directly beneath a label asking 'Why is this review #. inappropriate?'. #. This text refers to a possible reason for why the corresponding #. review is being flagged as inappropriate. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1232 msgid "Contains inaccuracies" msgstr "" #. report label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1255 msgid "Please give details:" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1259 msgid "Why is this review inappropriate?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1282 msgid "Sending usefulness…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1323 msgid "Deleting review…" msgstr "" #. buttons #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 msgid "Decline" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 msgid "Accept" msgstr "" #. label #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 msgid "One moment, please…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 msgid "Do you accept these terms?" msgstr "" #. add the dependencies #: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:109 msgid "Dependency" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:80 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:329 msgid "Installing purchase…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:175 #, python-format msgid "Downloaded %s of %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:166 msgid "Get Software" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:315 msgid "Failure in the purchase process." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:316 msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:537 #, python-format msgid "Install %(amount)s Item" msgid_plural "Install %(amount)s Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:71 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 msgid "History" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:89 msgid "All Changes" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:96 msgid "Installations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:102 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1306 msgid "Updates" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:108 msgid "Removals" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:128 msgid "Loading history" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:144 msgid "Date" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:349 msgid "Today" msgstr "" #. Current week, display the name of the day #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:352 msgid "%A" msgstr "" #. Current year, display the day and month #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:356 msgid "%d %B" msgstr "" #. Display the full date: day, month, year #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:359 msgid "%d %B %Y" msgstr "" #. Translators : time displayed in history, display hours #. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead #. of %I to display hours 0-24 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:370 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:375 #, python-format msgid "installed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:377 #, python-format msgid "removed %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:379 #, python-format msgid "updated %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:100 msgid "Installed Software" msgstr "Innlagdur ritbúnaður" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:135 #, python-format msgid "This computer (%s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:170 #, python-format msgid "Stop Syncing “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:516 #, python-format msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:540 #, python-format msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 msgid "Progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: the text in between the underscores acts as a link #. In most/all languages you will want the whole string as a link #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:299 #, python-format msgid "_Hide %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:305 #, python-format msgid "_Show %(amount)i technical item_" msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:365 msgid "Installed" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 msgid "Software sources" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:278 msgid "default" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:326 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:333 msgid "Removing…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:336 msgid "Upgrading…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:344 msgid "Installed (you’re using it right now)" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please #. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used #. to provide a default locale-specific date representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:355 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 msgid "Purchased on %Y-%m-%d" msgstr "" #. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, #. please specify a format per your locale (if you prefer, #. %x can be used to provide a default locale-specific date #. representation) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:361 msgid "Installed on %Y-%m-%d" msgstr "" #. only deb files atm #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:367 msgid "Reinstall" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:374 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 msgid "Buy…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:376 msgid "Buy Anyway…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:378 msgid "Change" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:390 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 msgid "Install" msgstr "Legg inn" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:393 msgid "" "Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " "Please contact the vendor for an update." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:403 msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:413 msgid "Upgrade Available" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:414 msgid "Upgrade" msgstr "Uppstiga" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 msgid "Changing Add-ons…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:437 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:440 msgid "Use This Source" msgstr "" #. FIXME: This will currently not be displayed, #. because we don't differentiate between #. components that are not enabled or that just #. lack the "Packages" files (but are in sources.list) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:446 msgid "Update Now" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:641 msgid "Optional add-ons" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:707 msgid "Apply Changes" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:967 msgid "Checking for reviews..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 #, python-format msgid "Connection ... (%s%%)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1072 msgid "Disconnect" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1075 msgid "Connected" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1079 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1085 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1237 msgid "Test drive" msgstr "" #. info header #. ~ self.info_header = Gtk.Label() #. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) #. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) #. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) #. ~ self.info_header.set_use_markup(True) #. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1294 msgid "Version" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1297 msgid "Also requires" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1300 msgid "Total size" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1303 msgid "License" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 msgid "Developer Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1429 msgid "Support Web Site" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1485 #, python-format msgid "%s (unknown version)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1595 msgid "This program is run from a terminal: " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1596 msgid "These programs are run from a terminal: " msgstr "" #. display launcher location #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1621 msgid "Find it in the menu: " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1629 msgid "Activities" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1776 msgid "Version unknown" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1777 msgid "" "The version of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1789 msgid "Origin unknown" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1790 msgid "" "The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " "possible." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2026 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 #, python-format msgid "%s to download, " msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2054 #, python-format msgid "%s when installed" msgstr "" #. FIXME: this is not really a good indication of the size #. on disk #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2067 #, python-format msgid "%s on disk" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2070 #, python-format msgid "%s to be freed" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 msgid "By Name" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 msgid "By Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 msgid "By Newest First" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:144 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:154 msgid "By Relevance" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:116 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:325 msgid "Departments" msgstr "" #. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? #. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development #. Tools #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:233 #, python-format msgid "Top Rated %(category)s" msgstr "" #. append an additional button to show all of the items in the category #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:313 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:315 msgid "All" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview.py:339 #, python-format msgid "%(amount)s item available" msgid_plural "%(amount)s items available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:223 msgid "Top Rated" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/lobbyview.py:311 #, python-format msgid "%(amount)s item" msgid_plural "%(amount)s items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:81 msgid "Connecting to payment service..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 msgid "More Info" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:45 msgid "History Navigation" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:46 msgid "Navigate forwards and backwards." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:86 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 msgid "Back Button" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:87 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:98 msgid "Navigates back." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 msgid "Forward Button" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:104 msgid "Navigates forward." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and #. is not visible in the ui #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:234 #, python-format msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:583 msgid "More" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:88 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 msgid "Our star apps" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:95 msgid "Come and explore our favourites" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that this is the last substr, no trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:40 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the #. "hardware-supported" string, where sym is #. either a unicode checkmark or a cross #. and hardware is the short hardware description #. Note that the trailing "," #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:47 #, python-format msgid "%(sym)s%(hardware)s," msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:110 msgid "Reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:137 msgid "Any language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:146 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:288 msgid "Write your own review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:210 msgid "Be the first to review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:217 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:929 msgid "You need to install this before you can review it" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:234 msgid "No network connection" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:235 msgid "Connect to the Internet to see more reviews." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:306 msgid "Check for more reviews" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:498 msgid "Submitting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:510 msgid "Error submitting usefulness" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:548 msgid "Deleting now…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:560 msgid "Error deleting review" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:562 msgid "Error modifying review" msgstr "" #. default string #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:624 #, python-format msgid "For version %(version)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:631 #, python-format msgid "For this version (%(version)s)" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:723 msgid "/" msgstr "" #. no votes for the review yet #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:760 msgid "Was this review helpful?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:764 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:775 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " "Did you?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:787 msgid "You found this review helpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you" msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " "including you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:800 msgid "You found this review unhelpful." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 #, python-format msgid "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgid_plural "" "%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " "you did not." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:827 msgid "Edit" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:829 msgid "Delete" msgstr "" #. Translators: This link is for flagging a review as #. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, #. keep it to a single word. If your language has an obvious #. verb, it won't need a question mark. #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:840 msgid "Inappropriate?" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, #. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:858 msgid "that’s you" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in #. the current language, but there are some in other #. languages #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:917 msgid "This app has not been reviewed yet in your language" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:918 msgid "" "Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " "dropdown" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet #. and the user does not have it installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:928 msgid "This app has not been reviewed yet" msgstr "" #. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user #. has the app installed #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:939 msgid "Got an opinion?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:940 msgid "Be the first to contribute a review for this application" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the layout of an indented #. line starting with a bullet point #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 #, python-format msgid "\t• %s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 #, python-format msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 #, python-format msgid "No items match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 #, python-format msgid "No items in %s match “%s”" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 msgid "" "Try searching across all categories instead" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 #, python-format msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 msgid "Suggestions:" msgstr "" #. else, say sorry if we cannot offer any suggestions #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 msgid "" "Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " "in your search" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 #, python-format msgid "" "Try the item in %(category)s that matches" msgid_plural "" "Try the %(n)d items in %(category)s that match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 #, python-format msgid "" "Try the %(amount)d item that matches in " "software not maintained by Canonical" msgid_plural "" "Try the %(amount)d items that match in " "software not maintained by Canonical" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 msgid "Trying suggestion ..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 msgid "Search" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:418 #, python-format msgid "%(nr_ratings)i rating" msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 msgid "Hint: Click a star to rate this app" msgstr "" #. unrated #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 msgid "Awful" msgstr "" #. 1 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 msgid "Poor" msgstr "" #. 2 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 msgid "Adequate" msgstr "" #. 3 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:517 msgid "Good" msgstr "" #. 4 star rating #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:518 msgid "Excellent" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 msgid "No screenshot available" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:257 #, python-format msgid "%s - Screenshot" msgstr "%s - Skýggjamynd" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:368 msgid "Fetching screenshot ..." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 msgid "Play" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 msgid "Choose your distribution" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:153 #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:439 msgid "Receiving recommendations…" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:205 msgid "Turn On Recommendations" msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 msgid "" "To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " "Canonical a list of software currently installed." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:210 msgid "Recommendations will appear when next online." msgstr "" #: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:380 msgid "Submitting inventory…" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:102 ../utils/modify_review_gtk3.py:102 #: ../utils/report_review_gtk3.py:102 ../utils/submit_review_gtk3.py:102 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:102 msgid "Missing arguments" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:132 ../utils/delete_review_gtk3.py:158 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:132 ../utils/modify_review_gtk3.py:158 #: ../utils/report_review_gtk3.py:132 ../utils/report_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:132 ../utils/submit_review_gtk3.py:158 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:132 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:158 msgid "Missing review-id arguments" msgstr "" #: ../utils/delete_review_gtk3.py:184 ../utils/delete_review_gtk3.py:208 #: ../utils/modify_review_gtk3.py:184 ../utils/modify_review_gtk3.py:208 #: ../utils/report_review_gtk3.py:184 ../utils/report_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_review_gtk3.py:184 ../utils/submit_review_gtk3.py:208 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:184 #: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:208 msgid "Missing review-id argument" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000007665612321562025017714 0ustar # Faroese translation for unity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 18:29+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Alt" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:42 msgid "Categories" msgstr "Bólkar" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Fleiri-talstrekki" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:49 msgid "Rating" msgstr "Meting" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:388 msgid "See fewer results" msgstr "Sí færri avrik" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:394 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Sí eitt meira avrik" msgstr[1] "Sí %d meir avrik" #: ../dash/ScopeView.cpp:761 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Tíanverri er tað einki sum hóskar til tína leiting." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:211 msgid "Last Updated" msgstr "" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:165 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:220 msgid "Comments" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:293 msgid "This window is not responding" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:300 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:309 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:316 msgid "_Force Quit" msgstr "" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:393 msgid "Type your command" msgstr "Skriva tíni boð" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Læs til Útskjótingartóli" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:971 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1096 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:191 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Loys frá Útskjótingartólinum" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:985 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1040 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1105 msgid "Quit" msgstr "Enda" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1041 msgid "Exit" msgstr "" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:1042 msgid "Close" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:37 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:36 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Vís skriviborð" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:59 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Drívin er væleydna trýst út" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Arbeiðsøkis Skiftari" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:42 msgid "HUD" msgstr "" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Bíðar til at leggja inn" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:256 msgid "Installing…" msgstr "" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Slepp fyri at leggja eina nýtsluskipan afturat" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:49 msgid "Trash" msgstr "Rusk" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:92 msgid "Empty Trash…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:235 msgid "Open" msgstr "Lat upp" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject parent drive" msgstr "Kasta Foreldra drívina út" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:253 msgid "Eject" msgstr "Kasta út" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Tryggiliga fjerna foreldra drívara" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:271 msgid "Safely remove" msgstr "Fjerna Tryggiliga" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:289 msgid "Unmount" msgstr "Set úr" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:88 msgid "Password" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:91 msgid "Username" msgstr "" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:182 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:76 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu skriviborð" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity MT handtøk" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Vís handtøk" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Fjal handtøk" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Burturfjaranartíð" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Hvussu leingi buturfjaranin skal vara" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 msgid "Dialog Handler" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 msgid "Handles the modal dialog experience in unity" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 msgid "What dimming alpha to use" msgstr "" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 msgid "Fade Time" msgstr "Burturfjaranartíð" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 msgid "How long the fade should take (ms)" msgstr "Hvussu leingi burturfjaranin skal taka (ms)" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 msgid "Blacklist" msgstr "Svartilisti" #: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 msgid "" "Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:162 msgid "Dash" msgstr "Tólbrettisheim" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:121 msgid "Launcher" msgstr "Útskjótari" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:297 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-icon-accessible.cpp:301 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Snarlisti" #: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Switcher" msgstr "Skiftari" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Panel Opacity" msgstr "Panel Káming" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Dash Blur" msgstr "Tólbrettis tám" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "No Blur" msgstr "Eingin Káming" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Static Blur" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Active Blur" msgstr "Virkin Káming" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Automaximize Value" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Lockscreen" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "Set how Unity should handle lockscreen." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "None" msgstr "Einki" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "Lightdm" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Unity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Decorations" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Override Theme Settings" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "Shadow X offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Shadow Y offset" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Active window shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "Active window shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "Dash tap duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Útskjótingartóls Skygni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "Hide Launcher" msgstr "Goym Útskjótingartól" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Never" msgstr "Aldrin" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Autohide" msgstr "Sjálvfjal" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Hide Animation" msgstr "Goym teknimyndagerð" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Fána á bfb og Glíð" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Slide only" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Fade only" msgstr "Bara Glíð" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade and Slide" msgstr "Fána og Glíð" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Reveal Trigger" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Left Edge" msgstr "Vinstri kantur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Top Left Corner" msgstr "Ovara vinstra horn" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Launcher Monitors" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "All Displays" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "Primary Display" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Backlight Always On" msgstr "Baksýnisljós Altíð Á" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Baklsýnsjós kunnu sláðast til/frá" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Baksýnsljós altíð sløkt" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "kantupplýsingin kann sláast til/frá" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Baksýnslós og kantupplýsningur kunnu sláast til/frá" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "Pulse Until Running" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "Blink" msgstr "Blinka" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Pulse" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "Wiggle" msgstr "Sprakla" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Menus" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Vinstri músaknøttur" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Miðari músknøttur" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Høgri músaknøttur" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:79 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:123 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid " (Hold)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:124 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:130 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:136 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 til 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:142 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Sama sum at trýsta á eina útskjótingartól ímynd" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 til 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:148 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:154 msgid "Opens the Trash." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:164 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:220 msgid " (Tap)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:165 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:171 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:177 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:183 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:189 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:195 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:201 msgid "Switches between Lenses." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:203 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:269 msgid "Moves the focus." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Enter" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:221 msgid "Opens the HUD." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:227 msgid "Reveals the application menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:240 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:271 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:245 msgid "Switching" msgstr "Skiftan" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:248 msgid "Switches between applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:256 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:263 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:276 msgid "Workspaces" msgstr "Arbeiðsøkir" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:279 msgid "Switches between workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:284 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:290 msgid " + Arrow Keys" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:285 msgid "Switches workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:299 msgid "Windows" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:303 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Spjað øll vindeygu í núverandi arbeiðsøki" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:304 msgid "Spreads all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:312 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:319 msgid "Minimises all windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 msgid "Maximises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:336 msgid " or Right" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:337 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:343 msgid "Closes the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:349 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:355 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:357 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:359 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:365 msgid " Drag" msgstr " Hála" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:360 msgid "Moves the window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:366 msgid "Resizes the window." msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:113 ../shutdown/SessionButton.cpp:73 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:118 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:123 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:129 ../shutdown/SessionButton.cpp:61 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:134 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:139 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:152 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:157 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionView.cpp:163 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:57 msgid "Lock" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:69 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:77 msgid "Restart" msgstr "" #: ../services/panel-service.c:2140 msgid "Activate" msgstr "" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:187 msgid "Filter results" msgstr "Filtrera avrik" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000216112321562025021622 0ustar # Faroese translation for indicator-sound # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 15:14+0000\n" "Last-Translator: Klæmint H. Poulsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/service.vala:253 msgid "Volume (muted)" msgstr "Ljóðstyrki (doyvd)" #: ../src/service.vala:256 msgid "Volume" msgstr "Ljóðstyrki" #: ../src/service.vala:261 msgid "Sound" msgstr "Ljóð" #: ../src/sound-menu.vala:37 msgid "Mute" msgstr "Doyv" #: ../src/sound-menu.vala:47 msgid "Sound Settings…" msgstr "Ljóð Stillingar" #: ../src/sound-menu.vala:227 msgid "Choose Playlist" msgstr "Vel Spælilista" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000370712321562025021771 0ustar # Faroese translation for libgnome-keyring # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-25 12:15+0000\n" "Last-Translator: Ragnar Johannesen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:182 msgid "Access Denied" msgstr "Atgongd noktað" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:184 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Gnome lyklaringa tænastan koyrur ikki í løtuni." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:186 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Trupulleiki at samskifta við gnome lyklaringa tænastuna" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:188 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Ein lyklaringur við hasum navninum finst longu" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:190 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "" "Forritara feilur: Applikatiónin hevur sent dátur, ið ikki kunnu nýtast." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:192 msgid "No matching results" msgstr "Eingin samsvarandi úrslit" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:194 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Ein lyklaringur við tí navninum finnst ikki." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:201 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Lyklaringurin er longu latin upp." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3042 msgid "Default" msgstr "Forsett" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000031673612321562025017470 0ustar # Faroese translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-18 14:44+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141 #, c-format msgid "broadway display type not supported '%s'" msgstr "" #: gdk/gdk.c:153 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "" #: gdk/gdk.c:173 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:202 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:204 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:205 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:207 msgid "X display to use" msgstr "" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:208 msgid "DISPLAY" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:211 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:212 gdk/gdk.c:215 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:214 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. * Page_Up - Page up #. #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Steðga" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Heim" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Vinstra" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Upp" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Høgra" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Niður" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Prenta" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3989 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Seti %s í gongd" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:435 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1555 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1564 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Lat _aftur" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:398 #: ../gtk/gtkwindow.c:8692 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:421 msgid "Restore" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fíla" #: gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:423 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:425 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:444 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:706 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:110 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:803 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:155 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:889 ../gtk/gtkmessagedialog.c:902 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:667 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:735 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:5 msgid "_Cancel" msgstr "" #. We emit the response for the Select button manually, #. * since we want to save the color first #. #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 gtk/gtkappchooserdialog.c:574 #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 msgid "_Select" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 msgid "Color Selection" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Family:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "_Style:" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 msgid "Si_ze:" msgstr "" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 msgid "_Preview:" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:881 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:903 ../gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "_OK" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 msgid "Font Selection" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1777 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1867 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:2734 msgid "Empty" msgstr "" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" "for details, visit %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "The license of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:980 msgid "Could not show link" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:977 msgid "Website" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 msgid "Created by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2402 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2412 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2417 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:162 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:168 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:815 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:829 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:845 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:848 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291 msgid "Other application…" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:137 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:189 msgid "_Find applications online" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:333 #, c-format msgid "Select an application to open “%s”" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:334 gtk/gtkappchooserwidget.c:657 #, c-format msgid "No applications available to open “%s”" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:340 #, c-format msgid "Select an application for “%s” files" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:342 #, c-format msgid "No applications available to open “%s” files" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:492 msgid "Forget association" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:603 msgid "Default Application" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Recommended Applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:756 msgid "Related Applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 msgid "Other Applications" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:1515 #, c-format msgid "" "%s cannot quit at this time:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:325 gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 msgid "Application" msgstr "" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:49 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:220 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:225 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:314 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:341 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:405 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:865 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:906 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:872 msgid "calendar:MY" msgstr "" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:910 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1910 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2633 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2268 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 msgid "Custom" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 msgid "Create custom color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtkcolorplane.c:438 msgid "Color Plane" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:481 gtk/gtkcolorscale.c:301 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:496 gtk/gtkcolorscale.c:303 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorswatch.c:447 msgid "_Customize" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114 msgid "default:mm" msgstr "" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:334 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885 #: ../gtk/resources/ui/gtkassistant.ui.h:6 msgid "_Close" msgstr "" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 gtk/gtkprintunixdialog.c:3323 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 msgid "mm" msgstr "" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:622 msgid "Margins from Printer…" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Height:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113 msgid "_Top:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135 msgid "_Left:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtkentry.c:9651 ../gtk/gtklabel.c:6270 #: ../gtk/gtktextview.c:8875 ../gtk/gtktextview.c:9063 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9502 ../gtk/gtkentry.c:9654 ../gtk/gtklabel.c:6271 #: ../gtk/gtktextview.c:8879 ../gtk/gtktextview.c:9067 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9506 ../gtk/gtkentry.c:9657 ../gtk/gtklabel.c:6272 #: ../gtk/gtktextview.c:8881 ../gtk/gtktextview.c:9069 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9509 ../gtk/gtklabel.c:6274 ../gtk/gtktextview.c:8884 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6283 ../gtk/gtktextview.c:8898 msgid "Select _All" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:10246 msgid "Caps Lock is on" msgstr "" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815 msgid "Desktop" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3179 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:999 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:773 msgid "Try using a shorter name." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "You may only select folders" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:784 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "Invalid file name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 msgid "Could not select file" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1667 msgid "_Visit File" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1670 msgid "_Copy Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vís _goymdar fílur" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835 msgid "_Name:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986 msgid "Recently Used" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996 msgid "Search:" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2721 msgid "Save in folder:" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2723 msgid "Create in folder:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911 msgid "Unknown" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706 msgid "%H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:658 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:662 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:559 msgid "_Replace" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155 msgid "Could not start the search process" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 msgid "Could not send the search request" msgstr "" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:47 msgid "File System" msgstr "Fíluskipan" #: gtk/gtkfontbutton.c:354 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:436 gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Pick a Font" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:439 ../gtk/gtkwindow.c:8815 msgid "Close" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1626 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:3134 msgid "Failed to load icon" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:516 msgid "Simple" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:603 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:613 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "" #: gtk/gtkimmulticontext.c:696 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1195 ../gtk/gtkmessagedialog.c:370 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1199 ../gtk/gtkmessagedialog.c:374 msgid "Question" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1203 ../gtk/gtkmessagedialog.c:378 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1207 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382 msgid "Error" msgstr "" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6217 msgid "_Open Link" msgstr "" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6229 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:87 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:100 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "" #: ../gtk/gtk-launch.c:121 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:129 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:147 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:499 msgid "Copy URL" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:662 msgid "Invalid URI" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:705 msgid "default:LTR" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:839 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:893 msgid "_No" msgstr "" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:894 msgid "_Yes" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:484 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:620 msgid "Connect As" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:629 msgid "_Anonymous" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 msgid "Registered U_ser" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649 msgid "_Username" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:660 msgid "_Password" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:626 msgid "Forget password _immediately" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:636 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:646 msgid "Remember _forever" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:875 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1058 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:1095 msgid "_End Process" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:5035 gtk/gtknotebook.c:7689 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/gtknumerableicon.c:481 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetup.c:646 gtk/gtkpapersize.c:846 gtk/gtkpapersize.c:886 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "Any Printer" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 msgid "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:882 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 gtk/gtkprintunixdialog.c:3577 msgid "Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:1625 msgid "File System Root" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:441 msgid "Devices" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:449 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 msgid "Places" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:820 msgid "Recent" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:822 msgid "Recent files" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:831 msgid "Home" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:833 msgid "Open your personal folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:848 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 msgid "Trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:866 msgid "Open the trash" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1195 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1038 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1158 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1164 msgid "Browse Network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1166 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1174 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1176 msgid "Connect to a network server address" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1578 msgid "New bookmark" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2135 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3257 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2136 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3264 msgid "_Stop" msgstr "" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2143 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2144 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2149 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2154 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2159 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2189 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2939 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2219 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2530 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2685 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2714 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2743 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2889 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3196 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3205 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375 msgid "Remove" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3218 msgid "Rename…" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3229 msgid "_Mount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3236 msgid "_Unmount" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3243 msgid "_Eject" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3250 msgid "_Detect Media" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3902 msgid "Computer" msgstr "" #: gtk/gtkprintbackend.c:748 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728 msgid "Not available" msgstr "" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:260 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1777 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1778 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1779 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1780 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1781 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1782 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1783 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1784 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1785 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2352 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2354 gtk/gtkprintoperation.c:2984 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:2357 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:3014 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:3017 #, c-format msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 msgid "Error launching preview" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2118 msgid "Paused" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 msgid "No printer found" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 msgid "Not enough free memory" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:686 msgid "Getting printer information failed" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051 msgid "Getting printer information…" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3680 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3683 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717 msgid "Page Ordering" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 msgid "Left to right" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Right to left" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Top to bottom" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Bottom to top" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3879 msgid "Print" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 msgid "Untitled filter" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 msgid "Could not remove item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Could not clear list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Copy _Location" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 msgid "_Clear List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 msgid "No items found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 msgid "Unknown item" msgstr "" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:998 gtk/gtkrecentmanager.c:1011 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1148 gtk/gtkrecentmanager.c:1158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1210 gtk/gtkrecentmanager.c:1219 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2434 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736 msgid "Search" msgstr "" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:347 gtk/gtkswitch.c:407 gtk/gtkswitch.c:614 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:355 gtk/gtkswitch.c:408 gtk/gtkswitch.c:643 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:798 gtk/gtktextbufferserialize.c:824 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:808 gtk/gtktextbufferserialize.c:834 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:850 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:860 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:947 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:965 gtk/gtktextbufferserialize.c:990 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 msgid "Muted" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:250 msgid "Full Volume" msgstr "" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:263 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8700 msgid "Unmaximize" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8727 msgid "Always on Top" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8739 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8747 msgid "Only on This Workspace" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8764 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8773 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8787 msgid "Move to Another Workspace" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:8795 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1368 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1388 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1482 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1490 gtk/updateiconcache.c:1520 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1544 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1568 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1595 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1634 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1635 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1636 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Output a C header file" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Turn off verbose output" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1712 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1725 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/immultipress.c:29 msgid "Multipress" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgid "Thai-Lao" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgid "X Input Method" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 msgid "Username:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 msgid "Password:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 msgid "Domain:" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2290 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2121 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2338 msgid "; " msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2903 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2904 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2905 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2906 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2907 msgid "Resolution" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2921 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3423 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3675 msgid "Low" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3738 msgid "Job Priority" msgstr "" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3749 msgid "Billing Info" msgstr "" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "None" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764 msgid "Unclassified" msgstr "" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 msgid "Pages per Sheet" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799 msgid "Before" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814 msgid "After" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3834 msgid "Print at" msgstr "" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845 msgid "Print at time" msgstr "" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3880 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3961 msgid "Printer Profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3968 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220 msgid "Color management unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232 msgid "No profile available" msgstr "" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243 msgid "Unspecified profile" msgstr "" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499 msgid "Print to File" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "PDF" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "Postscript" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625 msgid "SVG" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697 msgid "File" msgstr "Fíla" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707 msgid "_Output format" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 msgid "printer offline" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 msgid "ready to print" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 msgid "processing job" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 msgid "paused" msgstr "" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 msgid "unknown" msgstr "" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "C_redits" msgstr "" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:764 msgid "_License" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkappchooserdialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4 msgid "Show Other Applications" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:1004 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:1007 msgid "Go _Back" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:1011 msgid "_Finish" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 msgid "Select a Color" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:412 msgid "Color Name" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:503 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:3 msgid "Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcoloreditor.c:488 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:5 msgid "Hue" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:6 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:7 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:8 msgid "Saturation" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkcoloreditor.ui.h:9 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047 msgid "_Location:" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824 msgid "Type a file name" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948 msgid "Create Fo_lder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 msgid "Files" msgstr "Fílur" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 msgid "Name" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 msgid "Size" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 msgid "Modified" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:1121 msgid "Font" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:608 msgid "Search font name" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:944 msgid "Font Family" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:109 msgid "" "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3522 msgid "_Paper size:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 msgid "_Orientation:" msgstr "" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3554 msgid "Portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:160 msgid "Down Path" msgstr "" #: gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Up Path" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:734 msgid "Pre_view" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:736 msgid "_Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Printer" msgstr "" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Location" msgstr "" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 msgid "Range" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "_All Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2289 msgid "C_urrent Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297 msgid "Se_lection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303 msgid "Pag_es:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313 msgid "Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2324 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2329 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2345 msgid "C_ollate" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351 msgid "_Reverse" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 msgid "General" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Pages per _side:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 msgid "Page or_dering:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "_Only print:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3457 msgid "Sc_ale:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3481 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3485 msgid "Paper _type:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Paper _source:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Or_ientation:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3606 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3633 msgid "Print Document" msgstr "" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "_Now" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3649 msgid "A_t:" msgstr "" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3663 msgid "Time of print" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "On _hold" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3696 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3703 msgid "Be_fore:" msgstr "" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3718 msgid "_After:" msgstr "" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733 msgid "Job" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3837 msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3841 msgid "Color" msgstr "" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3799 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3856 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Volume" msgstr "" #: ../gtk/resources/ui/gtkvolumebutton.ui.h:2 msgid "Turns volume up or down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3 msgid "+" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:186 gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Volume Up" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Increases the volume" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7 msgid "-" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:180 gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Volume Down" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:182 msgid "Decreases the volume" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000051146212321562025021653 0ustar # Faroese translation for gtk+3.0 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-13 09:45+0000\n" "Last-Translator: Magnus Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 gdk/gdkcursor.c:134 #: gdk/gdkdevicemanager.c:170 msgid "Display" msgstr "Skíggi" #: gdk/gdkcursor.c:126 msgid "Cursor type" msgstr "" #: gdk/gdkcursor.c:127 msgid "Standard cursor type" msgstr "" #: gdk/gdkcursor.c:135 msgid "Display of this cursor" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:109 msgid "Device Display" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:110 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:125 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 msgid "Device name" msgstr "Navn á tóleind" #: gdk/gdkdevice.c:154 msgid "Device type" msgstr "Slag av tóleind" #: gdk/gdkdevice.c:155 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:171 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:172 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:185 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:186 msgid "Source type for the device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:201 gdk/gdkdevice.c:202 msgid "Input mode for the device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:217 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:218 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 msgid "Number of axes in the device" msgstr "" #: gdk/gdkdevicemanager.c:171 msgid "Display for the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "Default Display" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:164 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:90 msgid "Font options" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:91 msgid "The default font options for the screen" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:98 msgid "Font resolution" msgstr "" #: gdk/gdkscreen.c:99 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:366 gdk/gdkwindow.c:367 msgid "Cursor" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 msgid "Major version number" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 msgid "Minor version number" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 msgid "Cell renderer" msgstr "" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:226 gtk/gtkprinter.c:123 #: gtk/gtktextmark.c:126 gtk/gtkthemingengine.c:250 msgid "Name" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:288 #: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:726 gtk/gtkmenuitem.c:375 #: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:309 #: gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:246 gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Icon Name" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:292 #: gtk/gtkstatusicon.c:247 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:191 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:198 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:205 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:233 gtk/gtkcellrenderer.c:291 #: gtk/gtkwidget.c:1023 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:240 gtk/gtkstatusicon.c:297 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 gtk/gtkwidget.c:1016 msgid "Visible" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:192 msgid "Always show image" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:227 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:234 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:241 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:287 msgid "Related Action" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:288 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:310 msgid "Use Action Appearance" msgstr "" #: gtk/gtkactivatable.c:311 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "Current Color" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current color" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:220 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 msgid "Current RGBA" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 msgid "The current RGBA color" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 msgid "Color Selection" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 msgid "OK Button" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 msgid "Help Button" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 msgid "The help button of the dialog." msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 gtk/gtkfontbutton.c:450 msgid "Font name" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 msgid "The string that represents this font" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "Preview text" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 gtk/gtkfontchooser.c:92 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 gtk/gtkcombobox.c:1066 gtk/gtkentry.c:892 #: gtk/gtkmenubar.c:216 gtk/gtkstatusbar.c:182 gtk/gtktoolbar.c:615 #: gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:321 gtk/gtkimagemenuitem.c:158 msgid "Image widget" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:174 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:207 gtk/gtkmenu.c:569 msgid "Accel Group" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:208 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:116 msgid "The value" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:117 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:133 gtk/gtkradiobutton.c:162 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:134 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:149 msgid "The current value" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:150 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 msgid "Show Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 msgid "Style context" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:209 gtk/gtkgrid.c:1392 msgid "Row spacing" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:210 gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:218 gtk/gtkgrid.c:1399 msgid "Column spacing" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:219 gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:227 gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:235 gtk/gtkgrid.c:1420 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 gtk/gtkgrid.c:1421 gtk/gtkmenu.c:727 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:249 gtk/gtkgrid.c:1427 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 gtk/gtkmenu.c:751 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "" #: gtk/deprecated/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:117 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 #: gtk/gtkmenu.c:554 gtk/gtkspinner.c:114 gtk/gtkswitch.c:933 #: gtk/gtktoggleaction.c:131 gtk/gtktogglebutton.c:176 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 msgid "Active" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:832 gtk/gtkuimanager.c:482 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:483 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:490 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:491 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Program name" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:288 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:302 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:303 msgid "The version of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:335 msgid "Comments string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:336 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "License Type" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:387 msgid "The license type of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:404 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Website label" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of authors of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:469 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "Logo Icon Name" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:533 msgid "Wrap license" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:534 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:185 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:186 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:192 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:193 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:158 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 msgid "Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccessible.c:159 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:70 msgid "action name" msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:75 msgid "action target value" msgstr "" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:121 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 #: gtk/gtkscalebutton.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Value" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:122 msgid "The value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Minimum Value" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Maximum Value" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Step Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:192 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:193 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:212 msgid "Page Size" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:213 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal alignment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:136 gtk/gtkbutton.c:286 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical alignment" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:146 gtk/gtkbutton.c:305 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "Horizontal scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Top Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Left Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:232 msgid "Right Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:233 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:615 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:631 msgid "Show default item" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:757 msgid "Heading" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:758 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:743 msgid "GFile" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:744 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 msgid "Show default app" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 msgid "Show recommended apps" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 msgid "Show fallback apps" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 msgid "Show other apps" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 msgid "Show all apps" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 msgid "Widget's default text" msgstr "" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:763 msgid "Register session" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:764 msgid "Register with the session manager" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:769 msgid "Application menu" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:770 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:776 msgid "Menubar" msgstr "" #: gtk/gtkapplication.c:777 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:857 msgid "Active window" msgstr "" #: ../gtk/gtkapplication.c:858 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:995 msgid "Show a menubar" msgstr "" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:996 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:764 #: gtk/gtkmenuitem.c:438 msgid "Arrow Scaling" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Vertical Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Header Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:316 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:323 msgid "Content Padding" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:340 msgid "Page type" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:341 msgid "The type of the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:356 msgid "Page title" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:357 msgid "The title of the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Header image" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:391 msgid "Sidebar image" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:392 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:408 msgid "Page complete" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:409 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "Minimum child width" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "Minimum child height" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:176 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:185 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:194 msgid "Layout style" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:195 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:203 msgid "Secondary" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:204 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:211 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:212 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:241 gtk/gtkcellareabox.c:315 gtk/gtkexpander.c:312 #: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "" #: ../gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktoolbar.c:557 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 gtk/gtktoolpalette.c:1066 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:297 gtk/gtktrayicon-x11.c:167 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:311 gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkpaned.c:348 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:312 gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1292 msgid "Relative to" msgstr "" #: gtk/gtkbubblewindow.c:851 msgid "Window the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1306 msgid "Pointing to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1307 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "" #: ../gtk/gtkpopover.c:1321 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:305 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: gtk/gtkbuilder.c:306 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:747 #: gtk/gtkmenuitem.c:390 gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Use underline" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:297 gtk/gtklabel.c:748 #: gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcombobox.c:856 gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:267 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "The border relief style" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:304 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:322 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:336 msgid "Image position" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:337 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:523 gtk/gtkentry.c:799 gtk/gtkentry.c:1883 msgid "Inner Border" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:537 msgid "Image spacing" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Year" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "The selected year" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "Month" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "Show Heading" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Day Names" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details Width" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details width in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details Height" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "Show Details" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border space" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Vertical separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Horizontal separation" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:316 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:336 msgid "Whether the cell expands" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:351 msgid "Align" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:352 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:368 msgid "Fixed Size" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:369 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:385 msgid "Pack Type" msgstr "" #: gtk/gtkcellareabox.c:386 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "" #: gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:117 msgid "Area" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:118 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:134 gtk/gtkcellareacontext.c:153 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Minimum Width" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:135 gtk/gtkcellareacontext.c:154 msgid "Minimum cached width" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:172 gtk/gtkcellareacontext.c:191 msgid "Minimum Height" msgstr "" #: gtk/gtkcellareacontext.c:173 gtk/gtkcellareacontext.c:192 msgid "Minimum cached height" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 msgid "The type of accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:276 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "visible" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Display the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "The x-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The y-align" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The fixed width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "height" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed height" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "Row has children" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Cell background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:391 msgid "Cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:392 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:413 msgid "Editing" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:422 msgid "Cell background set" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "The surface to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 gtk/gtkimage.c:233 gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:308 gtk/gtkstatusicon.c:279 msgid "Size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Follow State" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:308 gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 msgid "Value of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:174 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 msgid "Text on the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 gtk/gtkprogressbar.c:150 #: gtk/gtkrange.c:429 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:421 gtk/gtkscalebutton.c:237 #: gtk/gtkspinbutton.c:318 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:319 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:327 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:336 msgid "Digits" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:337 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtklabel.c:733 msgid "Attributes" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Background color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 msgid "Background color as RGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:317 gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color name" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color as a string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:259 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:135 msgid "Foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkentry.c:758 gtk/gtktexttag.c:291 #: gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:292 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:307 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtkcellrenderertext.c:396 #: gtk/gtktexttag.c:331 msgid "Font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtkcellrenderertext.c:414 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtkcellrenderertext.c:424 #: gtk/gtktexttag.c:360 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtkcellrenderertext.c:433 #: gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:389 msgid "Font points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Font size in points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font scale" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:453 msgid "Font scaling factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Underline" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:507 msgid "Style of underline for this text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Language" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtklabel.c:880 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtklabel.c:940 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Wrap width" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 msgid "How to align the lines" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Placeholder text" msgstr "" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtkcellview.c:323 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Font family set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Font style set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Font variant set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Font weight set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Font size set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Font scale set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:670 gtk/gtktexttag.c:680 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:671 gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:674 gtk/gtktexttag.c:696 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:675 gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:678 gtk/gtktexttag.c:704 msgid "Underline set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:679 gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:682 gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:683 gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:686 msgid "Ellipsize set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:687 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:690 msgid "Align set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:691 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "Activatable" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 msgid "Indicator size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 gtk/gtkcheckbutton.c:93 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:218 msgid "Background RGBA color" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:233 msgid "CellView model" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:234 msgid "The model for cell view" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:252 gtk/gtkcombobox.c:1009 gtk/gtkentrycompletion.c:446 #: gtk/gtkiconview.c:635 gtk/gtktreemenu.c:327 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 msgid "Cell Area" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1010 gtk/gtkentrycompletion.c:447 #: gtk/gtkiconview.c:636 gtk/gtktreemenu.c:328 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:276 msgid "Cell Area Context" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:277 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:294 msgid "Draw Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:295 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:313 msgid "Fit Model" msgstr "" #: gtk/gtkcellview.c:314 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:92 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkexpander.c:362 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 gtk/gtktogglebutton.c:184 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 #: gtk/gtkfontbutton.c:434 gtk/gtkprintjob.c:139 gtk/gtkstatusicon.c:425 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Title" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "The selected color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:235 msgid "Current RGBA Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 msgid "The selected RGBA color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 msgid "Show editor" msgstr "" #: gtk/gtkcolorscale.c:383 msgid "Scale type" msgstr "" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "RGBA Color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorswatch.c:775 msgid "Color as RGBA" msgstr "" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 gtk/gtklabel.c:796 msgid "Selectable" msgstr "" #: gtk/gtkcolorswatch.c:778 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:728 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:729 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:768 gtk/gtktreemenu.c:381 msgid "Row span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:769 gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:790 gtk/gtktreemenu.c:402 msgid "Column span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtktreemenu.c:403 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Active item" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:813 msgid "The item which is currently active" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:848 gtk/gtkentry.c:783 msgid "Has Frame" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:872 gtk/gtkmenu.c:609 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:873 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Popup shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:939 msgid "Entry Text Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "ID Column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:973 msgid "Active id" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:990 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:1016 msgid "Appears as list" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:1017 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:1033 msgid "Arrow Size" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:1034 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:1051 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:1067 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167 msgid "Subproperties" msgstr "" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168 msgid "The list of subproperties" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275 msgid "Animated" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282 msgid "Affects size" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289 msgid "Affects font" msgstr "" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290 msgid "Set if the value affects the font" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:236 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:257 msgid "Inherit" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:258 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:264 msgid "Initial value" msgstr "" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:265 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:291 gtk/gtkinfobar.c:408 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:309 gtk/gtkinfobar.c:425 msgid "Content area spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:317 gtk/gtkinfobar.c:441 msgid "Button spacing" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:318 gtk/gtkinfobar.c:442 msgid "Spacing between buttons" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:326 gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 gtk/gtkentry.c:923 msgid "Text length" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:366 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:380 gtk/gtkentry.c:766 msgid "Maximum length" msgstr "" #: gtk/gtkentrybuffer.c:381 gtk/gtkentry.c:767 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Text Buffer" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:738 gtk/gtklabel.c:821 msgid "Cursor Position" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtklabel.c:822 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtklabel.c:831 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtklabel.c:832 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:759 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:775 msgid "Visibility" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:776 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:784 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtkentry.c:1409 msgid "Invisible character" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:809 gtk/gtkentry.c:1410 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:816 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:817 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Width in chars" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:824 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:844 msgid "The contents of the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkmisc.c:103 msgid "X align" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Truncate multiline" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:893 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:909 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:924 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Invisible character set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:940 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Caps Lock warning" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:959 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Progress Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:974 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:991 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:992 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1039 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Primary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1069 msgid "Secondary stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1070 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Primary icon name" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Secondary icon name" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1115 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary GIcon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Primary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Secondary storage type" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1161 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1203 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1204 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1227 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1248 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1266 gtk/gtkentry.c:1302 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1282 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtkentry.c:1321 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1301 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1320 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1340 gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1341 gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1355 msgid "Completion" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1356 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1421 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:867 msgid "Purpose" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1422 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:868 msgid "Purpose of the text field" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:884 msgid "hints" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:885 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:734 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1472 ../gtk/gtktextview.c:901 msgid "Populate all" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1473 ../gtk/gtktextview.c:902 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:1487 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1370 msgid "Icon Prelight" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1371 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1387 msgid "Progress Border" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1388 msgid "Border around the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:1884 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:318 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "The model to find matches in" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Minimum Key Length" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:326 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:342 gtk/gtkiconview.c:431 msgid "Text column" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:343 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:362 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:363 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:377 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:378 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:393 msgid "Popup set width" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:394 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:412 msgid "Popup single match" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:413 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:427 msgid "Inline selection" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:428 msgid "Your description here" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:107 msgid "Visible Window" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:108 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Above child" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:281 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:289 msgid "Text of the expander's label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:304 gtk/gtklabel.c:740 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:305 gtk/gtklabel.c:741 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:313 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:322 gtk/gtkframe.c:205 gtk/gtktoolbutton.c:253 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Label fill" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:331 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Resize toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:347 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:353 gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 gtk/gtktreeview.c:1194 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:354 gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:363 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:745 msgid "Action" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:746 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:752 gtk/gtkrecentchooser.c:262 msgid "Filter" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:758 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:764 msgid "Preview widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:770 msgid "Preview Widget Active" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:776 msgid "Use Preview Label" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:782 msgid "Extra widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:783 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:788 gtk/gtkrecentchooser.c:201 msgid "Select Multiple" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:789 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:795 msgid "Show Hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:811 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:812 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:828 msgid "Allow folder creation" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:829 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:646 gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "X position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:647 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Y position" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:435 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:451 msgid "The name of the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:467 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:483 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:500 msgid "Show style" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:516 msgid "Show size" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooser.c:78 msgid "Font description" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Show preview text entry" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooser.c:105 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "Text of the frame's label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:178 msgid "Label xalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:179 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:187 msgid "Label yalign" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:188 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:196 msgid "Frame shadow" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:197 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:206 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1406 msgid "Row Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1407 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1413 msgid "Column Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1414 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Baseline Row" msgstr "" #: ../gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1428 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1434 gtk/gtklayout.c:672 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Width" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1435 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1441 gtk/gtklayout.c:681 msgid "Height" msgstr "" #: gtk/gtkgrid.c:1442 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1763 msgid "The title to display" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1471 msgid "Subitle" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1771 msgid "The subtitle to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1778 msgid "Custom Title" msgstr "" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1779 msgid "Custom title widget to display" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1498 msgid "Show Close button" msgstr "" #: gtk/gtkheaderbar.c:1499 msgid "Whether to show a window close button" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Selection mode" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:395 msgid "The selection mode" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Pixbuf column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:414 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:432 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:451 msgid "Markup column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:452 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Icon View Model" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:460 msgid "The model for the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:476 msgid "Number of columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:477 msgid "Number of columns to display" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:494 msgid "Width for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:495 msgid "The width used for each item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:511 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:526 msgid "Row Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:527 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:542 msgid "Column Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:543 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Margin" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:574 msgid "Item Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:575 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1029 gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Tooltip Column" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:600 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "Item Padding" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:618 msgid "Padding around icon view items" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3662 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:383 #: ../gtk/gtktreeview.c:1180 msgid "Activate on Single Click" msgstr "" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3663 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:384 #: ../gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "Activate row on a single click" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Selection Box Color" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Color of the selection box" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:656 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:657 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:216 gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:217 gtk/gtkstatusicon.c:223 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:236 msgid "Surface" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:237 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkrecentmanager.c:293 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Filename" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Filename to load and display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:234 gtk/gtkstatusicon.c:239 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Icon set" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "Icon set to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkscalebutton.c:228 gtk/gtktoolbar.c:532 #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 msgid "Icon size" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:250 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "Pixel size" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:267 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:275 msgid "Animation" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Resource" msgstr "" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "The resource path being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:316 gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Storage type" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:317 gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:335 msgid "Use Fallback" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:336 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:465 ../gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Show Close Button" msgstr "" #: ../gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:409 msgid "Width of border around the content area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "" #: gtk/gtkinfobar.c:458 msgid "Width of border around the action area" msgstr "" #: gtk/gtkinvisible.c:101 gtk/gtkmountoperation.c:170 gtk/gtkstatusicon.c:289 #: gtk/gtkstylecontext.c:443 gtk/gtkwindow.c:786 msgid "Screen" msgstr "" #: gtk/gtkinvisible.c:102 gtk/gtkwindow.c:787 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:727 msgid "The text of the label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:756 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "Pattern" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:765 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:772 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:773 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:788 msgid "Line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:789 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:797 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:803 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:804 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:813 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:859 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:900 msgid "Single Line Mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:918 msgid "Angle" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:919 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:941 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:959 msgid "Track visited links" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:960 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:956 msgid "Number of lines" msgstr "" #: ../gtk/gtklabel.c:957 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:673 msgid "The width of the layout" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:682 msgid "The height of the layout" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:935 msgid "Currently filled value level" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:936 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:949 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:950 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:963 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:964 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:983 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:984 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1000 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1014 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1015 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1028 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1029 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:276 msgid "Permission" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:277 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Lock Text" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:285 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "Unlock Text" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:294 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "Lock Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:303 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:312 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:320 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtklockbutton.c:321 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:191 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Child Pack direction" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:224 gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Internal padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:513 msgid "popup" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "The dropdown menu." msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:530 msgid "menu-model" msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "The dropdown menu's model." msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:544 msgid "align-widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:539 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "" #: gtk/gtkmenubutton.c:559 msgid "direction" msgstr "" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "The currently selected menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:570 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtkmenuitem.c:360 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:585 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Attach Widget" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Tearoff State" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:625 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Monitor" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:676 msgid "Horizontal Padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:646 msgid "Vertical Padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:686 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:694 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Double Arrows" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Arrow Placement" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:718 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Left Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Right Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:742 msgid "Top Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:743 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Bottom Attach" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:765 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:328 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:343 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:361 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:376 msgid "The text for the child label" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:439 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:452 msgid "Width in Characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:453 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:449 msgid "Take Focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:450 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:290 msgid "Menu" msgstr "" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:291 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 msgid "Message area" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:113 msgid "Y align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:114 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:123 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:124 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:133 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:134 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:154 gtk/gtkstylecontext.c:466 msgid "Parent" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:155 msgid "The parent window" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:162 msgid "Is Showing" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:163 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:692 msgid "The index of the current page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:700 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Show Tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Show Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Scrollable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Group Name" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:752 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:753 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab expand" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:781 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:788 msgid "Tab reorderable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:811 gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:827 gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:843 gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:857 gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:858 gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:872 msgid "Tab overlap" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:873 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:888 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:889 msgid "Size of tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:905 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:906 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:922 msgid "Initial gap" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:923 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "" #: gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "" #: gtk/gtkorientable.c:61 gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:126 msgid "Orientation" msgstr "" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:349 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:358 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:359 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:365 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:382 msgid "Minimal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:400 msgid "Maximal Position" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:418 msgid "Resize" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:419 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:434 msgid "Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:435 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276 msgid "Location to Select" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282 msgid "Open Flags" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:202 gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:203 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:217 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:218 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:148 msgid "Hold Time (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold" msgstr "" #: gtk/gtkpressandhold.c:152 msgid "Drag Threshold (in pixels)" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120 msgid "Source option" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:140 msgid "Title of the print job" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:148 msgid "Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:149 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:157 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:158 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:166 gtk/gtkprintjob.c:167 gtk/gtkprintunixdialog.c:366 msgid "Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:175 gtk/gtkprintoperation.c:1215 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:176 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1087 msgid "Default Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1088 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:384 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:385 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Job Name" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1150 msgid "Number of Pages" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "The number of pages in the document." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 msgid "Current Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:375 msgid "The current page in the document" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "Use full page" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1233 msgid "Unit" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1234 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1251 msgid "Show Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1275 msgid "Allow Async" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1276 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 msgid "Export filename" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1314 msgid "The status of the print operation" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1353 msgid "Custom tab label" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1354 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:409 msgid "Support Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1370 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "Has Selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1387 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "Embed Page Setup" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:426 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:392 msgid "Selected Printer" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:393 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:400 msgid "Manual Capabilities" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:401 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:410 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:418 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Fraction" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:166 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:175 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Show text" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "X spacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Y spacing" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:233 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:286 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:163 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:426 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:430 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:446 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:465 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:481 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:482 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:497 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:498 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:515 msgid "Round Digits" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:516 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:524 gtk/gtkswitch.c:968 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:532 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:533 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:540 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:562 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:563 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:601 msgid "Arrow scaling" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:602 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:145 msgid "Show Private" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:159 msgid "Show Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:160 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:172 msgid "Show Icons" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:173 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:188 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:189 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:202 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:215 msgid "Local only" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:216 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:232 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:233 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:247 msgid "Sort Type" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:248 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:263 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:294 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:309 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396 msgid "Transition type" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390 msgid "Transition duration" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 msgid "Reveal Child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Child Revealed" msgstr "" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "" #: gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:295 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:304 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:305 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:312 msgid "Has Origin" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:313 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:320 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:321 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:328 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:329 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:337 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:338 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:129 gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "" #: gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:366 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:373 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:380 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:381 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:388 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:389 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:397 msgid "Window Placement" msgstr "" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:415 msgid "Window Placement Set" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:416 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:422 msgid "Shadow Type" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:423 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:437 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:438 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:444 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:445 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:461 msgid "Minimum Content Width" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:462 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:476 msgid "Minimum Content Height" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:477 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:492 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:493 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:403 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" #: ../gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:347 msgid "Double Click Distance" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:408 msgid "Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:409 msgid "Name of theme to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Name of key theme to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:457 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:458 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:466 msgid "Font Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:467 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Icon Sizes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:498 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:507 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:508 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:517 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:518 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:528 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Xft RGBA" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:547 msgid "Xft DPI" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:557 msgid "Cursor theme name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:558 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Cursor theme size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:594 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:595 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:603 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:604 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:612 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:613 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:631 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:632 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "Expand timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Color scheme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:678 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:687 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:709 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:710 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:727 msgid "Tooltip timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:753 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:754 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:776 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:813 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:814 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:834 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:835 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:852 msgid "Color Hash" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:853 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:861 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default print backend" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:880 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:903 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:904 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Enable Accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:955 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Number of recently used files" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "Default IM module" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:977 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:995 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:996 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1005 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1006 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1028 msgid "Sound Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1029 msgid "XDG sound theme name" msgstr "" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1074 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Enable Tooltips" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1090 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1103 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1104 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1119 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1136 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1137 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1258 msgid "Primary button warps slider" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1259 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1153 msgid "Visible Focus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1154 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1181 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Show button images" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1205 gtk/gtksettings.c:1299 msgid "Select on focus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1223 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1233 msgid "Show menu images" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1242 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1243 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1261 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1270 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1271 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1279 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1280 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1289 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1290 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1308 msgid "Custom palette" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1309 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1317 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1318 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1327 msgid "IM Status style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1328 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1337 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1338 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:1348 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1541 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1542 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1614 msgid "Enable primary paste" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1615 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1631 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "" #: ../gtk/gtksettings.c:1632 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:380 gtk/gtktreeselection.c:129 msgid "Mode" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:381 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:397 msgid "Ignore hidden" msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:398 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:326 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:346 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:347 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:354 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:355 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:362 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:363 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:370 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:371 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:389 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:115 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:376 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:380 msgid "Visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:381 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:385 msgid "Name of visible child" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:386 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:412 msgid "The name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:419 msgid "The title of the child page" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon name" msgstr "" #: ../gtk/gtkstack.c:426 msgid "The icon name of the child page" msgstr "" #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:507 ../gtk/gtkstackswitcher.c:508 msgid "Stack" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The size of the icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:290 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:298 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:314 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtktrayicon-x11.c:127 msgid "The orientation of the tray" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:357 gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Has tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:358 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Tooltip Text" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:384 gtk/gtkwidget.c:1146 gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:407 gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Tooltip markup" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:408 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:426 msgid "The title of this tray icon" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:444 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:361 msgid "FrameClock" msgstr "" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:362 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:450 msgid "Direction" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:451 gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Text direction" msgstr "" #: gtk/gtkstylecontext.c:467 msgid "The parent style context" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "Property name" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:111 msgid "The name of the property" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "Value type" msgstr "" #: gtk/gtkstyleproperty.c:118 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "" #: gtk/gtkswitch.c:934 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "" #: gtk/gtkswitch.c:969 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Has selection" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:235 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:251 msgid "Cursor position" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:252 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:267 msgid "Copy target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:268 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:283 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:284 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Parent widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Window" msgstr "" #: gtk/gtktexthandle.c:535 msgid "Window the coordinates are based upon" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "Background RGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:274 msgid "Foreground RGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:361 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:370 msgid "Font size in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:380 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "Left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:427 gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:459 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:469 gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:478 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:479 gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:488 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:489 gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:516 gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:526 gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Invisible" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Paragraph background color name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:676 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:684 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:685 gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:688 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:700 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:708 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:709 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:716 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:717 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:720 msgid "Paragraph background set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "" #: gtk/gtkthemingengine.c:251 msgid "Theming engine name" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:177 gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:185 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:503 gtk/gtktoolpalette.c:1034 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:504 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Show Arrow" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Icon size set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:549 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:566 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum child expand" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Text to show in the item." msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:254 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Stock Id" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:278 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:284 msgid "Icon widget" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:285 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:301 msgid "Icon spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolbutton.c:302 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1005 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1035 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1052 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1067 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:136 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:143 msgid "Error color" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:151 msgid "Warning color" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:159 msgid "Success color" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:168 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:177 msgid "Icon Size" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:178 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:285 msgid "TreeMenu model" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:286 msgid "The model for the tree menu" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:308 msgid "TreeMenu root row" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:309 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:342 msgid "Tearoff" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:343 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "Wrap Width" msgstr "" #: gtk/gtktreemenu.c:360 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:489 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:490 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:992 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:993 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Visible" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1021 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1074 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1095 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1096 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1115 msgid "Hover Expand" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1116 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Show Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1131 msgid "View has expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1145 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1146 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1181 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1203 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1212 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Grid line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Tree line width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Grid line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Tree line pattern" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Current X position of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Current width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Fixed Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Maximum Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title to appear in column header" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 msgid "Sort order" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 msgid "Sort column ID" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Use symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Widget name" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:984 msgid "The name of the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:991 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:999 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1008 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1017 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1024 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1030 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1031 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1037 msgid "Can focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1038 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1044 msgid "Has focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1045 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Is focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Can default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Has default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1086 msgid "Style" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1087 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Double Buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1212 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1247 msgid "Margin on Left" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Margin on Top" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "All Margins" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Horizontal Expand" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Vertical Expand" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Expand Both" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1423 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1644 msgid "Opacity for Widget" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1645 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1662 msgid "Scale factor" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:1663 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3130 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3131 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3137 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3138 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3145 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3150 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3151 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3156 msgid "Cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3157 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Secondary cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3168 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3169 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3175 msgid "Window dragging" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3176 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3189 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3190 msgid "Color of unvisited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3203 msgid "Visited Link Color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3204 msgid "Color of visited links" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3218 msgid "Wide Separators" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3219 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3233 msgid "Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3234 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3248 msgid "Separator Height" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3249 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3263 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3264 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3278 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:3279 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3608 ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Width of text selection handles" msgstr "" #: ../gtk/gtkwidget.c:3614 ../gtk/gtkwidget.c:3615 msgid "Height of text selection handles" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Window Type" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The type of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Title" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "The title of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Window Role" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:632 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Startup ID" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:657 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Modal" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:672 msgid "Window Position" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:673 msgid "The initial position of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:681 msgid "Default Width" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:682 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Default Height" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Destroy with Parent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:716 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Focus Visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Is Active" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:828 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Urgent" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:850 msgid "Accept focus" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:851 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:865 msgid "Focus on map" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:880 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:881 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Deletable" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:896 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:916 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "Resize grip is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:931 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "The window gravity of the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:965 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:966 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Attached to Widget" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:987 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1103 ../gtk/gtkwindow.c:1104 msgid "Decorated button layout" msgstr "" #: ../gtk/gtkwindow.c:1110 ../gtk/gtkwindow.c:1111 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1013 gtk/gtkwindow.c:1014 msgid "Width of resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1019 gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Height of resize grip" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "GtkApplication" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po0000644000000000000000000000247612321562025022502 0ustar # Faroese translation for telepathy-indicator # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telepathy-indicator package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telepathy-indicator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 15:35+0000\n" "Last-Translator: Klæmint H. Poulsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Chat" msgstr "Kjatt" #: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Telepathy Indicator Service" msgstr "Telepathy Indicator Tænasta" #: ../src/indicator-approver.c:293 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil hava loyvi til at síggja tá ið tú ert álinju" #: ../src/indicator-approver.c:295 #, c-format msgid "Subscription Request" msgstr "Umbiðan av haldið" #: ../src/indicator-approver.c:307 msgid "_Decline" msgstr "_Nokta" #: ../src/indicator-approver.c:309 msgid "_Accept" msgstr "_Góðkenn" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/unity-greeter.po0000644000000000000000000001165512321562025021333 0ustar # Faroese translation for unity-greeter # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-greeter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-20 14:47+0000\n" "Last-Translator: Magnus Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/greeter-list.vala:300 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Áset loyniorð fyri %s" #: ../src/greeter-list.vala:803 ../src/user-list.vala:701 msgid "Password:" msgstr "Loyniorð:" #: ../src/greeter-list.vala:805 ../src/user-list.vala:695 msgid "Username:" msgstr "Brúkaranavn:" #: ../src/greeter-list.vala:857 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Skeivt loyniorð, vinarliga royn aftur" #: ../src/greeter-list.vala:868 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Miseydnaðist at vátta" #: ../src/greeter-list.vala:913 msgid "Failed to start session" msgstr "" #: ../src/greeter-list.vala:928 msgid "Logging in…" msgstr "" #: ../src/main-window.vala:49 msgid "Login Screen" msgstr "Innritingar skíggi" #: ../src/main-window.vala:116 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/menubar.vala:220 msgid "Onscreen keyboard" msgstr "Áskíggja knappaborð" #: ../src/menubar.vala:225 msgid "High Contrast" msgstr "Há kontrast" #: ../src/menubar.vala:231 msgid "Screen Reader" msgstr "Skígga lesari" #: ../src/prompt-box.vala:211 msgid "Session Options" msgstr "Setan møguleikar" #: ../src/session-list.vala:34 msgid "Select desktop environment" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:101 msgid "Goodbye. Would you like to…" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:105 ../src/shutdown-dialog.vala:207 msgid "Shut Down" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:112 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:137 msgid "" "Other users are currently logged in to this computer, shutting down now will " "also close these other sessions." msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:155 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:172 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../src/shutdown-dialog.vala:190 msgid "Restart" msgstr "" #. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu #: ../src/toggle-box.vala:93 #, c-format msgid "%s (Default)" msgstr "" #. Help string for command line --version flag #: ../src/unity-greeter.vala:506 msgid "Show release version" msgstr "Vís útlatna útgávu" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/unity-greeter.vala:509 msgid "Run in test mode" msgstr "Koyr í royndar standi" #. Arguments and description for --help text #: ../src/unity-greeter.vala:515 msgid "- Unity Greeter" msgstr "- Unity Greeter" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/unity-greeter.vala:526 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Koyr \"%s --help\" fyri at síggja fulla listan av tøkum stýriboðs " "valmøguleikum." #: ../src/user-list.vala:45 msgid "Guest Session" msgstr "Gesta Setan" #: ../src/user-list.vala:438 msgid "Please enter a complete e-mail address" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:518 msgid "Incorrect e-mail address or password" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:549 msgid "" "If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" #. For 12.10 we still don't support Citrix #: ../src/user-list.vala:551 msgid "" "If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run " "applications from that server." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:554 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:555 msgid "Set Up…" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:557 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like " "to set up an account now?" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:561 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:562 msgid "" "You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit " "uccs.canonical.com to set up an account." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:679 msgid "Server type not supported." msgstr "" #: ../src/user-list.vala:720 msgid "Domain:" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:781 msgid "Email address:" msgstr "" #. 'Log In' here is the button for logging in. #: ../src/user-list.vala:825 msgid "Log In" msgstr "Rita inn" #: ../src/user-list.vala:826 #, c-format msgid "Login as %s" msgstr "Rita inn sum %s" #: ../src/user-list.vala:830 msgid "Retry" msgstr "Royn aftur" #: ../src/user-list.vala:831 #, c-format msgid "Retry as %s" msgstr "" #: ../src/user-list.vala:869 msgid "Login" msgstr "Rita inn" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po0000644000000000000000000001526112321562026023321 0ustar # Faroese translation for unity-lens-applications # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-14 22:53+0000\n" "Last-Translator: Magnus Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:216 ../data/applications.scope.in.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Nýtsluskipanir" #: ../src/daemon.vala:220 msgid "Recently used" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:224 ../src/running-apps-scope.vala:123 msgid "Recent apps" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:228 msgid "Installed" msgstr "Innlagt" #: ../src/daemon.vala:232 msgid "More suggestions" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:245 ../src/scopes-scope.vala:146 #: ../src/running-apps-scope.vala:95 msgid "Type" msgstr "Slag" #: ../src/daemon.vala:248 ../src/scopes-scope.vala:149 #: ../src/running-apps-scope.vala:98 msgid "Accessories" msgstr "Tilhoyr" #: ../src/daemon.vala:249 ../src/scopes-scope.vala:150 #: ../src/running-apps-scope.vala:99 msgid "Education" msgstr "Útbúgving" #: ../src/daemon.vala:250 ../src/scopes-scope.vala:151 #: ../src/running-apps-scope.vala:100 msgid "Games" msgstr "Spøl" #: ../src/daemon.vala:251 ../src/scopes-scope.vala:152 #: ../src/running-apps-scope.vala:101 msgid "Graphics" msgstr "Teknindi" #: ../src/daemon.vala:252 ../src/scopes-scope.vala:153 #: ../src/running-apps-scope.vala:102 msgid "Internet" msgstr "Alnet" #: ../src/daemon.vala:253 ../src/scopes-scope.vala:154 #: ../src/running-apps-scope.vala:103 msgid "Fonts" msgstr "Stavasnið" #: ../src/daemon.vala:254 ../src/scopes-scope.vala:155 #: ../src/running-apps-scope.vala:104 msgid "Office" msgstr "Skrivstova" #: ../src/daemon.vala:255 ../src/scopes-scope.vala:156 #: ../src/running-apps-scope.vala:105 msgid "Media" msgstr "Fjølmiðlar" #: ../src/daemon.vala:256 ../src/scopes-scope.vala:157 #: ../src/running-apps-scope.vala:106 msgid "Customization" msgstr "Tillagingar" #: ../src/daemon.vala:257 ../src/scopes-scope.vala:158 #: ../src/running-apps-scope.vala:107 msgid "Accessibility" msgstr "Atkomuligheit" #: ../src/daemon.vala:258 ../src/scopes-scope.vala:159 #: ../src/running-apps-scope.vala:108 msgid "Developer" msgstr "Ritari" #: ../src/daemon.vala:259 ../src/scopes-scope.vala:160 #: ../src/running-apps-scope.vala:109 msgid "Science & engineering" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:260 ../src/scopes-scope.vala:161 #: ../src/scopes-scope.vala:174 ../data/scopes.scope.in.in.h:1 msgid "Dash plugins" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:261 ../src/scopes-scope.vala:162 #: ../src/running-apps-scope.vala:111 msgid "System" msgstr "Kervi" #: ../src/daemon.vala:268 msgid "Sources" msgstr "Keldur" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:273 msgid "Local apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit #. into the filter button #: ../src/daemon.vala:278 msgid "Software center" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:295 ../data/applications.scope.in.in.h:3 msgid "Search applications" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1161 msgid "Paid" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1167 msgid "Free" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1536 ../src/scopes-scope.vala:487 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1541 #, c-format msgid "Size %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1555 msgid "Hardware requirements" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1562 msgid "Buy" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1576 msgid "Free Download" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1580 msgid "Install" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1588 msgid "Developer Site" msgstr "" #. application is already installed #: ../src/daemon.vala:1594 msgid "Installed on" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1595 ../src/daemon.vala:1622 msgid "Launch" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1599 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../src/commands-scope.vala:158 msgid "Results" msgstr "Úrslit" #: ../src/commands-scope.vala:162 msgid "History" msgstr "Frásøgn" #: ../src/commands-scope.vala:184 ../data/commands.scope.in.in.h:3 msgid "Run a command" msgstr "Koyr eini stýriboð" #: ../src/commands-scope.vala:284 msgid "There is no easter egg in Unity" msgstr "Tað eru eingin páskaregg í Unity" #: ../src/commands-scope.vala:293 msgid "Still no easter egg in Unity" msgstr "Stadivekk einki páskaregg í Unity" #: ../src/scopes-scope.vala:54 msgid "scope" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:508 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.vala:512 msgid "Disable" msgstr "" #: ../src/running-apps-scope.vala:110 msgid "Search plugins" msgstr "" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 msgid "All Applications" msgstr "Allar nýtsluskipanir" #: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 msgid "All Available Applications" msgstr "Allar tøkar nýtsluskipanir" #: ../data/applications.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/commands.scope.in.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Stýriboð" #: ../data/commands.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from local binaries " "to be searched and displayed in the Dash. If you do not wish to search this " "content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from available " "search plugins to be searched and displayed in the Dash underneath the Dash " "plugins header. If you do not wish to search this content source, you can " "disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/scopes.scope.in.in.h:3 msgid "Search search plugins" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:1 msgid "Running Applications" msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from running " "applications to be searched and displayed in the Dash underneath the " "Applications header. If you do not wish to search this content source, you " "can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/runningapps.scope.in.in.h:3 msgid "Search running applications" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po0000644000000000000000000001223512321562026021733 0ustar # Faroese translation for unity-lens-files # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-05 17:56+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/daemon.vala:69 ../local.scope.in.in.h:3 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Leita eftir Fílum og Mappum" #: ../src/daemon.vala:135 msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." msgstr "" "Orsaka, tað eru ongar fílur ella mappur, ið samsvarar við tíni leitiorð." #: ../src/daemon.vala:148 msgid "Last modified" msgstr "Síðst broyttur" #: ../src/daemon.vala:150 msgid "Last 7 days" msgstr "Síðstu 7 dagarnar" #: ../src/daemon.vala:151 msgid "Last 30 days" msgstr "Síðstu 30 dagarnar" #: ../src/daemon.vala:152 msgid "Last year" msgstr "Fjør" #: ../src/daemon.vala:159 msgid "Type" msgstr "Slag" #: ../src/daemon.vala:162 msgid "Documents" msgstr "Skjøl" #: ../src/daemon.vala:163 ../src/daemon.vala:208 msgid "Folders" msgstr "Mappur" #: ../src/daemon.vala:164 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: ../src/daemon.vala:165 msgid "Audio" msgstr "Ljóðfíla" #: ../src/daemon.vala:166 msgid "Videos" msgstr "Sjónarbond" #: ../src/daemon.vala:167 msgid "Presentations" msgstr "Framløgur" #: ../src/daemon.vala:168 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../src/daemon.vala:175 ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1036 msgid "Size" msgstr "Stødd" #: ../src/daemon.vala:177 msgid "1kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:178 msgid "100kB" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:179 msgid "1MB" msgstr "1MB" #: ../src/daemon.vala:180 msgid "10MB" msgstr "10MB" #: ../src/daemon.vala:181 msgid "100MB" msgstr "100MB" #: ../src/daemon.vala:182 msgid "1GB" msgstr "1GB" #: ../src/daemon.vala:183 msgid ">1GB" msgstr ">1GB" #. namespace #: ../src/daemon.vala:196 ../local.scope.in.in.h:1 msgid "Files & Folders" msgstr "Fílur & mappir" #: ../src/daemon.vala:200 msgid "Recent" msgstr "Seinastu Brúktu" #: ../src/daemon.vala:204 msgid "Downloads" msgstr "Tikið Niður" #: ../src/daemon.vala:1006 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1008 ../src/daemon.vala:1100 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1026 ../src/daemon.vala:1098 #, c-format msgid "%s, %u items" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1038 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1044 msgid "Email" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1096 #, c-format msgid "Total capacity %s" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1097 msgid "Filesystem type" msgstr "" #: ../src/daemon.vala:1098 msgid "Contents" msgstr "" #: ../src/utils.vala:113 msgid "Invalid Month" msgstr "Ógildigur mánaði" #: ../src/utils.vala:115 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../src/utils.vala:117 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../src/utils.vala:119 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../src/utils.vala:121 msgid "April" msgstr "Apríl" #: ../src/utils.vala:123 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../src/utils.vala:125 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../src/utils.vala:127 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../src/utils.vala:129 msgid "August" msgstr "August" #: ../src/utils.vala:131 msgid "September" msgstr "September" #: ../src/utils.vala:133 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../src/utils.vala:135 msgid "November" msgstr "November" #: ../src/utils.vala:137 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../src/utils.vala:148 msgid "Monday" msgstr "Mánadagur" #: ../src/utils.vala:150 msgid "Tuesday" msgstr "Týsdagur" #: ../src/utils.vala:152 msgid "Wednesday" msgstr "Mikudagur" #: ../src/utils.vala:154 msgid "Thursday" msgstr "Hósdagur" #: ../src/utils.vala:156 msgid "Friday" msgstr "Fríggjadagur" #: ../src/utils.vala:158 msgid "Saturday" msgstr "Leygardagur" #: ../src/utils.vala:160 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../src/utils.vala:190 msgid "Earlier today" msgstr "Fyrr í dag" #: ../src/utils.vala:192 msgid "Five hours ago" msgstr "5 tímar síðani" #: ../src/utils.vala:194 msgid "Four hours ago" msgstr "4 tímar síðani" #: ../src/utils.vala:196 msgid "Three hours ago" msgstr "3 tímar síðani" #: ../src/utils.vala:198 msgid "Two hours ago" msgstr "2 tímar síðani" #: ../src/utils.vala:200 msgid "1 hour ago" msgstr "1 tími síðani" #: ../src/utils.vala:202 msgid "Past hour" msgstr "Undanfarna tíma" #: ../src/utils.vala:208 msgid "Yesterday" msgstr "Í gjár" #: ../src/utils.vala:236 msgid "Three weeks ago" msgstr "3 vikur síðani" #: ../src/utils.vala:238 msgid "A month ago" msgstr "Ein máni síðani" #: ../local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local files to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Files & Folders header. If you do not " "wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po0000644000000000000000000001443412321562026021754 0ustar # Faroese translation for unity-lens-music # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-music package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-music\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-24 13:47+0000\n" "Last-Translator: Jógvan Olsen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/banshee-scope.vala:35 ../src/rhythmbox-scope.vala:37 #: ../src/musicstore-scope.vala:48 msgid "Search music" msgstr "" #: ../src/banshee-scope.vala:40 ../banshee.scope.in.in.h:1 msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #: ../src/banshee-scope.vala:114 ../src/rhythmbox-scope.vala:106 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:134 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/banshee-scope.vala:118 ../src/rhythmbox-scope.vala:110 #: ../src/rhythmbox-scope.vala:138 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: ../src/rhythmbox-scope.vala:42 ../rhythmbox.scope.in.in.h:1 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../src/simple-scope.vala:70 msgid "Decade" msgstr "Árstíð" #: ../src/simple-scope.vala:72 msgid "Old" msgstr "Eldri" #: ../src/simple-scope.vala:73 msgid "60s" msgstr "60ini" #: ../src/simple-scope.vala:74 msgid "70s" msgstr "70ini" #: ../src/simple-scope.vala:75 msgid "80s" msgstr "80ini" #: ../src/simple-scope.vala:76 msgid "90s" msgstr "90ini" #: ../src/simple-scope.vala:77 msgid "00s" msgstr "00ini" #: ../src/simple-scope.vala:78 msgid "10s" msgstr "10ini" #: ../src/simple-scope.vala:85 msgid "Genre" msgstr "Sjangra" #: ../src/simple-scope.vala:88 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../src/simple-scope.vala:89 msgid "Classical" msgstr "" #: ../src/simple-scope.vala:90 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../src/simple-scope.vala:91 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: ../src/simple-scope.vala:92 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../src/simple-scope.vala:93 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../src/simple-scope.vala:94 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../src/simple-scope.vala:95 msgid "Hip-hop" msgstr "Hip-hop" #: ../src/simple-scope.vala:96 msgid "House" msgstr "House" #: ../src/simple-scope.vala:97 msgid "New-wave" msgstr "New-wave" #: ../src/simple-scope.vala:98 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../src/simple-scope.vala:99 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../src/simple-scope.vala:100 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../src/simple-scope.vala:101 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../src/simple-scope.vala:102 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../src/simple-scope.vala:103 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../src/simple-scope.vala:104 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../src/simple-scope.vala:105 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../src/simple-scope.vala:120 msgid "Music" msgstr "Tónleikur" #: ../src/simple-scope.vala:124 msgid "Songs" msgstr "Sangir" #: ../src/simple-scope.vala:128 msgid "Albums" msgstr "Plátur" #: ../src/simple-scope.vala:132 msgid "More suggestions" msgstr "" #: ../src/simple-scope.vala:137 msgid "Radio" msgstr "" #: ../src/simple-scope.vala:205 msgid "Sorry, there is no music that matches your search." msgstr "Orsaka, eingin tónleikur var funnin, ið samsvarar við tíni leitiorð." #: ../src/musicstore-scope.vala:28 msgid "" "It seems you don't have an Ubuntu One account, or you are not logged in. To " "continue, please login and visit the Ubuntu One online store." msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:29 msgid "" "It seems you haven't set yet your preferred Ubuntu One payment method. To " "add a payment method, please visit the Ubuntu One online store." msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:30 msgid "" "Sorry, we have encountered a technical problem. No money has been taken from " "your account. To try your purchase again, please visit the Ubuntu One online " "store." msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:57 msgid "Purchase started" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:130 msgid "Download" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:134 msgid "Free" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:185 ../src/musicstore-scope.vala:387 msgid "Digital CD" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:192 ../src/musicstore-scope.vala:409 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:313 msgid "Go to Ubuntu One" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:324 msgid "Please enter your password" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:340 msgid "Authorizing purchase" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:350 msgid "Purchase completed" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:360 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:363 msgid "Continue" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:382 #, c-format msgid "" "Hi %s, you purchased in the past from Ubuntu One, would you like to use the " "same payment details? Please review your order." msgstr "" #. actions #: ../src/musicstore-scope.vala:401 msgid "Buy Now" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:405 msgid "forgotten your Ubuntu One password?" msgstr "" #: ../src/musicstore-scope.vala:413 msgid "change payment method" msgstr "" #: ../banshee.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Banshee to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../banshee.scope.in.in.h:3 ../rhythmbox.scope.in.in.h:3 msgid "Search music collection" msgstr "" #: ../rhythmbox.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Rhythmbox to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../musicstore.scope.in.in.h:1 msgid "Music store" msgstr "" #: ../musicstore.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Ubuntu One to " "be searched and displayed in the Dash underneath the Music header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../musicstore.scope.in.in.h:3 msgid "Search music store" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/unity-lens-video.po0000644000000000000000000000555012321562026021741 0ustar # Faroese translation for unity-lens-video # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-video package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-video\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-07 14:34+0000\n" "Last-Translator: Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/remote-scope.vala:92 ../src/scope.vala:86 msgid "Online" msgstr "Álinju" #: ../src/remote-scope.vala:93 msgid "More suggestions" msgstr "" #: ../src/remote-scope.vala:191 #, c-format msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/remote-scope.vala:216 ../src/scope.vala:331 msgid "Play" msgstr "" #. TODO: For details of future source types, factor out common detail key/value pairs #: ../src/remote-scope.vala:226 msgid "Director" msgid_plural "Directors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/remote-scope.vala:229 msgid "Cast" msgstr "" #: ../src/remote-scope.vala:232 msgid "Genre" msgid_plural "Genres" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TODO: Add Vimeo & YouTube details for v1 of JSON API #: ../src/remote-scope.vala:236 msgid "Uploaded by" msgstr "" #: ../src/remote-scope.vala:239 msgid "Uploaded on" msgstr "" #: ../src/scope.vala:67 msgid "Search videos" msgstr "" #: ../src/scope.vala:69 ../src/scope.vala:85 msgid "My videos" msgstr "" #: ../src/scope.vala:337 msgid "Show in Folder" msgstr "" #: ../src/scope.vala:365 msgid "Format" msgstr "" #: ../src/scope.vala:366 msgid "Dimensions" msgstr "" #: ../src/scope.vala:367 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/ubuntu-video-search.vala:221 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:159 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:169 #: ../tests/unit/test-ubuntu-video-search.vala:210 msgid "Free" msgstr "" #: ../data/local.scope.in.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Sjónarbond" #: ../data/local.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables local videos to be searched and " "displayed in the Dash underneath the Video header. If you do not wish to " "search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/remote.scope.in.in.h:1 msgid "Remote videos" msgstr "" #: ../data/remote.scope.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from various video " "providers to be searched and displayed in the Dash underneath the Video " "header. If you do not wish to search these content sources, you can disable " "this search plugin." msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/unity_webapps.po0000644000000000000000000000160112321562026021410 0ustar # Faroese translation for libunity-webapps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libunity-webapps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libunity-webapps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-29 08:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-29 20:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:74 #: ../src/context-daemon/unity-webapps-launcher-context.c:429 msgid "Open a New Window" msgstr "Opna í nýggjum vindeyga" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/gtkspell3.po0000644000000000000000000000240712321562026020434 0ustar # Faroese translations of gtkspell3 # Copyright (C) 2013 the gtkspell3 copyright holder # This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package. # Gunleif , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtkspell3 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 01:08+0000\n" "Last-Translator: Føroyabólkurin \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fo\n" #: ../gtkspell/gtkspell.c:428 msgid "(no suggestions)" msgstr "(eingi uppskot)" #: ../gtkspell/gtkspell.c:444 msgid "More..." msgstr "Meira..." #. + Add to Dictionary #: ../gtkspell/gtkspell.c:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Legg \"%s\" afturat orðabókini" #: ../gtkspell/gtkspell.c:480 ../gtkspell/gtkspell.c:482 msgid "Ignore All" msgstr "Skúgva alt til viks" #. on top: language selection #: ../gtkspell/gtkspell.c:602 msgid "Languages" msgstr "Mál" #: ../gtkspell/gtkspell.c:702 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po0000644000000000000000000013602312321562026023275 0ustar # Faroese translation for update-manager # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 16:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-04 05:53+0000\n" "Last-Translator: Brian Murray \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fo\n" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Ambætari fyri %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 #: ../DistUpgrade/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Høvuðs ambætari" #: ../DistUpgrade/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Ser ambætarar" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:142 msgid "Could not calculate sources.list entry" msgstr "Kundi ei útrokna keldulistanna skráseting" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:251 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Ikki før fyri at finna nakrar pakkfílur, møguliga er hettar ikki ein Ubuntu " "fløga, ella skeivt byggilag?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:294 msgid "Failed to add the CD" msgstr "Var ikki før fyri at leggja fløguna afturat" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:295 #, python-format msgid "" "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " "as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" "\n" "The error message was:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:152 msgid "Remove package in bad state" msgid_plural "Remove packages in bad state" msgstr[0] "Tak burtur pakkar í ringum standi" msgstr[1] "Tak burtur pakka r í ringum standi" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:155 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " "to continue?" msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " "now to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a #. existing one here to avoid a new string #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:257 msgid "The server may be overloaded" msgstr "Ambætarin kann vera ovbyrðaður" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:370 msgid "Broken packages" msgstr "Brotnir pakkar" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:371 msgid "" "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." msgstr "" "Títt kervi hevur brotnir pakkar, ið ikki kundi bøtast við hesum ritbúnaði. " "Vinarliga bøt um teir fyrst, við at nýta Synaptic ell apt-get áðrenn tú " "heldur á." #. FIXME: change the text to something more useful #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:639 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" "\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:649 msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." msgstr "" "Hettar er helst ein bráfeingis trupulleiki, vinarliga royn aftur seinni." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:652 msgid "" "If none of this applies, then please report this bug using the command " "'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Kundi ikki rokna út uppstiganinna" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:708 msgid "Error authenticating some packages" msgstr "Villa við at staðfesta summir pakkar" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:709 msgid "" "It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " "network problem. You may want to try again later. See below for a list of " "unauthenticated packages." msgstr "" "Tað var ikki gjørligt at staðfesta summir pakkar. Hettar kann vera ein " "farandi net trupulleiki. Tygum kunnu royna aftur seinni. Hygg niðanfyri " "eftir einum lista við óstaðfestum pakkum." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:729 #, python-format msgid "" "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." msgstr "" "Pakkin '%s' er merktur til burturtøku, men er á burturtøku svartalista." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:733 #, python-format msgid "The essential package '%s' is marked for removal." msgstr "Avgerðandi pakkin '%s' er merktur til burturtøku." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:742 #, python-format msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" msgstr "Royni at leggja inn svartlistaða útgávu '%s'" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:861 #, python-format msgid "Can't install '%s'" msgstr "Ksnn ikki leggja inn '%s'" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:862 msgid "" "It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " "using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:873 msgid "Can't guess meta-package" msgstr "Kann ikki gita meta-pakka" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:874 #, python-format msgid "" "Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " "detect which version of Ubuntu you are running.\n" " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " "before proceeding." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:126 msgid "Reading cache" msgstr "Lesi kova" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:230 msgid "Unable to get exclusive lock" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:231 msgid "" "This usually means that another package management application (like apt-get " "or aptitude) already running. Please close that application first." msgstr "" "Hettar merkir vanliga at ein onnur pakka-leiðara nýtsluskipan (so sum apt-" "get ella aptitude) longu koyrir. Vinarliga sløkk tí nýtsluskipaninna fyrst." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:289 msgid "Upgrading over remote connection not supported" msgstr "Uppstigan yvir fjar sambinding ikki undirstyðja" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:290 msgid "" "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " "that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" "upgrade'.\n" "\n" "The upgrade will abort now. Please try without ssh." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:304 msgid "Continue running under SSH?" msgstr "Halda á undir SSH?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:305 #, python-format msgid "" "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " "to recover.\n" "\n" "If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:319 msgid "Starting additional sshd" msgstr "Byrji eyka sshd" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:320 #, python-format msgid "" "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " "still connect to the additional one.\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:328 #, python-format msgid "" "If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " "is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " "with e.g.:\n" "'%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:400 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:445 msgid "Can not upgrade" msgstr "Kann ikki uppstiga" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:401 #, python-format msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." msgstr "Ein uppstigan frá '%s' til '%s' er ikki styðja við hesum tóli." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:410 msgid "Sandbox setup failed" msgstr "Sandkassa uppsetan miseydnaðist" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:411 msgid "It was not possible to create the sandbox environment." msgstr "Tað lat sewg ikki gera at skapa eitt sandkassa umhvørvi." #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:417 msgid "Sandbox mode" msgstr "Sandkassa standur" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:418 #, python-format msgid "" "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " "'%s' and will be lost on the next reboot.\n" "\n" "*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " "are permanent." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:446 msgid "" "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 msgid "Package 'debsig-verify' is installed" msgstr "Pakki 'debsig-verify' er lagdur inn" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 msgid "" "The upgrade can not continue with that package installed.\n" "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first and " "run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 #, python-format msgid "Can not write to '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:486 #, python-format msgid "" "Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " "upgrade can not continue.\n" "Please make sure that the system directory is writable." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:497 msgid "Include latest updates from the Internet?" msgstr "Tak við tær seinastu dagførslurnar úr Alnetinum?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:498 msgid "" "The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " "updates and install them during the upgrade. If you have a network " "connection this is highly recommended.\n" "\n" "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " "fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " "latest updates soon after upgrading.\n" "If you answer 'no' here, the network is not used at all." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:643 #, python-format msgid "Not for humans during development stage of release %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:729 #, python-format msgid "disabled on upgrade to %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:762 msgid "No valid mirror found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:763 #, python-format msgid "" "While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " "was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " "information is out of date.\n" "\n" "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " "here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" "If you select 'No' the upgrade will cancel." msgstr "" #. hm, still nothing useful ... #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:783 msgid "Generate default sources?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:784 #, python-format msgid "" "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" "\n" "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " "will cancel." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:820 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:826 msgid "Repository information invalid" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:821 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " "reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:827 msgid "" "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " "bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:836 msgid "Third party sources disabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:837 msgid "" "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " "package manager." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:879 msgid "Package in inconsistent state" msgid_plural "Packages in inconsistent state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:882 #, python-format msgid "" "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " "remove it from the system." msgid_plural "" "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " "but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " "or remove them from the system." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:930 msgid "Error during update" msgstr "Brek undir dagføring" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:931 msgid "" "A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " "problem, please check your network connection and retry." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:940 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Ikki nokk av tøkum diskplássi" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:941 #, python-format msgid "" "The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " "'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " "your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " "apt-get clean'." msgstr "" #. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected #. do the dist-upgrade #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:970 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1778 msgid "Calculating the changes" msgstr "Rokni út broytingarnar" #. ask the user #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1002 msgid "Do you want to start the upgrade?" msgstr "Vil tú byrja uppstiganinna?" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1075 msgid "Upgrade canceled" msgstr "Uppstigan avlýst" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1076 msgid "" "The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " "You can resume the upgrade at a later time." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1082 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 msgid "Could not download the upgrades" msgstr "Kundi ikki taka uppstigingarnar niður" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1083 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." msgstr "" #. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze #. currently #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1157 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1194 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1299 msgid "Error during commit" msgstr "" #. generate a new cache #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1159 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1196 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1338 msgid "Restoring original system state" msgstr "Endurstovni frum kervis stand" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1197 msgid "Could not install the upgrades" msgstr "Kundi ikki leggja inn uppstigingar" #. invoke the frontend now and show a error message #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1165 msgid "" "The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " "recovery will run now (dpkg --configure -a)." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1170 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "Please report this bug in a browser at " "http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " "and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" "%s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 msgid "" "The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " "installation media and try again. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1287 msgid "Remove obsolete packages?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 msgid "_Keep" msgstr "_Varðveita" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1288 msgid "_Remove" msgstr "_Tak burtur" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1300 msgid "" "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " "more information. " msgstr "" #. FIXME: instead of error out, fetch and install it #. here #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1376 msgid "Required depends is not installed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1377 #, python-format msgid "The required dependency '%s' is not installed. " msgstr "" #. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) #. then open the cache (again) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1645 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1732 msgid "Checking package manager" msgstr "Kanni pakka leiðara" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1657 msgid "Preparing the upgrade failed" msgstr "Fyrireiking av uppstigan miseydanðist" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1652 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " "being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1658 msgid "" "Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " "and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1675 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1685 msgid "Getting upgrade prerequisites failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1676 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "Additionally, a bug reporting process is being started." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1686 msgid "" "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " "will abort now and restore the original system state.\n" "\n" "To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" "upgrader'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1716 msgid "Updating repository information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1723 msgid "Failed to add the cdrom" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1724 msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1755 msgid "Invalid package information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1756 #, python-format msgid "" "After updating your package information, the essential package '%s' could " "not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " "your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " "using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " "sources.\n" "In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " "later." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1784 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 msgid "Fetching" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1790 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1844 msgid "Upgrading" msgstr "Uppstigi" #. don't abort here, because it would restore the sources.list #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1795 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1846 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1853 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1864 msgid "Upgrade complete" msgstr "Uppstigan liðug" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1796 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1847 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1854 msgid "" "The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1803 msgid "Searching for obsolete software" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1816 msgid "System upgrade is complete." msgstr "Kervis uppstigan er liðug" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1865 msgid "The partial upgrade was completed." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:123 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:117 msgid "Could not find the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:124 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:118 msgid "The server may be overloaded. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:122 msgid "Could not download the release notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:137 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:123 msgid "Please check your internet connection." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:75 #, python-format msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:139 #, python-format msgid "extracting '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:161 msgid "Could not run the upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:162 msgid "" "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " "using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:239 msgid "Upgrade tool signature" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:246 msgid "Upgrade tool" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:280 msgid "Failed to fetch" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:281 msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:285 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:286 msgid "" "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " "or with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:291 msgid "Failed to extract" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:292 msgid "" "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:297 msgid "Verification failed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:298 msgid "" "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " "with the server. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:312 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:318 msgid "Can not run the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:313 msgid "" "This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " "remount without noexec and run the upgrade again." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:319 #, python-format msgid "The error message is '%s'." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:68 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:99 msgid "Upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:103 #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 msgid "Release Notes" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:145 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:160 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "" #. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:171 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:114 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:115 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:196 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "" #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, #. QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:174 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:197 msgid "Media Change" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:248 msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:250 msgid "" "Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " "graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " "the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " "information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " "want to continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:274 msgid "" "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:276 msgid "" "The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " "and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " "https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " "continue with the upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:296 msgid "" "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " "graphically intensive programs." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:300 msgid "" "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " "of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " "LTS.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:335 msgid "No i686 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:336 msgid "" "Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " "extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:372 msgid "No ARMv6 CPU" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:373 msgid "" "Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " "packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " "minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " "Ubuntu release with this hardware." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:393 msgid "No init available" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:394 msgid "" "Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " "e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " "environment, requiring an update to your virtual machine configuration " "first.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:493 msgid "PAE not enabled" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:494 msgid "" "Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " "non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " "you must enable PAE (if this is possible) see:\n" "http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:64 msgid "Sandbox upgrade using aufs" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:66 msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:72 msgid "" "Use frontend. Currently available: \n" "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:75 msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 msgid "Disable GNU screen support" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:83 msgid "Set datadir" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:86 msgid "Upgrade to the development release" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:135 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:136 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:210 msgid "Fetching is complete" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:149 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:226 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:151 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:298 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:153 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:310 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:227 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:375 #, python-format msgid "About %s remaining" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:154 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:156 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:229 #, python-format msgid "Fetching file %li of %li" msgstr "" #. FIXME: add support for the timeout #. of the terminal (to display something useful then) #. -> longer term, move this code into python-apt #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:185 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:187 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:266 msgid "Applying changes" msgstr "" #. we do not report followup errors from earlier failures #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:210 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:213 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:279 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:215 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:218 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:281 #, python-format msgid "Could not install '%s'" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:216 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:219 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:282 #, python-format msgid "" "The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " "state. Please consider submitting a bug report about it." msgstr "" #. self.expander.set_expanded(True) #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:233 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:236 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 #, python-format msgid "" "Replace the customized configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:234 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:237 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:304 msgid "" "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " "choose to replace it with a newer version." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:253 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:257 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:327 msgid "The 'diff' command was not found" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:466 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:480 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:101 msgid "A fatal error occurred" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:467 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:481 msgid "" "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " "/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " "report. The upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:484 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:498 msgid "Ctrl-c pressed" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:485 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:499 msgid "" "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" #. append warning #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:633 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:632 msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:647 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:646 #, python-format msgid "No longer supported by Canonical (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:648 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:647 #, python-format msgid "Downgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:649 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:648 #, python-format msgid "Remove (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:650 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:649 #, python-format msgid "No longer needed (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:651 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:650 #, python-format msgid "Install (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk.py:652 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:651 #, python-format msgid "Upgrade (%s)" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:339 msgid "Show Difference >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:342 msgid "<<< Hide Difference" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:558 msgid "Error" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 msgid "Show Terminal >>>" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:625 msgid "<<< Hide Terminal" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:705 msgid "Information" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:803 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 msgid "Details" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 #, python-format msgid "No longer supported %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:200 #, python-format msgid "Remove (was auto installed) %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 #, python-format msgid "Upgrade %s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:248 msgid "Restart required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:813 msgid "Restart the system to complete the upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:816 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 msgid "_Restart Now" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:817 msgid "&Close" msgstr "" #. FIXME make this user friendly #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:834 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly advised to resume the upgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:838 msgid "Cancel Upgrade?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:73 #, python-format msgid "%li day" msgid_plural "%li days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:75 #, python-format msgid "%li hour" msgid_plural "%li hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:77 #, python-format msgid "%li minute" msgid_plural "%li minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:78 #, python-format msgid "%li second" msgid_plural "%li seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:94 #, python-format msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" msgstr "" #. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time #. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s #. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string #. and do NOT change anything appart from the ordering. #. #. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the #. plural form #. #. Note: most western languages will not need to change this #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:112 #, python-format msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" msgstr "" #. 56 kbit #. 1Mbit = 1024 kbit #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:163 #, python-format msgid "" "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " "with a 56k modem." msgstr "" #. if we have a estimated speed, use it #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:167 #, python-format msgid "This download will take about %s with your connection. " msgstr "" #. Declare these translatable strings from the .ui files here so that #. xgettext picks them up. #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:271 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 msgid "Preparing to upgrade" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:272 msgid "Getting new software channels" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:273 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 msgid "Getting new packages" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:274 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 msgid "Installing the upgrades" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:275 #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 msgid "Cleaning up" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:363 #, python-format msgid "" "%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgid_plural "" "%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " "still get support from the community." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: make those two separate lines to make it clear #. that the "%" applies to the result of ngettext #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 #, python-format msgid "%d package is going to be removed." msgid_plural "%d packages are going to be removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:377 #, python-format msgid "%d new package is going to be installed." msgid_plural "%d new packages are going to be installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:383 #, python-format msgid "%d package is going to be upgraded." msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:391 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "You have to download a total of %s. " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:396 msgid "" "Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " "finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 msgid "" "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " "download has finished, the process cannot be canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 msgid "Removing the packages can take several hours. " msgstr "" #. FIXME: this should go into DistUpgradeController #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:410 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:411 msgid "" "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " "canceled." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:424 msgid "Reboot required" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:425 msgid "" "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:102 msgid "" "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" "upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " "upgrade has aborted.\n" "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:126 msgid "Aborting" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:131 msgid "Demoted:\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:138 msgid "To continue please press [ENTER]" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:221 msgid "Continue [yN] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:175 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:214 msgid "Details [d]" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "y" is "yes" #. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:180 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 msgid "y" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "n" is "no" #. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:183 #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:231 msgid "n" msgstr "" #. TRANSLATORS: the "d" is "details" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:186 msgid "d" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:191 #, python-format msgid "No longer supported: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:196 #, python-format msgid "Remove: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:206 #, python-format msgid "Install: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:211 #, python-format msgid "Upgrade: %s\n" msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:228 msgid "Continue [Yn] " msgstr "" #: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:249 msgid "" "To finish the upgrade, a restart is required.\n" "If you select 'y' the system will be restarted." msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:73 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" msgstr "" #: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:79 #, python-format msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 msgid "Show progress of individual files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 msgid "_Cancel Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 msgid "_Resume Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 msgid "" "Cancel the running upgrade?\n" "\n" "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " "strongly adviced to resume the upgrade." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 msgid "_Start Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 msgid "Difference between the files" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 msgid "Start the upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 msgid "" "Restart the system to complete the upgrade\n" "\n" "Please save your work before continuing." msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 msgid "Distribution Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 msgid "Upgrading Ubuntu to version 14.04" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 msgid "Setting new software channels" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 msgid "Restarting the computer" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 msgid "_Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 msgid "" "A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 msgid "Don't Upgrade" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 msgid "Yes, Upgrade Now" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" msgstr "" #: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 msgid "" "You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " "\"Upgrade\"." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 msgid "Perform a release upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 msgid "Perform a partial upgrade" msgstr "" #: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:67 ../do-release-upgrade:69 msgid "Show version and exit" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:70 ../do-release-upgrade:76 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:73 ../do-release-upgrade:89 msgid "Run the specified frontend" msgstr "" #: ../do-partial-upgrade:90 msgid "Running partial upgrade" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:31 msgid "Downloading the release upgrade tool" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:72 ../check-new-release-gtk:177 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:79 ../check-new-release-gtk:181 msgid "" "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:83 msgid "" "Run in a special upgrade mode.\n" "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " "for server systems are supported." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:91 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:94 msgid "" "Check only if a new distribution release is available and report the result " "via the exit code" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:108 msgid "The options --devel-release and --proposed are" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:109 msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:113 msgid "Checking for a new Ubuntu release" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:125 msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:126 msgid "" "For upgrade information, please visit:\n" "%(url)s\n" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:132 msgid "No new release found" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:137 msgid "Release upgrade not possible right now" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:138 #, c-format msgid "" "The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " "The server reported: '%s'" msgstr "" #: ../do-release-upgrade:144 #, c-format msgid "New release '%s' available." msgstr "" #: ../do-release-upgrade:145 msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:85 msgid "Software Updater" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:113 msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:144 #, c-format msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" msgstr "" #: ../check-new-release-gtk:186 msgid "Add debug output" msgstr "" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/unity-lens-photos.po0000644000000000000000000001537212321562026022152 0ustar # Faroese translation for unity-lens-photos # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the unity-lens-photos package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-lens-photos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-12 14:48+0000\n" "Last-Translator: Angutivik Casper Rúnur Tausen Hansen \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. Translatable strings #: ../src/unity_facebook_daemon.py:45 ../data/facebook.scope.in.h:2 msgid "Facebook" msgstr "" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:46 ../src/unity_picasa_daemon.py:56 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:36 ../src/unity_flickr_daemon.py:47 msgid "Sorry, there are no photos that match your search." msgstr "" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:48 ../src/unity_picasa_daemon.py:45 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:41 ../src/unity_flickr_daemon.py:49 msgid "My Photos" msgstr "Mínar myndir" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:49 ../src/unity_picasa_daemon.py:46 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:42 ../src/unity_flickr_daemon.py:50 msgid "Friends Photos" msgstr "" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:50 ../src/unity_picasa_daemon.py:47 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:43 ../src/unity_flickr_daemon.py:51 msgid "Online Photos" msgstr "" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:51 ../src/unity_picasa_daemon.py:48 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:44 ../src/unity_flickr_daemon.py:52 msgid "Photos" msgstr "Myndir" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:52 ../src/unity_picasa_daemon.py:49 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:45 ../src/unity_flickr_daemon.py:53 msgid "Recent" msgstr "Seinastu Brúktu" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:53 ../src/unity_picasa_daemon.py:50 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:46 ../src/unity_flickr_daemon.py:54 msgid "Date" msgstr "Dagfesting" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:54 ../src/unity_picasa_daemon.py:51 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:47 ../src/unity_flickr_daemon.py:55 msgid "Last 7 days" msgstr "Síðstu 7 dagarnar" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:55 ../src/unity_picasa_daemon.py:52 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:48 ../src/unity_flickr_daemon.py:56 msgid "Last 30 days" msgstr "Síðstu 30 dagarnar" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:56 ../src/unity_picasa_daemon.py:53 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:49 ../src/unity_flickr_daemon.py:57 msgid "Last 6 months" msgstr "Síðstu 6 mánaðarnar" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:57 ../src/unity_picasa_daemon.py:54 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:50 ../src/unity_flickr_daemon.py:58 msgid "Older" msgstr "Eldri" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:495 msgid "Location" msgstr "Staður" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:500 ../src/unity_picasa_daemon.py:397 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:502 msgid "With" msgstr "Við" #: ../src/unity_facebook_daemon.py:506 ../src/unity_picasa_daemon.py:400 #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:255 ../src/unity_flickr_daemon.py:561 msgid "View" msgstr "Sí" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:387 ../src/unity_flickr_daemon.py:539 #, python-format msgid "By %s, %s" msgstr "" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:389 ../src/unity_flickr_daemon.py:554 msgid "Camera" msgstr "Myndatól" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:391 ../src/unity_shotwell_daemon.py:249 msgid "Dimensions" msgstr "" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:393 ../src/unity_shotwell_daemon.py:251 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/unity_picasa_daemon.py:395 ../src/unity_flickr_daemon.py:556 msgid "License" msgstr "Loyvi" #. Translatable strings #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:35 msgid "This Computer" msgstr "" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:231 msgid "" "This photo is missing.\n" "You can open Shotwell to retrieve it or remove it from your library." msgstr "" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:245 #, python-format msgid "%s x %s pixels" msgstr "" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:253 ../src/unity_flickr_daemon.py:558 msgid "Tags" msgstr "Frámerki" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:259 msgid "Show in Folder" msgstr "Vís í mappu" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:263 msgid "Email" msgstr "Teldupostur" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:267 msgid "Print" msgstr "Prenta" #: ../src/unity_shotwell_daemon.py:271 msgid "Open Shotwell" msgstr "Opna Shotwell" #. Translatable strings #: ../src/unity_flickr_daemon.py:46 ../data/flickr.scope.in.h:2 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:1 msgid "flickr;" msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Flickr to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/flickr.scope.in.h:4 msgid "Search Flickr" msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:1 msgid "facebook;" msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Facebook to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/facebook.scope.in.h:4 msgid "Search Facebook" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:1 msgid "shotwell;" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:2 msgid "Shotwell" msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Shotwell to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/shotwell.scope.in.h:4 msgid "Search Shotwell" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:1 msgid "picasa;" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:2 msgid "Picasa" msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:3 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that enables information from Picasa to be " "searched and displayed in the Dash underneath the Photos header. If you do " "not wish to search this content source, you can disable this search plugin." msgstr "" #: ../data/picasa.scope.in.h:4 msgid "Search Picasa" msgstr "" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:1 msgid "Photos search plugin" msgstr "" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:2 msgid "Search your and your friends' Flickr photos" msgstr "" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:3 msgid "Search your and your friends' Facebook photos" msgstr "" #: ../unity-lens-photos.application.in.h:4 msgid "Search your Picasa photos" msgstr "Leita í tínum Picasa myndum" language-pack-gnome-fo-base/data/fo/LC_MESSAGES/unity-control-center.po0000644000000000000000000037374512321562026022650 0ustar # Faroese translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-07 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 15:24+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: fo\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 msgid "Background" msgstr "" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 msgid "Add wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 msgid "Remove wallpaper" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 msgid "Reveal location:" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 msgid "Left side" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 msgid "Other reveal option" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Show the menus for a window" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "In the menu bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:30 msgid "In the window's title bar" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:31 msgid "Restore Behavior Settings" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:32 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 msgid "Solid Color" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ongin skriviborðsbakgrund" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1092 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1095 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:655 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:972 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1635 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1902 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Steðga" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1903 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1184 msgid "Current background" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1380 msgid "default" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1981 msgid "Wallpapers" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1988 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1995 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:2003 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files…" msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:16 msgid "_Show Bluetooth status in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:352 msgid "No" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:466 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:471 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:602 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:606 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:650 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:652 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:656 msgid "_Remove" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Sambandsríki Amerika" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Týskland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Frakland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Vel eitt øki" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vel tungumál" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/com.canonical.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:1 msgid "Locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:2 msgid "Add a Location…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:3 msgid "Remove This Location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:4 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:5 msgid "Sort by _Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:6 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:7 msgid "_Manually" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:8 msgid "_Automatically from the Internet" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:9 msgid "Set the time:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:10 msgid "_Date:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:11 msgid "Tim_e:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:12 msgid "_Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:13 msgid "_Show a clock in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:14 msgid "In the clock, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:16 msgid "_Date and month" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:18 msgid "_12-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:19 msgid "_24-hour time" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:20 msgid "Seco_nds" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:21 msgid "In the clock’s menu, show:" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:22 msgid "_Monthly calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:23 msgid "Include week num_bers" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:24 msgid "Coming _events from Evolution Calendar" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:25 msgid "Time in _auto-detected location" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:26 msgid "Time in _other locations" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:27 msgid "Choose _Locations…" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-dialog.ui.h:28 msgid "_Clock" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:639 msgid "You need to choose a location to change the time zone." msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:671 msgid "Unlock to change these settings" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs.c:672 msgid "Lock to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:388 msgid "You need to complete this location for it to appear in the menu." msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:626 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/datetime/datetime-prefs-locations.c:642 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "" #: ../panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:537 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:538 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:539 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:540 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:777 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:806 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:907 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:909 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1864 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1922 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2337 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2339 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2501 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2553 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2581 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2641 msgid "Could not detect displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2905 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2954 msgid "Display with largest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2958 msgid "Display with smallest controls" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:3186 msgid "Could not get screen information" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Mirror displays" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Resolution" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "R_otation" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "General options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Scale for menu and title bars:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "User interface scale factor" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Scale all window _contents to match:" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "_Detect Displays" msgstr "" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:458 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Ókent" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:516 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1101 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1105 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Ger einki" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1109 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1234 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1247 msgid "audio DVD" msgstr "Ljóð DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blankur Blu-ray diskur" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1249 msgid "blank CD disc" msgstr "blonk CD fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1250 msgid "blank DVD disc" msgstr "blonk DVD fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1251 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blonk HD DVD fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video fløga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1255 msgid "Picture CD" msgstr "Mynda CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1256 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1257 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258 msgid "Windows software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Yvirlit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1397 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1402 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1409 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1612 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Útgáva %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1664 msgid "Install Updates" msgstr "Legg inn dagførlsur" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1668 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1672 msgid "Checking for Updates" msgstr "" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" "red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Minni" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Fløga" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikkur" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Meyl" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendari" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "T_ónleikur" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Sjónband" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Myndir" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media…" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Kasta út" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Heimafaldari" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Kervi" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Útrita" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Læs skíggja" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Almenn atgongd" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Ógilda" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Knappaborð" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Ferð:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Stutt" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Sein" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Long" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Skjót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "F_erð:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegir" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1102 msgid "_Add" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1101 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "" "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:623 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:618 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:924 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Mute" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:349 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:732 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:859 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1890 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2018 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:786 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:958 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:812 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:967 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1730 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:923 msgid "_Close" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1752 msgid "Allow louder than 100% (may distort sound)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label is used in a checkbox close to volume #. * slider. Please keep it brief. #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1826 msgid "Allow louder than 100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1860 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Test Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2036 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2069 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2090 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2097 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2110 msgid "Applications" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2114 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2119 msgid "Show sound volume in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:303 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:309 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " "Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Loyniorð" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vinstri tummil" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vinstri longutong" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vinstri lekifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vinsti lítlifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Høgri tummil" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Høgri longitong" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Høgri lekifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Høgra lítlifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Høgri fremstifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vinstri lekifingur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Annar finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Current _password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Action" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Changing password for" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Show password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "Ch_ange" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Tungumál" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "_Show my login name in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:668 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:669 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:670 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:671 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:672 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:467 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:600 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:654 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:722 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:628 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:259 msgid "Session Ended" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:265 msgid "Session Started" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:131 msgid "_Generate a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:194 msgid "Please type your current password again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:200 msgid "Password could not be changed" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to enter a new password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:328 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:331 msgid "The current password is not correct" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:398 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:468 msgid "Wrong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:808 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:822 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:188 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:410 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:475 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:488 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504 msgid "_Delete Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgid "_Keep Files" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:557 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:565 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:568 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:617 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1007 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1009 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1050 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1088 msgid "Create a user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1418 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1423 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1323 msgid "My Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Gerð" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ásetingar" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:60 msgid "Show the overview" msgstr "Vís yvirlitið" #: ../shell/control-center.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:62 ../shell/control-center.c:63 #: ../shell/control-center.c:64 msgid "Show help options" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:87 msgid "- System Settings" msgstr "- Kervis ásetingar" #: ../shell/control-center.c:95 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:275 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:278 ../shell/control-center.c:294 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:280 ../shell/control-center.c:293 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Kerviðs ásetingar" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Stýris-miðdepil" language-pack-gnome-fo-base/debian/0000755000000000000000000000000012321562022014275 5ustar language-pack-gnome-fo-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212321562022015473 0ustar 8 language-pack-gnome-fo-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030312321562022016143 0ustar language-pack-gnome-fo-base (1:14.04+20140410) trusty; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Thu, 10 Apr 2014 18:33:54 +0000 language-pack-gnome-fo-base/debian/control0000644000000000000000000000214412321562022015701 0ustar Source: language-pack-gnome-fo-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.4 Package: language-pack-gnome-fo-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.10.27ubuntu1) Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-gnome-fo (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-gnome-fo (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-gnome-fo (<< ${binary:Version}), language-pack-fo-base (<< ${binary:Version}), language-pack-fo (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-fo (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-fo-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-fo (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-fo-base (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translations for language Faroese Translation data for all supported GNOME packages for: Faroese . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-gnome-fo provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-gnome-fo-base/debian/rules0000755000000000000000000000165612321562022015365 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z bzip2 binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-gnome-fo-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312321562022016235 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-gnome-fo-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021512321562022016101 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "fo" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-gnome-fo-base/debian/postrm0000644000000000000000000000021112321562022015536 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "fo" "gnome" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0